约翰福音第8章客家话和合本对照
现代客语汉字约翰福音8:1行姦淫个妇人家总係耶稣去橄榄山。
现代客语全罗约翰福音8:1 chúng-he Yâ-sû hi Kám-lám-sân.
和合本2010版约翰福音8:2 清早,他又回到圣殿裏。众百姓都到他那裏去,他就坐下,教导他们。
现代客语汉字约翰福音8:2第二日打早,佢倒转去圣殿;众人全部来就近佢,佢就坐下来,开始教佢等。
现代客语全罗约翰福音8:2 Thi-ngi-ngit tá-chó, kì to-chón hi sṳn-thien; chung-ngìn chhiòn-phu lòi chhiu-khiun kì, kì chhiu chhô-hâ-lòi, khôi-sṳ́ kâu kì-têu.
和合本2010版约翰福音8:3 文士和法利赛人带着一个犯姦淫时被捉的女人来,叫她站在当中,
现代客语汉字约翰福音8:3经学教师㧯法利赛人带一个妇人家来;姖係在行姦淫个时节被人捉到个。佢等迫姖企在当中,
现代客语全罗约翰福音8:3 Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn tai yit-ke fu-ngìn-kâ lòi; kì he chhai hàng kiên-yìm ke sṳ̀-chiet pûn-ngìn chok-tó ke. Kì-têu pet kì khî chhai tông-chûng,
和合本2010版约翰福音8:4 然后对耶稣说:「老师,这女人是正在犯姦淫的时候被捉到的。
现代客语汉字约翰福音8:4就对耶稣讲:「先生,这个妇人家行姦淫个时被人捉到。
现代客语全罗约翰福音8:4 chhiu tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, liá-ke fu-ngìn-kâ hàng kiên-yìm ke sṳ̀ pûn-ngìn chok-tó.
和合本2010版约翰福音8:5 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?」
现代客语汉字约翰福音8:5摩西在法律中命令𠊎等,这种个妇人家应该用石头㧹死。你讲爱样般?」
现代客语全罗约翰福音8:5 Mô-sî chhai fap-li̍t-chûng min-lin ngài-têu, liá-chúng ke fu-ngìn-kâ yin-kôi yung sa̍k-thèu te̍p-sí. Ngì kóng oi ngióng-pân?”
和合本2010版约翰福音8:6 他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。
现代客语汉字约翰福音8:6佢等想爱用这个话害耶稣,寻把柄告佢。耶稣弯腰用手指在地上写字。
现代客语全罗约翰福音8:6 Kì-têu sióng-oi yung liá-ke fa hoi Yâ-sû, chhìm pá-piang ko kì. Yâ-sû vân-yêu yung sú-chṳ́ chhai thi-song siá sṳ.
和合本2010版约翰福音8:7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!」
现代客语汉字约翰福音8:7佢等继续问无停,耶稣就企直起来,对佢等讲:「你等当中么人毋识犯罪个,就做得先用石头㧹姖。」
现代客语全罗约翰福音8:7 Kì-têu ki-siu̍k mun mò-thìn, Yâ-sû chhiu khî-chhṳ̍t hí-lòi, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tông-chûng má-ngìn m̀ sṳt fam-chhui ke, chhiu cho-tet siên yung sa̍k-thèu te̍p kì.”
和合本2010版约翰福音8:8 于是他又弯着腰,用指头在地上写字。
现代客语汉字约翰福音8:8讲了这个话,佢又弯腰在地上写字。
现代客语全罗约翰福音8:8 Kóng-liáu liá-ke fa, kì yu vân-yêu chhai thi-song siá sṳ.
和合本2010版约翰福音8:9 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
现代客语汉字约翰福音8:9佢等听到这个话,就对老个开始,一个一个退走,只有賸耶稣㧯企在佢面前个妇人家。
现代客语全罗约翰福音8:9 Kì-têu thâng-tó liá-ke fa, chhiu tui ló-ke khôi-sṳ́, yit-ke yit-ke thui-chéu, chṳ́-yû chhûn Yâ-sû lâu khî chhai kì mien-chhièn ke fu-ngìn-kâ.
和合本2010版约翰福音8:10 耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪裏呢?没有任何人定你的罪吗?」
现代客语汉字约翰福音8:10耶稣企直起来,问姖讲:「妇人家,佢等走去㖠位?无人留下来定你个罪係么?」
现代客语全罗约翰福音8:10 Yâ-sû khî-chhṳ̍t hí-lòi, mun kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, kì-têu chéu-hi nai-vi? Mò ngìn liù-hâ-lòi thin ngì ke chhui he-mò?”
和合本2010版约翰福音8:11 她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。」〕( [ 8.11] 最早的古卷没有括弧内7:53和8:1-11这段经文;有古卷把它放在约翰福音21:24之后;另有古卷把它放在路加福音21:38之后。) 耶稣是世界的光
现代客语汉字约翰福音8:11姖讲:「先生,无。」耶稣讲:「好,𠊎也毋定你个罪。转去,毋好再犯罪!」](208:11有兜古卷无括弧内7:53–8:11这站;有兜古卷将这站放在约翰福音21:25后背;也有兜古卷放在路加福音21:38后背;又有兜古卷放在约翰福音7:36后背。)
现代客语全罗约翰福音8:11 Kì kóng: “Sîn-sâng, mò.”Yâ-sû kóng: “Hó, ngài ya m̀ thin ngì ke chhui. Chón-hi, m̀-hó chai fam-chhui!” ] ( 20 8:11 Yû-têu kú-kién mò koat-fù-nui 7:53–8:11 liá-chham; yû-têu kú-kién chiông liá-chham piong chhai Yok-hon Fuk-yîm 21:25 heu-poi; ya yû-têu kú-kién piong chhai Lu-kâ Fuk-yîm 21:38 heu-poi; yu yû-têu kú-kién piong chhai Yok-hon Fuk-yîm 7:36 heu-poi.)
和合本2010版约翰福音8:12 耶稣又对众人说:「我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗裏走,却要得着生命的光。」
现代客语汉字约翰福音8:12耶稣係世间个光耶稣又对大家讲:「𠊎係世间个光;跈𠊎个会得到生命个光,绝对毋会在乌暗中行。」
现代客语全罗约翰福音8:12Yâ-sû He Sṳ-kiên ke Kông Yâ-sû yu tui thai-kâ kóng: “Ngài he sṳ-kiên ke kông; thèn ngài ke voi tet-tó sâng-miang ke kông, chhie̍t-tui m̀-voi chhai vû-am-chûng hàng.”
和合本2010版约翰福音8:13 法利赛人对他说:「你是为自己作见证,你的见证不真。」
现代客语汉字约翰福音8:13法利赛人对佢讲:「你为你自家做证;你个见证就无效。」
现代客语全罗约翰福音8:13 Fap-li-soi-ngìn tui kì kóng: “Ngì vi ngì chhṳ-kâ cho-chṳn; ngì ke kien-chṳn chhiu mò-háu.”
和合本2010版约翰福音8:14 耶稣回答他们,对他们说:「即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪裏来,到哪裏去。你们却不知道我从哪裏来,到哪裏去。
现代客语汉字约翰福音8:14耶稣讲:「就算𠊎为自家做证,𠊎个见证也係真实个;因为𠊎知𠊎对㖠位来,爱去㖠位。你等毋知𠊎对㖠位来,爱去㖠位。
现代客语全罗约翰福音8:14 Yâ-sû kóng: “Chhiu-son ngài vi chhṳ-kâ cho-chṳn, ngài ke kien-chṳn ya he chṳ̂n-sṳ̍t ke; yîn-vi ngài tî ngài tui nai-vi lòi, oi hi nai-vi. Ngì-têu m̀-tî ngài tui nai-vi lòi, oi hi nai-vi.
和合本2010版约翰福音8:15 你们是以人的标準来判断人,我不判断任何人。
现代客语汉字约翰福音8:15你等係用人个标準来判断人;总係𠊎毋判断人。
现代客语全罗约翰福音8:15 Ngì-têu he yung ngìn ke phêu-chún lòi phan-ton ngìn; chúng-he ngài m̀ phan-ton ngìn.
和合本2010版约翰福音8:16 即使我判断人,我的判断也是真确的,因为不是我独自在判断,而是差我来的父与我一同判断。
现代客语汉字约翰福音8:16假使𠊎判断人,𠊎个判断也係正确个;因为𠊎毋係自家判断,係该差𠊎来个阿爸同𠊎共下判断。
现代客语全罗约翰福音8:16 Ká-sṳ́ ngài phan-ton ngìn, ngài ke phan-ton ya he chṳn-khok ke; yîn-vi ngài m̀-he chhṳ-kâ phan-ton, he ke chhâi ngài lòi ke Â-pâ thùng ngài khiung-ha phan-ton.
和合本2010版约翰福音8:17 你们的律法也记着说:『两个人的见证才算为真』。
现代客语汉字约翰福音8:17你等个法律书记载讲,有两个人做证,佢等个见证符合,就算有效。
现代客语全罗约翰福音8:17 Ngì-têu ke Fap-li̍t-sû ki-chai kóng, yû lióng-ke ngìn cho-chṳn, kì-têu ke kien-chṳn fù-ha̍p, chhiu son yû-háu.
和合本2010版约翰福音8:18 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。」
现代客语汉字约翰福音8:18𠊎为自家做见证;该差𠊎来个阿爸也为𠊎做证。」
现代客语全罗约翰福音8:18 Ngài vi chhṳ-kâ cho kien-chṳn; ke chhâi ngài lòi ke Â-pâ ya vi ngài cho-chṳn.”
和合本2010版约翰福音8:19 于是他们问他:「你的父在哪裏?」耶稣回答:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。」
现代客语汉字约翰福音8:19佢等就问佢讲:「若爸在㖠位?」耶稣应讲:「你等毋识𠊎,也毋识吾爸;假使你等识𠊎,就会认识吾爸。」
现代客语全罗约翰福音8:19 Kì-têu chhiu mun kì kóng: “Ngiâ pâ chhai nai-vi?”Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu m̀-sṳt ngài, ya m̀-sṳt ngâ Pâ; ká-sṳ́ ngì-têu sṳt ngài, chhiu voi ngin-sṳt ngâ Pâ.”
和合本2010版约翰福音8:20 这些话是耶稣在圣殿的银库房裏教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。 我所去的地方你们不能去
现代客语汉字约翰福音8:20这兜话係耶稣在圣殿个银库该位教训人个时讲个。当时无人捉佢,因为佢个时机还吂到。𠊎去个地方你等做毋得去
现代客语全罗约翰福音8:20 Liá-têu fa he Yâ-sû chhai sṳn-thien ke ngiùn-khu ke-vi kau-hiun ngìn ke sṳ̀ kóng ke. Tông-sṳ̀ mò-ngìn chok kì, yîn-vi kì ke sṳ̀-kî hàn-màng to. Ngài Hi ke Thi-fông Ngì-têu Cho-m̀-tet Hi
和合本2010版约翰福音8:21 于是耶稣又对他们说:「我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。」
现代客语汉字约翰福音8:21耶稣又㧯佢等讲:「𠊎爱离开,你等也会寻𠊎,总係你等会死在自家个罪中。𠊎去个地方,你等做毋得去。」
现代客语全罗约翰福音8:21 Yâ-sû yu lâu kì-têu kóng: “Ngài oi lì-khôi, ngì-têu ya voi chhìm ngài, chúng-he ngì-têu voi sí chhai chhṳ-kâ ke chhui-chûng. Ngài hi ke thi-fông, ngì-têu cho-m̀-tet hi.”
和合本2010版约翰福音8:22 犹太人说:「他说『我所去的地方,你们不能去』,难道他要自杀吗?」
现代客语汉字约翰福音8:22犹太人个领袖就讲:「佢讲『𠊎去个地方,你等做毋得去』,敢讲佢爱自杀係么?」
现代客语全罗约翰福音8:22 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu chhiu kóng: “Kì kóng ‘Ngài hi ke thi-fông, ngì-têu cho-m̀-tet hi’, kám-kóng kì oi chhṳ-sat he-mò?”
和合本2010版约翰福音8:23 耶稣对他们说:「你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
现代客语汉字约翰福音8:23耶稣讲:「你等係对地上来个,𠊎係对天顶来个;你等属这世界,𠊎毋係属这世界。
现代客语全罗约翰福音8:23 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu he tui thi-song lòi ke, ngài he tui thiên-táng lòi ke; ngì-têu su̍k liá sṳ-kie, ngài m̀-he su̍k liá sṳ-kie.
和合本2010版约翰福音8:24 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。」
现代客语汉字约翰福音8:24所以𠊎讲,你等会死在自家个罪中。假使你等毋信𠊎就係该『自有永有』个,你等就会死在自家个罪中。」
现代客语全罗约翰福音8:24 Só-yî ngài kóng, ngì-têu voi sí chhai chhṳ-kâ ke chhui-chûng. Ká-sṳ́ ngì-têu m̀ sin ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke, ngì-têu chhiu voi sí chhai chhṳ-kâ ke chhui-chûng.”
和合本2010版约翰福音8:25 他们就问他:「你到底是谁?」耶稣对他们说:「我从起初就告诉你们了。
现代客语汉字约翰福音8:25佢等就问:「你到底係么人?」耶稣应讲:「𠊎一开始就㧯你等讲。(218:25「𠊎一开始就㧯你等讲」抑係译做「𠊎样爱使㧯你等讲?」)
现代客语全罗约翰福音8:25 Kì-têu chhiu mun: “Ngì to-tái he má-ngìn?”Yâ-sû en-kóng: “Ngài yit khôi-sṳ́ chhiu lâu ngì-têu kóng.( 21 8:25 “Ngài yit khôi-sṳ́ chhiu lâu ngì-têu kóng” ya-he yi̍t-cho “Ngài ngióng oi-sṳ́ lâu ngì-têu kóng?”)
和合本2010版约翰福音8:26 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那裏所听见的,就告诉世人。」
现代客语汉字约翰福音8:26关係你等,有尽多事𠊎应当爱讲,应当爱断。总係,该『差𠊎来个』係真实可靠个;𠊎只有将对佢该位听到个㧯世间人讲。」
现代客语全罗约翰福音8:26 Koân-he ngì-têu, yû chhin-tô sṳ ngài yin-tông oi kóng, yin-tông oi ton. Chúng-he, ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ he chṳ̂n-sṳ̍t khó-kho ke; ngài chṳ́-yû chiông tui Kì ke-vi thâng-tó ke lâu sṳ-kiên-ngìn kóng.”
和合本2010版约翰福音8:27 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
现代客语汉字约翰福音8:27佢等无明白耶稣所讲个係关係阿爸个事。
现代客语全罗约翰福音8:27 Kì-têu mò mìn-pha̍k Yâ-sû só-kóng ke he koân-he Â-pâ ke sṳ.
和合本2010版约翰福音8:28 所以耶稣说:「你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
现代客语汉字约翰福音8:28所以耶稣㧯佢等讲:「你等将人子擎起来以后,你等正会知𠊎就係该『自有永有』个,并知𠊎无靠自家做么介,𠊎只有讲阿爸所教𠊎个。
现代客语全罗约翰福音8:28 Só-yî Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu chiông Ngìn-chṳ́ khià-hí-lòi yî-heu, ngì-têu chang voi tî ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke, pin tî ngài mò kho chhṳ-kâ cho má-ke, ngài chṳ́-yû kóng Â-pâ só kâu ngài ke.
和合本2010版约翰福音8:29 差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。」
现代客语汉字约翰福音8:29该差派𠊎来个㧯𠊎同在;佢无放𠊎孤单,因为𠊎一直行佢所欢喜个事。」
现代客语全罗约翰福音8:29 Ke chhâi-phai ngài lòi ke lâu ngài thùng-chhai; Kì mò piong ngài kû-tân, yîn-vi ngài yit-chhṳ̍t hàng Kì só fôn-hí ke sṳ.”
和合本2010版约翰福音8:30 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。 真理使你们自由
现代客语汉字约翰福音8:30尽多人听到耶稣这兜话就信佢。自由人㧯奴僕
现代客语全罗约翰福音8:30 Chhin-tô ngìn thâng-tó Yâ-sû liá-têu fa chhiu sin kì. Chhṳ-yù-ngìn lâu Nù-phu̍k
和合本2010版约翰福音8:31 耶稣对信他的犹太人说:「你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
现代客语汉字约翰福音8:31耶稣对信佢个犹太人讲:「你等若常常遵守𠊎个教训,就正经係𠊎个学生;
现代客语全罗约翰福音8:31 Yâ-sû tui sin kì ke Yù-thai-ngìn kóng: “Ngì-têu na sòng-sòng chûn-sú ngài ke kau-hiun, chhiu chṳn-kîn he ngài ke ho̍k-sâng;
和合本2010版约翰福音8:32 你们将认识真理,真理会使你们自由。」
现代客语汉字约翰福音8:32你等会认识真理,真理会使你等得到自由。」
现代客语全罗约翰福音8:32 ngì-têu voi ngin-sṳt chṳ̂n-lî, chṳ̂n-lî voi pûn ngì-têu tet-tó chhṳ-yù.”
和合本2010版约翰福音8:33 他们回答他:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说『会使你们自由』呢?」
现代客语汉字约翰福音8:33佢等回答讲:「𠊎等係亚伯拉罕个子孙;𠊎等从来毋识做过么人个奴僕。你讲『你等会得到自由』,这句话係么介意思呢?」
现代客语全罗约翰福音8:33 Kì-têu fì-tap kóng: “Ngài-têu he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn; ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt cho-ko má-ngìn ke nù-phu̍k. Ngì kóng ‘Ngì-têu voi tet-tó chhṳ-yù’, liá-ki fa he má-ke yi-sṳ nè?”
和合本2010版约翰福音8:34 耶稣回答他们:「我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人就是罪的奴隶。
现代客语汉字约翰福音8:34耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,每一个犯罪个人就係罪个奴僕。
现代客语全罗约翰福音8:34 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mî-yit-ke fam-chhui ke ngìn chhiu-he chhui ke nù-phu̍k.
和合本2010版约翰福音8:35 奴隶不能永远住在家裏;儿子才永远住在家裏。
现代客语汉字约翰福音8:35奴僕在家庭中无一定像孻仔一直属于家庭。
现代客语全罗约翰福音8:35 Nù-phu̍k chhai kâ-thìn chûng mò yit-thin chhiong lai-é yit-chhṳ̍t su̍k-yì kâ-thìn.
和合本2010版约翰福音8:36 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。」 出于上帝的必听上帝的话
现代客语汉字约翰福音8:36假使上帝个孻仔使你等得到自由,你等就正经係自由人。
现代客语全罗约翰福音8:36 Ká-sṳ́ Song-ti ke Lai-é pûn ngì-têu tet-tó chhṳ-yù, ngì-têu chhiu chṳn-kîn he chhṳ-yù-ngìn.
和合本2010版约翰福音8:37 「我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心裏容不下我的道。
现代客语汉字约翰福音8:37𠊎知你等係亚伯拉罕个子孙;总係你等还想爱㓾𠊎,因为你等毋接受𠊎个教训。
现代客语全罗约翰福音8:37 Ngài tî ngì-têu he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn; chúng-he ngì-têu hàn sióng-oi chhṳ̀ ngài, yîn-vi ngì-têu m̀ chiap-su ngài ke kau-hiun.
和合本2010版约翰福音8:38 我所说的是在我父那裏看见的;你们所做的是在你们的父那裏听到的。」
现代客语汉字约翰福音8:38𠊎所讲个係吾爸指示𠊎个,你等所做个係你等个祖先㧯你等讲个。」
现代客语全罗约翰福音8:38 Ngài só-kóng ke he ngâ Pâ chṳ́-sṳ ngài ke, ngì-têu só-cho ke he ngì-têu ke chú-siên lâu ngì-têu kóng ke.”
和合本2010版约翰福音8:39 他们回答耶稣:「我们的父是亚伯拉罕。」耶稣对他们说:「你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
现代客语汉字约翰福音8:39佢等回答讲:「𠊎等个祖先就係亚伯拉罕。」耶稣讲:「假使你等正经係亚伯拉罕个子孙,你等个行事一定会㧯亚伯拉罕共样。
现代客语全罗约翰福音8:39 Kì-têu fì-tap kóng: “Ngài-têu ke chú-siên chhiu-he Â-pak-lâ-hón.”Yâ-sû kóng: “Ká-sṳ́ ngì-têu chṳn-kîn he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn, ngì-têu ke hàng-sṳ yit-thin voi lâu Â-pak-lâ-hón khiung-yong.
和合本2010版约翰福音8:40 我把在上帝那裏所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
现代客语汉字约翰福音8:40𠊎只有将𠊎对上帝该位听到个真理㧯你等讲,你等却想爱㓾𠊎。亚伯拉罕毋识做过这种个事啊!
现代客语全罗约翰福音8:40 Ngài chṳ́-yû chiông ngài tui Song-ti ke-vi thâng-tó ke chṳ̂n-lî lâu ngì-têu kóng, ngì-têu sa sióng-oi chhṳ̀ ngài. Â-pak-lâ-hón m̀-sṳt cho-ko liá-chúng ke sṳ â!
和合本2010版约翰福音8:41 你们是做你们父的工作。」他们就对他说:「我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。」
现代客语汉字约翰福音8:41你等係做你等个阿爸所做个事。」佢等应讲:「上帝係𠊎等惟一个阿爸;𠊎等并毋係私生子啊!」
现代客语全罗约翰福音8:41 Ngì-têu he cho ngì-têu ke â-pâ só cho ke sṳ.”Kì-têu en-kóng: “Song-ti he ngài-têu vì-yit ke Â-pâ; ngài-têu pin m̀-he sṳ̂-sên-chṳ́ â!”
和合本2010版约翰福音8:42 耶稣对他们说:「假如上帝是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。
现代客语汉字约翰福音8:42耶稣对佢等讲:「上帝若真实係你等个阿爸,你等一定会惜𠊎;因为𠊎係对上帝该位来到这位个。𠊎毋係自家来个,係佢差𠊎来个。
现代客语全罗约翰福音8:42 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Song-ti na chṳ̂n-sṳ̍t he ngì-têu ke Â-pâ, ngì-têu yit-thin voi siak ngài; yîn-vi ngài he tui Song-ti ke-vi lòi-to liá-vi ke. Ngài m̀-he chhṳ-kâ lòi ke, he Kì chhâi ngài lòi ke.
和合本2010版约翰福音8:43 你们为甚么不明白我的话呢?无非是你们听不进我的道。
现代客语汉字约翰福音8:43你等样毋会明白𠊎个话呢?因为𠊎个话,你等听毋入耳。
现代客语全罗约翰福音8:43 Ngì-têu ngióng m̀-voi mìn-pha̍k ngài ke fa nè? Yîn-vi ngài ke fa, ngì-têu thâng m̀ ngi̍p-ngí.
和合本2010版约翰福音8:44 你们是出于你们的父魔鬼,你们宁愿随着你们父的慾念而行。他从起初就是杀人的,不守真理,因他心裏没有真理。他说谎是出于自己的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之父。
现代客语汉字约翰福音8:44你等係魔鬼个子女,偏偏爱照你等阿爸个私慾行事。对古早以来,佢一直係谋害人个,毋识企在真理这片,因为佢根本无真理。佢讲花撩係佢个本性;因为佢本来就係花撩牯,也係一切虚假个源头。
现代客语全罗约翰福音8:44 Ngì-têu he Mô-kúi ke chṳ́-ńg, phiên-phiên oi cheu ngì-têu â-pâ ke sṳ̂-yu̍k hàng-sṳ. Tui kú-chó yî-lòi, kì yit-chhṳ̍t he mèu-hoi ngìn ke, m̀-sṳt khî chhai chṳ̂n-lî liá-phién, yîn-vi kì kîn-pún mò chṳ̂n-lî. Kì kóng fâ-liâu he kì ke pún-sin; yîn-vi kì pún-lòi chhiu-he fâ-liâu-kú, ya he yit-chhiet hî-ká ke ngièn-thèu.
和合本2010版约翰福音8:45 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
现代客语汉字约翰福音8:45就係因为𠊎讲真理,所以你等正毋信𠊎。
现代客语全罗约翰福音8:45 Chhiu-he yîn-vi ngài kóng chṳ̂n-lî, só-yî ngì-têu chang m̀ sin ngài.
和合本2010版约翰福音8:46 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为甚么不信我呢?
现代客语汉字约翰福音8:46你等当中么人能指证𠊎有罪呢?既然𠊎係讲真理,你等样般毋信𠊎呢?
现代客语全罗约翰福音8:46 Ngì-têu tông-chûng má-ngìn nèn chṳ́-chṳn ngài yû chhui nè? Ki-yèn ngài he kóng chṳ̂n-lî, ngì-têu ngióng-pân m̀ sin ngài nè?
和合本2010版约翰福音8:47 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。」 耶稣在亚伯拉罕之先
现代客语汉字约翰福音8:47所有属上帝个子女,定着会听上帝个话。你等毋听,因为你等毋係属上帝个。」耶稣㧯亚伯拉罕
现代客语全罗约翰福音8:47 Só-yû su̍k Song-ti ke chṳ́-ńg, thin-chho̍k voi thâng Song-ti ke fa. Ngì-têu m̀ thâng, yîn-vi ngì-têu m̀-he su̍k Song-ti ke.” Yâ-sû lâu Â-pak-lâ-hón
和合本2010版约翰福音8:48 犹太人回答他:「我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?」
现代客语汉字约翰福音8:48犹太人个领袖问耶稣:「𠊎等讲你係撒马利亚人,又被鬼附身,敢讲毋着吗?」
现代客语全罗约翰福音8:48 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu mun Yâ-sû: “Ngài-têu kóng ngì he Sat-mâ-li-â-ngìn, yu pûn kúi fu-sṳ̂n, kám-kóng m̀-chho̍k mâ?”
和合本2010版约翰福音8:49 耶稣回答:「我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
现代客语汉字约翰福音8:49耶稣讲:「𠊎并无被鬼附身;𠊎尊敬吾爸,你等却侮辱𠊎。
现代客语全罗约翰福音8:49 Yâ-sû kóng: “Ngài pin mò pûn kúi fu-sṳ̂n; ngài chûn-kin ngâ Pâ, ngì-têu sa vú-yu̍k ngài.
和合本2010版约翰福音8:50 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。
现代客语汉字约翰福音8:50𠊎无追求自家个荣光,总係有一位代𠊎寻求、为𠊎主持公道个。
现代客语全罗约翰福音8:50 Ngài mò chûi-khiù chhṳ-kâ ke yùng-kông, chúng-he yû yit-vi thoi ngài chhìm-khiù, vi ngài chú-chhṳ̀ kûng-tho ke.
和合本2010版约翰福音8:51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。」
现代客语汉字约翰福音8:51𠊎实在㧯你等讲,遵守吾教训个人一定永远毋会死。」
现代客语全罗约翰福音8:51 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chûn-sú ngâ kau-hiun ke ngìn yit-thin yún-yén m̀-voi sí.”
和合本2010版约翰福音8:52 于是犹太人对他说:「现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:『人若遵守我的道,就永远不经历死亡。』
现代客语汉字约翰福音8:52犹太人个领袖对佢讲:「这下𠊎等确实知你係被鬼附身个!亚伯拉罕已经死掉,该兜先知也死掉,总係你讲:『遵守吾教训个人一定永远毋会死。』
现代客语全罗约翰福音8:52 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tui kì kóng: “Liá-ha ngài-têu khok-sṳ̍t tî ngì he pûn kúi fu-sṳ̂n ke! Â-pak-lâ-hón yí-kîn sí-thet, ke-têu siên-tî ya sí-thet, chúng-he ngì kóng: ‘Chûn-sú ngâ kau-hiun ke ngìn yit-thin yún-yén m̀-voi sí.’
和合本2010版约翰福音8:53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你把自己当作甚么人呢?」
现代客语汉字约翰福音8:53敢讲你比𠊎等个祖先亚伯拉罕还较伟大吗?亚伯拉罕已经死掉,该兜先知也已经死掉,你看自家算么介?」
现代客语全罗约翰福音8:53Hàng Kiên-yìm ke Fu-ngìn-kâ Thai-kâ chón vuk-hâ hi;
和合本2010版约翰福音8:54 耶稣回答:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不了甚么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。
现代客语汉字约翰福音8:54耶稣应讲:「假使𠊎荣光自家,𠊎个光荣就无么介价值。荣光𠊎个係吾爸,就係你等所讲係你等个上帝。
现代客语全罗约翰福音8:54 Yâ-sû en-kóng: “Ká-sṳ́ ngài yùng-kông chhṳ-kâ, ngài ke kông-yùng chhiu mò má-ke ka-chhṳ̍t. Yùng-kông ngài ke he ngâ Pâ, chhiu-he ngì-têu só kóng he ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版约翰福音8:55 你们不认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
现代客语汉字约翰福音8:55你等从来毋识佢,总係𠊎认识佢。假使𠊎讲𠊎毋识佢,𠊎就㧯你等共样係讲花撩个。事实上,𠊎认识佢,也遵守佢个教训。
现代客语全罗约翰福音8:55 Ngì-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt Kì, chúng-he ngài ngin-sṳt Kì. Ká-sṳ́ ngài kóng ngài m̀ sṳt Kì, ngài chhiu lâu ngì-têu khiung-yong he kóng fâ-liâu ke. Sṳ-sṳ̍t-song, ngài ngin-sṳt Kì, ya chûn-sú Kì ke kau-hiun.
和合本2010版约翰福音8:56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。」
现代客语汉字约翰福音8:56你等个祖先亚伯拉罕识欢欢喜喜仰望𠊎来个日仔;佢有看到,也非常快乐。」
现代客语全罗约翰福音8:56 Ngì-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón sṳt fôn-fôn hí-hí ngióng-mong ngài lòi ke ngit-è; kì yû khon-tó, ya fî-sòng khoai-lo̍k.”
和合本2010版约翰福音8:57 犹太人就对他说:「你还没有五十岁,难道见过亚伯拉罕吗?」
现代客语汉字约翰福音8:57犹太人个领袖对佢讲:「你还吂五十岁,你见过亚伯拉罕(228:57「你见过亚伯拉罕」有兜古卷係「亚伯拉罕见过你」。)吗?」
现代客语全罗约翰福音8:57 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tui kì kóng: “Ngì hàn-màng ńg-sṳ̍p se, ngì kien-ko Â-pak-lâ-hón( 22 8:57 “ngì kien-ko Â-pak-lâ-hón” yû-têu kú-kién he “Â-pak-lâ-hón kien-ko ngì”.) mâ?”
和合本2010版约翰福音8:58 耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。」
现代客语汉字约翰福音8:58耶稣应讲:「𠊎实在㧯你等讲,亚伯拉罕出世以前,𠊎就係该『自有永有』个。」
现代客语全罗约翰福音8:58 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, Â-pak-lâ-hón chhut-se yî-chhièn, ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke.”
和合本2010版约翰福音8:59 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
现代客语汉字约翰福音8:59因为恁样,佢等拿石头爱㧹佢;总係耶稣闪走,离开圣殿。
现代客语全罗约翰福音8:59 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu nâ sa̍k-thèu oi te̍p kì; chúng-he Yâ-sû sám-chéu, lì-khôi sṳn-thien.