福音家园
阅读导航

罗马书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书4:1亚伯拉罕的榜样 这样,那按肉体作我们祖宗的亚伯拉罕,我们要怎么说呢?

现代客语汉字罗马书4:1亚伯拉罕个榜样论到𠊎等血统个祖先亚伯拉罕,关係佢个经验,𠊎等爱样般讲呢?

现代客语全罗罗马书4:1Â-pak-lâ-hón ke Póng-yong Lun-tó ngài-têu hiet-thúng ke chú-siên Â-pak-lâ-hón, koân-he kì ke kîn-ngiam, ngài-têu oi ngióng-pân kóng nè?

和合本2010版罗马书4:2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。

现代客语汉字罗马书4:2若係佢被上帝称做义人係因为佢个行为,佢就有好夸口;总係,在上帝个面前,佢无么介好夸口。

现代客语全罗罗马书4:2 Na-he kì pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn he yîn-vi kì ke hàng-vì, kì chhiu yû-hó khoâ-khiéu; chúng-he, chhai Song-ti ke mien-chhièn, kì mò má-ke hó khoâ-khiéu.

和合本2010版罗马书4:3 经上说甚么呢?「亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。」

现代客语汉字罗马书4:3圣经讲:「亚伯拉罕信上帝,因为佢个信,上帝就算佢做义人。」

现代客语全罗罗马书4:3 Sṳn-kîn kóng: “Â-pak-lâ-hón sin Song-ti, yîn-vi kì ke sin, Song-ti chhiu son kì cho ngi-ngìn.”

和合本2010版罗马书4:4 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;

现代客语汉字罗马书4:4做事个人得到工钱,毋算恩典,係佢应该得个。

现代客语全罗罗马书4:4 Cho-se ke ngìn tet-tó kûng-chhièn, m̀ son ên-tién, he kì yin-kôi tet ke.

和合本2010版罗马书4:5 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。

现代客语汉字罗马书4:5总係,有权好判罪人做无罪个係上帝;信佢个人有好同佢有正确个关係,毋係因为行为,係因为信。

现代客语全罗罗马书4:5 Chúng-he, yû khièn hó phan chhui-ngìn cho mò-chhui ke he Song-ti; sin Kì ke ngìn yû-hó thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, m̀-he yîn-vi hàng-vì, he yîn-vi sin.

和合本2010版罗马书4:6 正如大卫称那在行为之外蒙上帝算为义的人是有福的:

现代客语汉字罗马书4:6大卫所讲,该毋係靠行为被上帝算做义个人有福气,就係这个意思。佢讲:

现代客语全罗罗马书4:6 Thai-ví só kóng, ke m̀-he kho hàng-vì pûn Song-ti son-cho ngi ke ngìn yû fuk-hi, chhiu-he liá-ke yi-sṳ. Kì kóng:

和合本2010版罗马书4:7 「过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!

现代客语汉字罗马书4:7过犯得到原谅、罪恶得到赦免个人,佢係样般有福气啊!

现代客语全罗罗马书4:7 Ko-fam tet-tó ngièn-liong,chhui-ok tet-tó sa-miên ke ngìn,kì he ngióng-pân yû fuk-hi â!

和合本2010版罗马书4:8 主不算为有罪的,这样的人有福了!」

现代客语汉字罗马书4:8无被主定罪个人,这人实在有福气噢!

现代客语全罗罗马书4:8 Mò pûn Chú thin-chhui ke ngìn,liá ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô!

和合本2010版罗马书4:9 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。

现代客语汉字罗马书4:9大卫所讲个福气单净属受割礼个人吗?毋係!它也係属无受割礼个人;因为𠊎等已经引用圣经个话,讲:「亚伯拉罕信上帝,因为佢个信,上帝就算佢做义人。」

现代客语全罗罗马书4:9 Thai-ví só-kóng ke fuk-hi tân-chhiang su̍k su kot-lî ke ngìn mâ? M̀-he! Kì ya he su̍k mò su kot-lî ke ngìn; yîn-vi ngài-têu yí-kîn yín-yung Sṳn-kîn ke fa, kóng: “Â-pak-lâ-hón sin Song-ti, yîn-vi kì ke sin, Song-ti chhiu son kì cho ngi-ngìn.”

和合本2010版罗马书4:10 那么,这是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?还是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,而是在未受割礼的时候。

现代客语汉字罗马书4:10这係在么介情形之下发生个呢?係在亚伯拉罕受割礼以前,抑係以后呢?係在以前,毋係以后。

现代客语全罗罗马书4:10 Liá he chhai má-ke chhìn-hìn chṳ̂-ha fat-sên ke nè? He chhai Â-pak-lâ-hón su kot-lî yî-chhièn, ya-he yî-heu nè? He chhai yî-chhièn, m̀-he yî-heu.

和合本2010版罗马书4:11 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,

现代客语汉字罗马书4:11佢后来正接受割礼;这係一种记号,证明佢在接受割礼以前已经因为信被上帝算做义人了。所以,对所有无受割礼、总係因为信被上帝算做义个人来讲,亚伯拉罕係属灵个阿爸。

现代客语全罗罗马书4:11 Kì heu-lòi chang chiap-su kot-lî; liá he yit-chúng ki-ho, chṳn-mìn kì chhai chiap-su kot-lî yî-chhièn yí-kîn yîn-vi sin pûn Song-ti son-cho ngi-ngìn lé. Só-yî, tui só-yû mò su kot-lî, chúng-he yîn-vi sin pûn Song-ti son-cho ngi ke ngìn lòi kóng, Â-pak-lâ-hón he su̍k-lìn ke â-pâ.

和合本2010版罗马书4:12 也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。 应许因信而实现

现代客语汉字罗马书4:12佢也係已经受割礼个人个阿爸,毋单净係因为佢等领受割礼,最重要个係因为佢等跈等𠊎等个祖先亚伯拉罕,过佢在吂受割礼以前该种信心个生活。上帝应许个实现

现代客语全罗罗马书4:12 Kì ya he yí-kîn su kot-lî ke ngìn ke â-pâ, m̀ tân-chhiang he yîn-vi kì-têu liâng-su kot-lî, chui chhung-yeu ke he yîn-vi kì-têu thèn-tén ngài-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón, ko kì chhai màng su kot-lî yî-chhièn ke-chúng sin-sîm ke sên-fa̍t. Song-ti Yin-hí ke Sṳ̍t-hien

和合本2010版罗马书4:13 因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。

现代客语汉字罗马书4:13上帝应许亚伯拉罕并佢个子孙,讲佢会承受这世界。这应许毋係因为亚伯拉罕遵行法律,係因为佢信,就被上帝称做义人。

现代客语全罗罗马书4:13 Song-ti yin-hí Â-pak-lâ-hón pin kì ke chṳ́-sûn, kóng kì voi sṳ̀n-su liá sṳ-kie. Liá yin-hí m̀-he yîn-vi Â-pak-lâ-hón chûn-hàng fap-li̍t, he yîn-vi kì sin, chhiu pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn.

和合本2010版罗马书4:14 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。

现代客语汉字罗马书4:14若係上帝个应许係给遵行摩西法律个人,人个信就无意思,上帝个应许也无价值。

现代客语全罗罗马书4:14 Na-he Song-ti ke yin-hí he pûn chûn-hàng Mô-sî fap-li̍t ke ngìn, ngìn ke sin chhiu mò yi-sṳ, Song-ti ke yin-hí ya mò ka-chhṳ̍t.

和合本2010版罗马书4:15 因为律法是惹动愤怒的,哪裏没有律法,哪裏就没有过犯。

现代客语汉字罗马书4:15上帝个发谴係对法律来个;无法律,就无违犯法律个事。

现代客语全罗罗马书4:15 Song-ti ke fat-khién he tui fap-li̍t lòi ke; mò fap-li̍t, chhiu mò vì-fam fap-li̍t ke sṳ.

和合本2010版罗马书4:16所以,人作后嗣是出于信,因此就属乎恩,以致应许保证归给所有的后裔,不但归给那属于律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的人。亚伯拉罕所信的是那叫死人复活、使无变为有的上帝,在这位上帝面前亚伯拉罕成为我们众人的父,如经上所记:「我已经立你作多国之父。」

现代客语汉字罗马书4:16所以,应许係用信做根据个;这係上帝应许个保证:佢会白白施恩给亚伯拉罕所有个子孙,毋单净係遵行法律个,也包含该兜像亚伯拉罕恁样信上帝个人。因为亚伯拉罕係𠊎等大家属灵个阿爸。

现代客语全罗罗马书4:16 Só-yî, yin-hí he yung sin cho kîn-kí ke; liá he Song-ti yin-hí ke pó-chṳn: Kì voi pha̍k-pha̍k sṳ̂-ên pûn Â-pak-lâ-hón só-yû ke chṳ́-sûn, m̀ tân-chhiang he chûn-hàng fap-li̍t ke, ya pâu-hàm ke-têu chhiong Â-pak-lâ-hón án-ngiòng sin Song-ti ke ngìn. Yîn-vi Â-pak-lâ-hón he ngài-têu thai-kâ su̍k-lìn ke â-pâ.

和合本2010版罗马书4:17【併于上节】

现代客语汉字罗马书4:17像圣经所讲:「𠊎立你做尽多国个阿爸。」在上帝面前,这应许係有效个;亚伯拉罕所信个就係使死人复活、对无创造万有个上帝。

现代客语全罗罗马书4:17 Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Ngài li̍p ngì cho chhin-tô koet ke â-pâ.” Chhai Song-ti mien-chhièn, liá yin-hí he yû-háu ke; Â-pak-lâ-hón só sin ke chhiu-he sṳ́ sí-ngìn fu̍k-fa̍t, tui mò chhóng-chho van-yû ke Song-ti.

和合本2010版罗马书4:18 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」

现代客语汉字罗马书4:18在无盼望个时,亚伯拉罕还係盼望,还係信,所以正成做「尽多国个阿爸」。像圣经所讲:「你定着会有尽多子孙。」

现代客语全罗罗马书4:18 Chhai mò phan-mong ke sṳ̀, Â-pak-lâ-hón hàn-he phan-mong, hàn-he sin, só-yî chang sàng-cho “chhin-tô koet ke â-pâ”. Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Ngì thin-chho̍k voi yû chhin-tô chṳ́-sûn.”

和合本2010版罗马书4:19 他将近百岁的时候,虽然想到( [ 4.19] 「虽然想到」:有古卷是「不顾念」。)自己的身体如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心还是不软弱,

现代客语汉字罗马书4:19该时,亚伯拉罕会一百岁了。佢自家个身体像係死人,莎拉生育个机能也已经丧失,总係,佢个信心并无因为恁样就减少。

现代客语全罗罗马书4:19 Ke-sṳ̀, Â-pak-lâ-hón voi yit-pak se lé. Kì chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí chhiong-he sí-ngìn, Sâ-lâ sên-yuk ke kî-nèn ya yí-kîn sóng-sṳt, chúng-he, kì ke sin-sîm pin mò yîn-vi án-ngiòng chhiu kám-séu.

和合本2010版罗马书4:20 仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,

现代客语汉字罗马书4:20佢无丧失信心,也无怀疑上帝个应许;佢个信心反转还较坚固,将荣光归给上帝。

现代客语全罗罗马书4:20 Kì mò sóng-sṳt sin-sîm, ya mò fài-ngì Song-ti ke yin-hí; kì ke sin-sîm fán-chón hàn-kha kiên-ku, chiông yùng-kông kûi pûn Song-ti.

和合本2010版罗马书4:21 且满心相信上帝所应许的必能成就。

现代客语汉字罗马书4:21佢确信上帝定着会成就佢所应许个。

现代客语全罗罗马书4:21 Kì khok-sin Song-ti thin-chho̍k voi sṳ̀n-chhiu Kì só yin-hí ke.

和合本2010版罗马书4:22 所以这也( [ 4.22] 有古卷没有「也」。)就算他为义。

现代客语汉字罗马书4:22这就係亚伯拉罕样般因为信「被上帝算做义人」个原因。

现代客语全罗罗马书4:22 Liá chhiu-he Â-pak-lâ-hón ngióng-pân yîn-vi sin “pûn Song-ti son-cho ngi-ngìn” ke ngièn-yîn.

和合本2010版罗马书4:23 「算他为义」这句话不是单为他写的,

现代客语汉字罗马书4:23总係,「算做义人」这句话,毋单净係讲论佢,

现代客语全罗罗马书4:23 Chúng-he, “son-cho ngi-ngìn” liá-ki fa, m̀ tân-chhiang he kóng-lun kì,

和合本2010版罗马书4:24 也是为我们将来得算为义的人写的,就是为我们这些信上帝使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。

现代客语汉字罗马书4:24也係为𠊎等来讲个。因为𠊎等信使𠊎等个主耶稣对死复活个上帝,所以佢算𠊎等做义人。

现代客语全罗罗马书4:24 ya he vi ngài-têu lòi kóng ke. Yîn-vi ngài-têu sin sṳ́ ngài-têu ke Chú Yâ-sû tui sí fu̍k-fa̍t ke Song-ti, só-yî Kì son ngài-têu cho ngi-ngìn.

和合本2010版罗马书4:25 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。

现代客语汉字罗马书4:25主耶稣被人交在人个手中,为到𠊎等个罪来死;上帝使佢复活,为到使𠊎等同上帝有正确个关係。

现代客语全罗罗马书4:25 Chú Yâ-sû pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng, vi-tó ngài-têu ke chhui lòi sí; Song-ti sṳ́ kì fu̍k-fa̍t, vi-tó pûn ngài-têu thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   亚伯拉罕   汉字   割礼   上帝      的人   阿爸   是在   未受   大卫   法律   多国   圣经   信心   所讲   使他   后裔   他为   后嗣   面前   就有   有福   死人   恩典   这句话   这就   主耶稣   之人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释