福音家园
阅读导航

罗马书第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书10:1 弟兄们,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。

现代客语汉字罗马书10:1兄弟姊妹啊,𠊎样般热诚盼望𠊎个同胞会得救;为这件事,𠊎也一直恳求上帝!

现代客语全罗罗马书10:1 Hiûng-thi chí-moi â, ngài ngióng-pân ngie̍t-sṳ̀n phan-mong ngài ke thùng-pâu voi tet-kiu; vi liá-khien sṳ, ngài ya yit-chhṳ̍t khién-khiù Song-ti!

和合本2010版罗马书10:2 我为他们作证,他们对上帝有热心,但不是按着真知识。

现代客语汉字罗马书10:2𠊎做得做证,佢等对上帝确实非常热心,可惜佢等个热心毋係用真智识做基础。

现代客语全罗罗马书10:2 Ngài cho-tet cho-chṳn, kì-têu tui Song-ti khok-sṳ̍t fî-sòng ngie̍t-sîm, khó-sit kì-têu ke ngie̍t-sîm m̀-he yung chṳ̂n chṳ-sṳt cho kî-chhú.

和合本2010版罗马书10:3 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。

现代客语汉字罗马书10:3佢等无明白上帝个义,想爱立自家个义,毋肯顺从上帝个义。

现代客语全罗罗马书10:3 Kì-têu mò mìn-pha̍k Song-ti ke ngi, sióng-oi li̍p chhṳ-kâ ke ngi, m̀ hén sun-chhiùng Song-ti ke ngi.

和合本2010版罗马书10:4 律法的总结就是基督,使所有信他的人都得着义。 求告主名的必定得救

现代客语汉字罗马书10:4其实,基督已经使法律个功效停止,使一切信佢个人拢总得到成做义人。普世个拯救

现代客语全罗罗马书10:4 Khì-sṳ̍t, Kî-tuk yí-kîn sṳ́ fap-li̍t ke kûng-háu thìn-chṳ́, pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn lûng-chúng tet-tó sàng-cho ngi-ngìn. Phû-sṳ ke Chṳ́n-kiu

和合本2010版罗马书10:5 论到出于律法的义,摩西写着:「行这些事的人,就必因此得生。」

现代客语汉字罗马书10:5有关通过遵守法律来成做义人这件事,摩西识恁样写:「遵守法律命令个人,会因为法律得到生命。」

现代客语全罗罗马书10:5 Yû-koân thûng-ko chûn-sú fap-li̍t lòi sàng-cho ngi-ngìn liá-khien sṳ, Mô-sî sṳt án-ngiòng siá: “Chûn-sú fap-li̍t min-lin ke ngìn, voi yîn-vi fap-li̍t tet-tó sâng-miang.”

和合本2010版罗马书10:6 但出于信的义却如此说:「你不要心裏说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)

现代客语汉字罗马书10:6总係,因为信来成做义人这件事,圣经恁样讲:「你毋好心肝讲:么人爱上去天顶啊?」(这就係讲,么人爱去带基督下来呢?)

现代客语全罗罗马书10:6 Chúng-he, yîn-vi sin lòi sàng-cho ngi-ngìn liá-khien sṳ, Sṳn-kîn án-ngiòng kóng: “Ngì m̀-hó sîm-kôn kóng: Má-ngìn oi sông-hi thiên-táng â?” (Liá chhiu-he kóng, má-ngìn oi hi tai Kî-tuk hâ-lòi nè?)

和合本2010版罗马书10:7 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)」

现代客语汉字罗马书10:7「也毋好讲:么人爱下去阴间啊?」(这就係讲,么人爱去将基督对死人中带上来呢?)

现代客语全罗罗马书10:7 “Ya m̀-hó kóng: Má-ngìn oi hâ-hi yîm-kiên â?” (Liá chhiu-he kóng, má-ngìn oi hi chiông Kî-tuk tui sí-ngìn-chûng tai sông-lòi nè?)

和合本2010版罗马书10:8 他到底怎么说呢?「这话语就离你近,就在你口中,在你心裏,」 (就是说,我们传扬所信的话语。)

现代客语汉字罗马书10:8这兜话个意思係讲:「上帝个真道离你无几远,就在你口中,在你个心内。」换句话来讲,就係在𠊎等所传「信个真道」底背。

现代客语全罗罗马书10:8 Liá-têu fa ke yi-sṳ he kóng: “Song-ti ke chṳ̂n-tho lì ngì mò kí-yén, chhiu chhai ngì khiéu-chûng, chhai ngì ke sîm-nui.” Von ki-fa lòi kóng, chhiu-he chhai ngài-têu só chhòn “sin ke chṳ̂n-tho” tî-poi.

和合本2010版罗马书10:9 你若口裏宣认耶稣为主,心裏信上帝叫他从死人中复活,就必得救。

现代客语汉字罗马书10:9你若係嘴承认耶稣做主,心相信上帝使佢对死复活,你就会得救。

现代客语全罗罗马书10:9 Ngì na-he choi sṳ̀n-ngin Yâ-sû cho Chú, sîm siông-sin Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, ngì chhiu voi tet-kiu.

和合本2010版罗马书10:10 因为,人心裏信就可以称义,口裏宣认就可以得救。

现代客语汉字罗马书10:10因为𠊎等心恁样相信,就会得到成做义人;嘴恁样承认,就会得救。

现代客语全罗罗马书10:10 Yîn-vi ngài-têu sîm án-ngiòng siông-sin, chhiu voi tet-tó sàng-cho ngi-ngìn; choi án-ngiòng sṳ̀n-ngin, chhiu voi tet-kiu.

和合本2010版罗马书10:11 经上说:「凡信靠他的人必不蒙羞。」

现代客语汉字罗马书10:11圣经讲:「凡信靠佢个人就毋会失望。」

现代客语全罗罗马书10:11 Sṳn-kîn kóng: “Fàm sin-kho Kì ke ngìn chhiu m̀-voi sṳt-mong.”

和合本2010版罗马书10:12 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。

现代客语汉字罗马书10:12这句话係指所有个人讲个,因为无犹太人㧯外邦人个分别;上帝係万人个主,佢爱丰丰富富赐福给所有求喊佢个人。

现代客语全罗罗马书10:12 Liá-ki fa he chṳ́ só-yû ke ngìn kóng ke, yîn-vi mò Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn ke fûn-phe̍t; Song-ti he van-ngìn ke Chú, Kì oi fûng-fûng fu-fu su-fuk pûn só-yû khiù-ham Kì ke ngìn.

和合本2010版罗马书10:13 因为「凡求告主名的就必得救」。

现代客语汉字罗马书10:13就像圣经所讲:「凡求喊主名个人一定得救。」

现代客语全罗罗马书10:13 Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Fàm khiù-ham Chú miàng ke ngìn yit-thin tet-kiu.”

和合本2010版罗马书10:14 然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?

现代客语汉字罗马书10:14总係,佢等无信佢,样般会求喊佢呢?无听到,样般会信呢?无人传,样般会有好听呢?

现代客语全罗罗马书10:14 Chúng-he, kì-têu mò sin Kì, ngióng-pân voi khiù-ham Kì nè? Mò thâng-tó, ngióng-pân voi sin nè? Mò ngìn chhòn, ngióng-pân voi yû-hó thâng nè?

和合本2010版罗马书10:15 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚蹤何等佳美!」

现代客语汉字罗马书10:15无人奉差派,样般会有人传呢?像圣经所讲:「传福音个人,佢等个脚迹还靓噢!」

现代客语全罗罗马书10:15 Mò ngìn fung chhâi-phai, ngióng-pân voi yû ngìn chhòn nè? Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Chhòn fuk-yîm ke ngìn, kì-têu ke kiok-chiak hàn chiâng ô!”

和合本2010版罗马书10:16 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」

现代客语汉字罗马书10:16总係,并毋係每一个人全部接受福音,因为以赛亚识讲:「主啊,𠊎等所传个,有么人信呢?」

现代客语全罗罗马书10:16 Chúng-he, pin m̀-he mî-yit-ke ngìn chhiòn-phu chiap-su fuk-yîm, yîn-vi Yî-soi-â sṳt kóng: “Chú â, ngài-têu só-chhòn ke, yû má-ngìn sin nè?”

和合本2010版罗马书10:17 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。

现代客语汉字罗马书10:17可见,信係对听来个,听係对传扬基督来个。

现代客语全罗罗马书10:17 Khó-kien, sin he tui thâng lòi ke, thâng he tui chhòn-yòng Kî-tuk lòi ke.

和合本2010版罗马书10:18 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。「他们的声音传遍全地;他们的言语传到地极。」

现代客语汉字罗马书10:18总係,𠊎爱质问:佢等正经无听过吗?当然听过!像圣经所讲:佢等个声传到人间;佢等个话传遍天下。

现代客语全罗罗马书10:18 Chúng-he, ngài oi chṳt-mun: Kì-têu chṳn-kîn mò thâng-ko mâ? Tông-yèn thâng-ko! Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Kì-têu ke sâng chhòn-to ngìn-kiên;kì-têu ke fa chhòn-phien thiên-ha.

和合本2010版罗马书10:19 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说:「我要以不成国的激起你们嫉妒;我要以愚顽的国惹起你们发怒。」

现代客语汉字罗马书10:19𠊎再质问:以色列人正经毋知吗?最先,摩西用上帝个话已经回答这个问题,讲:𠊎爱用『毋算係子民』个民族来激你等嫉妒,𠊎爱用戆档个国惹你等受气。

现代客语全罗罗马书10:19 Ngài chai chṳt-mun: Yî-set-lie̍t-ngìn chṳn-kîn m̀-tî mâ? Chui-siên, Mô-sî yung Song-ti ke fa yí-kîn fì-tap liá-ke mun-thì, kóng:Ngài oi yung ‘m̀ son-he chṳ́-mìn’ ke mìn-chhu̍k lòi kit ngì-têu chhit-tu,Ngài oi yung ngong-tong ke koet ngiâ ngì-têu su-hi.

和合本2010版罗马书10:20 又有以赛亚放胆说:「没有寻找我的,我要让他们寻见;没有求问我的,我要向他们显现。」

现代客语汉字罗马书10:20以赛亚还较大胆传上帝个话讲:吂识寻𠊎个人,𠊎俾佢等发现,吂识求𠊎个人,𠊎对佢等显现。

现代客语全罗罗马书10:20 Yî-soi-â hàn-kha thai-tám chhòn Song-ti ke fa kóng:Màng-sṳt chhìm Ngài ke ngìn,Ngài pûn kì-têu fat-hien,màng-sṳt khiù Ngài ke ngìn,Ngài tui kì-têu hién-hien.

和合本2010版罗马书10:21 关于以色列人,他说:「我整天向那悖逆顶嘴的百姓招手。」

现代客语汉字罗马书10:21总係,关係以色列人,佢讲:对这悖逆好拗个子民,𠊎归日伸出𠊎个双手,喊佢等转来同𠊎讲和。

现代客语全罗罗马书10:21 Chúng-he, koân-he Yî-set-lie̍t-ngìn, Kì kóng:Tui liá phoi-ngia̍k hau-au ke chṳ́-mìn,Ngài kûi-ngit chhûn-chhut Ngài ke sûng-sú,hêm kì-têu chón-lòi thùng Ngài kóng-fò.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字      基督   上帝   摩西   以色列   的人   圣经   他们的   怎能   福音   这件事   犹太   耶稣   就会   法律   就在   所讲   热心   阴间   是从   所传   这就   子民   听过   要以   来个   你若
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释