福音家园
阅读导航

约翰福音第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音8:1 耶稣却到橄榄山去。

现代客语汉字约翰福音8:1行姦淫个妇人家总係耶稣去橄榄山。

现代客语全罗约翰福音8:1 chúng-he Yâ-sû hi Kám-lám-sân.

和合本2010版约翰福音8:2 清早,他又回到圣殿裏。众百姓都到他那裏去,他就坐下,教导他们。

现代客语汉字约翰福音8:2第二日打早,佢倒转去圣殿;众人全部来就近佢,佢就坐下来,开始教佢等。

现代客语全罗约翰福音8:2 Thi-ngi-ngit tá-chó, kì to-chón hi sṳn-thien; chung-ngìn chhiòn-phu lòi chhiu-khiun kì, kì chhiu chhô-hâ-lòi, khôi-sṳ́ kâu kì-têu.

和合本2010版约翰福音8:3 文士和法利赛人带着一个犯姦淫时被捉的女人来,叫她站在当中,

现代客语汉字约翰福音8:3经学教师㧯法利赛人带一个妇人家来;姖係在行姦淫个时节被人捉到个。佢等迫姖企在当中,

现代客语全罗约翰福音8:3 Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn tai yit-ke fu-ngìn-kâ lòi; kì he chhai hàng kiên-yìm ke sṳ̀-chiet pûn-ngìn chok-tó ke. Kì-têu pet kì khî chhai tông-chûng,

和合本2010版约翰福音8:4 然后对耶稣说:「老师,这女人是正在犯姦淫的时候被捉到的。

现代客语汉字约翰福音8:4就对耶稣讲:「先生,这个妇人家行姦淫个时被人捉到。

现代客语全罗约翰福音8:4 chhiu tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, liá-ke fu-ngìn-kâ hàng kiên-yìm ke sṳ̀ pûn-ngìn chok-tó.

和合本2010版约翰福音8:5 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?」

现代客语汉字约翰福音8:5摩西在法律中命令𠊎等,这种个妇人家应该用石头㧹死。你讲爱样般?」

现代客语全罗约翰福音8:5 Mô-sî chhai fap-li̍t-chûng min-lin ngài-têu, liá-chúng ke fu-ngìn-kâ yin-kôi yung sa̍k-thèu te̍p-sí. Ngì kóng oi ngióng-pân?”

和合本2010版约翰福音8:6 他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。

现代客语汉字约翰福音8:6佢等想爱用这个话害耶稣,寻把柄告佢。耶稣弯腰用手指在地上写字。

现代客语全罗约翰福音8:6 Kì-têu sióng-oi yung liá-ke fa hoi Yâ-sû, chhìm pá-piang ko kì. Yâ-sû vân-yêu yung sú-chṳ́ chhai thi-song siá sṳ.

和合本2010版约翰福音8:7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!」

现代客语汉字约翰福音8:7佢等继续问无停,耶稣就企直起来,对佢等讲:「你等当中么人毋识犯罪个,就做得先用石头㧹姖。」

现代客语全罗约翰福音8:7 Kì-têu ki-siu̍k mun mò-thìn, Yâ-sû chhiu khî-chhṳ̍t hí-lòi, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tông-chûng má-ngìn m̀ sṳt fam-chhui ke, chhiu cho-tet siên yung sa̍k-thèu te̍p kì.”

和合本2010版约翰福音8:8 于是他又弯着腰,用指头在地上写字。

现代客语汉字约翰福音8:8讲了这个话,佢又弯腰在地上写字。

现代客语全罗约翰福音8:8 Kóng-liáu liá-ke fa, kì yu vân-yêu chhai thi-song siá sṳ.

和合本2010版约翰福音8:9 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。

现代客语汉字约翰福音8:9佢等听到这个话,就对老个开始,一个一个退走,只有賸耶稣㧯企在佢面前个妇人家。

现代客语全罗约翰福音8:9 Kì-têu thâng-tó liá-ke fa, chhiu tui ló-ke khôi-sṳ́, yit-ke yit-ke thui-chéu, chṳ́-yû chhûn Yâ-sû lâu khî chhai kì mien-chhièn ke fu-ngìn-kâ.

和合本2010版约翰福音8:10 耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪裏呢?没有任何人定你的罪吗?」

现代客语汉字约翰福音8:10耶稣企直起来,问姖讲:「妇人家,佢等走去㖠位?无人留下来定你个罪係么?」

现代客语全罗约翰福音8:10 Yâ-sû khî-chhṳ̍t hí-lòi, mun kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, kì-têu chéu-hi nai-vi? Mò ngìn liù-hâ-lòi thin ngì ke chhui he-mò?”

和合本2010版约翰福音8:11 她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。」〕( [ 8.11] 最早的古卷没有括弧内7:53和8:1-11这段经文;有古卷把它放在约翰福音21:24之后;另有古卷把它放在路加福音21:38之后。) 耶稣是世界的光

现代客语汉字约翰福音8:11姖讲:「先生,无。」耶稣讲:「好,𠊎也毋定你个罪。转去,毋好再犯罪!」](208:11有兜古卷无括弧内7:53–8:11这站;有兜古卷将这站放在约翰福音21:25后背;也有兜古卷放在路加福音21:38后背;又有兜古卷放在约翰福音7:36后背。)

现代客语全罗约翰福音8:11 Kì kóng: “Sîn-sâng, mò.”Yâ-sû kóng: “Hó, ngài ya m̀ thin ngì ke chhui. Chón-hi, m̀-hó chai fam-chhui!” ] ( 20 8:11 Yû-têu kú-kién mò koat-fù-nui 7:53–8:11 liá-chham; yû-têu kú-kién chiông liá-chham piong chhai Yok-hon Fuk-yîm 21:25 heu-poi; ya yû-têu kú-kién piong chhai Lu-kâ Fuk-yîm 21:38 heu-poi; yu yû-têu kú-kién piong chhai Yok-hon Fuk-yîm 7:36 heu-poi.)

和合本2010版约翰福音8:12 耶稣又对众人说:「我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗裏走,却要得着生命的光。」

现代客语汉字约翰福音8:12耶稣係世间个光耶稣又对大家讲:「𠊎係世间个光;跈𠊎个会得到生命个光,绝对毋会在乌暗中行。」

现代客语全罗约翰福音8:12Yâ-sû He Sṳ-kiên ke Kông Yâ-sû yu tui thai-kâ kóng: “Ngài he sṳ-kiên ke kông; thèn ngài ke voi tet-tó sâng-miang ke kông, chhie̍t-tui m̀-voi chhai vû-am-chûng hàng.”

和合本2010版约翰福音8:13 法利赛人对他说:「你是为自己作见证,你的见证不真。」

现代客语汉字约翰福音8:13法利赛人对佢讲:「你为你自家做证;你个见证就无效。」

现代客语全罗约翰福音8:13 Fap-li-soi-ngìn tui kì kóng: “Ngì vi ngì chhṳ-kâ cho-chṳn; ngì ke kien-chṳn chhiu mò-háu.”

和合本2010版约翰福音8:14 耶稣回答他们,对他们说:「即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪裏来,到哪裏去。你们却不知道我从哪裏来,到哪裏去。

现代客语汉字约翰福音8:14耶稣讲:「就算𠊎为自家做证,𠊎个见证也係真实个;因为𠊎知𠊎对㖠位来,爱去㖠位。你等毋知𠊎对㖠位来,爱去㖠位。

现代客语全罗约翰福音8:14 Yâ-sû kóng: “Chhiu-son ngài vi chhṳ-kâ cho-chṳn, ngài ke kien-chṳn ya he chṳ̂n-sṳ̍t ke; yîn-vi ngài tî ngài tui nai-vi lòi, oi hi nai-vi. Ngì-têu m̀-tî ngài tui nai-vi lòi, oi hi nai-vi.

和合本2010版约翰福音8:15 你们是以人的标準来判断人,我不判断任何人。

现代客语汉字约翰福音8:15你等係用人个标準来判断人;总係𠊎毋判断人。

现代客语全罗约翰福音8:15 Ngì-têu he yung ngìn ke phêu-chún lòi phan-ton ngìn; chúng-he ngài m̀ phan-ton ngìn.

和合本2010版约翰福音8:16 即使我判断人,我的判断也是真确的,因为不是我独自在判断,而是差我来的父与我一同判断。

现代客语汉字约翰福音8:16假使𠊎判断人,𠊎个判断也係正确个;因为𠊎毋係自家判断,係该差𠊎来个阿爸同𠊎共下判断。

现代客语全罗约翰福音8:16 Ká-sṳ́ ngài phan-ton ngìn, ngài ke phan-ton ya he chṳn-khok ke; yîn-vi ngài m̀-he chhṳ-kâ phan-ton, he ke chhâi ngài lòi ke Â-pâ thùng ngài khiung-ha phan-ton.

和合本2010版约翰福音8:17 你们的律法也记着说:『两个人的见证才算为真』。

现代客语汉字约翰福音8:17你等个法律书记载讲,有两个人做证,佢等个见证符合,就算有效。

现代客语全罗约翰福音8:17 Ngì-têu ke Fap-li̍t-sû ki-chai kóng, yû lióng-ke ngìn cho-chṳn, kì-têu ke kien-chṳn fù-ha̍p, chhiu son yû-háu.

和合本2010版约翰福音8:18 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。」

现代客语汉字约翰福音8:18𠊎为自家做见证;该差𠊎来个阿爸也为𠊎做证。」

现代客语全罗约翰福音8:18 Ngài vi chhṳ-kâ cho kien-chṳn; ke chhâi ngài lòi ke Â-pâ ya vi ngài cho-chṳn.”

和合本2010版约翰福音8:19 于是他们问他:「你的父在哪裏?」耶稣回答:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。」

现代客语汉字约翰福音8:19佢等就问佢讲:「若爸在㖠位?」耶稣应讲:「你等毋识𠊎,也毋识吾爸;假使你等识𠊎,就会认识吾爸。」

现代客语全罗约翰福音8:19 Kì-têu chhiu mun kì kóng: “Ngiâ pâ chhai nai-vi?”Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu m̀-sṳt ngài, ya m̀-sṳt ngâ Pâ; ká-sṳ́ ngì-têu sṳt ngài, chhiu voi ngin-sṳt ngâ Pâ.”

和合本2010版约翰福音8:20 这些话是耶稣在圣殿的银库房裏教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。 我所去的地方你们不能去

现代客语汉字约翰福音8:20这兜话係耶稣在圣殿个银库该位教训人个时讲个。当时无人捉佢,因为佢个时机还吂到。𠊎去个地方你等做毋得去

现代客语全罗约翰福音8:20 Liá-têu fa he Yâ-sû chhai sṳn-thien ke ngiùn-khu ke-vi kau-hiun ngìn ke sṳ̀ kóng ke. Tông-sṳ̀ mò-ngìn chok kì, yîn-vi kì ke sṳ̀-kî hàn-màng to. Ngài Hi ke Thi-fông Ngì-têu Cho-m̀-tet Hi

和合本2010版约翰福音8:21 于是耶稣又对他们说:「我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。」

现代客语汉字约翰福音8:21耶稣又㧯佢等讲:「𠊎爱离开,你等也会寻𠊎,总係你等会死在自家个罪中。𠊎去个地方,你等做毋得去。」

现代客语全罗约翰福音8:21 Yâ-sû yu lâu kì-têu kóng: “Ngài oi lì-khôi, ngì-têu ya voi chhìm ngài, chúng-he ngì-têu voi sí chhai chhṳ-kâ ke chhui-chûng. Ngài hi ke thi-fông, ngì-têu cho-m̀-tet hi.”

和合本2010版约翰福音8:22 犹太人说:「他说『我所去的地方,你们不能去』,难道他要自杀吗?」

现代客语汉字约翰福音8:22犹太人个领袖就讲:「佢讲『𠊎去个地方,你等做毋得去』,敢讲佢爱自杀係么?」

现代客语全罗约翰福音8:22 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu chhiu kóng: “Kì kóng ‘Ngài hi ke thi-fông, ngì-têu cho-m̀-tet hi’, kám-kóng kì oi chhṳ-sat he-mò?”

和合本2010版约翰福音8:23 耶稣对他们说:「你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

现代客语汉字约翰福音8:23耶稣讲:「你等係对地上来个,𠊎係对天顶来个;你等属这世界,𠊎毋係属这世界。

现代客语全罗约翰福音8:23 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu he tui thi-song lòi ke, ngài he tui thiên-táng lòi ke; ngì-têu su̍k liá sṳ-kie, ngài m̀-he su̍k liá sṳ-kie.

和合本2010版约翰福音8:24 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。」

现代客语汉字约翰福音8:24所以𠊎讲,你等会死在自家个罪中。假使你等毋信𠊎就係该『自有永有』个,你等就会死在自家个罪中。」

现代客语全罗约翰福音8:24 Só-yî ngài kóng, ngì-têu voi sí chhai chhṳ-kâ ke chhui-chûng. Ká-sṳ́ ngì-têu m̀ sin ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke, ngì-têu chhiu voi sí chhai chhṳ-kâ ke chhui-chûng.”

和合本2010版约翰福音8:25 他们就问他:「你到底是谁?」耶稣对他们说:「我从起初就告诉你们了。

现代客语汉字约翰福音8:25佢等就问:「你到底係么人?」耶稣应讲:「𠊎一开始就㧯你等讲。(218:25「𠊎一开始就㧯你等讲」抑係译做「𠊎样爱使㧯你等讲?」)

现代客语全罗约翰福音8:25 Kì-têu chhiu mun: “Ngì to-tái he má-ngìn?”Yâ-sû en-kóng: “Ngài yit khôi-sṳ́ chhiu lâu ngì-têu kóng.( 21 8:25 “Ngài yit khôi-sṳ́ chhiu lâu ngì-têu kóng” ya-he yi̍t-cho “Ngài ngióng oi-sṳ́ lâu ngì-têu kóng?”)

和合本2010版约翰福音8:26 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那裏所听见的,就告诉世人。」

现代客语汉字约翰福音8:26关係你等,有尽多事𠊎应当爱讲,应当爱断。总係,该『差𠊎来个』係真实可靠个;𠊎只有将对佢该位听到个㧯世间人讲。」

现代客语全罗约翰福音8:26 Koân-he ngì-têu, yû chhin-tô sṳ ngài yin-tông oi kóng, yin-tông oi ton. Chúng-he, ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ he chṳ̂n-sṳ̍t khó-kho ke; ngài chṳ́-yû chiông tui Kì ke-vi thâng-tó ke lâu sṳ-kiên-ngìn kóng.”

和合本2010版约翰福音8:27 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。

现代客语汉字约翰福音8:27佢等无明白耶稣所讲个係关係阿爸个事。

现代客语全罗约翰福音8:27 Kì-têu mò mìn-pha̍k Yâ-sû só-kóng ke he koân-he Â-pâ ke sṳ.

和合本2010版约翰福音8:28 所以耶稣说:「你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。

现代客语汉字约翰福音8:28所以耶稣㧯佢等讲:「你等将人子擎起来以后,你等正会知𠊎就係该『自有永有』个,并知𠊎无靠自家做么介,𠊎只有讲阿爸所教𠊎个。

现代客语全罗约翰福音8:28 Só-yî Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu chiông Ngìn-chṳ́ khià-hí-lòi yî-heu, ngì-têu chang voi tî ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke, pin tî ngài mò kho chhṳ-kâ cho má-ke, ngài chṳ́-yû kóng Â-pâ só kâu ngài ke.

和合本2010版约翰福音8:29 差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。」

现代客语汉字约翰福音8:29该差派𠊎来个㧯𠊎同在;佢无放𠊎孤单,因为𠊎一直行佢所欢喜个事。」

现代客语全罗约翰福音8:29 Ke chhâi-phai ngài lòi ke lâu ngài thùng-chhai; Kì mò piong ngài kû-tân, yîn-vi ngài yit-chhṳ̍t hàng Kì só fôn-hí ke sṳ.”

和合本2010版约翰福音8:30 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。 真理使你们自由

现代客语汉字约翰福音8:30尽多人听到耶稣这兜话就信佢。自由人㧯奴僕

现代客语全罗约翰福音8:30 Chhin-tô ngìn thâng-tó Yâ-sû liá-têu fa chhiu sin kì. Chhṳ-yù-ngìn lâu Nù-phu̍k

和合本2010版约翰福音8:31 耶稣对信他的犹太人说:「你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。

现代客语汉字约翰福音8:31耶稣对信佢个犹太人讲:「你等若常常遵守𠊎个教训,就正经係𠊎个学生;

现代客语全罗约翰福音8:31 Yâ-sû tui sin kì ke Yù-thai-ngìn kóng: “Ngì-têu na sòng-sòng chûn-sú ngài ke kau-hiun, chhiu chṳn-kîn he ngài ke ho̍k-sâng;

和合本2010版约翰福音8:32 你们将认识真理,真理会使你们自由。」

现代客语汉字约翰福音8:32你等会认识真理,真理会使你等得到自由。」

现代客语全罗约翰福音8:32 ngì-têu voi ngin-sṳt chṳ̂n-lî, chṳ̂n-lî voi pûn ngì-têu tet-tó chhṳ-yù.”

和合本2010版约翰福音8:33 他们回答他:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说『会使你们自由』呢?」

现代客语汉字约翰福音8:33佢等回答讲:「𠊎等係亚伯拉罕个子孙;𠊎等从来毋识做过么人个奴僕。你讲『你等会得到自由』,这句话係么介意思呢?」

现代客语全罗约翰福音8:33 Kì-têu fì-tap kóng: “Ngài-têu he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn; ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt cho-ko má-ngìn ke nù-phu̍k. Ngì kóng ‘Ngì-têu voi tet-tó chhṳ-yù’, liá-ki fa he má-ke yi-sṳ nè?”

和合本2010版约翰福音8:34 耶稣回答他们:「我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人就是罪的奴隶。

现代客语汉字约翰福音8:34耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,每一个犯罪个人就係罪个奴僕。

现代客语全罗约翰福音8:34 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mî-yit-ke fam-chhui ke ngìn chhiu-he chhui ke nù-phu̍k.

和合本2010版约翰福音8:35 奴隶不能永远住在家裏;儿子才永远住在家裏。

现代客语汉字约翰福音8:35奴僕在家庭中无一定像孻仔一直属于家庭。

现代客语全罗约翰福音8:35 Nù-phu̍k chhai kâ-thìn chûng mò yit-thin chhiong lai-é yit-chhṳ̍t su̍k-yì kâ-thìn.

和合本2010版约翰福音8:36 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。」 出于上帝的必听上帝的话

现代客语汉字约翰福音8:36假使上帝个孻仔使你等得到自由,你等就正经係自由人。

现代客语全罗约翰福音8:36 Ká-sṳ́ Song-ti ke Lai-é pûn ngì-têu tet-tó chhṳ-yù, ngì-têu chhiu chṳn-kîn he chhṳ-yù-ngìn.

和合本2010版约翰福音8:37 「我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心裏容不下我的道。

现代客语汉字约翰福音8:37𠊎知你等係亚伯拉罕个子孙;总係你等还想爱㓾𠊎,因为你等毋接受𠊎个教训。

现代客语全罗约翰福音8:37 Ngài tî ngì-têu he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn; chúng-he ngì-têu hàn sióng-oi chhṳ̀ ngài, yîn-vi ngì-têu m̀ chiap-su ngài ke kau-hiun.

和合本2010版约翰福音8:38 我所说的是在我父那裏看见的;你们所做的是在你们的父那裏听到的。」

现代客语汉字约翰福音8:38𠊎所讲个係吾爸指示𠊎个,你等所做个係你等个祖先㧯你等讲个。」

现代客语全罗约翰福音8:38 Ngài só-kóng ke he ngâ Pâ chṳ́-sṳ ngài ke, ngì-têu só-cho ke he ngì-têu ke chú-siên lâu ngì-têu kóng ke.”

和合本2010版约翰福音8:39 他们回答耶稣:「我们的父是亚伯拉罕。」耶稣对他们说:「你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。

现代客语汉字约翰福音8:39佢等回答讲:「𠊎等个祖先就係亚伯拉罕。」耶稣讲:「假使你等正经係亚伯拉罕个子孙,你等个行事一定会㧯亚伯拉罕共样。

现代客语全罗约翰福音8:39 Kì-têu fì-tap kóng: “Ngài-têu ke chú-siên chhiu-he Â-pak-lâ-hón.”Yâ-sû kóng: “Ká-sṳ́ ngì-têu chṳn-kîn he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn, ngì-têu ke hàng-sṳ yit-thin voi lâu Â-pak-lâ-hón khiung-yong.

和合本2010版约翰福音8:40 我把在上帝那裏所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。

现代客语汉字约翰福音8:40𠊎只有将𠊎对上帝该位听到个真理㧯你等讲,你等却想爱㓾𠊎。亚伯拉罕毋识做过这种个事啊!

现代客语全罗约翰福音8:40 Ngài chṳ́-yû chiông ngài tui Song-ti ke-vi thâng-tó ke chṳ̂n-lî lâu ngì-têu kóng, ngì-têu sa sióng-oi chhṳ̀ ngài. Â-pak-lâ-hón m̀-sṳt cho-ko liá-chúng ke sṳ â!

和合本2010版约翰福音8:41 你们是做你们父的工作。」他们就对他说:「我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。」

现代客语汉字约翰福音8:41你等係做你等个阿爸所做个事。」佢等应讲:「上帝係𠊎等惟一个阿爸;𠊎等并毋係私生子啊!」

现代客语全罗约翰福音8:41 Ngì-têu he cho ngì-têu ke â-pâ só cho ke sṳ.”Kì-têu en-kóng: “Song-ti he ngài-têu vì-yit ke Â-pâ; ngài-têu pin m̀-he sṳ̂-sên-chṳ́ â!”

和合本2010版约翰福音8:42 耶稣对他们说:「假如上帝是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。

现代客语汉字约翰福音8:42耶稣对佢等讲:「上帝若真实係你等个阿爸,你等一定会惜𠊎;因为𠊎係对上帝该位来到这位个。𠊎毋係自家来个,係佢差𠊎来个。

现代客语全罗约翰福音8:42 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Song-ti na chṳ̂n-sṳ̍t he ngì-têu ke Â-pâ, ngì-têu yit-thin voi siak ngài; yîn-vi ngài he tui Song-ti ke-vi lòi-to liá-vi ke. Ngài m̀-he chhṳ-kâ lòi ke, he Kì chhâi ngài lòi ke.

和合本2010版约翰福音8:43 你们为甚么不明白我的话呢?无非是你们听不进我的道。

现代客语汉字约翰福音8:43你等样毋会明白𠊎个话呢?因为𠊎个话,你等听毋入耳。

现代客语全罗约翰福音8:43 Ngì-têu ngióng m̀-voi mìn-pha̍k ngài ke fa nè? Yîn-vi ngài ke fa, ngì-têu thâng m̀ ngi̍p-ngí.

和合本2010版约翰福音8:44 你们是出于你们的父魔鬼,你们宁愿随着你们父的慾念而行。他从起初就是杀人的,不守真理,因他心裏没有真理。他说谎是出于自己的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之父。

现代客语汉字约翰福音8:44你等係魔鬼个子女,偏偏爱照你等阿爸个私慾行事。对古早以来,佢一直係谋害人个,毋识企在真理这片,因为佢根本无真理。佢讲花撩係佢个本性;因为佢本来就係花撩牯,也係一切虚假个源头。

现代客语全罗约翰福音8:44 Ngì-têu he Mô-kúi ke chṳ́-ńg, phiên-phiên oi cheu ngì-têu â-pâ ke sṳ̂-yu̍k hàng-sṳ. Tui kú-chó yî-lòi, kì yit-chhṳ̍t he mèu-hoi ngìn ke, m̀-sṳt khî chhai chṳ̂n-lî liá-phién, yîn-vi kì kîn-pún mò chṳ̂n-lî. Kì kóng fâ-liâu he kì ke pún-sin; yîn-vi kì pún-lòi chhiu-he fâ-liâu-kú, ya he yit-chhiet hî-ká ke ngièn-thèu.

和合本2010版约翰福音8:45 但是,因为我讲真理,你们就不信我。

现代客语汉字约翰福音8:45就係因为𠊎讲真理,所以你等正毋信𠊎。

现代客语全罗约翰福音8:45 Chhiu-he yîn-vi ngài kóng chṳ̂n-lî, só-yî ngì-têu chang m̀ sin ngài.

和合本2010版约翰福音8:46 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为甚么不信我呢?

现代客语汉字约翰福音8:46你等当中么人能指证𠊎有罪呢?既然𠊎係讲真理,你等样般毋信𠊎呢?

现代客语全罗约翰福音8:46 Ngì-têu tông-chûng má-ngìn nèn chṳ́-chṳn ngài yû chhui nè? Ki-yèn ngài he kóng chṳ̂n-lî, ngì-têu ngióng-pân m̀ sin ngài nè?

和合本2010版约翰福音8:47 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。」 耶稣在亚伯拉罕之先

现代客语汉字约翰福音8:47所有属上帝个子女,定着会听上帝个话。你等毋听,因为你等毋係属上帝个。」耶稣㧯亚伯拉罕

现代客语全罗约翰福音8:47 Só-yû su̍k Song-ti ke chṳ́-ńg, thin-chho̍k voi thâng Song-ti ke fa. Ngì-têu m̀ thâng, yîn-vi ngì-têu m̀-he su̍k Song-ti ke.” Yâ-sû lâu Â-pak-lâ-hón

和合本2010版约翰福音8:48 犹太人回答他:「我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?」

现代客语汉字约翰福音8:48犹太人个领袖问耶稣:「𠊎等讲你係撒马利亚人,又被鬼附身,敢讲毋着吗?」

现代客语全罗约翰福音8:48 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu mun Yâ-sû: “Ngài-têu kóng ngì he Sat-mâ-li-â-ngìn, yu pûn kúi fu-sṳ̂n, kám-kóng m̀-chho̍k mâ?”

和合本2010版约翰福音8:49 耶稣回答:「我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。

现代客语汉字约翰福音8:49耶稣讲:「𠊎并无被鬼附身;𠊎尊敬吾爸,你等却侮辱𠊎。

现代客语全罗约翰福音8:49 Yâ-sû kóng: “Ngài pin mò pûn kúi fu-sṳ̂n; ngài chûn-kin ngâ Pâ, ngì-têu sa vú-yu̍k ngài.

和合本2010版约翰福音8:50 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。

现代客语汉字约翰福音8:50𠊎无追求自家个荣光,总係有一位代𠊎寻求、为𠊎主持公道个。

现代客语全罗约翰福音8:50 Ngài mò chûi-khiù chhṳ-kâ ke yùng-kông, chúng-he yû yit-vi thoi ngài chhìm-khiù, vi ngài chú-chhṳ̀ kûng-tho ke.

和合本2010版约翰福音8:51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。」

现代客语汉字约翰福音8:51𠊎实在㧯你等讲,遵守吾教训个人一定永远毋会死。」

现代客语全罗约翰福音8:51 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chûn-sú ngâ kau-hiun ke ngìn yit-thin yún-yén m̀-voi sí.”

和合本2010版约翰福音8:52 于是犹太人对他说:「现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:『人若遵守我的道,就永远不经历死亡。』

现代客语汉字约翰福音8:52犹太人个领袖对佢讲:「这下𠊎等确实知你係被鬼附身个!亚伯拉罕已经死掉,该兜先知也死掉,总係你讲:『遵守吾教训个人一定永远毋会死。』

现代客语全罗约翰福音8:52 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tui kì kóng: “Liá-ha ngài-têu khok-sṳ̍t tî ngì he pûn kúi fu-sṳ̂n ke! Â-pak-lâ-hón yí-kîn sí-thet, ke-têu siên-tî ya sí-thet, chúng-he ngì kóng: ‘Chûn-sú ngâ kau-hiun ke ngìn yit-thin yún-yén m̀-voi sí.’

和合本2010版约翰福音8:53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你把自己当作甚么人呢?」

现代客语汉字约翰福音8:53敢讲你比𠊎等个祖先亚伯拉罕还较伟大吗?亚伯拉罕已经死掉,该兜先知也已经死掉,你看自家算么介?」

现代客语全罗约翰福音8:53Hàng Kiên-yìm ke Fu-ngìn-kâ Thai-kâ chón vuk-hâ hi;

和合本2010版约翰福音8:54 耶稣回答:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不了甚么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。

现代客语汉字约翰福音8:54耶稣应讲:「假使𠊎荣光自家,𠊎个光荣就无么介价值。荣光𠊎个係吾爸,就係你等所讲係你等个上帝。

现代客语全罗约翰福音8:54 Yâ-sû en-kóng: “Ká-sṳ́ ngài yùng-kông chhṳ-kâ, ngài ke kông-yùng chhiu mò má-ke ka-chhṳ̍t. Yùng-kông ngài ke he ngâ Pâ, chhiu-he ngì-têu só kóng he ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版约翰福音8:55 你们不认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。

现代客语汉字约翰福音8:55你等从来毋识佢,总係𠊎认识佢。假使𠊎讲𠊎毋识佢,𠊎就㧯你等共样係讲花撩个。事实上,𠊎认识佢,也遵守佢个教训。

现代客语全罗约翰福音8:55 Ngì-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt Kì, chúng-he ngài ngin-sṳt Kì. Ká-sṳ́ ngài kóng ngài m̀ sṳt Kì, ngài chhiu lâu ngì-têu khiung-yong he kóng fâ-liâu ke. Sṳ-sṳ̍t-song, ngài ngin-sṳt Kì, ya chûn-sú Kì ke kau-hiun.

和合本2010版约翰福音8:56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。」

现代客语汉字约翰福音8:56你等个祖先亚伯拉罕识欢欢喜喜仰望𠊎来个日仔;佢有看到,也非常快乐。」

现代客语全罗约翰福音8:56 Ngì-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón sṳt fôn-fôn hí-hí ngióng-mong ngài lòi ke ngit-è; kì yû khon-tó, ya fî-sòng khoai-lo̍k.”

和合本2010版约翰福音8:57 犹太人就对他说:「你还没有五十岁,难道见过亚伯拉罕吗?」

现代客语汉字约翰福音8:57犹太人个领袖对佢讲:「你还吂五十岁,你见过亚伯拉罕(228:57「你见过亚伯拉罕」有兜古卷係「亚伯拉罕见过你」。)吗?」

现代客语全罗约翰福音8:57 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tui kì kóng: “Ngì hàn-màng ńg-sṳ̍p se, ngì kien-ko Â-pak-lâ-hón( 22 8:57 “ngì kien-ko Â-pak-lâ-hón” yû-têu kú-kién he “Â-pak-lâ-hón kien-ko ngì”.) mâ?”

和合本2010版约翰福音8:58 耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。」

现代客语汉字约翰福音8:58耶稣应讲:「𠊎实在㧯你等讲,亚伯拉罕出世以前,𠊎就係该『自有永有』个。」

现代客语全罗约翰福音8:58 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, Â-pak-lâ-hón chhut-se yî-chhièn, ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke.”

和合本2010版约翰福音8:59 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。

现代客语汉字约翰福音8:59因为恁样,佢等拿石头爱㧹佢;总係耶稣闪走,离开圣殿。

现代客语全罗约翰福音8:59 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu nâ sa̍k-thèu oi te̍p kì; chúng-he Yâ-sû sám-chéu, lì-khôi sṳn-thien.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   耶稣   汉字   亚伯拉罕   你等      犹太   上帝   真理   阿爸   来个   见证   自己的   你们的   荣耀   妇人   放在   先知   他说   我来   死在   就会   死了   见过   福音   自由   是从   那位   教训
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释