罗马书第10章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书10:1 弟兄们,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
现代客语汉字罗马书10:1兄弟姊妹啊,𠊎样般热诚盼望𠊎个同胞会得救;为这件事,𠊎也一直恳求上帝!
现代客语全罗罗马书10:1 Hiûng-thi chí-moi â, ngài ngióng-pân ngie̍t-sṳ̀n phan-mong ngài ke thùng-pâu voi tet-kiu; vi liá-khien sṳ, ngài ya yit-chhṳ̍t khién-khiù Song-ti!
和合本2010版罗马书10:2 我为他们作证,他们对上帝有热心,但不是按着真知识。
现代客语汉字罗马书10:2𠊎做得做证,佢等对上帝确实非常热心,可惜佢等个热心毋係用真智识做基础。
现代客语全罗罗马书10:2 Ngài cho-tet cho-chṳn, kì-têu tui Song-ti khok-sṳ̍t fî-sòng ngie̍t-sîm, khó-sit kì-têu ke ngie̍t-sîm m̀-he yung chṳ̂n chṳ-sṳt cho kî-chhú.
和合本2010版罗马书10:3 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
现代客语汉字罗马书10:3佢等无明白上帝个义,想爱立自家个义,毋肯顺从上帝个义。
现代客语全罗罗马书10:3 Kì-têu mò mìn-pha̍k Song-ti ke ngi, sióng-oi li̍p chhṳ-kâ ke ngi, m̀ hén sun-chhiùng Song-ti ke ngi.
和合本2010版罗马书10:4 律法的总结就是基督,使所有信他的人都得着义。 求告主名的必定得救
现代客语汉字罗马书10:4其实,基督已经使法律个功效停止,使一切信佢个人拢总得到成做义人。普世个拯救
现代客语全罗罗马书10:4 Khì-sṳ̍t, Kî-tuk yí-kîn sṳ́ fap-li̍t ke kûng-háu thìn-chṳ́, pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn lûng-chúng tet-tó sàng-cho ngi-ngìn. Phû-sṳ ke Chṳ́n-kiu
和合本2010版罗马书10:5 论到出于律法的义,摩西写着:「行这些事的人,就必因此得生。」
现代客语汉字罗马书10:5有关通过遵守法律来成做义人这件事,摩西识恁样写:「遵守法律命令个人,会因为法律得到生命。」
现代客语全罗罗马书10:5 Yû-koân thûng-ko chûn-sú fap-li̍t lòi sàng-cho ngi-ngìn liá-khien sṳ, Mô-sî sṳt án-ngiòng siá: “Chûn-sú fap-li̍t min-lin ke ngìn, voi yîn-vi fap-li̍t tet-tó sâng-miang.”
和合本2010版罗马书10:6 但出于信的义却如此说:「你不要心裏说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
现代客语汉字罗马书10:6总係,因为信来成做义人这件事,圣经恁样讲:「你毋好心肝讲:么人爱上去天顶啊?」(这就係讲,么人爱去带基督下来呢?)
现代客语全罗罗马书10:6 Chúng-he, yîn-vi sin lòi sàng-cho ngi-ngìn liá-khien sṳ, Sṳn-kîn án-ngiòng kóng: “Ngì m̀-hó sîm-kôn kóng: Má-ngìn oi sông-hi thiên-táng â?” (Liá chhiu-he kóng, má-ngìn oi hi tai Kî-tuk hâ-lòi nè?)
和合本2010版罗马书10:7 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)」
现代客语汉字罗马书10:7「也毋好讲:么人爱下去阴间啊?」(这就係讲,么人爱去将基督对死人中带上来呢?)
现代客语全罗罗马书10:7 “Ya m̀-hó kóng: Má-ngìn oi hâ-hi yîm-kiên â?” (Liá chhiu-he kóng, má-ngìn oi hi chiông Kî-tuk tui sí-ngìn-chûng tai sông-lòi nè?)
和合本2010版罗马书10:8 他到底怎么说呢?「这话语就离你近,就在你口中,在你心裏,」 (就是说,我们传扬所信的话语。)
现代客语汉字罗马书10:8这兜话个意思係讲:「上帝个真道离你无几远,就在你口中,在你个心内。」换句话来讲,就係在𠊎等所传「信个真道」底背。
现代客语全罗罗马书10:8 Liá-têu fa ke yi-sṳ he kóng: “Song-ti ke chṳ̂n-tho lì ngì mò kí-yén, chhiu chhai ngì khiéu-chûng, chhai ngì ke sîm-nui.” Von ki-fa lòi kóng, chhiu-he chhai ngài-têu só chhòn “sin ke chṳ̂n-tho” tî-poi.
和合本2010版罗马书10:9 你若口裏宣认耶稣为主,心裏信上帝叫他从死人中复活,就必得救。
现代客语汉字罗马书10:9你若係嘴承认耶稣做主,心相信上帝使佢对死复活,你就会得救。
现代客语全罗罗马书10:9 Ngì na-he choi sṳ̀n-ngin Yâ-sû cho Chú, sîm siông-sin Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, ngì chhiu voi tet-kiu.
和合本2010版罗马书10:10 因为,人心裏信就可以称义,口裏宣认就可以得救。
现代客语汉字罗马书10:10因为𠊎等心恁样相信,就会得到成做义人;嘴恁样承认,就会得救。
现代客语全罗罗马书10:10 Yîn-vi ngài-têu sîm án-ngiòng siông-sin, chhiu voi tet-tó sàng-cho ngi-ngìn; choi án-ngiòng sṳ̀n-ngin, chhiu voi tet-kiu.
和合本2010版罗马书10:11 经上说:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
现代客语汉字罗马书10:11圣经讲:「凡信靠佢个人就毋会失望。」
现代客语全罗罗马书10:11 Sṳn-kîn kóng: “Fàm sin-kho Kì ke ngìn chhiu m̀-voi sṳt-mong.”
和合本2010版罗马书10:12 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
现代客语汉字罗马书10:12这句话係指所有个人讲个,因为无犹太人㧯外邦人个分别;上帝係万人个主,佢爱丰丰富富赐福给所有求喊佢个人。
现代客语全罗罗马书10:12 Liá-ki fa he chṳ́ só-yû ke ngìn kóng ke, yîn-vi mò Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn ke fûn-phe̍t; Song-ti he van-ngìn ke Chú, Kì oi fûng-fûng fu-fu su-fuk pûn só-yû khiù-ham Kì ke ngìn.
和合本2010版罗马书10:13 因为「凡求告主名的就必得救」。
现代客语汉字罗马书10:13就像圣经所讲:「凡求喊主名个人一定得救。」
现代客语全罗罗马书10:13 Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Fàm khiù-ham Chú miàng ke ngìn yit-thin tet-kiu.”
和合本2010版罗马书10:14 然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
现代客语汉字罗马书10:14总係,佢等无信佢,样般会求喊佢呢?无听到,样般会信呢?无人传,样般会有好听呢?
现代客语全罗罗马书10:14 Chúng-he, kì-têu mò sin Kì, ngióng-pân voi khiù-ham Kì nè? Mò thâng-tó, ngióng-pân voi sin nè? Mò ngìn chhòn, ngióng-pân voi yû-hó thâng nè?
和合本2010版罗马书10:15 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚蹤何等佳美!」
现代客语汉字罗马书10:15无人奉差派,样般会有人传呢?像圣经所讲:「传福音个人,佢等个脚迹还靓噢!」
现代客语全罗罗马书10:15 Mò ngìn fung chhâi-phai, ngióng-pân voi yû ngìn chhòn nè? Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Chhòn fuk-yîm ke ngìn, kì-têu ke kiok-chiak hàn chiâng ô!”
和合本2010版罗马书10:16 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」
现代客语汉字罗马书10:16总係,并毋係每一个人全部接受福音,因为以赛亚识讲:「主啊,𠊎等所传个,有么人信呢?」
现代客语全罗罗马书10:16 Chúng-he, pin m̀-he mî-yit-ke ngìn chhiòn-phu chiap-su fuk-yîm, yîn-vi Yî-soi-â sṳt kóng: “Chú â, ngài-têu só-chhòn ke, yû má-ngìn sin nè?”
和合本2010版罗马书10:17 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
现代客语汉字罗马书10:17可见,信係对听来个,听係对传扬基督来个。
现代客语全罗罗马书10:17 Khó-kien, sin he tui thâng lòi ke, thâng he tui chhòn-yòng Kî-tuk lòi ke.
和合本2010版罗马书10:18 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。「他们的声音传遍全地;他们的言语传到地极。」
现代客语汉字罗马书10:18总係,𠊎爱质问:佢等正经无听过吗?当然听过!像圣经所讲:佢等个声传到人间;佢等个话传遍天下。
现代客语全罗罗马书10:18 Chúng-he, ngài oi chṳt-mun: Kì-têu chṳn-kîn mò thâng-ko mâ? Tông-yèn thâng-ko! Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Kì-têu ke sâng chhòn-to ngìn-kiên;kì-têu ke fa chhòn-phien thiên-ha.
和合本2010版罗马书10:19 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说:「我要以不成国的激起你们嫉妒;我要以愚顽的国惹起你们发怒。」
现代客语汉字罗马书10:19𠊎再质问:以色列人正经毋知吗?最先,摩西用上帝个话已经回答这个问题,讲:𠊎爱用『毋算係子民』个民族来激你等嫉妒,𠊎爱用戆档个国惹你等受气。
现代客语全罗罗马书10:19 Ngài chai chṳt-mun: Yî-set-lie̍t-ngìn chṳn-kîn m̀-tî mâ? Chui-siên, Mô-sî yung Song-ti ke fa yí-kîn fì-tap liá-ke mun-thì, kóng:Ngài oi yung ‘m̀ son-he chṳ́-mìn’ ke mìn-chhu̍k lòi kit ngì-têu chhit-tu,Ngài oi yung ngong-tong ke koet ngiâ ngì-têu su-hi.
和合本2010版罗马书10:20 又有以赛亚放胆说:「没有寻找我的,我要让他们寻见;没有求问我的,我要向他们显现。」
现代客语汉字罗马书10:20以赛亚还较大胆传上帝个话讲:吂识寻𠊎个人,𠊎俾佢等发现,吂识求𠊎个人,𠊎对佢等显现。
现代客语全罗罗马书10:20 Yî-soi-â hàn-kha thai-tám chhòn Song-ti ke fa kóng:Màng-sṳt chhìm Ngài ke ngìn,Ngài pûn kì-têu fat-hien,màng-sṳt khiù Ngài ke ngìn,Ngài tui kì-têu hién-hien.
和合本2010版罗马书10:21 关于以色列人,他说:「我整天向那悖逆顶嘴的百姓招手。」
现代客语汉字罗马书10:21总係,关係以色列人,佢讲:对这悖逆好拗个子民,𠊎归日伸出𠊎个双手,喊佢等转来同𠊎讲和。
现代客语全罗罗马书10:21 Chúng-he, koân-he Yî-set-lie̍t-ngìn, Kì kóng:Tui liá phoi-ngia̍k hau-au ke chṳ́-mìn,Ngài kûi-ngit chhûn-chhut Ngài ke sûng-sú,hêm kì-têu chón-lòi thùng Ngài kóng-fò.