耶利米书第34章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书34:1给西底家的信息 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上他管辖的各国各邦,攻打耶路撒冷和耶路撒冷所有的城镇。那时,耶和华的话临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书34:1给西底家个信息巴比伦王尼布甲尼撒㧯佢个军队,并佢所统治各国逐族个军队在围攻耶路撒冷㧯周围城镇个时,上主向耶利米讲话。
现代客语全罗耶利米书34:1Pûn Sî-tí-kâ ke Sin-sit Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì ke kiûn-chhui, pin kì só thúng-chhṳ kok-koet tak-chhu̍k ke kiûn-chhui chhai vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng lâu chû-vì sàng-chṳ́n ke sṳ̀, Song-chú hiong Yâ-li-mí kóng-fa.
和合本2010版耶利米书34:2 「耶和华-以色列的上帝说,你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。
现代客语汉字耶利米书34:2上主—以色列个上帝吩咐佢去㧯犹大王西底家讲:「𠊎—上主爱将这城交给巴比伦王;佢爱放火烧城。
现代客语全罗耶利米书34:2 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti fûn-fu kì hi lâu Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ kóng: “Ngài — Song-chú oi chiông liá-sàng kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng; kì oi piong-fó sêu-sàng.
和合本2010版耶利米书34:3 你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他手中。你要亲眼看到巴比伦王,他要亲口跟你说话,你也必到巴比伦去。
现代客语汉字耶利米书34:3你绝对走毋掉;你会被人捉到,交在巴比伦王手中。你会亲目看到佢,佢会面对面㧯你讲话,然后你一定会被人带到巴比伦去。
现代客语全罗耶利米书34:3 Ngì chhie̍t-tui chéu m̀-thet; ngì voi pûn-ngìn chok-tó, kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng sú-chûng. Ngì voi chhîn-muk khon-tó kì, kì voi mien-tui-mien lâu ngì kóng-fa, yèn-heu ngì yit-thin voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn hi.
和合本2010版耶利米书34:4 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;
现代客语汉字耶利米书34:4「犹大王西底家啊,你还爱听𠊎—上主个话!论到你,𠊎㧯你讲:你毋会被人㓾死;
现代客语全罗耶利米书34:4 “Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ â, ngì hàn-oi thâng Ngài — Song-chú ke fa! Lun-tó ngì, Ngài lâu ngì kóng: Ngì m̀-voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí;
和合本2010版耶利米书34:5 必平安而终,人要为你焚烧,好像为你祖先,就是在你以前早先的王焚烧一样。人要为你举哀说:『哀哉!我主啊。』这话是我说的。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书34:5你会平安过身。人会埋葬你,为你烧香料,像你个祖先,就係该兜在你以前个王,有人埋葬佢等,为佢等烧香料共样。人会为你唱哀歌讲:『唉哉!𠊎等个王啊!』𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书34:5 ngì voi phìn-ôn ko-sṳ̂n. Ngìn voi mài-chong ngì, vi ngì sêu hiông-liau, chhiong ngì ke chú-siên, chhiu-he ke-têu chhai ngì yî-chhièn ke vòng, yû-ngìn mài-chong kì-têu, vi kì-têu sêu hiông-liau khiung-yong. Ngìn voi vi ngì chhong ôi-kô kóng: ‘Âi-châi! Ngài-têu ke vòng â!’ Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书34:6 于是,耶利米先知在耶路撒冷把这一切话告诉犹大王西底家。
现代客语汉字耶利米书34:6所以,先知耶利米在耶路撒冷将这兜话㧯犹大王西底家讲。
现代客语全罗耶利米书34:6 Só-yî, siên-tî Yâ-li-mí chhai Yâ-lu-sat-lâng chiông liá-têu fa lâu Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ kóng.
和合本2010版耶利米书34:7 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大仅存的城镇,就是拉吉和亚西加;原来犹大的坚固城只剩下这两座。
现代客语汉字耶利米书34:7该时,巴比伦王带领个军队堵好在围攻耶路撒冷㧯犹大賸到个两座城—拉吉㧯亚西加,因为犹大有设防卫个城只賸到这两座。违背释放奴才个约
现代客语全罗耶利米书34:7 Ke-sṳ̀, Pâ-pí-lùn-vòng tai-liâng ke kiûn-chhui tú-hó chhai vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai chhûn-tó ke lióng-chho sàng — Lâ-kit lâu Â-sî-kâ, yîn-vi Yù-thai yû sat fòng-ví ke sàng chṳ́ chhûn-tó liá lióng-chho. Vì-poi Sṳt-fong Nù-chhòi ke Yok
和合本2010版耶利米书34:8违背释放奴隶的约西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的僕人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴僕。这事以后,耶和华的话临到耶利米。
现代客语汉字耶利米书34:8西底家王识㧯耶路撒冷人民立约,发出『自由个宣言』。
现代客语全罗耶利米书34:8 Sî-tí-kâ-vòng sṳt lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn li̍p-yok, fat-chhut ‘Chhṳ-yù ke Siên-ngièn’.
现代客语汉字耶利米书34:9希伯来奴才,无论男女,全部爱放走,做毋得使任何一个犹大同胞做奴才。
现代客语全罗耶利米书34:9 Hî-pak-lòi nù-chhòi, mò-lun nàm-ńg, chhiòn-phu oi piong-chéu, cho-m̀-tet sṳ́ ngim-hò yit-ke Yù-thai thùng-pâu cho nù-chhòi.
和合本2010版耶利米书34:10 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的僕人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴僕。大家都顺从,将僕婢释放了。
现代客语汉字耶利米书34:10所有签约个人民㧯官员全部同意放自家个奴才走,做毋得再管制佢等。这兜人全部有守约,将奴才放走。
现代客语全罗耶利米书34:10 Só-yû chhiâm-yok ke ngìn-mìn lâu kôn-yèn chhiòn-phu thùng-yi piong chhṳ-kâ ke nù-chhòi chéu, cho-m̀-tet chai kón-chṳ kì-têu. Liá-têu ngìn chhiòn-phu yû sú-yok, chiông nù-chhòi piong-chéu.
和合本2010版耶利米书34:11 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的僕人婢女回来,强迫他们仍为僕婢。
现代客语汉字耶利米书34:11总係后来佢等又变主意,将该兜奴才捉转来,再强迫佢等做奴才。
现代客语全罗耶利米书34:11 Chúng-he heu-lòi kì-têu yu pien chú-yi, chiông ke-têu nù-chhòi chok chón-lòi, chai khiòng-pet kì-têu cho nù-chhòi.
和合本2010版耶利米书34:12 因此耶和华的话临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书34:12所以,上主又向耶利米讲话。
现代客语全罗耶利米书34:12 Só-yî, Song-chú yu hiong Yâ-li-mí kóng-fa.
和合本2010版耶利米书34:13 「耶和华-以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
现代客语汉字耶利米书34:13上主—以色列个上帝喊佢㧯人民恁样讲:「𠊎对埃及—你等祖先做奴才个所在—将佢等抢救出来个时,㧯佢等立约,讲:
现代客语全罗耶利米书34:13 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti ham kì lâu ngìn-mìn án-ngiòng kóng: “Ngài tui Âi-khi̍p — ngì-têu chú-siên cho nù-chhòi ke só-chhai — chiông kì-têu chhióng-kiu chhut-lòi ke sṳ̀, lâu kì-têu li̍p-yok, kóng:
和合本2010版耶利米书34:14 『你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。』只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
现代客语汉字耶利米书34:14『若係有一个希伯来同胞卖给你,服事你六年,第七年你爱俾佢自由出去。』总係你等个祖先毋搭𠊎,毋听𠊎个话。
现代客语全罗耶利米书34:14 ‘Na-he yû yit-ke Hî-pak-lòi thùng-pâu mai-pûn ngì, fu̍k-sṳ ngì liuk-ngièn, thi-chhit ngièn ngì oi pûn kì chhṳ-yù chhut-hi.’ Chúng-he ngì-têu ke chú-siên m̀-tap Ngài, m̀-thâng Ngài ke fa.
和合本2010版耶利米书34:15 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。
现代客语汉字耶利米书34:15这下,你等已经悔改,做𠊎所欢喜个事,逐侪向同胞宣布爱俾所有个人自由,又来到𠊎面前,在敬拜𠊎个圣殿肚立约。
现代客语全罗耶利米书34:15 Liá-ha, ngì-têu yí-kîn fí-kói, cho Ngài só fôn-hí ke sṳ, tak-sà hiong thùng-pâu siên-pu oi pûn só-yû ke ngìn chhṳ-yù, yu lòi-to Ngài mien-chhièn, chhai kin-pai Ngài ke sṳn-thien tú li̍p-yok.
和合本2010版耶利米书34:16 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的僕人婢女回来,强迫他们仍为僕婢。
现代客语汉字耶利米书34:16总係你等又改变主意,侮辱𠊎。你等将该兜被人放走、得到自由个奴才捉转来,再迫佢等做奴才。
现代客语全罗耶利米书34:16 Chúng-he ngì-têu yu kói-pien chú-yi, vú-yu̍k Ngài. Ngì-têu chiông ke-têu pûn-ngìn piong-chéu, tet-tó chhṳ-yù ke nù-chhòi chok chón-lòi, chai pet kì-têu cho nù-chhòi.
和合本2010版耶利米书34:17 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饑荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书34:17「所以,𠊎—上主讲:你等无服从𠊎,无照向同胞、邻舍所宣布个俾所有个人自由。看啊,𠊎向你等宣布另外一种个『自由』,𠊎爱由在你等堵到战争、发瘟、㧯饥荒来死。𠊎爱使天下万国看到你等所堵到个来着惊。
现代客语全罗耶利米书34:17 “Só-yî, Ngài — Song-chú kóng: Ngì-têu mò fu̍k-chhiùng Ngài, mò cheu hiong thùng-pâu, lìn-sa só siên-pu ke pûn só-yû ke ngìn chhṳ-yù. Khon â, Ngài hiong ngì-têu siên-pu nang-ngoi yit-chúng ke ‘chhṳ-yù’, Ngài oi yù-chhai ngì-têu tù-tó chan-chên, pot-vûn, lâu kî-fông lòi-sí. Ngài oi sṳ́ thiên-ha van-koet khon-tó ngì-têu só tù-tó ke lòi chho̍k-kiâng.
和合本2010版耶利米书34:18 那些违背我约的人,就是不遵守在我面前立约之话的,我要使他们成了那劈成两半的牛犊,使人从切块中经过:
现代客语汉字耶利米书34:18犹大㧯耶路撒冷个领袖、宫廷个官员、祭司、并所有这地个众民,识㧯𠊎立过约;佢等将细牛牯剖做两析,对中央行过去,表示立约成立。总係佢等破坏𠊎个约,无遵守这约个规定,所以𠊎爱将佢等剖开,像佢等剖开细牛牯一样。
现代客语全罗耶利米书34:18Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke liâng-chhiu, kiûng-thìn ke kôn-yèn, chi-sṳ̂, pin só-yû liá-thi ke chung-mìn, sṳt lâu Ngài li̍p-ko yok; kì-têu chiông se ngiù-kú pho-cho lióng-sak, tui tûng-ông hàng ko-hi, péu-sṳ li̍p-yok sṳ̀n-li̍p. Chúng-he kì-têu pho-fái Ngài ke yok, mò chûn-sú liá-yok ke kûi-thin, só-yî Ngài oi chiông kì-têu pho-khôi, chhiong kì-têu pho-khôi se ngiù-kú yit-yong.
和合本2010版耶利米书34:19 犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、官员、祭司,和从牛犊切块中经过的这地的众百姓,
现代客语汉字耶利米书34:19【併于上节】
现代客语全罗耶利米书34:19【併于上节】
和合本2010版耶利米书34:20 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
现代客语汉字耶利米书34:20𠊎爱将佢等交给想爱㓾佢等个敌人手中;佢等个身尸会成做飞鸟㧯走兽个食物。
现代客语全罗耶利米书34:20 Ngài oi chiông kì-têu kâu-pûn sióng-oi chhṳ̀ kì-têu ke thi̍t-ngìn sú-chûng; kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ voi sàng-cho fî-niâu lâu chéu-chhu ke sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版耶利米书34:21 我必将犹大王西底家和他的众领袖交在仇敌和寻索其命的人手中,与那暂时离你们而去的巴比伦王军队的手中。
现代客语汉字耶利米书34:21𠊎爱将犹大王西底家㧯佢个官员全部交给想爱㓾佢等个敌人手中;𠊎爱将佢等交给这下暂时撤退个巴比伦王军队手中。
现代客语全罗耶利米书34:21 Ngài oi chiông Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ lâu kì ke kôn-yèn chhiòn-phu kâu-pûn sióng-oi chhṳ̀ kì-têu ke thi̍t-ngìn sú-chûng; Ngài oi chiông kì-têu kâu-pûn liá-ha chhiam-sṳ̀ chha̍t-thui ke Pâ-pí-lùn-vòng kiûn-chhui sú-chûng.
和合本2010版耶利米书34:22 看哪,我要吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧;我也要使犹大的城镇变为废墟,无人居住。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书34:22𠊎爱下令巴比伦军队开转来这城。佢等会攻击,佔领,烧掉这城。𠊎爱使犹大逐座城市全部荒废,无人住。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书34:22 Ngài oi ha-lin Pâ-pí-lùn kiûn-chhui khôi chón-lòi liá-sàng. Kì-têu voi kûng-kit, cham-liâng, sêu-thet liá-sàng. Ngài oi sṳ́ Yù-thai tak-chho sàng-sṳ chhiòn-phu fông-fi, mò-ngìn he̍t. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”