约翰福音第7章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音7:1耶稣的兄弟们不信 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
现代客语汉字约翰福音7:1耶稣㧯厥老弟事后,耶稣在加利利省来来去去,无爱去犹太地区,因为犹太人个领袖想爱杀害佢。
现代客语全罗约翰福音7:1Yâ-sû lâu Kiâ Ló-thâi Sṳ-heu, Yâ-sû chhai Kâ-li-li-sén lòi-lòi hi-hi, mò-oi hi Yù-thai thi-khî, yîn-vi Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu sióng-oi sat-hoi kì.
现代客语汉字约翰福音7:2犹太人个搭寮仔节会到了,
现代客语全罗约翰福音7:2 Yù-thai-ngìn ke Tap Liàu-è Chiet voi to lé,
和合本2010版约翰福音7:3 耶稣的兄弟们对他说:「你离开这裏上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
现代客语汉字约翰福音7:3所以耶稣个老弟㧯佢讲:「你爱离开这位,去犹太,好俾若学生看你所行个奇事。
现代客语全罗约翰福音7:3 só-yî Yâ-sû ke ló-thâi lâu kì kóng: “Ngì oi lì-khôi liá-vi, hi Yù-thai, hó pûn ngiâ ho̍k-sâng khon ngì só hàng ke khì-sṳ.
和合本2010版约翰福音7:4 因为人要扬名,没有在隐祕的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。」
现代客语汉字约翰福音7:4人爱出名,就毋好在暗中做事。你既然能行这兜奇事,就应该在世人面前表现出来!」
现代客语全罗约翰福音7:4 Ngìn oi chhut-miàng, chhiu m̀-hó chhai am-chûng cho-sṳ. Ngì ki-yèn nèn hàng liá-têu khì-sṳ, chhiu yin-kôi chhai sṳ-ngìn mien-chhièn péu-hien chhut-lòi!”
现代客语汉字约翰福音7:5(原来连厥老弟也无信佢。)
现代客语全罗约翰福音7:5 (Ngièn-lòi lièn kiâ ló-thâi ya mò sin kì.)
和合本2010版约翰福音7:6 于是耶稣对他们说:「我的时机还没有到,你们的时机却随时都有。
现代客语汉字约翰福音7:6耶稣对佢等讲:「你等随时尽方便;总係𠊎个时机还吂成熟。
现代客语全罗约翰福音7:6 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu sùi-sṳ̀ chhin fông-phien; chúng-he ngài ke sṳ̀-kî hàn-màng sṳ̀n-su̍k.
和合本2010版约翰福音7:7 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
现代客语汉字约翰福音7:7世人毋会怨恨你等,总係会怨恨𠊎,因为𠊎常常指证佢等个作为係邪恶个。
现代客语全罗约翰福音7:7 Sṳ-ngìn m̀-voi yen-hen ngì-têu, chúng-he voi yen-hen ngài, yîn-vi ngài sòng-sòng chṳ́-chṳn kì-têu ke chok-vì he sià-ok ke.
和合本2010版约翰福音7:8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节( [ 7.8] 有古卷是「我现在还没有上去过这节」。),因为我的时机还没有成熟。」
现代客语汉字约翰福音7:8你等自家去过节,𠊎这下毋去(187:8「𠊎这下毋去」有兜古卷係「𠊎毋去」。),因为𠊎个时机还吂成熟。」
现代客语全罗约翰福音7:8 Ngì-têu chhṳ-kâ hi ko-chiet, ngài liá-ha m̀ hi( 18 7:8 “ngài liá-ha m̀ hi” yû-têu kú-kién he “ngài m̀ hi”.), yîn-vi ngài ke sṳ̀-kî hàn-màng sṳ̀n-su̍k.”
和合本2010版约翰福音7:9 耶稣说了这些话,仍然留在加利利。 耶稣过住棚节
现代客语汉字约翰福音7:9耶稣㧯佢等讲这兜话以后,还係留在加利利。耶稣过搭寮仔节
现代客语全罗约翰福音7:9 Yâ-sû lâu kì-têu kóng liá-têu fa yî-heu, hàn-he liù chhai Kâ-li-li. Yâ-sû Ko Tap Liàu-è Chiet
和合本2010版约翰福音7:10 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎( [ 7.10] 有古卷没有「似乎」。)是祕密地去的。
现代客语汉字约翰福音7:10耶稣个老弟去过节以后,耶稣也跈等去。佢毋係公开去,係暗中去个。
现代客语全罗约翰福音7:10 Yâ-sû ke ló-thâi hi ko-chiet yî-heu, Yâ-sû ya thèn-tén hi. Kì m̀-he kûng-khôi hi, he am-chûng hi ke.
和合本2010版约翰福音7:11 节期间,犹太人寻找耶稣,说:「他在哪裏?」
现代客语汉字约翰福音7:11节期中,犹太人个领袖逐所在寻耶稣,紧问:「佢在㖠位?」
现代客语全罗约翰福音7:11 Chiet-khì-chûng, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tak só-chhai chhìm Yâ-sû, kín mun: “Kì chhai nai-vi?”
和合本2010版约翰福音7:12 人羣中有许多人对他议论纷纷,另有的说:「他是好人。」有的说:「不,他是迷惑羣众的。」
现代客语汉字约翰福音7:12众人为到佢议论纷纷;有兜讲:「佢係一个好人!」有兜讲:「毋係!佢在煽动众人。」
现代客语全罗约翰福音7:12 Chung-ngìn vi-tó kì ngi-lun fûn-fûn; yû-têu kóng: “Kì he yit-ke hó ngìn!” yû-têu kóng: “M̀-he! Kì chhai san-thung chung-ngìn.”
和合本2010版约翰福音7:13 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
现代客语汉字约翰福音7:13总係大家毋敢公开谈论佢,因为佢等惊犹太人个领袖。
现代客语全罗约翰福音7:13 Chúng-he thai-kâ m̀-kám kûng-khôi thàm-lun kì, yîn-vi kì-têu kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu.
和合本2010版约翰福音7:14 节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。
现代客语汉字约翰福音7:14节期过掉一半,耶稣就上去圣殿教训人。
现代客语全罗约翰福音7:14 Chiet-khì ko-thet yit-pan, Yâ-sû chhiu sông-hi sṳn-thien kau-hiun ngìn.
和合本2010版约翰福音7:15 犹太人惊讶地说:「这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?」
现代客语汉字约翰福音7:15犹太人个领袖感觉尽奇怪,讲:「这个人无受么介教育,样会恁有学问啊?」
现代客语全罗约翰福音7:15 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kám-kok chhin khì-koai, kóng: “Liá-ke ngìn mò su má-ke kau-yuk, ngióng-voi án yû ho̍k-mun â?”
和合本2010版约翰福音7:16 于是耶稣回答他们,说:「我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
现代客语汉字约翰福音7:16耶稣讲:「𠊎个教示毋係𠊎自家个,係对该差𠊎个上帝来个。
现代客语全罗约翰福音7:16 Yâ-sû kóng: “Ngài ke kau-sṳ m̀-he ngài chhṳ-kâ ke, he tui ke chhâi ngài ke Song-ti lòi ke.
和合本2010版约翰福音7:17 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
现代客语汉字约翰福音7:17人若係决心爱行上帝个旨意,就会知𠊎个教示係对上帝来个,抑係照𠊎自家个意思讲个。
现代客语全罗约翰福音7:17 Ngìn na-he kiet-sîm oi hàng Song-ti ke chṳ́-yi, chhiu voi tî ngài ke kau-sṳ he tui Song-ti lòi ke, ya-he cheu ngài chhṳ-kâ ke yi-sṳ kóng ke.
和合本2010版约翰福音7:18 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心裏没有不义。
现代客语汉字约翰福音7:18照自家个意思讲话个,係想爱荣光自家;唯有想爱荣光该差佢来个,正係真实无虚假个人。
现代客语全罗约翰福音7:18 Cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ kóng-fa ke, he sióng-oi yùng-kông chhṳ-kâ; vì-yû sióng-oi yùng-kông ke chhâi kì lòi ke, chang-he chṳ̂n-sṳ̍t mò hî-ká ke ngìn.
和合本2010版约翰福音7:19 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为甚么想要杀我呢?」
现代客语汉字约翰福音7:19摩西毋係将法律交给你等吗?总係你等无一侪遵守法律。你等做么介想爱㓾𠊎呢?」
现代客语全罗约翰福音7:19 Mô-sî m̀-he chiông fap-li̍t kâu-pûn ngì-têu mâ? Chúng-he ngì-têu mò yit-sà chûn-sú fap-li̍t. Ngì-têu cho-má-ke sióng-oi chhṳ̀ ngài nè?”
和合本2010版约翰福音7:20 众人回答:「你是被鬼附了!谁想要杀你呢?」
现代客语汉字约翰福音7:20众人回答讲:「你被鬼附身了!么人想爱㓾你哪?」
现代客语全罗约翰福音7:20 Chung-ngìn fì-tap kóng: “Ngì pûn kúi fu-sṳ̂n lé! Má-ngìn sióng-oi chhṳ̀ ngì nò?”
和合本2010版约翰福音7:21 耶稣回答,对他们说:「我做了一件事,你们都惊讶。
现代客语汉字约翰福音7:21耶稣讲:「𠊎在安息日行一个神蹟,你等全部看做怪事。
现代客语全罗约翰福音7:21 Yâ-sû kóng: “Ngài chhai Ôn-sit-ngit hàng yit-ke sṳ̀n-chiak, ngì-têu chhiòn-phu khon-cho koai-sṳ.
和合本2010版约翰福音7:22 摩西传割礼给你们(其实割礼不是从摩西开始,而是从列祖开始的),你们就在安息日给人行割礼。
现代客语汉字约翰福音7:22摩西吩咐你等行割礼(其实割礼毋係对摩西,係对先祖开始个),你等就在安息日为人行割礼。
现代客语全罗约翰福音7:22 Mô-sî fûn-fu ngì-têu hàng kot-lî (khì-sṳ̍t kot-lî m̀-he tui Mô-sî, he tui siên-chú khôi-sṳ́ ke), ngì-têu chhiu chhai Ôn-sit-ngit vi ngìn hàng kot-lî.
和合本2010版约翰福音7:23 人若在安息日受割礼,是为了不违背摩西的律法,我在安息日使一个人痊癒了,你们就向我发怒吗?
现代客语汉字约翰福音7:23若係人在安息日行割礼,目的係维护摩西个法律,恁样,𠊎在安息日使一个人完全恢复健康,你等做么介责备𠊎呢?
现代客语全罗约翰福音7:23 Na-he ngìn chhai Ôn-sit-ngit hàng kot-lî, muk-tit he vì-fu Mô-sî ke fap-li̍t, án-ngiòng, ngài chhai Ôn-sit-ngit pûn yit-ke ngìn vàn-chhiòn fî-fu̍k khien-không, ngì-têu cho-má-ke chit-phi ngài nè?
和合本2010版约翰福音7:24 不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。」 这是基督吗?
现代客语汉字约翰福音7:24毋好照外表断是非,爱照公当个标準来判断正着。」耶稣係毋係基督
现代客语全罗约翰福音7:24 M̀-hó cheu ngoi-péu ton sṳ-fî, oi cheu kûng-tong ke phêu-chún lòi phan-ton chang chho̍k.” Yâ-sû He M̀-he Kî-tuk
和合本2010版约翰福音7:25 于是耶路撒冷人中有的说:「这个人不是他们想要杀的吗?
现代客语汉字约翰福音7:25有兜耶路撒冷人讲:「这个人敢毋係佢等想爱㓾个吗?
现代客语全罗约翰福音7:25 Yû-têu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn kóng: “Liá-ke ngìn kám m̀-he kì-têu sióng-oi chhṳ̀ ke mâ?
和合本2010版约翰福音7:26 你看,他还公开讲道,他们也不对他说甚么。难道官长真的认为这是基督吗?
现代客语汉字约翰福音7:26你看,佢公开讲话,却无人出来反驳佢!敢讲𠊎等个领袖确认佢就係基督吗?
现代客语全罗约翰福音7:26 Ngì khon, kì kûng-khôi kóng-fa, sa mò ngìn chhut-lòi fán-pok kì! Kám-kóng ngài-têu ke liâng-chhiu khok-ngin kì chhiu-he Kî-tuk mâ?
和合本2010版约翰福音7:27 然而,我们知道这个人从哪裏来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪裏来。」
现代客语汉字约翰福音7:27事实上,基督出现个时,无人会知佢係对㖠位来个,总係这个人个来历𠊎等非常清楚。」
现代客语全罗约翰福音7:27 Sṳ-sṳ̍t-song, Kî-tuk chhut-hien ke sṳ̀, mò-ngìn voi tî kì he tui nai-vi lòi ke, chúng-he liá-ke ngìn ke lòi-li̍t ngài-têu fî-sòng chhîn-chhú.”
和合本2010版约翰福音7:28 那时,耶稣在圣殿裏教导人,喊着说:「你们认识我,也知道我从哪裏来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
现代客语汉字约翰福音7:28当时,耶稣在圣殿底背教训人,佢大声宣告讲:「你等正经认识𠊎,知𠊎对㖠位来吗?𠊎来,并毋係照自家个意思。该『差𠊎来个』係真实个。你等毋认识佢,
现代客语全罗约翰福音7:28 Tông-sṳ̀, Yâ-sû chhai sṳn-thien tî-poi kau-hiun ngìn, kì thai-sâng siên-ko kóng: “Ngì-têu chṳn-kîn ngin-sṳt ngài, tî ngài tui nai-vi lòi mâ? Ngài lòi, pin m̀-he cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ. Ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ he chṳ̂n-sṳ̍t ke. Ngì-têu m̀ ngin-sṳt Kì,
和合本2010版约翰福音7:29 我却认识他,因为我从他那裏来,是他差遣了我。」
现代客语汉字约翰福音7:29总係𠊎认识佢;因为𠊎对佢该位来,係佢差派𠊎。」
现代客语全罗约翰福音7:29 chúng-he ngài ngin-sṳt Kì; yîn-vi ngài tui Kì ke-vi lòi, he Kì chhâi-phai ngài.”
和合本2010版约翰福音7:30 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
现代客语汉字约翰福音7:30佢等就想爱捉佢,总係无人下手,因为佢个时机还吂到。
现代客语全罗约翰福音7:30 Kì-têu chhiu sióng-oi chok kì, chúng-he mò ngìn ha-sú, yîn-vi kì ke sṳ̀-kî hàn-màng to.
和合本2010版约翰福音7:31 但人羣中有好些人信他,他们说:「基督来的时候,他所行的神蹟难道会比这人行的更多吗?」 祭司长差人捉拿耶稣
现代客语汉字约翰福音7:31众人当中也有好多人信佢;佢等讲:「基督来个时,会比这个人行还较多个神蹟吗?」派警卫去捉耶稣
现代客语全罗约翰福音7:31 Chung-ngìn tông-chûng ya yû hó-tô ngìn sin kì; kì-têu kóng: “Kî-tuk lòi ke sṳ̀, voi pí liá-ke ngìn hàng hàn-kha tô ke sṳ̀n-chiak mâ?” Phai Kín-ví Hi Chok Yâ-sû
和合本2010版约翰福音7:32 法利赛人听见羣众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
现代客语汉字约翰福音7:32法利赛人听到众人恁样纷纷议论耶稣个事,佢等㧯祭司长就派警卫去捉耶稣。
现代客语全罗约翰福音7:32 Fap-li-soi-ngìn thâng-tó chung-ngìn án-ngiòng fûn-fûn ngi-lun Yâ-sû ke sṳ, kì-têu lâu chi-sṳ̂-chóng chhiu phai kín-ví hi chok Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音7:33 于是耶稣说:「我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那裏去。
现代客语汉字约翰福音7:33耶稣讲:「𠊎还有多少仔时间同你等共下,然后爱倒转『差𠊎来个』该位去。
现代客语全罗约翰福音7:33 Yâ-sû kóng: “Ngài hàn-yû tô-séu-è sṳ̀-kiên thùng ngì-têu khiung-ha, yèn-heu oi to-chón ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke-vi hi.
和合本2010版约翰福音7:34 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。」
现代客语汉字约翰福音7:34你等会寻𠊎,总係寻毋到;因为𠊎爱去个所在,你等做毋得去。」
现代客语全罗约翰福音7:34 Ngì-têu voi chhìm ngài, chúng-he chhìm m̀-tó; yîn-vi ngài oi hi ke só-chhai, ngì-têu cho-m̀-tet hi.”
和合本2010版约翰福音7:35 于是犹太人彼此问:「这人要往哪裏去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那裏去教导希腊人吗?
现代客语汉字约翰福音7:35该兜犹太人个领袖彼此问讲:「这个人想爱去㖠位,使𠊎等寻佢毋到呢?敢讲佢爱到分散在希腊人中个犹太侨民该位去,教希腊人係么?
现代客语全罗约翰福音7:35 Ke-têu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu pí-chhṳ́ mun-kóng: “Liá-ke ngìn sióng-oi hi nai-vi, pûn ngài-têu chhìm kì m̀-tó nè? Kám-kóng kì oi to fûn-san chhai Hî-lia̍p-ngìn chûng ke Yù-thai khièu-mìn ke-vi hi, kâu Hî-lia̍p-ngìn he-mò?
和合本2010版约翰福音7:36 他说『你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去』,这话是甚么意思呢?」 活水的江河
现代客语汉字约翰福音7:36佢讲『你等会寻𠊎,总係寻毋到』又讲『𠊎爱去个所在,你等做毋得去』,这个话係么介意思呢?」生命水个江河
现代客语全罗约翰福音7:36 Kì kóng ‘Ngì-têu voi chhìm ngài, chúng-he chhìm m̀-tó’ yu kóng ‘Ngài oi hi ke só-chhai, ngì-têu cho-m̀-tet hi’, liá-ke fa he má-ke yi-sṳ nè?” Sâng-miang-súi ke Kông-hò
和合本2010版约翰福音7:37 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:「人若渴了,到我这裏来喝!
现代客语汉字约翰福音7:37节期个最尾一日,就係最庄严个一日,耶稣企起来,大声宣告讲:「人若係嘴燥,就应该到𠊎这位来啉。
现代客语全罗约翰福音7:37 Chiet-khì ke chui-mî yit-ngit, chhiu-he chui chông-ngiàm ke yit-ngit, Yâ-sû khî-hí-lòi, thai-sâng siên-ko kóng: “Ngìn na-he choi-châu, chhiu yin-kôi to ngài liá-vi lòi lîm.
和合本2010版约翰福音7:38 信我的人,就如经上所说:『从他腹中将流出活水的江河来。』」
现代客语汉字约翰福音7:38信𠊎个人,照圣经所讲(197:37-38「人若係嘴燥…所讲」抑係译做「人若係嘴燥,就应该到𠊎这位来;信𠊎个人,就应该来啉。照圣经所讲」。):『对厥内肚会有江河流出生命个水。』」
现代客语全罗约翰福音7:38 Sin ngài ke ngìn, cheu Sṳn-kîn só kóng( 19 7:37-38 “Ngìn na-he choi-châu ... só kóng” ya-he yi̍t-cho “Ngìn na-he choi-châu, chhiu yin-kôi to ngài liá-vi lòi; sin ngài ke ngìn, chhiu yin-kôi lòi lîm. Cheu Sṳn-kîn só kóng”.): ‘Tui kiâ nui-tú voi yû kông-hò liù-chhut sâng-miang ke súi.’ ”
和合本2010版约翰福音7:39 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。 众人因耶稣而分裂
现代客语汉字约翰福音7:39耶稣这个话係指信佢个人所爱接受个圣灵讲个。该时圣灵吂有降临,因为耶稣还吂得到荣光。众人为到耶稣纷争
现代客语全罗约翰福音7:39 Yâ-sû liá-ke fa he chṳ́ sin kì ke ngìn só oi chiap-su ke Sṳn-Lìn kóng ke. Ke-sṳ̀ Sṳn-Lìn màng-yû kong-lìm, yîn-vi Yâ-sû hàn-màng tet-tó yùng-kông. Chung-ngìn Vi-tó Yâ-sû Fûn-chên
和合本2010版约翰福音7:40 众人听见这些话,有的说:「这真是那先知。」
现代客语汉字约翰福音7:40众人当中有尽多人听到这个话,就讲:「这个人确实係该先知!」
现代客语全罗约翰福音7:40 Chung-ngìn tông-chûng yû chhin-tô ngìn thâng-tó liá-ke fa, chhiu kóng: “Liá-ke ngìn khok-sṳ̍t he ke siên-tî!”
和合本2010版约翰福音7:41 另有的说:「这是基督。」但也有的说:「难道基督是出自加利利吗?
现代客语汉字约翰福音7:41也有人讲:「佢係基督!」总係有人讲:「基督样会对加利利来?
现代客语全罗约翰福音7:41 Ya yû-ngìn kóng: “Kì he Kî-tuk!”Chúng-he yû-ngìn kóng: “Kî-tuk ngióng-voi tui Kâ-li-li lòi?
和合本2010版约翰福音7:42 经上不是说『基督是大卫的后裔,出自大卫的本乡伯利恆』吗?」
现代客语汉字约翰福音7:42圣经敢毋係记载,基督係大卫个后代,爱降生在大卫个本乡伯利恆吗?」
现代客语全罗约翰福音7:42 Sṳn-kîn kám m̀-he ki-chai, Kî-tuk he Thai-ví ke heu-thoi, oi kong-sên chhai Thai-ví ke pún-hiông Pak-li-hèn mâ?”
现代客语汉字约翰福音7:43众人就为到耶稣纷争。
现代客语全罗约翰福音7:43 Chung-ngìn chhiu vi-tó Yâ-sû fûn-chên.
和合本2010版约翰福音7:44 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。 犹太领袖的不信
现代客语汉字约翰福音7:44有兜人想爱捉佢,总係无人下手。犹太人个领袖毋信耶稣
现代客语全罗约翰福音7:44 Yû-têu ngìn sióng-oi chok kì, chúng-he mò ngìn ha-sú. Yù-thai-ngìn ke Liâng-chhiu M̀ Sin Yâ-sû
和合本2010版约翰福音7:45 警卫们回到祭司长和法利赛人那裏。他们对警卫说:「你们为甚么没有带他来呢?」
现代客语汉字约翰福音7:45该兜警卫倒转去见祭司长㧯法利赛人;佢等问:「做么介无将佢带转来呢?」
现代客语全罗约翰福音7:45 Ke-têu kín-ví to-chón-hi kien chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn; kì-têu mun: “Cho-má-ke mò chiông kì tai-chón-lòi nè?”
和合本2010版约翰福音7:46 警卫回答:「从来没有像他这样说话的!」
现代客语汉字约翰福音7:46该兜警卫应讲:「从来吂识有人像佢恁样讲话个!」
现代客语全罗约翰福音7:46 Ke-têu kín-ví en-kóng: “Chhiùng-lòi màng-sṳt yû-ngìn chhiong kì án-ngiòng kóng-fa ke!”
和合本2010版约翰福音7:47 于是法利赛人说:「你们也受了迷惑吗?
现代客语汉字约翰福音7:47法利赛人讲:「你等也被佢骗走係么?
现代客语全罗约翰福音7:47 Fap-li-soi-ngìn kóng: “Ngì-têu ya pûn kì phien-chéu he-mò?
和合本2010版约翰福音7:48 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
现代客语汉字约翰福音7:48𠊎等个领袖抑係法利赛人敢有信佢个吗?
现代客语全罗约翰福音7:48 Ngài-têu ke liâng-chhiu ya-he Fap-li-soi-ngìn kám yû sin kì ke mâ?
和合本2010版约翰福音7:49 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!」
现代客语汉字约翰福音7:49这兜无明白摩西法律个百姓係受咒诅个!」
现代客语全罗约翰福音7:49 Liá-têu mò mìn-pha̍k Mô-sî fap-li̍t ke pak-siang he su chu-chú ke!”
和合本2010版约翰福音7:50 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:
现代客语汉字约翰福音7:50佢等当中有尼哥德慕,佢以前识去见耶稣。佢提醒佢等,讲:
现代客语全罗约翰福音7:50 Kì-têu tông-chûng yû Nì-kô-tet-mu, kì yî-chhièn sṳt hi kien Yâ-sû. Kì thì-siáng kì-têu, kóng:
和合本2010版约翰福音7:51 「不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」
现代客语汉字约翰福音7:51「照𠊎等个法律,吂审问抑係查明人所做个事,敢做得定佢个罪吗?」
现代客语全罗约翰福音7:51 “Cheu ngài-têu ke fap-li̍t, màng sṳ́m-mun ya-he chhà-mìn ngìn só-cho ke sṳ, kám cho-tet thin kì ke chhui mâ?”
和合本2010版约翰福音7:52 他们回答他说:「你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 犯姦淫时被捉的女人 〔
现代客语汉字约翰福音7:52佢等讲:「敢讲你也係加利利人吗?你去查圣经看,就知加利利毋会出先知。」
现代客语全罗约翰福音7:52 Kì-têu kóng: “Kám-kóng ngì ya he Kâ-li-li-ngìn mâ? Ngì hi chhà Sṳn-kîn khon, chhiu tî Kâ-li-li m̀-voi chhut siên-tî.”
现代客语汉字约翰福音7:53大家转屋下去;
现代客语全罗约翰福音7:53