福音家园
阅读导航

耶利米书第32章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书32:1耶利米购置田地 犹大西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米

现代客语汉字耶利米书32:1耶利米买田地西底家犹大王个第十年,也係尼布甲尼撒王统治巴比伦个第十八年,上主向耶利米讲话。

现代客语全罗耶利米书32:1Yâ-li-mí Mâi Thièn-thi Sî-tí-kâ cho Yù-thai-vòng ke thi-sṳ̍p ngièn, ya he Nì-pu-kap-nì-sat-vòng thúng-chhṳ Pâ-pí-lùn ke thi sṳ̍p-pat ngièn, Song-chú hiong Yâ-li-mí kóng-fa.

和合本2010版耶利米书32:2 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷耶利米先知被囚在犹大王宫中护卫兵的院内;

现代客语汉字耶利米书32:2该时,巴比伦王个军队堵好当围攻耶路撒冷,先知耶利米关在犹大王宫禁卫队个拘留所。

现代客语全罗耶利米书32:2 Ke-sṳ̀, Pâ-pí-lùn-vòng ke kiûn-chhui tú-hó tông vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng, siên-tî Yâ-li-mí koân chhai Yù-thai vòng-kiûng kim-ví-chhui ke kî-liù-só.

和合本2010版耶利米书32:3 因为犹大西底家囚禁他,说:「你为甚么预言耶和华如此说:『看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。

现代客语汉字耶利米书32:3犹大西底家将佢关起来,责备佢讲:「你做么介预言,上主恁样讲:『𠊎爱将这城交在巴比伦王手中,俾佢佔领。

现代客语全罗耶利米书32:3 Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ chiông kì koân hí-lòi, chit-phi kì kóng: “Ngì cho-má-ke yi-ngièn, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi chiông liá-sàng kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng sú-chûng, pûn kì cham-liâng.

和合本2010版耶利米书32:4 犹大西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王手中,他要亲眼看到巴比伦王,亲口跟他说话。

现代客语汉字耶利米书32:4犹大西底家无办法对巴比伦人个手中走掉;一定会将佢交在巴比伦王个手中,使佢面对面㧯尼布甲尼撒讲话。

现代客语全罗耶利米书32:4 Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ mò phan-fap tui Pâ-pí-lùn-ngìn ke sú-chûng chéu-thet; yit-thin voi chiông kì kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng ke sú-chûng, sṳ́ kì mien-tui-mien lâu Nì-pu-kap-nì-sat kóng-fa.

和合本2010版耶利米书32:5 巴比伦王要将西底家带到巴比伦西底家必住在那裏,直到我惩罚( [ 32.5] 「惩罚」或译「眷顾」。)他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。』」

现代客语汉字耶利米书32:5西底家会被人带到巴比伦,留在该位,直到𠊎责罚(5632:5「责罚」抑係译做「顾念」。)佢个时。若係你等㧯巴比伦人相㓾,你等也无办法打赢。𠊎—上主恁样宣布了。』」

现代客语全罗耶利米书32:5 Sî-tí-kâ voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn, liù chhai ke-vi, chhṳ̍t-to Ngài chit-fa̍t( 56 32:5 “chit-fa̍t” ya-he yi̍t-cho “ku-ngiam”.) kì ke sṳ̀. Na-he ngì-têu lâu Pâ-pí-lùn-ngìn siông-chhṳ̀, ngì-têu ya mò phan-fap tá-yàng. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.’ ”

和合本2010版耶利米书32:6 耶利米说:「耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字耶利米书32:6上主㧯𠊎讲,

现代客语全罗耶利米书32:6 Song-chú lâu ngài kóng,

和合本2010版耶利米书32:7 『看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这裏来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。』

现代客语汉字耶利米书32:7吾叔沙龙个孻仔哈拿默会来看𠊎,爱𠊎将佢在亚拿突城该垤田地买下来;因为𠊎係佢个至亲,𠊎有赎转来个义务㧯买个权利。

现代客语全罗耶利米书32:7 ngâ-suk Sâ-liùng ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t voi lòi khon ngài, oi ngài chiông kì chhai Â-nâ-thut-sàng ke-te thièn-thi mâi hâ-lòi; yîn-vi ngài he kì ke chṳ-chhîn, ngài yû su̍k-chón-lòi ke ngi-vu lâu mâi ke khièn-li.

和合本2010版耶利米书32:8 我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:『请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!』我就知道这确是耶和华的话。

现代客语汉字耶利米书32:8断真,就像上主讲个,吾叔个孻仔哈拿默来到禁卫队个拘留所,㧯𠊎讲:「𠊎在便雅悯地区亚拿突该垤地,求你买下来,因为你有继承㧯赎转来个权利。」恁样,𠊎就知这件事就係上主讲个话。

现代客语全罗耶利米书32:8 Ton-chṳ̂n, chhiu-chhiong Song-chú kóng ke, ngâ-suk ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t lòi-to kim-ví-chhui ke kî-liù-só, lâu ngài kóng: “Ngài chhai Phien-ngâ-mén thi-khî Â-nâ-thut ke-te thi, khiù ngì mâi hâ-lòi, yîn-vi ngì yû ki-sṳ̀n lâu su̍k-chón-lòi ke khièn-li.” Án-ngiòng, ngài chhiu tî liá-khien sṳ chhiu-he Song-chú kóng ke fa.

和合本2010版耶利米书32:9 「我便向我叔父的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,秤了十七舍客勒银子给他。

现代客语汉字耶利米书32:9𠊎就向吾叔个孻仔哈拿默亚拿突城该垤地,秤十七垤银仔给佢。

现代客语全罗耶利米书32:9 Ngài chhiu hiong ngâ-suk ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t mâi Â-nâ-thut-sàng ke-te thi, chhṳn sṳ̍p-chhit te ngiùn-è pûn kì.

和合本2010版耶利米书32:10 我在契上签字,将契封缄,又请证人来,用天平把银子秤给他。

现代客语汉字耶利米书32:10𠊎请人做证,签地契、封好、秤银仔。

现代客语全罗耶利米书32:10 Ngài chhiáng ngìn cho-chṳn, chhiâm thi-khie, fûng-hó, chhṳn ngiùn-è.

和合本2010版耶利米书32:11 我又将按照法定条例所立的买契,就是封缄的那一张和敞开的那一张,

现代客语汉字耶利米书32:11然后,𠊎将有标题㧯条件个地契,一份封好,一份打开,

现代客语全罗耶利米书32:11 Yèn-heu, ngài chiông yû phêu-thì lâu thiàu-khien ke thi-khie, yit-fun fûng-hó, yit-fun tá-khôi,

和合本2010版耶利米书32:12 在我叔父的儿子( [ 32.12] 「我叔父的儿子」是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是「我叔父」。)哈拿篾和签字作证的人,并坐在护卫兵院内所有犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录

现代客语汉字耶利米书32:12在吾叔个孻仔哈拿默㧯签名在地契顶高个证人、并禁卫队拘留所底背所有犹大人面前,交给玛西雅个孙仔尼利亚个孻仔巴录

现代客语全罗耶利米书32:12 chhai ngâ-suk ke lai-é Ha̍p-nâ-me̍t lâu chhiâm-miàng chhai thi-khie táng-kô ke chṳn-ngìn, pin kim-ví-chhui kî-liù-só tî-poi só-yû Yù-thai-ngìn mien-chhièn, kâu-pûn Mâ-sî-ngâ ke sûn-é Nì-li-â ke lai-é Pâ-liu̍k.

和合本2010版耶利米书32:13 我在众人眼前嘱咐巴录说:

现代客语汉字耶利米书32:13𠊎在佢等面前向巴录讲:

现代客语全罗耶利米书32:13 Ngài chhai kì-têu mien-chhièn hiong Pâ-liu̍k kóng:

和合本2010版耶利米书32:14 『万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你拿着这文件,就是封缄的和敞开的买契,把它们放在瓦器裏,以便长久保存。

现代客语汉字耶利米书32:14「上主—万军个元帅、以色列个上帝命令你将这两份地契,封好个㧯打开个全部囥在缶罂肚,好保存久久。

现代客语全罗耶利米书32:14 “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti min-lin ngì chiông liá lióng-fun thi-khie, fûng-hó ke lâu tá-khôi ke chhiòn-phu khong chhai fî-âng tú, hó pó-chhùn kiú-kiú.

和合本2010版耶利米书32:15 因为万军之耶和华-以色列的上帝如此说:将来在这地必有人再购置房屋、田地和葡萄园。』」

现代客语汉字耶利米书32:15因为上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲过,人会重新在这所在买屋、买田㧯葡萄园。」耶利米个祈祷

现代客语全罗耶利米书32:15 Yîn-vi Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng-ko, ngìn voi chhùng-sîn chhai liá só-chhai mâi-vuk, mâi-thièn lâu phù-thò-yèn.” Yâ-li-mí ke Khì-tó

和合本2010版耶利米书32:16耶利米的祈祷 「我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告说:

现代客语汉字耶利米书32:16𠊎将地契交给尼利亚个孻仔巴录以后,就向上主祈祷讲:

现代客语全罗耶利米书32:16 Ngài chiông thi-khie kâu-pûn Nì-li-â ke lai-é Pâ-liu̍k yî-heu, chhiu hiong Song-chú khì-tó kóng:

和合本2010版耶利米书32:17 『唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。

现代客语汉字耶利米书32:17「至高个上主啊,你用自家个大能大力创造天地;对你来讲,无做毋到个事。

现代客语全罗耶利米书32:17 “Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì yung chhṳ-kâ ke thai-nèn thai-li̍t chhóng-chho thiên-thi; tui Ngì lòi kóng, mò cho m̀-tó ke sṳ.

和合本2010版耶利米书32:18 你施慈爱给千万人,又将祖先的罪孽报应在他后世子孙身上。至大全能的上帝啊,万军之耶和华是你的名,

现代客语汉字耶利米书32:18你识用不变个慈爱痛惜千万人;总係你也因为阿爸所犯个罪报应子女。你係全能、至大个上帝;你个名係上主—万军个元帅。

现代客语全罗耶利米书32:18 Ngì sṳt yung put-pien ke chhṳ̀-oi thung-siak chhiên-van ngìn; chúng-he Ngì ya yîn-vi â-pâ só-fam ke chhui po-yin chṳ́-ńg. Ngì he chhiòn-nèn, chṳ-thai ke Song-ti; Ngì ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi.

和合本2010版耶利米书32:19 你谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所做的和他做事的结果报应他。

现代客语汉字耶利米书32:19你个计划伟大,你个行事大有权能;你目瞋瞋看人个一举一动,照逐侪所行所做报应佢。

现代客语全罗耶利米书32:19 Ngì ke kie-va̍k ví-thai, Ngì ke hàng-sṳ thai-yû khièn-nèn; Ngì muk chṳm-chṳm khon ngìn ke yit-kí yit-thung, cheu tak-sà só-hàng só-cho po-yin kì.

和合本2010版耶利米书32:20 你在埃及地显神蹟奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。

现代客语汉字耶利米书32:20你识在埃及行神蹟奇事;你也在以色列㧯列国当中行神蹟奇事直到今晡日。所以,你在世间有大名声。

现代客语全罗耶利米书32:20 Ngì sṳt chhai Âi-khi̍p hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ; Ngì ya chhai Yî-set-lie̍t lâu lie̍t-koet tông-chûng hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit. Só-yî, Ngì chhai sṳ-kiên yû thai miàng-sâng.

和合本2010版耶利米书32:21 你用神蹟奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及

现代客语汉字耶利米书32:21你用神蹟奇事使𠊎等个敌人惊到愊愊掣,又用大能大力带你个子民以色列埃及

现代客语全罗耶利米书32:21 Ngì yung sṳ̀n-chiak khì-sṳ sṳ́ ngài-têu ke thi̍t-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, yu yung thai-nèn thai-li̍t tai Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t chhut Âi-khi̍p.

和合本2010版耶利米书32:22 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。

现代客语汉字耶利米书32:22你遵守自家向佢等祖先所立个约,将这流乳㧯蜜当肥个土地赐给佢等。

现代客语全罗耶利米书32:22 Ngì chûn-sú chhṳ-kâ hiong kì-têu chú-siên só-li̍p ke yok, chiông liá liù-nen-lâu-me̍t tông-phì ke thú-thi su-pûn kì-têu.

和合本2010版耶利米书32:23 他们进入并取得这地,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你吩咐他们所当行的,他们都不去行,因此你使这一切的灾祸临到他们。

现代客语汉字耶利米书32:23总係佢等一入来,得到这垤土地以后,就毋顺从你个命令,毋遵行你个教训。你命令佢等做个,佢等全部毋做,所以你使佢等受这一切个灾难。

现代客语全罗耶利米书32:23 Chúng-he kì-têu yit ngi̍p-lòi, tet-tó liá-te thú-thi yî-heu, chhiu m̀ sun-chhiùng Ngì ke min-lin, m̀ chûn-hàng Ngì ke kau-hiun. Ngì min-lin kì-têu cho ke, kì-têu chhiòn-phu m̀ cho, só-yî Ngì sṳ́ kì-têu su liá yit-chhiet ke châi-nan.

和合本2010版耶利米书32:24 看哪,敌人已经来到,用土堆攻取这城;这城也因刀剑、饑荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都应验了,看哪,你也看见了。

现代客语汉字耶利米书32:24「看啊,巴比伦人已经起好攻城个土堆,开始攻打。这城会因为战争、饥荒、㧯发瘟来陷落在敌人手中。你所讲个已经实现,你也亲目看到了。

现代客语全罗耶利米书32:24 “Khon â, Pâ-pí-lùn-ngìn yí-kîn hí-hó kûng-sàng ke thú-tôi, khôi-sṳ́ kûng-tá. Liá-sàng voi yîn-vi chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn lòi ham-lo̍k chhai thi̍t-ngìn sú-chûng. Ngì só kóng ke yí-kîn sṳ̍t-hien, Ngì ya chhîn-muk khon-tó lé.

和合本2010版耶利米书32:25 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。』」

现代客语汉字耶利米书32:25至高个上主啊,虽然巴比伦人差毋多会攻下这城,你还係命令𠊎在证人面前用银仔来买该垤田地。」

现代客语全罗耶利米书32:25 Chṳ-kô ke Song-chú â, sûi-yèn Pâ-pí-lùn-ngìn chhâ-m̀-tô voi kûng-hâ liá-sàng, Ngì hàn-he min-lin ngài chhai chṳn-ngìn mien-chhièn yung ngiùn-è lòi-mâi ke-te thièn-thi.”

和合本2010版耶利米书32:26 耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书32:26所以上主对𠊎讲:

现代客语全罗耶利米书32:26 Só-yî Song-chú tui ngài kóng:

和合本2010版耶利米书32:27 「看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?

现代客语汉字耶利米书32:27「𠊎係上主,係全人类个上帝。对𠊎来讲敢有做毋到个事?

现代客语全罗耶利米书32:27 “Ngài he Song-chú, he chhiòn ngìn-lui ke Song-ti. Tui Ngài lòi kóng kám-yû cho m̀-tó ke sṳ?

和合本2010版耶利米书32:28 耶和华如此说:看哪,我必将这城交给迦勒底人的手和巴比伦尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。

现代客语汉字耶利米书32:28𠊎爱将这城交在巴比伦尼布甲尼撒㧯佢带领个军队手中,佢等会佔领这城。

现代客语全罗耶利米书32:28 Ngài oi chiông liá-sàng kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì tai-liâng ke kiûn-chhui sú-chûng, kì-têu voi cham-liâng liá-sàng.

和合本2010版耶利米书32:29 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和城裏的房屋;人曾在这房顶上向巴力烧香,向别神献浇酒祭,惹我发怒。

现代客语汉字耶利米书32:29攻城个巴比伦人会入城,放火烧这城,连以色列人在屋顶向巴力烧过香、向神明献过酒来惹𠊎发谴该兜屋舍,全部会烧掉。

现代客语全罗耶利米书32:29 Kûng-sàng ke Pâ-pí-lùn-ngìn voi ngi̍p-sàng, piong-fó sêu liá-sàng, lièn Yî-set-lie̍t-ngìn chhai vuk-táng hiong Pâ-li̍t sêu-ko hiông, hiong sṳ̀n-mìn hien-ko chiú lòi-ngiâ Ngài fat-khién ke-têu vuk-sa, chhiòn-phu voi sêu-thet.

和合本2010版耶利米书32:30 以色列人和犹大人从年轻时,就专做我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书32:30以色列人㧯犹大人从细一直做𠊎看做坏个事;佢等当会惹𠊎发谴。

现代客语全罗耶利米书32:30 Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn chhiùng-se yit-chhṳ̍t cho Ngài khon-cho fái ke sṳ; kì-têu tông-voi ngiâ Ngài fat-khién.

和合本2010版耶利米书32:31 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;

现代客语汉字耶利米书32:31耶路撒冷建城以来,人民也一直惹𠊎受气、大发谴。𠊎已经决定毁灭这城;

现代客语全罗耶利米书32:31 Tui Yâ-lu-sat-lâng kien-sàng yî-lòi, ngìn-mìn ya yit-chhṳ̍t ngiâ Ngài su-hi, thai fat-khién. Ngài yí-kîn kiet-thin fí-me̍t liá-sàng;

和合本2010版耶利米书32:32 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。

现代客语汉字耶利米书32:32因为以色列犹大个人民拢总做当邪恶个事惹𠊎发谴,连佢等个君王、领袖、祭司、先知也共样;特别係犹大人㧯耶路撒冷人。

现代客语全罗耶利米书32:32 yîn-vi Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngìn-mìn lûng-chúng cho tông sià-ok ke sṳ ngiâ Ngài fat-khién, lièn kì-têu ke kiûn-vòng, liâng-chhiu, chi-sṳ̂, siên-tî ya khiung-yong; thi̍t-phe̍t he Yù-thai-ngìn lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn.

和合本2010版耶利米书32:33 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,

现代客语汉字耶利米书32:33佢等悖逆𠊎,变面毋认𠊎;𠊎早就教了又教,总係佢等毋听,毋肯受教。

现代客语全罗耶利米书32:33 Kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, pien-mien m̀-ngin Ngài; Ngài chó chhiu kâu liáu yu kâu, chúng-he kì-têu m̀-thâng, m̀-hén su-kau.

和合本2010版耶利米书32:34 竟把可憎之偶像设立在称为我名下的殿中,玷污了这殿。

现代客语汉字耶利米书32:34佢等将𠊎当恼个偶像放在敬拜𠊎个圣殿肚,来打垃圾圣殿。

现代客语全罗耶利米书32:34 Kì-têu chiông Ngài tông-nâu ke ngiéu-siong piong chhai kin-pai Ngài ke sṳn-thien tú, lòi tá-lá-sap sṳn-thien.

和合本2010版耶利米书32:35 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪裏,这并不是我吩咐的,我心裏也从来没有想过。」

现代客语汉字耶利米书32:35佢等在欣嫩子山坜为巴力造祭坛,拿自家个子女烧给邪神摩洛。𠊎并无命令佢等做这兜事,也无想到佢等会做这恁邪恶个事,害犹大人民犯罪。」复国个应许

现代客语全罗耶利米书32:35 Kì-têu chhai Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak vi Pâ-li̍t chho chi-thàn, nâ chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg sêu-pûn sià-sṳ̀n Mô-lo̍k. Ngài pin mò min-lin kì-têu cho liá-têu sṳ, ya mò sióng-tó kì-têu voi cho liá án sià-ok ke sṳ, hoi Yù-thai ngìn-mìn fam-chhui.” Fu̍k-koet ke Yin-hí

和合本2010版耶利米书32:36复国的应许 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饑荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华-以色列的上帝如此说:

现代客语汉字耶利米书32:36上主—以色列个上帝对𠊎恁样讲:「耶利米啊,你等讲战争、饥荒、㧯发瘟会害这城陷在巴比伦王手中。这下,你注意听𠊎讲。

现代客语全罗耶利米书32:36 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti tui ngài án-ngiòng kóng: “Yâ-li-mí â, ngì-têu kóng chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn voi hoi liá-sàng ham chhai Pâ-pí-lùn-vòng sú-chûng. Liá-ha, ngì chu-yi thâng Ngài kóng.

和合本2010版耶利米书32:37 「看哪,我曾在怒气、愤怒和大恼怒中,将以色列人赶到各国;我必从那裏将他们召集出来,领他们回到此地,使他们安然居住。

现代客语汉字耶利米书32:37𠊎识在发阏、受气、㧯大发谴中将𠊎个子民逐到各国去。这下𠊎爱对该兜所在将佢等聚集起来,𢱋佢等转来,在这所在安居乐业。

现代客语全罗耶利米书32:37 Ngài sṳt chhai pot-at, su-hi, lâu thai fat-khién chûng chiông Ngài ke chṳ́-mìn kiuk-to kok-koet hi. Liá-ha Ngài oi tui ke-têu só-chhai chiông kì-têu chhi-si̍p hí-lòi, thu kì-têu chón-lòi, chhai liá só-chhai ôn-kî lo̍k-ngia̍p.

和合本2010版耶利米书32:38 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。

现代客语汉字耶利米书32:38该时,佢等爱做𠊎个子民,𠊎爱做佢等个上帝。

现代客语全罗耶利米书32:38 Ke-sṳ̀, kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn, Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版耶利米书32:39 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。

现代客语汉字耶利米书32:39𠊎爱赐给佢等专心一意,一生人敬畏𠊎,使佢自家㧯子孙得到幸福。

现代客语全罗耶利米书32:39 Ngài oi su-pûn kì-têu chôn-sîm yit-yi, yit-sên-ngìn kin-vi Ngài, sṳ́ kì chhṳ-kâ lâu chṳ́-sûn tet-tó hen-fuk.

和合本2010版耶利米书32:40 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心裏,不离弃我。

现代客语汉字耶利米书32:40𠊎爱㧯佢等立永远个约,一直赐福给佢等,使佢等专心敬畏𠊎,毋会再离开𠊎。

现代客语全罗耶利米书32:40 Ngài oi lâu kì-têu li̍p yún-yén ke yok, yit-chhṳ̍t su-fuk pûn kì-têu, sṳ́ kì-têu chôn-sîm kin-vi Ngài, m̀-voi chai lì-khôi Ngài.

和合本2010版耶利米书32:41 我必欢喜施恩给他们,尽心尽意、真诚地将他们栽于此地。

现代客语汉字耶利米书32:41𠊎会欢欢喜喜赐福给佢等,实实在在、全心全意将佢等在这垤土地上钉根。」

现代客语全罗耶利米书32:41 Ngài voi fôn-fôn hí-hí su-fuk pûn kì-têu, sṳ̍t-sṳ̍t chhai-chhai, chhiòn-sîm chhiòn-yi chiông kì-têu chhai liá-te thú-thi song tang-kîn.”

和合本2010版耶利米书32:42 「因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。

现代客语汉字耶利米书32:42上主恁样讲:「𠊎识使这子民受这一切个大灾难,𠊎也爱照𠊎个应许将所有幸福赐给佢等。

现代客语全罗耶利米书32:42 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài sṳt pûn liá chṳ́-mìn su liá yit-chhiet ke thai châi-nan, Ngài ya oi cheu Ngài ke yin-hí chiông só-yû hen-fuk su-pûn kì-têu.

和合本2010版耶利米书32:43 你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。

现代客语汉字耶利米书32:43你等讲,这垤土地会荒掉,无人,也无动物;已经交在巴比伦人手中。总係𠊎讲,将来会有人重新在这所在买田地。

现代客语全罗耶利米书32:43 Ngì-têu kóng, liá-te thú-thi voi fông-thet, mò ngìn, ya mò thung-vu̍t; yí-kîn kâu chhai Pâ-pí-lùn-ngìn sú-chûng. Chúng-he Ngài kóng, chiông-lòi voi yû-ngìn chhùng-sîn chhai liá só-chhai mâi thièn-thi.

和合本2010版耶利米书32:44便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城镇、山地的城镇、谢非拉的城镇,并尼革夫的城镇,人必用银子买田地,在契上签字,将契封缄,找人作证,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书32:44人爱在便雅悯地区逐所在、耶路撒冷四周围个城市、犹大逐城、山区个乡镇、西片高原个村庄、㧯犹大南部逐城市,用银仔买卖田地,签地契,揝印仔封地契,请人做证。𠊎爱使𠊎个子民重新得到佢等个产业。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书32:44 Ngìn oi chhai Phien-ngâ-mén thi-khî tak só-chhai, Yâ-lu-sat-lâng si chû-vì ke sàng-sṳ, Yù-thai tak-sàng, sân-khî ke hiông-chṳ́n, sî-phién kô-ngièn ke chhûn-chông, lâu Yù-thai nàm-phu tak sàng-sṳ, yung ngiùn-è mâi-mai thièn-thi, chhiâm thi-khie, chém yin-é fûng thi-khie, chhiáng ngìn cho-chṳn. Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn chhùng-sîn tet-tó kì-têu ke sán-ngia̍p. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   巴比伦      犹大   以色列   耶和华   耶路撒冷   地契   田地   上帝   在这   叔父   子民   先知   手中   奇事   这是   他们的   埃及   我在   迦勒   儿子   你个   这一切   禁卫   所做   拘留所   敬畏
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释