耶利米书第32章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书32:1耶利米购置田地 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。
现代客语汉字耶利米书32:1耶利米买田地西底家做犹大王个第十年,也係尼布甲尼撒王统治巴比伦个第十八年,上主向耶利米讲话。
现代客语全罗耶利米书32:1Yâ-li-mí Mâi Thièn-thi Sî-tí-kâ cho Yù-thai-vòng ke thi-sṳ̍p ngièn, ya he Nì-pu-kap-nì-sat-vòng thúng-chhṳ Pâ-pí-lùn ke thi sṳ̍p-pat ngièn, Song-chú hiong Yâ-li-mí kóng-fa.
和合本2010版耶利米书32:2 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,耶利米先知被囚在犹大王宫中护卫兵的院内;
现代客语汉字耶利米书32:2该时,巴比伦王个军队堵好当围攻耶路撒冷,先知耶利米关在犹大王宫禁卫队个拘留所。
现代客语全罗耶利米书32:2 Ke-sṳ̀, Pâ-pí-lùn-vòng ke kiûn-chhui tú-hó tông vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng, siên-tî Yâ-li-mí koân chhai Yù-thai vòng-kiûng kim-ví-chhui ke kî-liù-só.
和合本2010版耶利米书32:3 因为犹大王西底家囚禁他,说:「你为甚么预言耶和华如此说:『看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
现代客语汉字耶利米书32:3犹大王西底家将佢关起来,责备佢讲:「你做么介预言,上主恁样讲:『𠊎爱将这城交在巴比伦王手中,俾佢佔领。
现代客语全罗耶利米书32:3 Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ chiông kì koân hí-lòi, chit-phi kì kóng: “Ngì cho-má-ke yi-ngièn, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi chiông liá-sàng kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng sú-chûng, pûn kì cham-liâng.
和合本2010版耶利米书32:4 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王手中,他要亲眼看到巴比伦王,亲口跟他说话。
现代客语汉字耶利米书32:4犹大王西底家无办法对巴比伦人个手中走掉;一定会将佢交在巴比伦王个手中,使佢面对面㧯尼布甲尼撒讲话。
现代客语全罗耶利米书32:4 Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ mò phan-fap tui Pâ-pí-lùn-ngìn ke sú-chûng chéu-thet; yit-thin voi chiông kì kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng ke sú-chûng, sṳ́ kì mien-tui-mien lâu Nì-pu-kap-nì-sat kóng-fa.
和合本2010版耶利米书32:5 巴比伦王要将西底家带到巴比伦;西底家必住在那裏,直到我惩罚( [ 32.5] 「惩罚」或译「眷顾」。)他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。』」
现代客语汉字耶利米书32:5西底家会被人带到巴比伦,留在该位,直到𠊎责罚(5632:5「责罚」抑係译做「顾念」。)佢个时。若係你等㧯巴比伦人相㓾,你等也无办法打赢。𠊎—上主恁样宣布了。』」
现代客语全罗耶利米书32:5 Sî-tí-kâ voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn, liù chhai ke-vi, chhṳ̍t-to Ngài chit-fa̍t( 56 32:5 “chit-fa̍t” ya-he yi̍t-cho “ku-ngiam”.) kì ke sṳ̀. Na-he ngì-têu lâu Pâ-pí-lùn-ngìn siông-chhṳ̀, ngì-têu ya mò phan-fap tá-yàng. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.’ ”
和合本2010版耶利米书32:6 耶利米说:「耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字耶利米书32:6上主㧯𠊎讲,
现代客语全罗耶利米书32:6 Song-chú lâu ngài kóng,
和合本2010版耶利米书32:7 『看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这裏来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。』
现代客语汉字耶利米书32:7吾叔沙龙个孻仔哈拿默会来看𠊎,爱𠊎将佢在亚拿突城该垤田地买下来;因为𠊎係佢个至亲,𠊎有赎转来个义务㧯买个权利。
现代客语全罗耶利米书32:7 ngâ-suk Sâ-liùng ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t voi lòi khon ngài, oi ngài chiông kì chhai Â-nâ-thut-sàng ke-te thièn-thi mâi hâ-lòi; yîn-vi ngài he kì ke chṳ-chhîn, ngài yû su̍k-chón-lòi ke ngi-vu lâu mâi ke khièn-li.
和合本2010版耶利米书32:8 我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:『请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!』我就知道这确是耶和华的话。
现代客语汉字耶利米书32:8断真,就像上主讲个,吾叔个孻仔哈拿默来到禁卫队个拘留所,㧯𠊎讲:「𠊎在便雅悯地区亚拿突该垤地,求你买下来,因为你有继承㧯赎转来个权利。」恁样,𠊎就知这件事就係上主讲个话。
现代客语全罗耶利米书32:8 Ton-chṳ̂n, chhiu-chhiong Song-chú kóng ke, ngâ-suk ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t lòi-to kim-ví-chhui ke kî-liù-só, lâu ngài kóng: “Ngài chhai Phien-ngâ-mén thi-khî Â-nâ-thut ke-te thi, khiù ngì mâi hâ-lòi, yîn-vi ngì yû ki-sṳ̀n lâu su̍k-chón-lòi ke khièn-li.” Án-ngiòng, ngài chhiu tî liá-khien sṳ chhiu-he Song-chú kóng ke fa.
和合本2010版耶利米书32:9 「我便向我叔父的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,秤了十七舍客勒银子给他。
现代客语汉字耶利米书32:9𠊎就向吾叔个孻仔哈拿默买亚拿突城该垤地,秤十七垤银仔给佢。
现代客语全罗耶利米书32:9 Ngài chhiu hiong ngâ-suk ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t mâi Â-nâ-thut-sàng ke-te thi, chhṳn sṳ̍p-chhit te ngiùn-è pûn kì.
和合本2010版耶利米书32:10 我在契上签字,将契封缄,又请证人来,用天平把银子秤给他。
现代客语汉字耶利米书32:10𠊎请人做证,签地契、封好、秤银仔。
现代客语全罗耶利米书32:10 Ngài chhiáng ngìn cho-chṳn, chhiâm thi-khie, fûng-hó, chhṳn ngiùn-è.
和合本2010版耶利米书32:11 我又将按照法定条例所立的买契,就是封缄的那一张和敞开的那一张,
现代客语汉字耶利米书32:11然后,𠊎将有标题㧯条件个地契,一份封好,一份打开,
现代客语全罗耶利米书32:11 Yèn-heu, ngài chiông yû phêu-thì lâu thiàu-khien ke thi-khie, yit-fun fûng-hó, yit-fun tá-khôi,
和合本2010版耶利米书32:12 在我叔父的儿子( [ 32.12] 「我叔父的儿子」是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是「我叔父」。)哈拿篾和签字作证的人,并坐在护卫兵院内所有犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
现代客语汉字耶利米书32:12在吾叔个孻仔哈拿默㧯签名在地契顶高个证人、并禁卫队拘留所底背所有犹大人面前,交给玛西雅个孙仔尼利亚个孻仔巴录。
现代客语全罗耶利米书32:12 chhai ngâ-suk ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t lâu chhiâm-miàng chhai thi-khie táng-kô ke chṳn-ngìn, pin kim-ví-chhui kî-liù-só tî-poi só-yû Yù-thai-ngìn mien-chhièn, kâu-pûn Mâ-sî-ngâ ke sûn-é Nì-li-â ke lai-é Pâ-liu̍k.
和合本2010版耶利米书32:13 我在众人眼前嘱咐巴录说:
现代客语汉字耶利米书32:13𠊎在佢等面前向巴录讲:
现代客语全罗耶利米书32:13 Ngài chhai kì-têu mien-chhièn hiong Pâ-liu̍k kóng:
和合本2010版耶利米书32:14 『万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你拿着这文件,就是封缄的和敞开的买契,把它们放在瓦器裏,以便长久保存。
现代客语汉字耶利米书32:14「上主—万军个元帅、以色列个上帝命令你将这两份地契,封好个㧯打开个全部囥在缶罂肚,好保存久久。
现代客语全罗耶利米书32:14 “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti min-lin ngì chiông liá lióng-fun thi-khie, fûng-hó ke lâu tá-khôi ke chhiòn-phu khong chhai fî-âng tú, hó pó-chhùn kiú-kiú.
和合本2010版耶利米书32:15 因为万军之耶和华-以色列的上帝如此说:将来在这地必有人再购置房屋、田地和葡萄园。』」
现代客语汉字耶利米书32:15因为上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲过,人会重新在这所在买屋、买田㧯葡萄园。」耶利米个祈祷
现代客语全罗耶利米书32:15 Yîn-vi Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng-ko, ngìn voi chhùng-sîn chhai liá só-chhai mâi-vuk, mâi-thièn lâu phù-thò-yèn.” Yâ-li-mí ke Khì-tó
和合本2010版耶利米书32:16耶利米的祈祷 「我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告说:
现代客语汉字耶利米书32:16𠊎将地契交给尼利亚个孻仔巴录以后,就向上主祈祷讲:
现代客语全罗耶利米书32:16 Ngài chiông thi-khie kâu-pûn Nì-li-â ke lai-é Pâ-liu̍k yî-heu, chhiu hiong Song-chú khì-tó kóng:
和合本2010版耶利米书32:17 『唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
现代客语汉字耶利米书32:17「至高个上主啊,你用自家个大能大力创造天地;对你来讲,无做毋到个事。
现代客语全罗耶利米书32:17 “Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì yung chhṳ-kâ ke thai-nèn thai-li̍t chhóng-chho thiên-thi; tui Ngì lòi kóng, mò cho m̀-tó ke sṳ.
和合本2010版耶利米书32:18 你施慈爱给千万人,又将祖先的罪孽报应在他后世子孙身上。至大全能的上帝啊,万军之耶和华是你的名,
现代客语汉字耶利米书32:18你识用不变个慈爱痛惜千万人;总係你也因为阿爸所犯个罪报应子女。你係全能、至大个上帝;你个名係上主—万军个元帅。
现代客语全罗耶利米书32:18 Ngì sṳt yung put-pien ke chhṳ̀-oi thung-siak chhiên-van ngìn; chúng-he Ngì ya yîn-vi â-pâ só-fam ke chhui po-yin chṳ́-ńg. Ngì he chhiòn-nèn, chṳ-thai ke Song-ti; Ngì ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi.
和合本2010版耶利米书32:19 你谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所做的和他做事的结果报应他。
现代客语汉字耶利米书32:19你个计划伟大,你个行事大有权能;你目瞋瞋看人个一举一动,照逐侪所行所做报应佢。
现代客语全罗耶利米书32:19 Ngì ke kie-va̍k ví-thai, Ngì ke hàng-sṳ thai-yû khièn-nèn; Ngì muk chṳm-chṳm khon ngìn ke yit-kí yit-thung, cheu tak-sà só-hàng só-cho po-yin kì.
和合本2010版耶利米书32:20 你在埃及地显神蹟奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。
现代客语汉字耶利米书32:20你识在埃及行神蹟奇事;你也在以色列㧯列国当中行神蹟奇事直到今晡日。所以,你在世间有大名声。
现代客语全罗耶利米书32:20 Ngì sṳt chhai Âi-khi̍p hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ; Ngì ya chhai Yî-set-lie̍t lâu lie̍t-koet tông-chûng hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit. Só-yî, Ngì chhai sṳ-kiên yû thai miàng-sâng.
和合本2010版耶利米书32:21 你用神蹟奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
现代客语汉字耶利米书32:21你用神蹟奇事使𠊎等个敌人惊到愊愊掣,又用大能大力带你个子民以色列出埃及。
现代客语全罗耶利米书32:21 Ngì yung sṳ̀n-chiak khì-sṳ sṳ́ ngài-têu ke thi̍t-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, yu yung thai-nèn thai-li̍t tai Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t chhut Âi-khi̍p.
和合本2010版耶利米书32:22 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
现代客语汉字耶利米书32:22你遵守自家向佢等祖先所立个约,将这流乳㧯蜜当肥个土地赐给佢等。
现代客语全罗耶利米书32:22 Ngì chûn-sú chhṳ-kâ hiong kì-têu chú-siên só-li̍p ke yok, chiông liá liù-nen-lâu-me̍t tông-phì ke thú-thi su-pûn kì-têu.
和合本2010版耶利米书32:23 他们进入并取得这地,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你吩咐他们所当行的,他们都不去行,因此你使这一切的灾祸临到他们。
现代客语汉字耶利米书32:23总係佢等一入来,得到这垤土地以后,就毋顺从你个命令,毋遵行你个教训。你命令佢等做个,佢等全部毋做,所以你使佢等受这一切个灾难。
现代客语全罗耶利米书32:23 Chúng-he kì-têu yit ngi̍p-lòi, tet-tó liá-te thú-thi yî-heu, chhiu m̀ sun-chhiùng Ngì ke min-lin, m̀ chûn-hàng Ngì ke kau-hiun. Ngì min-lin kì-têu cho ke, kì-têu chhiòn-phu m̀ cho, só-yî Ngì sṳ́ kì-têu su liá yit-chhiet ke châi-nan.
和合本2010版耶利米书32:24 看哪,敌人已经来到,用土堆攻取这城;这城也因刀剑、饑荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都应验了,看哪,你也看见了。
现代客语汉字耶利米书32:24「看啊,巴比伦人已经起好攻城个土堆,开始攻打。这城会因为战争、饥荒、㧯发瘟来陷落在敌人手中。你所讲个已经实现,你也亲目看到了。
现代客语全罗耶利米书32:24 “Khon â, Pâ-pí-lùn-ngìn yí-kîn hí-hó kûng-sàng ke thú-tôi, khôi-sṳ́ kûng-tá. Liá-sàng voi yîn-vi chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn lòi ham-lo̍k chhai thi̍t-ngìn sú-chûng. Ngì só kóng ke yí-kîn sṳ̍t-hien, Ngì ya chhîn-muk khon-tó lé.
和合本2010版耶利米书32:25 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。』」
现代客语汉字耶利米书32:25至高个上主啊,虽然巴比伦人差毋多会攻下这城,你还係命令𠊎在证人面前用银仔来买该垤田地。」
现代客语全罗耶利米书32:25 Chṳ-kô ke Song-chú â, sûi-yèn Pâ-pí-lùn-ngìn chhâ-m̀-tô voi kûng-hâ liá-sàng, Ngì hàn-he min-lin ngài chhai chṳn-ngìn mien-chhièn yung ngiùn-è lòi-mâi ke-te thièn-thi.”
和合本2010版耶利米书32:26 耶和华的话临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书32:26所以上主对𠊎讲:
现代客语全罗耶利米书32:26 Só-yî Song-chú tui ngài kóng:
和合本2010版耶利米书32:27 「看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?
现代客语汉字耶利米书32:27「𠊎係上主,係全人类个上帝。对𠊎来讲敢有做毋到个事?
现代客语全罗耶利米书32:27 “Ngài he Song-chú, he chhiòn ngìn-lui ke Song-ti. Tui Ngài lòi kóng kám-yû cho m̀-tó ke sṳ?
和合本2010版耶利米书32:28 耶和华如此说:看哪,我必将这城交给迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。
现代客语汉字耶利米书32:28𠊎爱将这城交在巴比伦王尼布甲尼撒㧯佢带领个军队手中,佢等会佔领这城。
现代客语全罗耶利米书32:28 Ngài oi chiông liá-sàng kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì tai-liâng ke kiûn-chhui sú-chûng, kì-têu voi cham-liâng liá-sàng.
和合本2010版耶利米书32:29 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和城裏的房屋;人曾在这房顶上向巴力烧香,向别神献浇酒祭,惹我发怒。
现代客语汉字耶利米书32:29攻城个巴比伦人会入城,放火烧这城,连以色列人在屋顶向巴力烧过香、向神明献过酒来惹𠊎发谴该兜屋舍,全部会烧掉。
现代客语全罗耶利米书32:29 Kûng-sàng ke Pâ-pí-lùn-ngìn voi ngi̍p-sàng, piong-fó sêu liá-sàng, lièn Yî-set-lie̍t-ngìn chhai vuk-táng hiong Pâ-li̍t sêu-ko hiông, hiong sṳ̀n-mìn hien-ko chiú lòi-ngiâ Ngài fat-khién ke-têu vuk-sa, chhiòn-phu voi sêu-thet.
和合本2010版耶利米书32:30 以色列人和犹大人从年轻时,就专做我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书32:30以色列人㧯犹大人从细一直做𠊎看做坏个事;佢等当会惹𠊎发谴。
现代客语全罗耶利米书32:30 Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn chhiùng-se yit-chhṳ̍t cho Ngài khon-cho fái ke sṳ; kì-têu tông-voi ngiâ Ngài fat-khién.
和合本2010版耶利米书32:31 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
现代客语汉字耶利米书32:31对耶路撒冷建城以来,人民也一直惹𠊎受气、大发谴。𠊎已经决定毁灭这城;
现代客语全罗耶利米书32:31 Tui Yâ-lu-sat-lâng kien-sàng yî-lòi, ngìn-mìn ya yit-chhṳ̍t ngiâ Ngài su-hi, thai fat-khién. Ngài yí-kîn kiet-thin fí-me̍t liá-sàng;
和合本2010版耶利米书32:32 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
现代客语汉字耶利米书32:32因为以色列㧯犹大个人民拢总做当邪恶个事惹𠊎发谴,连佢等个君王、领袖、祭司、先知也共样;特别係犹大人㧯耶路撒冷人。
现代客语全罗耶利米书32:32 yîn-vi Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngìn-mìn lûng-chúng cho tông sià-ok ke sṳ ngiâ Ngài fat-khién, lièn kì-têu ke kiûn-vòng, liâng-chhiu, chi-sṳ̂, siên-tî ya khiung-yong; thi̍t-phe̍t he Yù-thai-ngìn lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn.
和合本2010版耶利米书32:33 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
现代客语汉字耶利米书32:33佢等悖逆𠊎,变面毋认𠊎;𠊎早就教了又教,总係佢等毋听,毋肯受教。
现代客语全罗耶利米书32:33 Kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, pien-mien m̀-ngin Ngài; Ngài chó chhiu kâu liáu yu kâu, chúng-he kì-têu m̀-thâng, m̀-hén su-kau.
和合本2010版耶利米书32:34 竟把可憎之偶像设立在称为我名下的殿中,玷污了这殿。
现代客语汉字耶利米书32:34佢等将𠊎当恼个偶像放在敬拜𠊎个圣殿肚,来打垃圾圣殿。
现代客语全罗耶利米书32:34 Kì-têu chiông Ngài tông-nâu ke ngiéu-siong piong chhai kin-pai Ngài ke sṳn-thien tú, lòi tá-lá-sap sṳn-thien.
和合本2010版耶利米书32:35 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪裏,这并不是我吩咐的,我心裏也从来没有想过。」
现代客语汉字耶利米书32:35佢等在欣嫩子山坜为巴力造祭坛,拿自家个子女烧给邪神摩洛。𠊎并无命令佢等做这兜事,也无想到佢等会做这恁邪恶个事,害犹大人民犯罪。」复国个应许
现代客语全罗耶利米书32:35 Kì-têu chhai Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak vi Pâ-li̍t chho chi-thàn, nâ chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg sêu-pûn sià-sṳ̀n Mô-lo̍k. Ngài pin mò min-lin kì-têu cho liá-têu sṳ, ya mò sióng-tó kì-têu voi cho liá án sià-ok ke sṳ, hoi Yù-thai ngìn-mìn fam-chhui.” Fu̍k-koet ke Yin-hí
和合本2010版耶利米书32:36复国的应许 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饑荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华-以色列的上帝如此说:
现代客语汉字耶利米书32:36上主—以色列个上帝对𠊎恁样讲:「耶利米啊,你等讲战争、饥荒、㧯发瘟会害这城陷在巴比伦王手中。这下,你注意听𠊎讲。
现代客语全罗耶利米书32:36 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti tui ngài án-ngiòng kóng: “Yâ-li-mí â, ngì-têu kóng chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn voi hoi liá-sàng ham chhai Pâ-pí-lùn-vòng sú-chûng. Liá-ha, ngì chu-yi thâng Ngài kóng.
和合本2010版耶利米书32:37 「看哪,我曾在怒气、愤怒和大恼怒中,将以色列人赶到各国;我必从那裏将他们召集出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
现代客语汉字耶利米书32:37𠊎识在发阏、受气、㧯大发谴中将𠊎个子民逐到各国去。这下𠊎爱对该兜所在将佢等聚集起来,𢱋佢等转来,在这所在安居乐业。
现代客语全罗耶利米书32:37 Ngài sṳt chhai pot-at, su-hi, lâu thai fat-khién chûng chiông Ngài ke chṳ́-mìn kiuk-to kok-koet hi. Liá-ha Ngài oi tui ke-têu só-chhai chiông kì-têu chhi-si̍p hí-lòi, thu kì-têu chón-lòi, chhai liá só-chhai ôn-kî lo̍k-ngia̍p.
和合本2010版耶利米书32:38 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
现代客语汉字耶利米书32:38该时,佢等爱做𠊎个子民,𠊎爱做佢等个上帝。
现代客语全罗耶利米书32:38 Ke-sṳ̀, kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn, Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版耶利米书32:39 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
现代客语汉字耶利米书32:39𠊎爱赐给佢等专心一意,一生人敬畏𠊎,使佢自家㧯子孙得到幸福。
现代客语全罗耶利米书32:39 Ngài oi su-pûn kì-têu chôn-sîm yit-yi, yit-sên-ngìn kin-vi Ngài, sṳ́ kì chhṳ-kâ lâu chṳ́-sûn tet-tó hen-fuk.
和合本2010版耶利米书32:40 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心裏,不离弃我。
现代客语汉字耶利米书32:40𠊎爱㧯佢等立永远个约,一直赐福给佢等,使佢等专心敬畏𠊎,毋会再离开𠊎。
现代客语全罗耶利米书32:40 Ngài oi lâu kì-têu li̍p yún-yén ke yok, yit-chhṳ̍t su-fuk pûn kì-têu, sṳ́ kì-têu chôn-sîm kin-vi Ngài, m̀-voi chai lì-khôi Ngài.
和合本2010版耶利米书32:41 我必欢喜施恩给他们,尽心尽意、真诚地将他们栽于此地。
现代客语汉字耶利米书32:41𠊎会欢欢喜喜赐福给佢等,实实在在、全心全意将佢等在这垤土地上钉根。」
现代客语全罗耶利米书32:41 Ngài voi fôn-fôn hí-hí su-fuk pûn kì-têu, sṳ̍t-sṳ̍t chhai-chhai, chhiòn-sîm chhiòn-yi chiông kì-têu chhai liá-te thú-thi song tang-kîn.”
和合本2010版耶利米书32:42 「因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
现代客语汉字耶利米书32:42上主恁样讲:「𠊎识使这子民受这一切个大灾难,𠊎也爱照𠊎个应许将所有幸福赐给佢等。
现代客语全罗耶利米书32:42 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài sṳt pûn liá chṳ́-mìn su liá yit-chhiet ke thai châi-nan, Ngài ya oi cheu Ngài ke yin-hí chiông só-yû hen-fuk su-pûn kì-têu.
和合本2010版耶利米书32:43 你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。
现代客语汉字耶利米书32:43你等讲,这垤土地会荒掉,无人,也无动物;已经交在巴比伦人手中。总係𠊎讲,将来会有人重新在这所在买田地。
现代客语全罗耶利米书32:43 Ngì-têu kóng, liá-te thú-thi voi fông-thet, mò ngìn, ya mò thung-vu̍t; yí-kîn kâu chhai Pâ-pí-lùn-ngìn sú-chûng. Chúng-he Ngài kóng, chiông-lòi voi yû-ngìn chhùng-sîn chhai liá só-chhai mâi thièn-thi.
和合本2010版耶利米书32:44 在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城镇、山地的城镇、谢非拉的城镇,并尼革夫的城镇,人必用银子买田地,在契上签字,将契封缄,找人作证,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书32:44人爱在便雅悯地区逐所在、耶路撒冷四周围个城市、犹大逐城、山区个乡镇、西片高原个村庄、㧯犹大南部逐城市,用银仔买卖田地,签地契,揝印仔封地契,请人做证。𠊎爱使𠊎个子民重新得到佢等个产业。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书32:44 Ngìn oi chhai Phien-ngâ-mén thi-khî tak só-chhai, Yâ-lu-sat-lâng si chû-vì ke sàng-sṳ, Yù-thai tak-sàng, sân-khî ke hiông-chṳ́n, sî-phién kô-ngièn ke chhûn-chông, lâu Yù-thai nàm-phu tak sàng-sṳ, yung ngiùn-è mâi-mai thièn-thi, chhiâm thi-khie, chém yin-é fûng thi-khie, chhiáng ngìn cho-chṳn. Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn chhùng-sîn tet-tó kì-têu ke sán-ngia̍p. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”