福音家园
阅读导航

耶利米书第34章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书34:1给西底家的信息 巴比伦尼布甲尼撒率领他的全军和地上他管辖的各国各邦,攻打耶路撒冷耶路撒冷所有的城镇。那时,耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书34:1给西底家个信息巴比伦尼布甲尼撒㧯佢个军队,并佢所统治各国逐族个军队在围攻耶路撒冷㧯周围城镇个时,上主向耶利米讲话。

现代客语全罗耶利米书34:1Pûn Sî-tí-kâ ke Sin-sit Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì ke kiûn-chhui, pin kì só thúng-chhṳ kok-koet tak-chhu̍k ke kiûn-chhui chhai vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng lâu chû-vì sàng-chṳ́n ke sṳ̀, Song-chú hiong Yâ-li-mí kóng-fa.

和合本2010版耶利米书34:2 「耶和华-以色列的上帝说,你去告诉犹大西底家,耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。

现代客语汉字耶利米书34:2上主—以色列个上帝吩咐佢去㧯犹大西底家讲:「𠊎—上主爱将这城交给巴比伦王;佢爱放火烧城。

现代客语全罗耶利米书34:2 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti fûn-fu kì hi lâu Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ kóng: “Ngài — Song-chú oi chiông liá-sàng kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng; kì oi piong-fó sêu-sàng.

和合本2010版耶利米书34:3 你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他手中。你要亲眼看到巴比伦王,他要亲口跟你说话,你也必到巴比伦去。

现代客语汉字耶利米书34:3你绝对走毋掉;你会被人捉到,交在巴比伦王手中。你会亲目看到佢,佢会面对面㧯你讲话,然后你一定会被人带到巴比伦去。

现代客语全罗耶利米书34:3 Ngì chhie̍t-tui chéu m̀-thet; ngì voi pûn-ngìn chok-tó, kâu chhai Pâ-pí-lùn-vòng sú-chûng. Ngì voi chhîn-muk khon-tó kì, kì voi mien-tui-mien lâu ngì kóng-fa, yèn-heu ngì yit-thin voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn hi.

和合本2010版耶利米书34:4 犹大西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;

现代客语汉字耶利米书34:4犹大西底家啊,你还爱听𠊎—上主个话!论到你,𠊎㧯你讲:你毋会被人㓾死;

现代客语全罗耶利米书34:4 “Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ â, ngì hàn-oi thâng Ngài — Song-chú ke fa! Lun-tó ngì, Ngài lâu ngì kóng: Ngì m̀-voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí;

和合本2010版耶利米书34:5 必平安而终,人要为你焚烧,好像为你祖先,就是在你以前早先的王焚烧一样。人要为你举哀说:『哀哉!我主啊。』这话是我说的。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书34:5你会平安过身。人会埋葬你,为你烧香料,像你个祖先,就係该兜在你以前个王,有人埋葬佢等,为佢等烧香料共样。人会为你唱哀歌讲:『唉哉!𠊎等个王啊!』𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书34:5 ngì voi phìn-ôn ko-sṳ̂n. Ngìn voi mài-chong ngì, vi ngì sêu hiông-liau, chhiong ngì ke chú-siên, chhiu-he ke-têu chhai ngì yî-chhièn ke vòng, yû-ngìn mài-chong kì-têu, vi kì-têu sêu hiông-liau khiung-yong. Ngìn voi vi ngì chhong ôi-kô kóng: ‘Âi-châi! Ngài-têu ke vòng â!’ Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书34:6 于是,耶利米先知在耶路撒冷把这一切话告诉犹大西底家

现代客语汉字耶利米书34:6所以,先知耶利米耶路撒冷将这兜话㧯犹大西底家讲。

现代客语全罗耶利米书34:6 Só-yî, siên-tî Yâ-li-mí chhai Yâ-lu-sat-lâng chiông liá-têu fa lâu Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ kóng.

和合本2010版耶利米书34:7 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大仅存的城镇,就是拉吉亚西加;原来犹大的坚固城只剩下这两座。

现代客语汉字耶利米书34:7该时,巴比伦王带领个军队堵好在围攻耶路撒冷犹大賸到个两座城—拉吉亚西加,因为犹大有设防卫个城只賸到这两座。违背释放奴才个约

现代客语全罗耶利米书34:7 Ke-sṳ̀, Pâ-pí-lùn-vòng tai-liâng ke kiûn-chhui tú-hó chhai vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai chhûn-tó ke lióng-chho sàng — Lâ-kit lâu Â-sî-kâ, yîn-vi Yù-thai yû sat fòng-ví ke sàng chṳ́ chhûn-tó liá lióng-chho. Vì-poi Sṳt-fong Nù-chhòi ke Yok

和合本2010版耶利米书34:8违背释放奴隶的约西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的僕人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴僕。这事以后,耶和华的话临到耶利米

现代客语汉字耶利米书34:8西底家王识㧯耶路撒冷人民立约,发出『自由个宣言』。

现代客语全罗耶利米书34:8 Sî-tí-kâ-vòng sṳt lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn li̍p-yok, fat-chhut ‘Chhṳ-yù ke Siên-ngièn’.

和合本2010版耶利米书34:9【併于上节】

现代客语汉字耶利米书34:9希伯来奴才,无论男女,全部爱放走,做毋得使任何一个犹大同胞做奴才。

现代客语全罗耶利米书34:9 Hî-pak-lòi nù-chhòi, mò-lun nàm-ńg, chhiòn-phu oi piong-chéu, cho-m̀-tet sṳ́ ngim-hò yit-ke Yù-thai thùng-pâu cho nù-chhòi.

和合本2010版耶利米书34:10 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的僕人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴僕。大家都顺从,将僕婢释放了。

现代客语汉字耶利米书34:10所有签约个人民㧯官员全部同意放自家个奴才走,做毋得再管制佢等。这兜人全部有守约,将奴才放走。

现代客语全罗耶利米书34:10 Só-yû chhiâm-yok ke ngìn-mìn lâu kôn-yèn chhiòn-phu thùng-yi piong chhṳ-kâ ke nù-chhòi chéu, cho-m̀-tet chai kón-chṳ kì-têu. Liá-têu ngìn chhiòn-phu yû sú-yok, chiông nù-chhòi piong-chéu.

和合本2010版耶利米书34:11 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的僕人婢女回来,强迫他们仍为僕婢。

现代客语汉字耶利米书34:11总係后来佢等又变主意,将该兜奴才捉转来,再强迫佢等做奴才。

现代客语全罗耶利米书34:11 Chúng-he heu-lòi kì-têu yu pien chú-yi, chiông ke-têu nù-chhòi chok chón-lòi, chai khiòng-pet kì-têu cho nù-chhòi.

和合本2010版耶利米书34:12 因此耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书34:12所以,上主又向耶利米讲话。

现代客语全罗耶利米书34:12 Só-yî, Song-chú yu hiong Yâ-li-mí kóng-fa.

和合本2010版耶利米书34:13 「耶和华-以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:

现代客语汉字耶利米书34:13上主—以色列个上帝喊佢㧯人民恁样讲:「𠊎对埃及—你等祖先做奴才个所在—将佢等抢救出来个时,㧯佢等立约,讲:

现代客语全罗耶利米书34:13 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti ham kì lâu ngìn-mìn án-ngiòng kóng: “Ngài tui Âi-khi̍p — ngì-têu chú-siên cho nù-chhòi ke só-chhai — chiông kì-têu chhióng-kiu chhut-lòi ke sṳ̀, lâu kì-têu li̍p-yok, kóng:

和合本2010版耶利米书34:14 『你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。』只是你们祖先不听我,不侧耳而听。

现代客语汉字耶利米书34:14『若係有一个希伯来同胞卖给你,服事你六年,第七年你爱俾佢自由出去。』总係你等个祖先毋搭𠊎,毋听𠊎个话。

现代客语全罗耶利米书34:14 ‘Na-he yû yit-ke Hî-pak-lòi thùng-pâu mai-pûn ngì, fu̍k-sṳ ngì liuk-ngièn, thi-chhit ngièn ngì oi pûn kì chhṳ-yù chhut-hi.’ Chúng-he ngì-têu ke chú-siên m̀-tap Ngài, m̀-thâng Ngài ke fa.

和合本2010版耶利米书34:15 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。

现代客语汉字耶利米书34:15这下,你等已经悔改,做𠊎所欢喜个事,逐侪向同胞宣布爱俾所有个人自由,又来到𠊎面前,在敬拜𠊎个圣殿肚立约。

现代客语全罗耶利米书34:15 Liá-ha, ngì-têu yí-kîn fí-kói, cho Ngài só fôn-hí ke sṳ, tak-sà hiong thùng-pâu siên-pu oi pûn só-yû ke ngìn chhṳ-yù, yu lòi-to Ngài mien-chhièn, chhai kin-pai Ngài ke sṳn-thien tú li̍p-yok.

和合本2010版耶利米书34:16 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的僕人婢女回来,强迫他们仍为僕婢。

现代客语汉字耶利米书34:16总係你等又改变主意,侮辱𠊎。你等将该兜被人放走、得到自由个奴才捉转来,再迫佢等做奴才。

现代客语全罗耶利米书34:16 Chúng-he ngì-têu yu kói-pien chú-yi, vú-yu̍k Ngài. Ngì-têu chiông ke-têu pûn-ngìn piong-chéu, tet-tó chhṳ-yù ke nù-chhòi chok chón-lòi, chai pet kì-têu cho nù-chhòi.

和合本2010版耶利米书34:17 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饑荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书34:17「所以,𠊎—上主讲:你等无服从𠊎,无照向同胞、邻舍所宣布个俾所有个人自由。看啊,𠊎向你等宣布另外一种个『自由』,𠊎爱由在你等堵到战争、发瘟、㧯饥荒来死。𠊎爱使天下万国看到你等所堵到个来着惊。

现代客语全罗耶利米书34:17 “Só-yî, Ngài — Song-chú kóng: Ngì-têu mò fu̍k-chhiùng Ngài, mò cheu hiong thùng-pâu, lìn-sa só siên-pu ke pûn só-yû ke ngìn chhṳ-yù. Khon â, Ngài hiong ngì-têu siên-pu nang-ngoi yit-chúng ke ‘chhṳ-yù’, Ngài oi yù-chhai ngì-têu tù-tó chan-chên, pot-vûn, lâu kî-fông lòi-sí. Ngài oi sṳ́ thiên-ha van-koet khon-tó ngì-têu só tù-tó ke lòi chho̍k-kiâng.

和合本2010版耶利米书34:18 那些违背我约的人,就是不遵守在我面前立约之话的,我要使他们成了那劈成两半的牛犊,使人从切块中经过:

现代客语汉字耶利米书34:18犹大耶路撒冷个领袖、宫廷个官员、祭司、并所有这地个众民,识㧯𠊎立过约;佢等将细牛牯剖做两析,对中央行过去,表示立约成立。总係佢等破坏𠊎个约,无遵守这约个规定,所以𠊎爱将佢等剖开,像佢等剖开细牛牯一样。

现代客语全罗耶利米书34:18Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke liâng-chhiu, kiûng-thìn ke kôn-yèn, chi-sṳ̂, pin só-yû liá-thi ke chung-mìn, sṳt lâu Ngài li̍p-ko yok; kì-têu chiông se ngiù-kú pho-cho lióng-sak, tui tûng-ông hàng ko-hi, péu-sṳ li̍p-yok sṳ̀n-li̍p. Chúng-he kì-têu pho-fái Ngài ke yok, mò chûn-sú liá-yok ke kûi-thin, só-yî Ngài oi chiông kì-têu pho-khôi, chhiong kì-têu pho-khôi se ngiù-kú yit-yong.

和合本2010版耶利米书34:19 犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、官员、祭司,和从牛犊切块中经过的这地的众百姓,

现代客语汉字耶利米书34:19【併于上节】

现代客语全罗耶利米书34:19【併于上节】

和合本2010版耶利米书34:20 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。

现代客语汉字耶利米书34:20𠊎爱将佢等交给想爱㓾佢等个敌人手中;佢等个身尸会成做飞鸟㧯走兽个食物。

现代客语全罗耶利米书34:20 Ngài oi chiông kì-têu kâu-pûn sióng-oi chhṳ̀ kì-têu ke thi̍t-ngìn sú-chûng; kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ voi sàng-cho fî-niâu lâu chéu-chhu ke sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版耶利米书34:21 我必将犹大西底家和他的众领袖交在仇敌和寻索其命的人手中,与那暂时离你们而去的巴比伦王军队的手中。

现代客语汉字耶利米书34:21𠊎爱将犹大西底家㧯佢个官员全部交给想爱㓾佢等个敌人手中;𠊎爱将佢等交给这下暂时撤退个巴比伦王军队手中。

现代客语全罗耶利米书34:21 Ngài oi chiông Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ lâu kì ke kôn-yèn chhiòn-phu kâu-pûn sióng-oi chhṳ̀ kì-têu ke thi̍t-ngìn sú-chûng; Ngài oi chiông kì-têu kâu-pûn liá-ha chhiam-sṳ̀ chha̍t-thui ke Pâ-pí-lùn-vòng kiûn-chhui sú-chûng.

和合本2010版耶利米书34:22 看哪,我要吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧;我也要使犹大的城镇变为废墟,无人居住。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书34:22𠊎爱下令巴比伦军队开转来这城。佢等会攻击,佔领,烧掉这城。𠊎爱使犹大逐座城市全部荒废,无人住。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书34:22 Ngài oi ha-lin Pâ-pí-lùn kiûn-chhui khôi chón-lòi liá-sàng. Kì-têu voi kûng-kit, cham-liâng, sêu-thet liá-sàng. Ngài oi sṳ́ Yù-thai tak-chho sàng-sṳ chhiòn-phu fông-fi, mò-ngìn he̍t. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   巴比伦   犹大   耶路撒冷      耶和华   奴才   自由   希伯来   你等   手中   为你   爱将   以色列   祖先   婢女   的人   被人   这是   邻舍   领袖   军队   你会   同胞   城镇   自己的   先知   官员
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释