福音家园
阅读导航

罗马书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书11:1以色列的余民 那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

现代客语汉字罗马书11:1上帝对以色列人个怜悯恁样,𠊎爱问:上帝弃绝佢个子民了,係么?当然毋係!𠊎自家就係一个以色列人,係亚伯拉罕个后代,属便雅悯个支族。

现代客语全罗罗马书11:1Song-ti tui Yî-set-lie̍t-ngìn ke Lìn-mén Án-ngiòng, ngài oi mun: Song-ti hi-chhie̍t Kì ke chṳ́-mìn lé, he-mò? Tông-yèn m̀-he! Ngài chhṳ-kâ chhiu-he yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn, he Â-pak-lâ-hón ke heu-thoi, su̍k Phien-ngâ-mén ke kî-chhu̍k.

和合本2010版罗马书11:2 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:

现代客语汉字罗马书11:2上帝无弃绝佢对古早就拣选个子民。你等知,圣经记载讲,以利亚对上帝告以色列人个时,

现代客语全罗罗马书11:2 Song-ti mò hi-chhie̍t Kì tui kú-chó chhiu kién-sién ke chṳ́-mìn. Ngì-têu tî, Sṳn-kîn ki-chai kóng, Yî-li-â tui Song-ti ko Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳ̀,

和合本2010版罗马书11:3 「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。」

现代客语汉字罗马书11:3佢讲:「主啊,佢等㓾掉你所有个先知,拆掉你个祭坛;只有賸𠊎一个人,佢等还係爱寻𠊎,收𠊎个命。」

现代客语全罗罗马书11:3 kì kóng: “Chú â, kì-têu chhṳ̀-thet Ngì só-yû ke siên-tî, chhak-thet Ngì ke chi-thàn; chṳ́-yû chhûn ngài yit-ke ngìn, kì-têu hàn-he oi chhìm ngài, sû ngài ke miang.”

和合本2010版罗马书11:4 但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」

现代客语汉字罗马书11:4上帝样般回答佢呢?佢讲:「𠊎有为自家留下七千人,佢等拢总无拜过假神巴力。」

现代客语全罗罗马书11:4 Song-ti ngióng-pân fì-tap kì nè? Kì kóng: “Ngài yû vi chhṳ-kâ liù-hâ chhit-chhiên ngìn, kì-têu lûng-chúng mò pai-ko ká-sṳ̀n Pâ-li̍t.”

和合本2010版罗马书11:5 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。

现代客语汉字罗马书11:5这下个情形也係共样:上帝照自家个恩典所拣选个人只有賸少数。

现代客语全罗罗马书11:5 Liá-ha ke chhìn-hìn ya he khiung-yong: Song-ti cheu chhṳ-kâ ke ên-tién só kién-sién ke ngìn chṳ́-yû chhûn séu-su.

和合本2010版罗马书11:6 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。

现代客语汉字罗马书11:6上帝个拣选係出于佢个恩典,毋係看人个行为;若係看人个行为,所谓恩典就毋算恩典了。

现代客语全罗罗马书11:6 Song-ti ke kién-sién he chhut-yì Kì ke ên-tién, m̀-he khon ngìn ke hàng-vì; na-he khon ngìn ke hàng-vì, só-vi ên-tién chhiu m̀ son ên-tién lé.

和合本2010版罗马书11:7 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。

现代客语汉字罗马书11:7结果样般呢?以色列人得毋到佢等所寻求个,总係上帝所拣选个少数人寻到了;其他个就硬颈毋听上帝个呼召。

现代客语全罗罗马书11:7 Kiet-kó ngióng-pân nè? Yî-set-lie̍t-ngìn tet m̀-tó kì-têu só chhìm-khiù ke, chúng-he Song-ti só kién-sién ke séu-su ngìn chhìm-tó lé; khì-thâ ke chhiu ngang-kiáng m̀ thâng Song-ti ke fû-seu.

和合本2010版罗马书11:8 如经上所记:「上帝给他们昏沉的灵,眼睛看不见,耳朵听不到,直到今日。」

现代客语汉字罗马书11:8就像圣经所讲:「上帝使佢等个心灵麻痺掉去;直到这下,佢等个目珠还看毋到,耳公听毋到。」

现代客语全罗罗马书11:8 Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Song-ti sṳ́ kì-têu ke sîm-lìn mà-pi thet-hi; chhṳ̍t-to liá-ha, kì-têu ke muk-chû hàn khon-m̀-tó, ngí-kûng thâng-m̀-tó.”

和合本2010版罗马书11:9 大卫也说:「愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报应。

现代客语汉字罗马书11:9大卫也识讲:愿佢等个筵席成做罗网,变做陷阱;愿佢等绊倒,受尽刑罚!

现代客语全罗罗马书11:9 Thai-ví ya sṳt kóng:Ngien kì-têu ke yèn-si̍t sàng-cho lò-mióng, pien-cho ham-chiáng;ngien kì-têu pan-tó, su-chhin hìn-fa̍t!

和合本2010版罗马书11:10 愿他们的眼睛昏花,看不见;愿你时常弯下他们的腰。」

现代客语汉字罗马书11:10愿佢等个目珠矇矇,看也看毋到;愿佢等个背囊痀痀,一直到永远!

现代客语全罗罗马书11:10 Ngien kì-têu ke muk-chû mùng-mùng,khon ya khon m̀-tó;ngien kì-têu ke poi-nòng kû-kû,yit-chhṳ̍t to yún-yén!

和合本2010版罗马书11:11外邦人得救 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。

现代客语汉字罗马书11:11𠊎还爱问:犹太人一失足,就一直䟘毋起了,係么?当然毋係!因为佢等个过犯,拯救就临到外邦人,来使犹太人嫉妒,直到佢等奋发起来。

现代客语全罗罗马书11:11 Ngài hàn-oi mun: Yù-thai-ngìn yit sṳt-chiuk, chhiu yit-chhṳ̍t hong-m̀-hí lé, he-mò? Tông-yèn m̀-he! Yîn-vi kì-têu ke ko-fam, chṳ́n-kiu chhiu lìm-to Ngoi-pâng-ngìn, lòi pûn Yù-thai-ngìn chhit-tu, chhṳ̍t-to kì-têu fun-fat hí-lòi.

和合本2010版罗马书11:12 如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?

现代客语汉字罗马书11:12既然犹太人个过犯带给世间丰盛个福气,佢等灵性个贫穷反转使外邦人富足;恁样,若係犹太人全体得救,敢毋係会带来还较大个福气吗?外邦人个拯救

现代客语全罗罗马书11:12 Ki-yèn Yù-thai-ngìn ke ko-fam tai pûn sṳ-kiên fûng-sṳn ke fuk-hi, kì-têu lìn-sin ke phìn-khiùng fán-chón sṳ́ Ngoi-pâng-ngìn fu-chiuk; án-ngiòng, na-he Yù-thai-ngìn chhiòn-thí tet-kiu, kám m̀-he voi tai-lòi hàn-kha thai ke fuk-hi mâ? Ngoi-pâng-ngìn ke Chṳ́n-kiu

和合本2010版罗马书11:13 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,

现代客语汉字罗马书11:13这下,𠊎爱㧯你等外邦人讲:既然𠊎係外邦人个使徒,𠊎当然看𠊎个职份做荣光;

现代客语全罗罗马书11:13 Liá-ha, ngài oi lâu ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn kóng: Ki-yèn ngài he Ngoi-pâng-ngìn ke sṳ́-thù, ngài tông-yèn khon ngài ke chṳt-fun cho yùng-kông;

和合本2010版罗马书11:14 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。

现代客语汉字罗马书11:14𠊎希望因为恁样会激起𠊎同胞个嫉妒来奋发,使佢等当中有兜人会得到拯救。

现代客语全罗罗马书11:14 ngài hî-mong yîn-vi án-ngiòng voi kit-hí ngài thùng-pâu ke chhit-tu lòi fun-fat, pûn kì-têu tông-chûng yû-têu ngìn voi tet-tó chṳ́n-kiu.

和合本2010版罗马书11:15 如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?

现代客语汉字罗马书11:15若係佢等受弃绝,反转使世间人成做上帝个朋友;恁样,佢等受接纳,敢毋係会使死人得到生命吗?

现代客语全罗罗马书11:15 Na-he kì-têu su hi-chhie̍t, fán-chón sṳ́ sṳ-kiên-ngìn sàng-cho Song-ti ke phèn-yû; án-ngiòng, kì-têu su chiap-na̍p, kám m̀-he voi sṳ́ sí-ngìn tet-tó sâng-miang mâ?

和合本2010版罗马书11:16 所献的新麵若圣洁,整个麵团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。

现代客语汉字罗马书11:16麵团个第一垤若献给上帝,归团就係属佢个。树头若献给上帝,恁样,连树枝也係属佢个了。

现代客语全罗罗马书11:16 Mien-thòn ke thi-yit-te na hien-pûn Song-ti, kûi-thòn chhiu-he su̍k Kì ke. Su-thèu na hien-pûn Song-ti, án-ngiòng, lièn su-kî ya he su̍k Kì ke lé.

和合本2010版罗马书11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,

现代客语汉字罗马书11:17橄榄树部份个枝仔被佢拗下来,接上野生橄榄树个枝仔;你等外邦人就像野生个橄榄树,这下分享犹太人丰盛个生命。

现代客语全罗罗马书11:17 Kám-lám-su phu-fun ke kî-é pûn Kì áu-hâ-lòi, chiap-sông yâ-sâng kám-lám-su ke kî-é; ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn chhiu-chhiong yâ-sâng ke kám-lám-su, liá-ha fûn-hióng Yù-thai-ngìn fûng-sṳn ke sâng-miang.

和合本2010版罗马书11:18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。

现代客语汉字罗马书11:18所以,你等毋好看轻该兜像枝仔被佢拗下来个人。你等係枝仔定定,样般做得自夸呢?爱知,毋係你等托等树头,係你等被树头托等!

现代客语全罗罗马书11:18 Só-yî, ngì-têu m̀-hó khon-khiâng ke-têu chhiong kî-é pûn Kì áu-hâ-lòi ke ngìn. Ngì-têu he kî-é thin-thin, ngióng-pân cho-tet chhṳ-khoâ nè? Oi tî, m̀-he ngì-têu thok-tén su-thèu, he ngì-têu pûn su-thèu thok-tén!

和合本2010版罗马书11:19 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。

现代客语汉字罗马书11:19可能你会讲:「该兜枝仔被佢拗下来,係因为爱将𠊎接上去。」

现代客语全罗罗马书11:19 Khó-nèn ngì voi kóng: “Ke-têu kî-é pûn Kì áu-hâ-lòi, he yîn-vi oi chiông ngài chiap-sông-hi.”

和合本2010版罗马书11:20 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。

现代客语汉字罗马书11:20无毋着。佢等因为毋信,就被佢拗下来;你等因为信,就企得在。所以你等毋好骄傲,反转爱存敬畏个心。

现代客语全罗罗马书11:20 Mò m̀-chho̍k. Kì-têu yîn-vi m̀ sin, chhiu pûn Kì áu-hâ-lòi; ngì-têu yîn-vi sin, chhiu khî-tet-chhai. Só-yî ngì-têu m̀-hó kiêu-ngau, fán-chón oi chhùn kin-vi ke sîm.

和合本2010版罗马书11:21 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?( [ 11.21] 「岂会顾惜你?」有古卷是「也不会顾惜你。」)

现代客语汉字罗马书11:21既然犹太人係原来个枝仔,上帝还毋肯饶佢等;你等恅到上帝会饶你等吗?

现代客语全罗罗马书11:21 Ki-yèn Yù-thai-ngìn he ngièn-lòi ke kî-é, Song-ti hàn m̀-hén ngièu kì-têu; ngì-têu láu-tó Song-ti voi ngièu ngì-têu mâ?

和合本2010版罗马书11:22 可见,上帝又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下来。

现代客语汉字罗马书11:22对恁样,𠊎等就知,上帝係慈悲又严厉个。对该兜失足跌倒个人,佢係严厉个;对你等,佢就係慈悲个,总係你等爱继续生活在佢个慈悲之中;若无,你等也会被佢拗下来。

现代客语全罗罗马书11:22 Tui án-ngiòng, ngài-têu chhiu tî, Song-ti he chhṳ̀-pî yu ngiàm-li ke. Tui ke-têu sṳt-chiuk tiet-tó ke ngìn, Kì he ngiàm-li ke; tui ngì-têu, Kì chhiu-he chhṳ̀-pî ke, chúng-he ngì-têu oi ki-siu̍k sên-fa̍t chhai Kì ke chhṳ̀-pî chṳ̂ chûng; na mò, ngì-têu ya voi pûn Kì áu-hâ-lòi.

和合本2010版罗马书11:23 而且,他们若不是长久不信,仍要被接上,因为上帝能够重新把他们接上去。

现代客语汉字罗马书11:23论到犹太人,佢等若毋係坚持毋信,就会得到回复原来个地位,因为上帝能将佢等接转去。

现代客语全罗罗马书11:23 Lun-tó Yù-thai-ngìn, kì-têu na m̀-he kiên-chhṳ̀ m̀-sin, chhiu voi tet-tó fì-fu̍k ngièn-lòi ke thi-vi, yîn-vi Song-ti nèn chiông kì-têu chiap-chón-hi.

和合本2010版罗马书11:24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且违反自然地接在好橄榄上,何况这些原来的枝子岂不更要接在原树上吗? 全以色列都将得救

现代客语汉字罗马书11:24你等外邦人像係对野生个橄榄树拗下来个枝仔,还做得强强接到好个橄榄树顶高去;犹太人像係上帝所栽种个橄榄树,上帝爱将对这头树仔拗下来个枝仔接倒转去,敢毋係还较容易吗?上帝对万民个怜悯

现代客语全罗罗马书11:24 Ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn chhiong-he tui yâ-sâng ke kám-lám-su áu-hâ-lòi ke kî-é, hàn cho-tet khiòng-khiòng chiap-to hó ke kám-lám-su táng-kô hi; Yù-thai-ngìn chhiong-he Song-ti só châi-chung ke kám-lám-su, Song-ti oi chiông tui liá-thèu su-é áu-hâ-lòi ke kî-é chiap to-chón hi, kám m̀-he hàn-kha yùng-yi mâ? Song-ti tui Van-mìn ke Lìn-mén

和合本2010版罗马书11:25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕,恐怕你们自以为聪明。这奥祕就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,

现代客语汉字罗马书11:25兄弟姊妹啊,有一个奥秘个真理,𠊎希望你等爱知,免得你等恅到自家尽聪明。这真理就係:有兜以色列人个硬颈原来毋係永久个,係爱等外邦人归向上帝个数目满额了。

现代客语全罗罗马书11:25 Hiûng-thi chí-moi â, yû yit-ke o-pi ke chṳ̂n-lî, ngài hî-mong ngì-têu oi tî, miên-tet ngì-têu láu-tó chhṳ-kâ chhin chhûng-mìn. Liá chṳ̂n-lî chhiu-he: Yû-têu Yî-set-lie̍t-ngìn ke ngang-kiáng ngièn-lòi m̀-he yún-kiú ke, he oi tén Ngoi-pâng-ngìn kûi-hiong Song-ti ke su-muk mân-ngiak lé.

和合本2010版罗马书11:26 以色列全家都要得救。如经上所记:「必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家一切不虔不敬。」

现代客语汉字罗马书11:26恁样,全体以色列人定着会得救。就像圣经所讲:拯救者爱对锡安出来,除掉雅各子孙个罪恶。

现代客语全罗罗马书11:26 Án-ngiòng, chhiòn-thí Yî-set-lie̍t-ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu. Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng:Chṳ́n-kiu-chá oi tui Siak-ôn chhut-lòi,chhù-thet Ngâ-kok chṳ́-sûn ke chhui-ok.

和合本2010版罗马书11:27 「这就是我与他们所立的约,那时我要除去他们的罪。」

现代客语汉字罗马书11:27上帝讲:这就係𠊎所爱同佢等立个约;该时,𠊎爱赦免佢等个罪。

现代客语全罗罗马书11:27 Song-ti kóng:Liá chhiu-he Ngài só-oi thùng kì-têu li̍p ke yok;ke-sṳ̀, Ngài oi sa-miên kì-têu ke chhui.

和合本2010版罗马书11:28 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。

现代客语汉字罗马书11:28犹太人拒绝福音,成做上帝个敌人,结果使你等外邦人得到利益。总係,照上帝个拣选,因为上帝对该兜族长个应许,犹太人仍然係上帝个朋友。

现代客语全罗罗马书11:28 Yù-thai-ngìn khî-chhie̍t fuk-yîm, sàng-cho Song-ti ke thi̍t-ngìn, kiet-kó sṳ́ ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn tet-tó li-yit. Chúng-he, cheu Song-ti ke kién-sién, yîn-vi Song-ti tui ke-têu chhu̍k-chóng ke yin-hí, Yù-thai-ngìn yìn-yèn he Song-ti ke phèn-yû.

和合本2010版罗马书11:29 因为上帝的恩赐和选召是不会撤回的。

现代客语汉字罗马书11:29因为上帝个恩典㧯拣选係毋会改变个。

现代客语全罗罗马书11:29 Yîn-vi Song-ti ke ên-tién lâu kién-sién he m̀-voi kói-pien ke.

和合本2010版罗马书11:30 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。

现代客语汉字罗马书11:30头摆,你等外邦人毋顺从上帝;总係这下,因为犹太人个毋顺从,你等就得到上帝个怜悯。

现代客语全罗罗马书11:30 Thèu-pái, ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn m̀ sun-chhiùng Song-ti; chúng-he liá-ha, yîn-vi Yù-thai-ngìn ke m̀ sun-chhiùng, ngì-têu chhiu tet-tó Song-ti ke lìn-mén.

和合本2010版罗马书11:31 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在( [ 11.31] 有古卷没有「现在」。)也就蒙怜悯。

现代客语汉字罗马书11:31共样,犹太人这下毋顺从,好使佢等因为你等得到怜悯,这下也(911:31「这下也」有兜古卷译做「也会」。)得到上帝个怜悯。

现代客语全罗罗马书11:31 Khiung-yong, Yù-thai-ngìn liá-ha m̀ sun-chhiùng, hó pûn kì-têu yîn-vi ngì-têu tet-tó lìn-mén, liá-ha ya( 9 11:31 “liá-ha ya” yû-têu kú-kién yi̍t-cho “ya voi”.) tet-tó Song-ti ke lìn-mén.

和合本2010版罗马书11:32 因为上帝把众人都圈在不顺服中,为的是要怜悯众人。

现代客语汉字罗马书11:32上帝使全人类困在毋顺服个当中,为到爱怜悯所有个人。颂讚上帝

现代客语全罗罗马书11:32 Song-ti sṳ́ chhiòn ngìn-lui khun chhai m̀ sun-fu̍k ke tông-chûng, vi-tó oi lìn-mén só-yû ke ngìn. Siung-chan Song-ti

和合本2010版罗马书11:33 深哉,上帝的丰富、智慧和知识!他的判断何其难测!他的蹤迹何其难寻!

现代客语汉字罗马书11:33上帝个丰盛、智慧㧯智识实在还深噢!么人能解释佢个决裁?么人能探查佢个道路?

现代客语全罗罗马书11:33 Song-ti ke fûng-sṳn, chṳ-fi lâu chṳ-sṳt sṳ̍t-chhai hàn chhṳ̂m ô! Má-ngìn nèn kié-sṳt Kì ke kiet-chhài? Má-ngìn nèn tham-chhà Kì ke tho-lu?

和合本2010版罗马书11:34 谁知道主的心?谁作过他的谋士?

现代客语汉字罗马书11:34像圣经所讲:么人知主个心意呢?么人做过佢个参谋呢?

现代客语全罗罗马书11:34 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Má-ngìn tî Chú ke sîm-yi nè?Má-ngìn cho-ko Kì ke chhâm-mèu nè?

和合本2010版罗马书11:35 谁先给了他,使他后来偿还呢?

现代客语汉字罗马书11:35么人识送佢么介,使佢做毋得无报答呢?

现代客语全罗罗马书11:35 Má-ngìn sṳt sung Kì má-ke,sṳ́ Kì cho-m̀-tet mò po-tap nè?

和合本2010版罗马书11:36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

现代客语汉字罗马书11:36因为万物係对佢来个,通过佢,也係为到佢来存在个。愿荣光归给上帝,直到永远!阿愐。

现代客语全罗罗马书11:36 Yîn-vi van-vu̍t he tui Kì lòi ke, thûng-ko Kì, ya he vi-tó Kì lòi chhùn-chhai ke. Ngien yùng-kông kûi-pûn Song-ti, chhṳ̍t-to yún-yén! Â-mén.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字   上帝      犹太   以色列   你等   他们的   恩典   外邦   这下   枝子   顺服   橄榄树   来个   雅各   亚伯拉罕   圣洁   圣经   橄榄   严厉   先知   大卫   富足   弃绝   顺从   慈悲   丰盛   他说
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释