罗马书第4章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书4:1亚伯拉罕的榜样 这样,那按肉体作我们祖宗的亚伯拉罕,我们要怎么说呢?
现代客语汉字罗马书4:1亚伯拉罕个榜样论到𠊎等血统个祖先亚伯拉罕,关係佢个经验,𠊎等爱样般讲呢?
现代客语全罗罗马书4:1Â-pak-lâ-hón ke Póng-yong Lun-tó ngài-têu hiet-thúng ke chú-siên Â-pak-lâ-hón, koân-he kì ke kîn-ngiam, ngài-têu oi ngióng-pân kóng nè?
和合本2010版罗马书4:2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。
现代客语汉字罗马书4:2若係佢被上帝称做义人係因为佢个行为,佢就有好夸口;总係,在上帝个面前,佢无么介好夸口。
现代客语全罗罗马书4:2 Na-he kì pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn he yîn-vi kì ke hàng-vì, kì chhiu yû-hó khoâ-khiéu; chúng-he, chhai Song-ti ke mien-chhièn, kì mò má-ke hó khoâ-khiéu.
和合本2010版罗马书4:3 经上说甚么呢?「亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。」
现代客语汉字罗马书4:3圣经讲:「亚伯拉罕信上帝,因为佢个信,上帝就算佢做义人。」
现代客语全罗罗马书4:3 Sṳn-kîn kóng: “Â-pak-lâ-hón sin Song-ti, yîn-vi kì ke sin, Song-ti chhiu son kì cho ngi-ngìn.”
和合本2010版罗马书4:4 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
现代客语汉字罗马书4:4做事个人得到工钱,毋算恩典,係佢应该得个。
现代客语全罗罗马书4:4 Cho-se ke ngìn tet-tó kûng-chhièn, m̀ son ên-tién, he kì yin-kôi tet ke.
和合本2010版罗马书4:5 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
现代客语汉字罗马书4:5总係,有权好判罪人做无罪个係上帝;信佢个人有好同佢有正确个关係,毋係因为行为,係因为信。
现代客语全罗罗马书4:5 Chúng-he, yû khièn hó phan chhui-ngìn cho mò-chhui ke he Song-ti; sin Kì ke ngìn yû-hó thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, m̀-he yîn-vi hàng-vì, he yîn-vi sin.
和合本2010版罗马书4:6 正如大卫称那在行为之外蒙上帝算为义的人是有福的:
现代客语汉字罗马书4:6大卫所讲,该毋係靠行为被上帝算做义个人有福气,就係这个意思。佢讲:
现代客语全罗罗马书4:6 Thai-ví só kóng, ke m̀-he kho hàng-vì pûn Song-ti son-cho ngi ke ngìn yû fuk-hi, chhiu-he liá-ke yi-sṳ. Kì kóng:
和合本2010版罗马书4:7 「过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
现代客语汉字罗马书4:7过犯得到原谅、罪恶得到赦免个人,佢係样般有福气啊!
现代客语全罗罗马书4:7 Ko-fam tet-tó ngièn-liong,chhui-ok tet-tó sa-miên ke ngìn,kì he ngióng-pân yû fuk-hi â!
和合本2010版罗马书4:8 主不算为有罪的,这样的人有福了!」
现代客语汉字罗马书4:8无被主定罪个人,这人实在有福气噢!
现代客语全罗罗马书4:8 Mò pûn Chú thin-chhui ke ngìn,liá ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô!
和合本2010版罗马书4:9 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
现代客语汉字罗马书4:9大卫所讲个福气单净属受割礼个人吗?毋係!它也係属无受割礼个人;因为𠊎等已经引用圣经个话,讲:「亚伯拉罕信上帝,因为佢个信,上帝就算佢做义人。」
现代客语全罗罗马书4:9 Thai-ví só-kóng ke fuk-hi tân-chhiang su̍k su kot-lî ke ngìn mâ? M̀-he! Kì ya he su̍k mò su kot-lî ke ngìn; yîn-vi ngài-têu yí-kîn yín-yung Sṳn-kîn ke fa, kóng: “Â-pak-lâ-hón sin Song-ti, yîn-vi kì ke sin, Song-ti chhiu son kì cho ngi-ngìn.”
和合本2010版罗马书4:10 那么,这是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?还是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,而是在未受割礼的时候。
现代客语汉字罗马书4:10这係在么介情形之下发生个呢?係在亚伯拉罕受割礼以前,抑係以后呢?係在以前,毋係以后。
现代客语全罗罗马书4:10 Liá he chhai má-ke chhìn-hìn chṳ̂-ha fat-sên ke nè? He chhai Â-pak-lâ-hón su kot-lî yî-chhièn, ya-he yî-heu nè? He chhai yî-chhièn, m̀-he yî-heu.
和合本2010版罗马书4:11 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
现代客语汉字罗马书4:11佢后来正接受割礼;这係一种记号,证明佢在接受割礼以前已经因为信被上帝算做义人了。所以,对所有无受割礼、总係因为信被上帝算做义个人来讲,亚伯拉罕係属灵个阿爸。
现代客语全罗罗马书4:11 Kì heu-lòi chang chiap-su kot-lî; liá he yit-chúng ki-ho, chṳn-mìn kì chhai chiap-su kot-lî yî-chhièn yí-kîn yîn-vi sin pûn Song-ti son-cho ngi-ngìn lé. Só-yî, tui só-yû mò su kot-lî, chúng-he yîn-vi sin pûn Song-ti son-cho ngi ke ngìn lòi kóng, Â-pak-lâ-hón he su̍k-lìn ke â-pâ.
和合本2010版罗马书4:12 也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。 应许因信而实现
现代客语汉字罗马书4:12佢也係已经受割礼个人个阿爸,毋单净係因为佢等领受割礼,最重要个係因为佢等跈等𠊎等个祖先亚伯拉罕,过佢在吂受割礼以前该种信心个生活。上帝应许个实现
现代客语全罗罗马书4:12 Kì ya he yí-kîn su kot-lî ke ngìn ke â-pâ, m̀ tân-chhiang he yîn-vi kì-têu liâng-su kot-lî, chui chhung-yeu ke he yîn-vi kì-têu thèn-tén ngài-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón, ko kì chhai màng su kot-lî yî-chhièn ke-chúng sin-sîm ke sên-fa̍t. Song-ti Yin-hí ke Sṳ̍t-hien
和合本2010版罗马书4:13 因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
现代客语汉字罗马书4:13上帝应许亚伯拉罕并佢个子孙,讲佢会承受这世界。这应许毋係因为亚伯拉罕遵行法律,係因为佢信,就被上帝称做义人。
现代客语全罗罗马书4:13 Song-ti yin-hí Â-pak-lâ-hón pin kì ke chṳ́-sûn, kóng kì voi sṳ̀n-su liá sṳ-kie. Liá yin-hí m̀-he yîn-vi Â-pak-lâ-hón chûn-hàng fap-li̍t, he yîn-vi kì sin, chhiu pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn.
和合本2010版罗马书4:14 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。
现代客语汉字罗马书4:14若係上帝个应许係给遵行摩西法律个人,人个信就无意思,上帝个应许也无价值。
现代客语全罗罗马书4:14 Na-he Song-ti ke yin-hí he pûn chûn-hàng Mô-sî fap-li̍t ke ngìn, ngìn ke sin chhiu mò yi-sṳ, Song-ti ke yin-hí ya mò ka-chhṳ̍t.
和合本2010版罗马书4:15 因为律法是惹动愤怒的,哪裏没有律法,哪裏就没有过犯。
现代客语汉字罗马书4:15上帝个发谴係对法律来个;无法律,就无违犯法律个事。
现代客语全罗罗马书4:15 Song-ti ke fat-khién he tui fap-li̍t lòi ke; mò fap-li̍t, chhiu mò vì-fam fap-li̍t ke sṳ.
和合本2010版罗马书4:16所以,人作后嗣是出于信,因此就属乎恩,以致应许保证归给所有的后裔,不但归给那属于律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的人。亚伯拉罕所信的是那叫死人复活、使无变为有的上帝,在这位上帝面前亚伯拉罕成为我们众人的父,如经上所记:「我已经立你作多国之父。」
现代客语汉字罗马书4:16所以,应许係用信做根据个;这係上帝应许个保证:佢会白白施恩给亚伯拉罕所有个子孙,毋单净係遵行法律个,也包含该兜像亚伯拉罕恁样信上帝个人。因为亚伯拉罕係𠊎等大家属灵个阿爸。
现代客语全罗罗马书4:16 Só-yî, yin-hí he yung sin cho kîn-kí ke; liá he Song-ti yin-hí ke pó-chṳn: Kì voi pha̍k-pha̍k sṳ̂-ên pûn Â-pak-lâ-hón só-yû ke chṳ́-sûn, m̀ tân-chhiang he chûn-hàng fap-li̍t ke, ya pâu-hàm ke-têu chhiong Â-pak-lâ-hón án-ngiòng sin Song-ti ke ngìn. Yîn-vi Â-pak-lâ-hón he ngài-têu thai-kâ su̍k-lìn ke â-pâ.
现代客语汉字罗马书4:17像圣经所讲:「𠊎立你做尽多国个阿爸。」在上帝面前,这应许係有效个;亚伯拉罕所信个就係使死人复活、对无创造万有个上帝。
现代客语全罗罗马书4:17 Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Ngài li̍p ngì cho chhin-tô koet ke â-pâ.” Chhai Song-ti mien-chhièn, liá yin-hí he yû-háu ke; Â-pak-lâ-hón só sin ke chhiu-he sṳ́ sí-ngìn fu̍k-fa̍t, tui mò chhóng-chho van-yû ke Song-ti.
和合本2010版罗马书4:18 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
现代客语汉字罗马书4:18在无盼望个时,亚伯拉罕还係盼望,还係信,所以正成做「尽多国个阿爸」。像圣经所讲:「你定着会有尽多子孙。」
现代客语全罗罗马书4:18 Chhai mò phan-mong ke sṳ̀, Â-pak-lâ-hón hàn-he phan-mong, hàn-he sin, só-yî chang sàng-cho “chhin-tô koet ke â-pâ”. Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Ngì thin-chho̍k voi yû chhin-tô chṳ́-sûn.”
和合本2010版罗马书4:19 他将近百岁的时候,虽然想到( [ 4.19] 「虽然想到」:有古卷是「不顾念」。)自己的身体如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心还是不软弱,
现代客语汉字罗马书4:19该时,亚伯拉罕会一百岁了。佢自家个身体像係死人,莎拉生育个机能也已经丧失,总係,佢个信心并无因为恁样就减少。
现代客语全罗罗马书4:19 Ke-sṳ̀, Â-pak-lâ-hón voi yit-pak se lé. Kì chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí chhiong-he sí-ngìn, Sâ-lâ sên-yuk ke kî-nèn ya yí-kîn sóng-sṳt, chúng-he, kì ke sin-sîm pin mò yîn-vi án-ngiòng chhiu kám-séu.
和合本2010版罗马书4:20 仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,
现代客语汉字罗马书4:20佢无丧失信心,也无怀疑上帝个应许;佢个信心反转还较坚固,将荣光归给上帝。
现代客语全罗罗马书4:20 Kì mò sóng-sṳt sin-sîm, ya mò fài-ngì Song-ti ke yin-hí; kì ke sin-sîm fán-chón hàn-kha kiên-ku, chiông yùng-kông kûi pûn Song-ti.
和合本2010版罗马书4:21 且满心相信上帝所应许的必能成就。
现代客语汉字罗马书4:21佢确信上帝定着会成就佢所应许个。
现代客语全罗罗马书4:21 Kì khok-sin Song-ti thin-chho̍k voi sṳ̀n-chhiu Kì só yin-hí ke.
和合本2010版罗马书4:22 所以这也( [ 4.22] 有古卷没有「也」。)就算他为义。
现代客语汉字罗马书4:22这就係亚伯拉罕样般因为信「被上帝算做义人」个原因。
现代客语全罗罗马书4:22 Liá chhiu-he Â-pak-lâ-hón ngióng-pân yîn-vi sin “pûn Song-ti son-cho ngi-ngìn” ke ngièn-yîn.
和合本2010版罗马书4:23 「算他为义」这句话不是单为他写的,
现代客语汉字罗马书4:23总係,「算做义人」这句话,毋单净係讲论佢,
现代客语全罗罗马书4:23 Chúng-he, “son-cho ngi-ngìn” liá-ki fa, m̀ tân-chhiang he kóng-lun kì,
和合本2010版罗马书4:24 也是为我们将来得算为义的人写的,就是为我们这些信上帝使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
现代客语汉字罗马书4:24也係为𠊎等来讲个。因为𠊎等信使𠊎等个主耶稣对死复活个上帝,所以佢算𠊎等做义人。
现代客语全罗罗马书4:24 ya he vi ngài-têu lòi kóng ke. Yîn-vi ngài-têu sin sṳ́ ngài-têu ke Chú Yâ-sû tui sí fu̍k-fa̍t ke Song-ti, só-yî Kì son ngài-têu cho ngi-ngìn.
和合本2010版罗马书4:25 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。
现代客语汉字罗马书4:25主耶稣被人交在人个手中,为到𠊎等个罪来死;上帝使佢复活,为到使𠊎等同上帝有正确个关係。
现代客语全罗罗马书4:25 Chú Yâ-sû pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng, vi-tó ngài-têu ke chhui lòi sí; Song-ti sṳ́ kì fu̍k-fa̍t, vi-tó pûn ngài-têu thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he.