罗马书第3章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书3:1 这样说来,犹太人有甚么比别人强呢?割礼有甚么益处呢?
现代客语汉字罗马书3:1照恁样来讲,犹太人有么介较赢外邦人呢?割礼又有么介价值呢?
现代客语全罗罗马书3:1 Cheu án-ngiòng lòi kóng, Yù-thai-ngìn yû má-ke kha yàng Ngoi-pâng-ngìn nè? Kot-lî yu yû má-ke ka-chhṳ̍t nè?
和合本2010版罗马书3:2 很多,各方面都有。首先,上帝的圣言交託他们。
现代客语汉字罗马书3:2事实上,逐方面都有。第一,上帝将佢个真道交给犹太人。
现代客语全罗罗马书3:2 Sṳ-sṳ̍t-song, tak fông-mien tû yû. Thi-yit, Song-ti chiông Kì ke chṳ̂n-tho kâu pûn Yù-thai-ngìn.
和合本2010版罗马书3:3 即使有不信的,这又何妨呢?难道他们的不信就废掉上帝的信实吗?
现代客语汉字罗马书3:3就算佢等中间有背信个,上帝敢会因为恁样就无信实吗?
现代客语全罗罗马书3:3 Chhiu-son kì-têu chûng-kiên yû poi-sin ke, Song-ti kám voi yîn-vi án-ngiòng chhiu mò sin-sṳ̍t mâ?
和合本2010版罗马书3:4 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记:「以致你责备的时候显为公义;你被指控的时候一定胜诉。」
现代客语汉字罗马书3:4当然毋会!就算人人拢总变做花撩,上帝还係真实个;就像圣经所讲:你讲话个时,无包好捉,被人告个时,定着会赢。
现代客语全罗罗马书3:4 Tông-yèn m̀-voi! Chhiu-son ngìn-ngìn lûng-chúng pien-cho fâ-liâu, Song-ti hàn-he chṳ̂n-sṳ̍t ke; chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng:Ngì kóng-fa ke sṳ̀, mò pâu hó chok,pûn-ngìn ko ke sṳ̀, thin-chho̍k voi yàng.
和合本2010版罗马书3:5 我姑且照着人的看法来说,我们的不义若显出上帝的义来,我们要怎么说呢?上帝降怒是他不义吗?
现代客语汉字罗马书3:5若係𠊎等个不义会显明上帝个公义,𠊎等爱样般讲呢?上帝责罚𠊎等,係佢个不义吗?(𠊎係照人个想法讲个。)
现代客语全罗罗马书3:5 Na-he ngài-têu ke put-ngi voi hién-mìn Song-ti ke kûng-ngi, ngài-têu oi ngióng-pân kóng nè? Song-ti chit-fa̍t ngài-têu, he Kì ke put-ngi mâ? (Ngài he cheu ngìn ke sióng-fap kóng ke.)
和合本2010版罗马书3:6 绝对不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?
现代客语汉字罗马书3:6当然毋係!上帝若係不义,佢样般做得审判世间呢?
现代客语全罗罗马书3:6 Tông-yèn m̀-he! Song-ti na-he put-ngi, Kì ngióng-pân cho-tet sṳ́m-phan sṳ-kiên nè?
和合本2010版罗马书3:7 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚么我还像罪人一样受审判呢?
现代客语汉字罗马书3:7若係𠊎讲花撩会使上帝个真实还较显明,更加得荣光,𠊎爱样般讲呢?做么介𠊎还被人定做罪人呢?
现代客语全罗罗马书3:7 Na-he ngài kóng fâ-liâu voi sṳ́ Song-ti ke chṳ̂n-sṳ̍t hàn-kha hién-mìn, kien-kâ tet yùng-kông, ngài oi ngióng-pân kóng nè? Cho-má-ke ngài hàn pûn-ngìn thin-cho chhui-ngìn nè?
和合本2010版罗马书3:8 为甚么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。 没有义人
现代客语汉字罗马书3:8做么介毋讲:「𠊎等做得行恶来显善」呢?有兜人譭谤𠊎,讲𠊎识讲这种个话;佢等受定罪係应该个。无一个义人
现代客语全罗罗马书3:8 Cho-má-ke m̀ kóng: “Ngài-têu cho-tet hàng ok lòi hién san” nè? Yû-têu ngìn fí-pong ngài, kóng ngài sṳt kóng liá-chúng ke fa; kì-têu su thin-chhui he yin-kôi ke. Mò Yit-ke Ngi-ngìn
和合本2010版罗马书3:9 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
现代客语汉字罗马书3:9恁样,𠊎等犹太人比外邦人较好係么?当然毋係恁样!𠊎已经指出,犹太人㧯外邦人共样係在罪恶个权势之下。
现代客语全罗罗马书3:9 Án-ngiòng, ngài-têu Yù-thai-ngìn pí Ngoi-pâng-ngìn kha-hó he-mò? Tông-yèn m̀-he án-ngiòng! Ngài yí-kîn chṳ́-chhut, Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn khiung-yong he chhai chhui-ok ke khièn-sṳ chṳ̂-ha.
和合本2010版罗马书3:10 就如经上所记:「没有义人,连一个也没有。
现代客语汉字罗马书3:10像圣经所讲:无义人,连一个乜无。
现代客语全罗罗马书3:10 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Mò ngi-ngìn,lièn yit-ke me mò.
和合本2010版罗马书3:11 没有明白的,没有寻求上帝的。
现代客语汉字罗马书3:11无聪明人,也无寻上帝个人。
现代客语全罗罗马书3:11 Mò chhûng-mìn-ngìn,ya mò chhìm Song-ti ke ngìn.
和合本2010版罗马书3:12 人人偏离正路,一同走向败坏。没有行善的,连一个也没有( [ 3.12] 「没有行善…没有」:有古卷是「连一个行善的也没有」。)。
现代客语汉字罗马书3:12人人离开上帝,全部行毋着路;无行善个,连一个乜无。
现代客语全罗罗马书3:12 Ngìn-ngìn lì-khôi Song-ti,chhiòn-phu hàng m̀-chho̍k lu;mò hàng-san ke,lièn yit-ke me mò.
和合本2010版罗马书3:13 他们的喉咙是敞开的坟墓;他们的舌头玩弄诡诈。他们的嘴唇裏有毒蛇的毒液,
现代客语汉字罗马书3:13佢等个喉嗹像打开个坟墓;佢等个舌乸尽讲诡诈个话;对嘴唇出个像係蛇个毒气;
现代客语全罗罗马书3:13 Kì-têu ke hèu-lièn chhiong tá-khôi ke fùn-mu;kì-têu ke sa̍t-mà chhin kóng kúi-cha ke fa;tui choi-sùn chhut ke chhiong he sà ke thu̍k-hi;
现代客语汉字罗马书3:14佢等个嘴充满恶毒个咒骂。
现代客语全罗罗马书3:14 Kì-têu ke choi chhûng-mân ok-thu̍k ke chu-ma.
现代客语汉字罗马书3:15爱去害人抑係㓾人,佢等走到像飞恁遽;
现代客语全罗罗马书3:15 Oi hi hoi-ngìn ya-he chhṳ̀-ngìn,kì-têu chéu-to chhiong pî án kiak;
现代客语汉字罗马书3:16无论佢等去到㖠位,就会有破坏㧯悲惨。
现代客语全罗罗马书3:16 mò-lun kì-têu hi-to nai-vi,chhiu voi yû pho-fai lâu pî-chhám.
现代客语汉字罗马书3:17佢等毋知平安个路;
现代客语全罗罗马书3:17 Kì-têu m̀-tî phìn-ôn ke lu;
现代客语汉字罗马书3:18也无学到敬畏上帝。
现代客语全罗罗马书3:18 ya mò ho̍k-tó kin-vi Song-ti.
和合本2010版罗马书3:19 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
现代客语汉字罗马书3:19𠊎等知,法律个命令係对在法律底下个人讲个,爱给全世界个人伏在上帝个审判台前,无一侪有话好讲。
现代客语全罗罗马书3:19 Ngài-têu tî, fap-li̍t ke min-lin he tui chhai fap-li̍t tái-hâ ke ngìn kóng ke, oi pûn chhiòn sṳ-kie ke ngìn phu̍k chhai Song-ti ke sṳ́m-phan thòi-chhièn, mò yit-sà yû fa hó kóng.
和合本2010版罗马书3:20 所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在上帝面前称义,因为律法本是要人认识罪。 因信称义
现代客语汉字罗马书3:20因为无人能靠行法律来被上帝定做义;法律个目的係爱使人知自家有罪。上帝使人同佢有正确个关係
现代客语全罗罗马书3:20 Yîn-vi mò ngìn nèn kho hàng fap-li̍t lòi pûn Song-ti thin-cho ngi; fap-li̍t ke muk-tit he oi pûn ngìn tî chhṳ-kâ yû chhui. Song-ti pûn Ngìn thùng Kì yû Chṳn-khok ke Koân-he
和合本2010版罗马书3:21 但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
现代客语汉字罗马书3:21总係这下,上帝样般使人同佢有正确个关係已经启示出来;同法律全无关係。摩西个法律㧯众先知就係证据。
现代客语全罗罗马书3:21 Chúng-he liá-ha, Song-ti ngióng-pân pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he yí-kîn khí-sṳ chhut-lòi; thùng fap-li̍t chhiòn mò koân-he. Mô-sî ke fap-li̍t lâu chung siên-tî chhiu-he chṳn-kí.
和合本2010版罗马书3:22 就是上帝的义,因信耶稣基督( [ 3.22] 「因信耶稣基督」或译「藉耶稣基督的信」。)加给一切信的人。这并没有分别,
现代客语汉字罗马书3:22上帝使人同佢有正确个关係,係因为佢等信耶稣基督(23:22「因为佢等信耶稣基督」抑係译做「因为耶稣基督个信实」。)。无论係么人,只有信基督,上帝正会恁样对待佢等:
现代客语全罗罗马书3:22 Song-ti pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, he yîn-vi kì-têu sin Yâ-sû Kî-tuk( 2 3:22 “yîn-vi kì-têu sin Yâ-sû Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “yîn-vi Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.). Mò-lun he má-ngìn, chṳ́-yû sin Kî-tuk, Song-ti chang voi án-ngiòng tui-thai kì-têu:
和合本2010版罗马书3:23 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
现代客语汉字罗马书3:23因为世间人全部犯了罪,亏欠上帝个荣光。
现代客语全罗罗马书3:23 Yîn-vi sṳ-kiên-ngìn chhiòn-phu fam-liáu chhui, khûi-khiam Song-ti ke yùng-kông.
和合本2010版罗马书3:24 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣裏的救赎,就白白地得称为义。
现代客语汉字罗马书3:24这下,上帝白白施恩,通过基督耶稣来救赎佢等,使佢等同佢有正确个关係。
现代客语全罗罗马书3:24 Liá-ha, Song-ti pha̍k-pha̍k sṳ̂-ên, thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû lòi kiu-su̍k kì-têu, pûn kì-têu thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he.
和合本2010版罗马书3:25上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义( [ 3.25-26] 「也称…为义」或译「也称本着耶稣之信的人为义」。)。
现代客语汉字罗马书3:25上帝牺牲耶稣做赎罪祭,通过佢流血来死,使人因为信佢来得到赦罪。上帝恁样做係爱显明佢个公义。
现代客语全罗罗马书3:25 Song-ti hî-sên Yâ-sû cho su̍k-chhui-chi, thûng-ko kì liù-hiet lòi sí, pûn ngìn yîn-vi sin kì lòi tet-tó sa-chhui. Song-ti án-ngiòng cho he oi hién-mìn Kì ke kûng-ngi.
现代客语汉字罗马书3:26先前,因为佢个忍耐,佢宽容人个罪;总係这下,佢取消人个罪来显明佢个公义。恁样,上帝显明佢自家係公义个,也称一切信耶稣个人係义人。
现代客语全罗罗马书3:26 Siên-chhièn, yîn-vi Kì ke ngiûn-nai, Kì khôn-yùng ngìn ke chhui; chúng-he liá-ha, Kì chhí-sêu ngìn ke chhui lòi hién-mìn Kì ke kûng-ngi. Án-ngiòng, Song-ti hién-mìn Kì chhṳ-kâ he kûng-ngi ke, ya chhṳ̂n yit-chhiet sin Yâ-sû ke ngìn he ngi-ngìn.
和合本2010版罗马书3:27 既是这样,哪裏可夸口呢?没有可夸的。是藉甚么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。
现代客语汉字罗马书3:27恁样,𠊎等有么介好夸口呢?一些仔乜无!样般讲呢?係对遵行法律吗?毋係!係对信来个。
现代客语全罗罗马书3:27 Án-ngiòng, ngài-têu yû má-ke hó khoâ-khiéu nè? Yit-si̍t-é me mò! Ngióng-pân kóng nè? He tui chûn-hàng fap-li̍t mâ? M̀-he! He tui sin lòi ke.
和合本2010版罗马书3:28 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
现代客语汉字罗马书3:28𠊎等个结论係:人同上帝有正确个关係只有通过信,毋係通过遵行法律。
现代客语全罗罗马书3:28 Ngài-têu ke kiet-lun he: Ngìn thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he chṳ́-yû thûng-ko sin, m̀-he thûng-ko chûn-hàng fap-li̍t.
和合本2010版罗马书3:29 难道上帝只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的上帝。
现代客语汉字罗马书3:29敢讲上帝单净係犹太人个上帝吗?佢也敢毋係外邦人个上帝吗?当然係!
现代客语全罗罗马书3:29 Kám kóng Song-ti tân-chhiang he Yù-thai-ngìn ke Song-ti mâ? Kì ya kám m̀-he Ngoi-pâng-ngìn ke Song-ti mâ? Tông-yèn he!
和合本2010版罗马书3:30 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
现代客语汉字罗马书3:30既然上帝只有一位,佢就爱使犹太人通过信同佢有正确个关係,对外邦人也係共样。
现代客语全罗罗马书3:30 Ki-yèn Song-ti chṳ́-yû yit-vi, Kì chhiu oi pûn Yù-thai-ngìn thûng-ko sin thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, tui Ngoi-pâng-ngìn ya he khiung-yong.
和合本2010版罗马书3:31 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。
现代客语汉字罗马书3:31恁样来讲,𠊎等个信害摩西个法律失效係么?当然毋係!颠倒,𠊎等使法律还较有效。
现代客语全罗罗马书3:31 Án-ngiòng lòi kóng, ngài-têu ke sin hoi Mô-sî ke fap-li̍t sṳt-háu he-mò? Tông-yèn m̀-he! Tiên-to, ngài-têu sṳ́ fap-li̍t hàn-kha yû-háu.