福音家园
阅读导航

罗马书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书3:1 这样说来,犹太人有甚么比别人强呢?割礼有甚么益处呢?

现代客语汉字罗马书3:1照恁样来讲,犹太人有么介较赢外邦人呢?割礼又有么介价值呢?

现代客语全罗罗马书3:1 Cheu án-ngiòng lòi kóng, Yù-thai-ngìn yû má-ke kha yàng Ngoi-pâng-ngìn nè? Kot-lî yu yû má-ke ka-chhṳ̍t nè?

和合本2010版罗马书3:2 很多,各方面都有。首先,上帝的圣言交託他们。

现代客语汉字罗马书3:2事实上,逐方面都有。第一,上帝将佢个真道交给犹太人。

现代客语全罗罗马书3:2 Sṳ-sṳ̍t-song, tak fông-mien tû yû. Thi-yit, Song-ti chiông Kì ke chṳ̂n-tho kâu pûn Yù-thai-ngìn.

和合本2010版罗马书3:3 即使有不信的,这又何妨呢?难道他们的不信就废掉上帝的信实吗?

现代客语汉字罗马书3:3就算佢等中间有背信个,上帝敢会因为恁样就无信实吗?

现代客语全罗罗马书3:3 Chhiu-son kì-têu chûng-kiên yû poi-sin ke, Song-ti kám voi yîn-vi án-ngiòng chhiu mò sin-sṳ̍t mâ?

和合本2010版罗马书3:4 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记:「以致你责备的时候显为公义;你被指控的时候一定胜诉。」

现代客语汉字罗马书3:4当然毋会!就算人人拢总变做花撩,上帝还係真实个;就像圣经所讲:你讲话个时,无包好捉,被人告个时,定着会赢。

现代客语全罗罗马书3:4 Tông-yèn m̀-voi! Chhiu-son ngìn-ngìn lûng-chúng pien-cho fâ-liâu, Song-ti hàn-he chṳ̂n-sṳ̍t ke; chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng:Ngì kóng-fa ke sṳ̀, mò pâu hó chok,pûn-ngìn ko ke sṳ̀, thin-chho̍k voi yàng.

和合本2010版罗马书3:5 我姑且照着人的看法来说,我们的不义若显出上帝的义来,我们要怎么说呢?上帝降怒是他不义吗?

现代客语汉字罗马书3:5若係𠊎等个不义会显明上帝个公义,𠊎等爱样般讲呢?上帝责罚𠊎等,係佢个不义吗?(𠊎係照人个想法讲个。)

现代客语全罗罗马书3:5 Na-he ngài-têu ke put-ngi voi hién-mìn Song-ti ke kûng-ngi, ngài-têu oi ngióng-pân kóng nè? Song-ti chit-fa̍t ngài-têu, he Kì ke put-ngi mâ? (Ngài he cheu ngìn ke sióng-fap kóng ke.)

和合本2010版罗马书3:6 绝对不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?

现代客语汉字罗马书3:6当然毋係!上帝若係不义,佢样般做得审判世间呢?

现代客语全罗罗马书3:6 Tông-yèn m̀-he! Song-ti na-he put-ngi, Kì ngióng-pân cho-tet sṳ́m-phan sṳ-kiên nè?

和合本2010版罗马书3:7 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚么我还像罪人一样受审判呢?

现代客语汉字罗马书3:7若係𠊎讲花撩会使上帝个真实还较显明,更加得荣光,𠊎爱样般讲呢?做么介𠊎还被人定做罪人呢?

现代客语全罗罗马书3:7 Na-he ngài kóng fâ-liâu voi sṳ́ Song-ti ke chṳ̂n-sṳ̍t hàn-kha hién-mìn, kien-kâ tet yùng-kông, ngài oi ngióng-pân kóng nè? Cho-má-ke ngài hàn pûn-ngìn thin-cho chhui-ngìn nè?

和合本2010版罗马书3:8 为甚么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。 没有义人

现代客语汉字罗马书3:8做么介毋讲:「𠊎等做得行恶来显善」呢?有兜人譭谤𠊎,讲𠊎识讲这种个话;佢等受定罪係应该个。无一个义人

现代客语全罗罗马书3:8 Cho-má-ke m̀ kóng: “Ngài-têu cho-tet hàng ok lòi hién san” nè? Yû-têu ngìn fí-pong ngài, kóng ngài sṳt kóng liá-chúng ke fa; kì-têu su thin-chhui he yin-kôi ke. Mò Yit-ke Ngi-ngìn

和合本2010版罗马书3:9 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。

现代客语汉字罗马书3:9恁样,𠊎等犹太人比外邦人较好係么?当然毋係恁样!𠊎已经指出,犹太人㧯外邦人共样係在罪恶个权势之下。

现代客语全罗罗马书3:9 Án-ngiòng, ngài-têu Yù-thai-ngìn pí Ngoi-pâng-ngìn kha-hó he-mò? Tông-yèn m̀-he án-ngiòng! Ngài yí-kîn chṳ́-chhut, Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn khiung-yong he chhai chhui-ok ke khièn-sṳ chṳ̂-ha.

和合本2010版罗马书3:10 就如经上所记:「没有义人,连一个也没有。

现代客语汉字罗马书3:10像圣经所讲:无义人,连一个乜无。

现代客语全罗罗马书3:10 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Mò ngi-ngìn,lièn yit-ke me mò.

和合本2010版罗马书3:11 没有明白的,没有寻求上帝的。

现代客语汉字罗马书3:11无聪明人,也无寻上帝个人。

现代客语全罗罗马书3:11 Mò chhûng-mìn-ngìn,ya mò chhìm Song-ti ke ngìn.

和合本2010版罗马书3:12 人人偏离正路,一同走向败坏。没有行善的,连一个也没有( [ 3.12] 「没有行善…没有」:有古卷是「连一个行善的也没有」。)。

现代客语汉字罗马书3:12人人离开上帝,全部行毋着路;无行善个,连一个乜无。

现代客语全罗罗马书3:12 Ngìn-ngìn lì-khôi Song-ti,chhiòn-phu hàng m̀-chho̍k lu;mò hàng-san ke,lièn yit-ke me mò.

和合本2010版罗马书3:13 他们的喉咙是敞开的坟墓;他们的舌头玩弄诡诈。他们的嘴唇裏有毒蛇的毒液,

现代客语汉字罗马书3:13佢等个喉嗹像打开个坟墓;佢等个舌乸尽讲诡诈个话;对嘴唇出个像係蛇个毒气;

现代客语全罗罗马书3:13 Kì-têu ke hèu-lièn chhiong tá-khôi ke fùn-mu;kì-têu ke sa̍t-mà chhin kóng kúi-cha ke fa;tui choi-sùn chhut ke chhiong he sà ke thu̍k-hi;

和合本2010版罗马书3:14 满口是咒骂苦毒。

现代客语汉字罗马书3:14佢等个嘴充满恶毒个咒骂。

现代客语全罗罗马书3:14 Kì-têu ke choi chhûng-mân ok-thu̍k ke chu-ma.

和合本2010版罗马书3:15 他们的脚为杀人流血飞跑;

现代客语汉字罗马书3:15爱去害人抑係㓾人,佢等走到像飞恁遽;

现代客语全罗罗马书3:15 Oi hi hoi-ngìn ya-he chhṳ̀-ngìn,kì-têu chéu-to chhiong pî án kiak;

和合本2010版罗马书3:16 他们的路留下毁坏和灾难。

现代客语汉字罗马书3:16无论佢等去到㖠位,就会有破坏㧯悲惨。

现代客语全罗罗马书3:16 mò-lun kì-têu hi-to nai-vi,chhiu voi yû pho-fai lâu pî-chhám.

和合本2010版罗马书3:17 和平的路,他们不认识;

现代客语汉字罗马书3:17佢等毋知平安个路;

现代客语全罗罗马书3:17 Kì-têu m̀-tî phìn-ôn ke lu;

和合本2010版罗马书3:18 他们眼中不怕上帝。」

现代客语汉字罗马书3:18也无学到敬畏上帝。

现代客语全罗罗马书3:18 ya mò ho̍k-tó kin-vi Song-ti.

和合本2010版罗马书3:19 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。

现代客语汉字罗马书3:19𠊎等知,法律个命令係对在法律底下个人讲个,爱给全世界个人伏在上帝个审判台前,无一侪有话好讲。

现代客语全罗罗马书3:19 Ngài-têu tî, fap-li̍t ke min-lin he tui chhai fap-li̍t tái-hâ ke ngìn kóng ke, oi pûn chhiòn sṳ-kie ke ngìn phu̍k chhai Song-ti ke sṳ́m-phan thòi-chhièn, mò yit-sà yû fa hó kóng.

和合本2010版罗马书3:20 所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在上帝面前称义,因为律法本是要人认识罪。 因信称义

现代客语汉字罗马书3:20因为无人能靠行法律来被上帝定做义;法律个目的係爱使人知自家有罪。上帝使人同佢有正确个关係

现代客语全罗罗马书3:20 Yîn-vi mò ngìn nèn kho hàng fap-li̍t lòi pûn Song-ti thin-cho ngi; fap-li̍t ke muk-tit he oi pûn ngìn tî chhṳ-kâ yû chhui. Song-ti pûn Ngìn thùng Kì yû Chṳn-khok ke Koân-he

和合本2010版罗马书3:21 但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:

现代客语汉字罗马书3:21总係这下,上帝样般使人同佢有正确个关係已经启示出来;同法律全无关係。摩西个法律㧯众先知就係证据。

现代客语全罗罗马书3:21 Chúng-he liá-ha, Song-ti ngióng-pân pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he yí-kîn khí-sṳ chhut-lòi; thùng fap-li̍t chhiòn mò koân-he. Mô-sî ke fap-li̍t lâu chung siên-tî chhiu-he chṳn-kí.

和合本2010版罗马书3:22 就是上帝的义,因信耶稣基督( [ 3.22] 「因信耶稣基督」或译「藉耶稣基督的信」。)加给一切信的人。这并没有分别,

现代客语汉字罗马书3:22上帝使人同佢有正确个关係,係因为佢等信耶稣基督(23:22「因为佢等信耶稣基督」抑係译做「因为耶稣基督个信实」。)。无论係么人,只有信基督,上帝正会恁样对待佢等:

现代客语全罗罗马书3:22 Song-ti pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, he yîn-vi kì-têu sin Yâ-sû Kî-tuk( 2 3:22 “yîn-vi kì-têu sin Yâ-sû Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “yîn-vi Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.). Mò-lun he má-ngìn, chṳ́-yû sin Kî-tuk, Song-ti chang voi án-ngiòng tui-thai kì-têu:

和合本2010版罗马书3:23 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,

现代客语汉字罗马书3:23因为世间人全部犯了罪,亏欠上帝个荣光。

现代客语全罗罗马书3:23 Yîn-vi sṳ-kiên-ngìn chhiòn-phu fam-liáu chhui, khûi-khiam Song-ti ke yùng-kông.

和合本2010版罗马书3:24 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣裏的救赎,就白白地得称为义。

现代客语汉字罗马书3:24这下,上帝白白施恩,通过基督耶稣来救赎佢等,使佢等同佢有正确个关係。

现代客语全罗罗马书3:24 Liá-ha, Song-ti pha̍k-pha̍k sṳ̂-ên, thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû lòi kiu-su̍k kì-têu, pûn kì-têu thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he.

和合本2010版罗马书3:25上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义( [ 3.25-26] 「也称…为义」或译「也称本着耶稣之信的人为义」。)。

现代客语汉字罗马书3:25上帝牺牲耶稣做赎罪祭,通过佢流血来死,使人因为信佢来得到赦罪。上帝恁样做係爱显明佢个公义。

现代客语全罗罗马书3:25 Song-ti hî-sên Yâ-sû cho su̍k-chhui-chi, thûng-ko kì liù-hiet lòi sí, pûn ngìn yîn-vi sin kì lòi tet-tó sa-chhui. Song-ti án-ngiòng cho he oi hién-mìn Kì ke kûng-ngi.

和合本2010版罗马书3:26【併于上节】

现代客语汉字罗马书3:26先前,因为佢个忍耐,佢宽容人个罪;总係这下,佢取消人个罪来显明佢个公义。恁样,上帝显明佢自家係公义个,也称一切信耶稣个人係义人。

现代客语全罗罗马书3:26 Siên-chhièn, yîn-vi Kì ke ngiûn-nai, Kì khôn-yùng ngìn ke chhui; chúng-he liá-ha, Kì chhí-sêu ngìn ke chhui lòi hién-mìn Kì ke kûng-ngi. Án-ngiòng, Song-ti hién-mìn Kì chhṳ-kâ he kûng-ngi ke, ya chhṳ̂n yit-chhiet sin Yâ-sû ke ngìn he ngi-ngìn.

和合本2010版罗马书3:27 既是这样,哪裏可夸口呢?没有可夸的。是藉甚么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。

现代客语汉字罗马书3:27恁样,𠊎等有么介好夸口呢?一些仔乜无!样般讲呢?係对遵行法律吗?毋係!係对信来个。

现代客语全罗罗马书3:27 Án-ngiòng, ngài-têu yû má-ke hó khoâ-khiéu nè? Yit-si̍t-é me mò! Ngióng-pân kóng nè? He tui chûn-hàng fap-li̍t mâ? M̀-he! He tui sin lòi ke.

和合本2010版罗马书3:28 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。

现代客语汉字罗马书3:28𠊎等个结论係:人同上帝有正确个关係只有通过信,毋係通过遵行法律。

现代客语全罗罗马书3:28 Ngài-têu ke kiet-lun he: Ngìn thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he chṳ́-yû thûng-ko sin, m̀-he thûng-ko chûn-hàng fap-li̍t.

和合本2010版罗马书3:29 难道上帝只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的上帝。

现代客语汉字罗马书3:29敢讲上帝单净係犹太人个上帝吗?佢也敢毋係外邦人个上帝吗?当然係!

现代客语全罗罗马书3:29 Kám kóng Song-ti tân-chhiang he Yù-thai-ngìn ke Song-ti mâ? Kì ya kám m̀-he Ngoi-pâng-ngìn ke Song-ti mâ? Tông-yèn he!

和合本2010版罗马书3:30 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。

现代客语汉字罗马书3:30既然上帝只有一位,佢就爱使犹太人通过信同佢有正确个关係,对外邦人也係共样。

现代客语全罗罗马书3:30 Ki-yèn Song-ti chṳ́-yû yit-vi, Kì chhiu oi pûn Yù-thai-ngìn thûng-ko sin thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, tui Ngoi-pâng-ngìn ya he khiung-yong.

和合本2010版罗马书3:31 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。

现代客语汉字罗马书3:31恁样来讲,𠊎等个信害摩西个法律失效係么?当然毋係!颠倒,𠊎等使法律还较有效。

现代客语全罗罗马书3:31 Án-ngiòng lòi kóng, ngài-têu ke sin hoi Mô-sî ke fap-li̍t sṳt-háu he-mò? Tông-yèn m̀-he! Tiên-to, ngài-têu sṳ́ fap-li̍t hàn-kha yû-háu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字   上帝      犹太   耶稣   显明   他们的   耶稣基督   法律   信实   割礼   使人   外邦   基督   正确   摩西   也称   先知   这下   都是   藉着   荣耀   真实   诡诈   都有   被人   不信   做得
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释