罗马书第11章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书11:1以色列的余民 那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
现代客语汉字罗马书11:1上帝对以色列人个怜悯恁样,𠊎爱问:上帝弃绝佢个子民了,係么?当然毋係!𠊎自家就係一个以色列人,係亚伯拉罕个后代,属便雅悯个支族。
现代客语全罗罗马书11:1Song-ti tui Yî-set-lie̍t-ngìn ke Lìn-mén Án-ngiòng, ngài oi mun: Song-ti hi-chhie̍t Kì ke chṳ́-mìn lé, he-mò? Tông-yèn m̀-he! Ngài chhṳ-kâ chhiu-he yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn, he Â-pak-lâ-hón ke heu-thoi, su̍k Phien-ngâ-mén ke kî-chhu̍k.
和合本2010版罗马书11:2 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:
现代客语汉字罗马书11:2上帝无弃绝佢对古早就拣选个子民。你等知,圣经记载讲,以利亚对上帝告以色列人个时,
现代客语全罗罗马书11:2 Song-ti mò hi-chhie̍t Kì tui kú-chó chhiu kién-sién ke chṳ́-mìn. Ngì-têu tî, Sṳn-kîn ki-chai kóng, Yî-li-â tui Song-ti ko Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳ̀,
和合本2010版罗马书11:3 「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。」
现代客语汉字罗马书11:3佢讲:「主啊,佢等㓾掉你所有个先知,拆掉你个祭坛;只有賸𠊎一个人,佢等还係爱寻𠊎,收𠊎个命。」
现代客语全罗罗马书11:3 kì kóng: “Chú â, kì-têu chhṳ̀-thet Ngì só-yû ke siên-tî, chhak-thet Ngì ke chi-thàn; chṳ́-yû chhûn ngài yit-ke ngìn, kì-têu hàn-he oi chhìm ngài, sû ngài ke miang.”
和合本2010版罗马书11:4 但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
现代客语汉字罗马书11:4上帝样般回答佢呢?佢讲:「𠊎有为自家留下七千人,佢等拢总无拜过假神巴力。」
现代客语全罗罗马书11:4 Song-ti ngióng-pân fì-tap kì nè? Kì kóng: “Ngài yû vi chhṳ-kâ liù-hâ chhit-chhiên ngìn, kì-têu lûng-chúng mò pai-ko ká-sṳ̀n Pâ-li̍t.”
和合本2010版罗马书11:5 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。
现代客语汉字罗马书11:5这下个情形也係共样:上帝照自家个恩典所拣选个人只有賸少数。
现代客语全罗罗马书11:5 Liá-ha ke chhìn-hìn ya he khiung-yong: Song-ti cheu chhṳ-kâ ke ên-tién só kién-sién ke ngìn chṳ́-yû chhûn séu-su.
和合本2010版罗马书11:6 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
现代客语汉字罗马书11:6上帝个拣选係出于佢个恩典,毋係看人个行为;若係看人个行为,所谓恩典就毋算恩典了。
现代客语全罗罗马书11:6 Song-ti ke kién-sién he chhut-yì Kì ke ên-tién, m̀-he khon ngìn ke hàng-vì; na-he khon ngìn ke hàng-vì, só-vi ên-tién chhiu m̀ son ên-tién lé.
和合本2010版罗马书11:7 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
现代客语汉字罗马书11:7结果样般呢?以色列人得毋到佢等所寻求个,总係上帝所拣选个少数人寻到了;其他个就硬颈毋听上帝个呼召。
现代客语全罗罗马书11:7 Kiet-kó ngióng-pân nè? Yî-set-lie̍t-ngìn tet m̀-tó kì-têu só chhìm-khiù ke, chúng-he Song-ti só kién-sién ke séu-su ngìn chhìm-tó lé; khì-thâ ke chhiu ngang-kiáng m̀ thâng Song-ti ke fû-seu.
和合本2010版罗马书11:8 如经上所记:「上帝给他们昏沉的灵,眼睛看不见,耳朵听不到,直到今日。」
现代客语汉字罗马书11:8就像圣经所讲:「上帝使佢等个心灵麻痺掉去;直到这下,佢等个目珠还看毋到,耳公听毋到。」
现代客语全罗罗马书11:8 Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Song-ti sṳ́ kì-têu ke sîm-lìn mà-pi thet-hi; chhṳ̍t-to liá-ha, kì-têu ke muk-chû hàn khon-m̀-tó, ngí-kûng thâng-m̀-tó.”
和合本2010版罗马书11:9 大卫也说:「愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报应。
现代客语汉字罗马书11:9大卫也识讲:愿佢等个筵席成做罗网,变做陷阱;愿佢等绊倒,受尽刑罚!
现代客语全罗罗马书11:9 Thai-ví ya sṳt kóng:Ngien kì-têu ke yèn-si̍t sàng-cho lò-mióng, pien-cho ham-chiáng;ngien kì-têu pan-tó, su-chhin hìn-fa̍t!
和合本2010版罗马书11:10 愿他们的眼睛昏花,看不见;愿你时常弯下他们的腰。」
现代客语汉字罗马书11:10愿佢等个目珠矇矇,看也看毋到;愿佢等个背囊痀痀,一直到永远!
现代客语全罗罗马书11:10 Ngien kì-têu ke muk-chû mùng-mùng,khon ya khon m̀-tó;ngien kì-têu ke poi-nòng kû-kû,yit-chhṳ̍t to yún-yén!
和合本2010版罗马书11:11外邦人得救 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
现代客语汉字罗马书11:11𠊎还爱问:犹太人一失足,就一直䟘毋起了,係么?当然毋係!因为佢等个过犯,拯救就临到外邦人,来使犹太人嫉妒,直到佢等奋发起来。
现代客语全罗罗马书11:11 Ngài hàn-oi mun: Yù-thai-ngìn yit sṳt-chiuk, chhiu yit-chhṳ̍t hong-m̀-hí lé, he-mò? Tông-yèn m̀-he! Yîn-vi kì-têu ke ko-fam, chṳ́n-kiu chhiu lìm-to Ngoi-pâng-ngìn, lòi pûn Yù-thai-ngìn chhit-tu, chhṳ̍t-to kì-têu fun-fat hí-lòi.
和合本2010版罗马书11:12 如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?
现代客语汉字罗马书11:12既然犹太人个过犯带给世间丰盛个福气,佢等灵性个贫穷反转使外邦人富足;恁样,若係犹太人全体得救,敢毋係会带来还较大个福气吗?外邦人个拯救
现代客语全罗罗马书11:12 Ki-yèn Yù-thai-ngìn ke ko-fam tai pûn sṳ-kiên fûng-sṳn ke fuk-hi, kì-têu lìn-sin ke phìn-khiùng fán-chón sṳ́ Ngoi-pâng-ngìn fu-chiuk; án-ngiòng, na-he Yù-thai-ngìn chhiòn-thí tet-kiu, kám m̀-he voi tai-lòi hàn-kha thai ke fuk-hi mâ? Ngoi-pâng-ngìn ke Chṳ́n-kiu
和合本2010版罗马书11:13 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
现代客语汉字罗马书11:13这下,𠊎爱㧯你等外邦人讲:既然𠊎係外邦人个使徒,𠊎当然看𠊎个职份做荣光;
现代客语全罗罗马书11:13 Liá-ha, ngài oi lâu ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn kóng: Ki-yèn ngài he Ngoi-pâng-ngìn ke sṳ́-thù, ngài tông-yèn khon ngài ke chṳt-fun cho yùng-kông;
和合本2010版罗马书11:14 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
现代客语汉字罗马书11:14𠊎希望因为恁样会激起𠊎同胞个嫉妒来奋发,使佢等当中有兜人会得到拯救。
现代客语全罗罗马书11:14 ngài hî-mong yîn-vi án-ngiòng voi kit-hí ngài thùng-pâu ke chhit-tu lòi fun-fat, pûn kì-têu tông-chûng yû-têu ngìn voi tet-tó chṳ́n-kiu.
和合本2010版罗马书11:15 如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
现代客语汉字罗马书11:15若係佢等受弃绝,反转使世间人成做上帝个朋友;恁样,佢等受接纳,敢毋係会使死人得到生命吗?
现代客语全罗罗马书11:15 Na-he kì-têu su hi-chhie̍t, fán-chón sṳ́ sṳ-kiên-ngìn sàng-cho Song-ti ke phèn-yû; án-ngiòng, kì-têu su chiap-na̍p, kám m̀-he voi sṳ́ sí-ngìn tet-tó sâng-miang mâ?
和合本2010版罗马书11:16 所献的新麵若圣洁,整个麵团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。
现代客语汉字罗马书11:16麵团个第一垤若献给上帝,归团就係属佢个。树头若献给上帝,恁样,连树枝也係属佢个了。
现代客语全罗罗马书11:16 Mien-thòn ke thi-yit-te na hien-pûn Song-ti, kûi-thòn chhiu-he su̍k Kì ke. Su-thèu na hien-pûn Song-ti, án-ngiòng, lièn su-kî ya he su̍k Kì ke lé.
和合本2010版罗马书11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
现代客语汉字罗马书11:17橄榄树部份个枝仔被佢拗下来,接上野生橄榄树个枝仔;你等外邦人就像野生个橄榄树,这下分享犹太人丰盛个生命。
现代客语全罗罗马书11:17 Kám-lám-su phu-fun ke kî-é pûn Kì áu-hâ-lòi, chiap-sông yâ-sâng kám-lám-su ke kî-é; ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn chhiu-chhiong yâ-sâng ke kám-lám-su, liá-ha fûn-hióng Yù-thai-ngìn fûng-sṳn ke sâng-miang.
和合本2010版罗马书11:18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
现代客语汉字罗马书11:18所以,你等毋好看轻该兜像枝仔被佢拗下来个人。你等係枝仔定定,样般做得自夸呢?爱知,毋係你等托等树头,係你等被树头托等!
现代客语全罗罗马书11:18 Só-yî, ngì-têu m̀-hó khon-khiâng ke-têu chhiong kî-é pûn Kì áu-hâ-lòi ke ngìn. Ngì-têu he kî-é thin-thin, ngióng-pân cho-tet chhṳ-khoâ nè? Oi tî, m̀-he ngì-têu thok-tén su-thèu, he ngì-têu pûn su-thèu thok-tén!
和合本2010版罗马书11:19 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
现代客语汉字罗马书11:19可能你会讲:「该兜枝仔被佢拗下来,係因为爱将𠊎接上去。」
现代客语全罗罗马书11:19 Khó-nèn ngì voi kóng: “Ke-têu kî-é pûn Kì áu-hâ-lòi, he yîn-vi oi chiông ngài chiap-sông-hi.”
和合本2010版罗马书11:20 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
现代客语汉字罗马书11:20无毋着。佢等因为毋信,就被佢拗下来;你等因为信,就企得在。所以你等毋好骄傲,反转爱存敬畏个心。
现代客语全罗罗马书11:20 Mò m̀-chho̍k. Kì-têu yîn-vi m̀ sin, chhiu pûn Kì áu-hâ-lòi; ngì-têu yîn-vi sin, chhiu khî-tet-chhai. Só-yî ngì-têu m̀-hó kiêu-ngau, fán-chón oi chhùn kin-vi ke sîm.
和合本2010版罗马书11:21 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?( [ 11.21] 「岂会顾惜你?」有古卷是「也不会顾惜你。」)
现代客语汉字罗马书11:21既然犹太人係原来个枝仔,上帝还毋肯饶佢等;你等恅到上帝会饶你等吗?
现代客语全罗罗马书11:21 Ki-yèn Yù-thai-ngìn he ngièn-lòi ke kî-é, Song-ti hàn m̀-hén ngièu kì-têu; ngì-têu láu-tó Song-ti voi ngièu ngì-têu mâ?
和合本2010版罗马书11:22 可见,上帝又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下来。
现代客语汉字罗马书11:22对恁样,𠊎等就知,上帝係慈悲又严厉个。对该兜失足跌倒个人,佢係严厉个;对你等,佢就係慈悲个,总係你等爱继续生活在佢个慈悲之中;若无,你等也会被佢拗下来。
现代客语全罗罗马书11:22 Tui án-ngiòng, ngài-têu chhiu tî, Song-ti he chhṳ̀-pî yu ngiàm-li ke. Tui ke-têu sṳt-chiuk tiet-tó ke ngìn, Kì he ngiàm-li ke; tui ngì-têu, Kì chhiu-he chhṳ̀-pî ke, chúng-he ngì-têu oi ki-siu̍k sên-fa̍t chhai Kì ke chhṳ̀-pî chṳ̂ chûng; na mò, ngì-têu ya voi pûn Kì áu-hâ-lòi.
和合本2010版罗马书11:23 而且,他们若不是长久不信,仍要被接上,因为上帝能够重新把他们接上去。
现代客语汉字罗马书11:23论到犹太人,佢等若毋係坚持毋信,就会得到回复原来个地位,因为上帝能将佢等接转去。
现代客语全罗罗马书11:23 Lun-tó Yù-thai-ngìn, kì-têu na m̀-he kiên-chhṳ̀ m̀-sin, chhiu voi tet-tó fì-fu̍k ngièn-lòi ke thi-vi, yîn-vi Song-ti nèn chiông kì-têu chiap-chón-hi.
和合本2010版罗马书11:24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且违反自然地接在好橄榄上,何况这些原来的枝子岂不更要接在原树上吗? 全以色列都将得救
现代客语汉字罗马书11:24你等外邦人像係对野生个橄榄树拗下来个枝仔,还做得强强接到好个橄榄树顶高去;犹太人像係上帝所栽种个橄榄树,上帝爱将对这头树仔拗下来个枝仔接倒转去,敢毋係还较容易吗?上帝对万民个怜悯
现代客语全罗罗马书11:24 Ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn chhiong-he tui yâ-sâng ke kám-lám-su áu-hâ-lòi ke kî-é, hàn cho-tet khiòng-khiòng chiap-to hó ke kám-lám-su táng-kô hi; Yù-thai-ngìn chhiong-he Song-ti só châi-chung ke kám-lám-su, Song-ti oi chiông tui liá-thèu su-é áu-hâ-lòi ke kî-é chiap to-chón hi, kám m̀-he hàn-kha yùng-yi mâ? Song-ti tui Van-mìn ke Lìn-mén
和合本2010版罗马书11:25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕,恐怕你们自以为聪明。这奥祕就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
现代客语汉字罗马书11:25兄弟姊妹啊,有一个奥秘个真理,𠊎希望你等爱知,免得你等恅到自家尽聪明。这真理就係:有兜以色列人个硬颈原来毋係永久个,係爱等外邦人归向上帝个数目满额了。
现代客语全罗罗马书11:25 Hiûng-thi chí-moi â, yû yit-ke o-pi ke chṳ̂n-lî, ngài hî-mong ngì-têu oi tî, miên-tet ngì-têu láu-tó chhṳ-kâ chhin chhûng-mìn. Liá chṳ̂n-lî chhiu-he: Yû-têu Yî-set-lie̍t-ngìn ke ngang-kiáng ngièn-lòi m̀-he yún-kiú ke, he oi tén Ngoi-pâng-ngìn kûi-hiong Song-ti ke su-muk mân-ngiak lé.
和合本2010版罗马书11:26 以色列全家都要得救。如经上所记:「必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家一切不虔不敬。」
现代客语汉字罗马书11:26恁样,全体以色列人定着会得救。就像圣经所讲:拯救者爱对锡安出来,除掉雅各子孙个罪恶。
现代客语全罗罗马书11:26 Án-ngiòng, chhiòn-thí Yî-set-lie̍t-ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu. Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng:Chṳ́n-kiu-chá oi tui Siak-ôn chhut-lòi,chhù-thet Ngâ-kok chṳ́-sûn ke chhui-ok.
和合本2010版罗马书11:27 「这就是我与他们所立的约,那时我要除去他们的罪。」
现代客语汉字罗马书11:27上帝讲:这就係𠊎所爱同佢等立个约;该时,𠊎爱赦免佢等个罪。
现代客语全罗罗马书11:27 Song-ti kóng:Liá chhiu-he Ngài só-oi thùng kì-têu li̍p ke yok;ke-sṳ̀, Ngài oi sa-miên kì-têu ke chhui.
和合本2010版罗马书11:28 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
现代客语汉字罗马书11:28犹太人拒绝福音,成做上帝个敌人,结果使你等外邦人得到利益。总係,照上帝个拣选,因为上帝对该兜族长个应许,犹太人仍然係上帝个朋友。
现代客语全罗罗马书11:28 Yù-thai-ngìn khî-chhie̍t fuk-yîm, sàng-cho Song-ti ke thi̍t-ngìn, kiet-kó sṳ́ ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn tet-tó li-yit. Chúng-he, cheu Song-ti ke kién-sién, yîn-vi Song-ti tui ke-têu chhu̍k-chóng ke yin-hí, Yù-thai-ngìn yìn-yèn he Song-ti ke phèn-yû.
和合本2010版罗马书11:29 因为上帝的恩赐和选召是不会撤回的。
现代客语汉字罗马书11:29因为上帝个恩典㧯拣选係毋会改变个。
现代客语全罗罗马书11:29 Yîn-vi Song-ti ke ên-tién lâu kién-sién he m̀-voi kói-pien ke.
和合本2010版罗马书11:30 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
现代客语汉字罗马书11:30头摆,你等外邦人毋顺从上帝;总係这下,因为犹太人个毋顺从,你等就得到上帝个怜悯。
现代客语全罗罗马书11:30 Thèu-pái, ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn m̀ sun-chhiùng Song-ti; chúng-he liá-ha, yîn-vi Yù-thai-ngìn ke m̀ sun-chhiùng, ngì-têu chhiu tet-tó Song-ti ke lìn-mén.
和合本2010版罗马书11:31 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在( [ 11.31] 有古卷没有「现在」。)也就蒙怜悯。
现代客语汉字罗马书11:31共样,犹太人这下毋顺从,好使佢等因为你等得到怜悯,这下也(911:31「这下也」有兜古卷译做「也会」。)得到上帝个怜悯。
现代客语全罗罗马书11:31 Khiung-yong, Yù-thai-ngìn liá-ha m̀ sun-chhiùng, hó pûn kì-têu yîn-vi ngì-têu tet-tó lìn-mén, liá-ha ya( 9 11:31 “liá-ha ya” yû-têu kú-kién yi̍t-cho “ya voi”.) tet-tó Song-ti ke lìn-mén.
和合本2010版罗马书11:32 因为上帝把众人都圈在不顺服中,为的是要怜悯众人。
现代客语汉字罗马书11:32上帝使全人类困在毋顺服个当中,为到爱怜悯所有个人。颂讚上帝
现代客语全罗罗马书11:32 Song-ti sṳ́ chhiòn ngìn-lui khun chhai m̀ sun-fu̍k ke tông-chûng, vi-tó oi lìn-mén só-yû ke ngìn. Siung-chan Song-ti
和合本2010版罗马书11:33 深哉,上帝的丰富、智慧和知识!他的判断何其难测!他的蹤迹何其难寻!
现代客语汉字罗马书11:33上帝个丰盛、智慧㧯智识实在还深噢!么人能解释佢个决裁?么人能探查佢个道路?
现代客语全罗罗马书11:33 Song-ti ke fûng-sṳn, chṳ-fi lâu chṳ-sṳt sṳ̍t-chhai hàn chhṳ̂m ô! Má-ngìn nèn kié-sṳt Kì ke kiet-chhài? Má-ngìn nèn tham-chhà Kì ke tho-lu?
和合本2010版罗马书11:34 谁知道主的心?谁作过他的谋士?
现代客语汉字罗马书11:34像圣经所讲:么人知主个心意呢?么人做过佢个参谋呢?
现代客语全罗罗马书11:34 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Má-ngìn tî Chú ke sîm-yi nè?Má-ngìn cho-ko Kì ke chhâm-mèu nè?
和合本2010版罗马书11:35 谁先给了他,使他后来偿还呢?
现代客语汉字罗马书11:35么人识送佢么介,使佢做毋得无报答呢?
现代客语全罗罗马书11:35 Má-ngìn sṳt sung Kì má-ke,sṳ́ Kì cho-m̀-tet mò po-tap nè?
和合本2010版罗马书11:36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
现代客语汉字罗马书11:36因为万物係对佢来个,通过佢,也係为到佢来存在个。愿荣光归给上帝,直到永远!阿愐。
现代客语全罗罗马书11:36 Yîn-vi van-vu̍t he tui Kì lòi ke, thûng-ko Kì, ya he vi-tó Kì lòi chhùn-chhai ke. Ngien yùng-kông kûi-pûn Song-ti, chhṳ̍t-to yún-yén! Â-mén.