福音家园
阅读导航

约翰福音第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音7:1耶稣的兄弟们不信 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。

现代客语汉字约翰福音7:1耶稣㧯厥老弟事后,耶稣在加利利省来来去去,无爱去犹太地区,因为犹太人个领袖想爱杀害佢。

现代客语全罗约翰福音7:1Yâ-sû lâu Kiâ Ló-thâi Sṳ-heu, Yâ-sû chhai Kâ-li-li-sén lòi-lòi hi-hi, mò-oi hi Yù-thai thi-khî, yîn-vi Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu sióng-oi sat-hoi kì.

和合本2010版约翰福音7:2 这时犹太人的住棚节近了。

现代客语汉字约翰福音7:2犹太人个搭寮仔节会到了,

现代客语全罗约翰福音7:2 Yù-thai-ngìn ke Tap Liàu-è Chiet voi to lé,

和合本2010版约翰福音7:3 耶稣的兄弟们对他说:「你离开这裏上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。

现代客语汉字约翰福音7:3所以耶稣个老弟㧯佢讲:「你爱离开这位,去犹太,好俾若学生看你所行个奇事。

现代客语全罗约翰福音7:3 só-yî Yâ-sû ke ló-thâi lâu kì kóng: “Ngì oi lì-khôi liá-vi, hi Yù-thai, hó pûn ngiâ ho̍k-sâng khon ngì só hàng ke khì-sṳ.

和合本2010版约翰福音7:4 因为人要扬名,没有在隐祕的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。」

现代客语汉字约翰福音7:4人爱出名,就毋好在暗中做事。你既然能行这兜奇事,就应该在世人面前表现出来!」

现代客语全罗约翰福音7:4 Ngìn oi chhut-miàng, chhiu m̀-hó chhai am-chûng cho-sṳ. Ngì ki-yèn nèn hàng liá-têu khì-sṳ, chhiu yin-kôi chhai sṳ-ngìn mien-chhièn péu-hien chhut-lòi!”

和合本2010版约翰福音7:5 原来连他的兄弟们也不信他。

现代客语汉字约翰福音7:5(原来连厥老弟也无信佢。)

现代客语全罗约翰福音7:5 (Ngièn-lòi lièn kiâ ló-thâi ya mò sin kì.)

和合本2010版约翰福音7:6 于是耶稣对他们说:「我的时机还没有到,你们的时机却随时都有。

现代客语汉字约翰福音7:6耶稣对佢等讲:「你等随时尽方便;总係𠊎个时机还吂成熟。

现代客语全罗约翰福音7:6 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu sùi-sṳ̀ chhin fông-phien; chúng-he ngài ke sṳ̀-kî hàn-màng sṳ̀n-su̍k.

和合本2010版约翰福音7:7 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。

现代客语汉字约翰福音7:7世人毋会怨恨你等,总係会怨恨𠊎,因为𠊎常常指证佢等个作为係邪恶个。

现代客语全罗约翰福音7:7 Sṳ-ngìn m̀-voi yen-hen ngì-têu, chúng-he voi yen-hen ngài, yîn-vi ngài sòng-sòng chṳ́-chṳn kì-têu ke chok-vì he sià-ok ke.

和合本2010版约翰福音7:8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节( [ 7.8] 有古卷是「我现在还没有上去过这节」。),因为我的时机还没有成熟。」

现代客语汉字约翰福音7:8你等自家去过节,𠊎这下毋去(187:8「𠊎这下毋去」有兜古卷係「𠊎毋去」。),因为𠊎个时机还吂成熟。」

现代客语全罗约翰福音7:8 Ngì-têu chhṳ-kâ hi ko-chiet, ngài liá-ha m̀ hi( 18 7:8 “ngài liá-ha m̀ hi” yû-têu kú-kién he “ngài m̀ hi”.), yîn-vi ngài ke sṳ̀-kî hàn-màng sṳ̀n-su̍k.”

和合本2010版约翰福音7:9 耶稣说了这些话,仍然留在加利利 耶稣过住棚节

现代客语汉字约翰福音7:9耶稣㧯佢等讲这兜话以后,还係留在加利利耶稣过搭寮仔节

现代客语全罗约翰福音7:9 Yâ-sû lâu kì-têu kóng liá-têu fa yî-heu, hàn-he liù chhai Kâ-li-li. Yâ-sû Ko Tap Liàu-è Chiet

和合本2010版约翰福音7:10 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎( [ 7.10] 有古卷没有「似乎」。)是祕密地去的。

现代客语汉字约翰福音7:10耶稣个老弟去过节以后,耶稣也跈等去。佢毋係公开去,係暗中去个。

现代客语全罗约翰福音7:10 Yâ-sû ke ló-thâi hi ko-chiet yî-heu, Yâ-sû ya thèn-tén hi. Kì m̀-he kûng-khôi hi, he am-chûng hi ke.

和合本2010版约翰福音7:11 节期间,犹太人寻找耶稣,说:「他在哪裏?」

现代客语汉字约翰福音7:11节期中,犹太人个领袖逐所在寻耶稣,紧问:「佢在㖠位?」

现代客语全罗约翰福音7:11 Chiet-khì-chûng, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tak só-chhai chhìm Yâ-sû, kín mun: “Kì chhai nai-vi?”

和合本2010版约翰福音7:12 人羣中有许多人对他议论纷纷,另有的说:「他是好人。」有的说:「不,他是迷惑羣众的。」

现代客语汉字约翰福音7:12众人为到佢议论纷纷;有兜讲:「佢係一个好人!」有兜讲:「毋係!佢在煽动众人。」

现代客语全罗约翰福音7:12 Chung-ngìn vi-tó kì ngi-lun fûn-fûn; yû-têu kóng: “Kì he yit-ke hó ngìn!” yû-têu kóng: “M̀-he! Kì chhai san-thung chung-ngìn.”

和合本2010版约翰福音7:13 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。

现代客语汉字约翰福音7:13总係大家毋敢公开谈论佢,因为佢等惊犹太人个领袖。

现代客语全罗约翰福音7:13 Chúng-he thai-kâ m̀-kám kûng-khôi thàm-lun kì, yîn-vi kì-têu kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu.

和合本2010版约翰福音7:14 节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。

现代客语汉字约翰福音7:14节期过掉一半,耶稣就上去圣殿教训人。

现代客语全罗约翰福音7:14 Chiet-khì ko-thet yit-pan, Yâ-sû chhiu sông-hi sṳn-thien kau-hiun ngìn.

和合本2010版约翰福音7:15 犹太人惊讶地说:「这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?」

现代客语汉字约翰福音7:15犹太人个领袖感觉尽奇怪,讲:「这个人无受么介教育,样会恁有学问啊?」

现代客语全罗约翰福音7:15 Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kám-kok chhin khì-koai, kóng: “Liá-ke ngìn mò su má-ke kau-yuk, ngióng-voi án yû ho̍k-mun â?”

和合本2010版约翰福音7:16 于是耶稣回答他们,说:「我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。

现代客语汉字约翰福音7:16耶稣讲:「𠊎个教示毋係𠊎自家个,係对该差𠊎个上帝来个。

现代客语全罗约翰福音7:16 Yâ-sû kóng: “Ngài ke kau-sṳ m̀-he ngài chhṳ-kâ ke, he tui ke chhâi ngài ke Song-ti lòi ke.

和合本2010版约翰福音7:17 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。

现代客语汉字约翰福音7:17人若係决心爱行上帝个旨意,就会知𠊎个教示係对上帝来个,抑係照𠊎自家个意思讲个。

现代客语全罗约翰福音7:17 Ngìn na-he kiet-sîm oi hàng Song-ti ke chṳ́-yi, chhiu voi tî ngài ke kau-sṳ he tui Song-ti lòi ke, ya-he cheu ngài chhṳ-kâ ke yi-sṳ kóng ke.

和合本2010版约翰福音7:18 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心裏没有不义。

现代客语汉字约翰福音7:18照自家个意思讲话个,係想爱荣光自家;唯有想爱荣光该差佢来个,正係真实无虚假个人。

现代客语全罗约翰福音7:18 Cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ kóng-fa ke, he sióng-oi yùng-kông chhṳ-kâ; vì-yû sióng-oi yùng-kông ke chhâi kì lòi ke, chang-he chṳ̂n-sṳ̍t mò hî-ká ke ngìn.

和合本2010版约翰福音7:19 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为甚么想要杀我呢?」

现代客语汉字约翰福音7:19摩西毋係将法律交给你等吗?总係你等无一侪遵守法律。你等做么介想爱㓾𠊎呢?」

现代客语全罗约翰福音7:19 Mô-sî m̀-he chiông fap-li̍t kâu-pûn ngì-têu mâ? Chúng-he ngì-têu mò yit-sà chûn-sú fap-li̍t. Ngì-têu cho-má-ke sióng-oi chhṳ̀ ngài nè?”

和合本2010版约翰福音7:20 众人回答:「你是被鬼附了!谁想要杀你呢?」

现代客语汉字约翰福音7:20众人回答讲:「你被鬼附身了!么人想爱㓾你哪?」

现代客语全罗约翰福音7:20 Chung-ngìn fì-tap kóng: “Ngì pûn kúi fu-sṳ̂n lé! Má-ngìn sióng-oi chhṳ̀ ngì nò?”

和合本2010版约翰福音7:21 耶稣回答,对他们说:「我做了一件事,你们都惊讶。

现代客语汉字约翰福音7:21耶稣讲:「𠊎在安息日行一个神蹟,你等全部看做怪事。

现代客语全罗约翰福音7:21 Yâ-sû kóng: “Ngài chhai Ôn-sit-ngit hàng yit-ke sṳ̀n-chiak, ngì-têu chhiòn-phu khon-cho koai-sṳ.

和合本2010版约翰福音7:22 摩西传割礼给你们(其实割礼不是从摩西开始,而是从列祖开始的),你们就在安息日给人行割礼。

现代客语汉字约翰福音7:22摩西吩咐你等行割礼(其实割礼毋係对摩西,係对先祖开始个),你等就在安息日为人行割礼。

现代客语全罗约翰福音7:22 Mô-sî fûn-fu ngì-têu hàng kot-lî (khì-sṳ̍t kot-lî m̀-he tui Mô-sî, he tui siên-chú khôi-sṳ́ ke), ngì-têu chhiu chhai Ôn-sit-ngit vi ngìn hàng kot-lî.

和合本2010版约翰福音7:23 人若在安息日受割礼,是为了不违背摩西的律法,我在安息日使一个人痊癒了,你们就向我发怒吗?

现代客语汉字约翰福音7:23若係人在安息日行割礼,目的係维护摩西个法律,恁样,𠊎在安息日使一个人完全恢复健康,你等做么介责备𠊎呢?

现代客语全罗约翰福音7:23 Na-he ngìn chhai Ôn-sit-ngit hàng kot-lî, muk-tit he vì-fu Mô-sî ke fap-li̍t, án-ngiòng, ngài chhai Ôn-sit-ngit pûn yit-ke ngìn vàn-chhiòn fî-fu̍k khien-không, ngì-têu cho-má-ke chit-phi ngài nè?

和合本2010版约翰福音7:24 不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。」 这是基督吗?

现代客语汉字约翰福音7:24毋好照外表断是非,爱照公当个标準来判断正着。」耶稣係毋係基督

现代客语全罗约翰福音7:24 M̀-hó cheu ngoi-péu ton sṳ-fî, oi cheu kûng-tong ke phêu-chún lòi phan-ton chang chho̍k.” Yâ-sû He M̀-he Kî-tuk

和合本2010版约翰福音7:25 于是耶路撒冷人中有的说:「这个人不是他们想要杀的吗?

现代客语汉字约翰福音7:25有兜耶路撒冷人讲:「这个人敢毋係佢等想爱㓾个吗?

现代客语全罗约翰福音7:25 Yû-têu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn kóng: “Liá-ke ngìn kám m̀-he kì-têu sióng-oi chhṳ̀ ke mâ?

和合本2010版约翰福音7:26 你看,他还公开讲道,他们也不对他说甚么。难道官长真的认为这是基督吗?

现代客语汉字约翰福音7:26你看,佢公开讲话,却无人出来反驳佢!敢讲𠊎等个领袖确认佢就係基督吗?

现代客语全罗约翰福音7:26 Ngì khon, kì kûng-khôi kóng-fa, sa mò ngìn chhut-lòi fán-pok kì! Kám-kóng ngài-têu ke liâng-chhiu khok-ngin kì chhiu-he Kî-tuk mâ?

和合本2010版约翰福音7:27 然而,我们知道这个人从哪裏来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪裏来。」

现代客语汉字约翰福音7:27事实上,基督出现个时,无人会知佢係对㖠位来个,总係这个人个来历𠊎等非常清楚。」

现代客语全罗约翰福音7:27 Sṳ-sṳ̍t-song, Kî-tuk chhut-hien ke sṳ̀, mò-ngìn voi tî kì he tui nai-vi lòi ke, chúng-he liá-ke ngìn ke lòi-li̍t ngài-têu fî-sòng chhîn-chhú.”

和合本2010版约翰福音7:28 那时,耶稣在圣殿裏教导人,喊着说:「你们认识我,也知道我从哪裏来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。

现代客语汉字约翰福音7:28当时,耶稣在圣殿底背教训人,佢大声宣告讲:「你等正经认识𠊎,知𠊎对㖠位来吗?𠊎来,并毋係照自家个意思。该『差𠊎来个』係真实个。你等毋认识佢,

现代客语全罗约翰福音7:28 Tông-sṳ̀, Yâ-sû chhai sṳn-thien tî-poi kau-hiun ngìn, kì thai-sâng siên-ko kóng: “Ngì-têu chṳn-kîn ngin-sṳt ngài, tî ngài tui nai-vi lòi mâ? Ngài lòi, pin m̀-he cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ. Ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ he chṳ̂n-sṳ̍t ke. Ngì-têu m̀ ngin-sṳt Kì,

和合本2010版约翰福音7:29 我却认识他,因为我从他那裏来,是他差遣了我。」

现代客语汉字约翰福音7:29总係𠊎认识佢;因为𠊎对佢该位来,係佢差派𠊎。」

现代客语全罗约翰福音7:29 chúng-he ngài ngin-sṳt Kì; yîn-vi ngài tui Kì ke-vi lòi, he Kì chhâi-phai ngài.”

和合本2010版约翰福音7:30 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

现代客语汉字约翰福音7:30佢等就想爱捉佢,总係无人下手,因为佢个时机还吂到。

现代客语全罗约翰福音7:30 Kì-têu chhiu sióng-oi chok kì, chúng-he mò ngìn ha-sú, yîn-vi kì ke sṳ̀-kî hàn-màng to.

和合本2010版约翰福音7:31 但人羣中有好些人信他,他们说:「基督来的时候,他所行的神蹟难道会比这人行的更多吗?」 祭司长差人捉拿耶稣

现代客语汉字约翰福音7:31众人当中也有好多人信佢;佢等讲:「基督来个时,会比这个人行还较多个神蹟吗?」派警卫去捉耶稣

现代客语全罗约翰福音7:31 Chung-ngìn tông-chûng ya yû hó-tô ngìn sin kì; kì-têu kóng: “Kî-tuk lòi ke sṳ̀, voi pí liá-ke ngìn hàng hàn-kha tô ke sṳ̀n-chiak mâ?” Phai Kín-ví Hi Chok Yâ-sû

和合本2010版约翰福音7:32 法利赛人听见羣众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。

现代客语汉字约翰福音7:32法利赛人听到众人恁样纷纷议论耶稣个事,佢等㧯祭司长就派警卫去捉耶稣。

现代客语全罗约翰福音7:32 Fap-li-soi-ngìn thâng-tó chung-ngìn án-ngiòng fûn-fûn ngi-lun Yâ-sû ke sṳ, kì-têu lâu chi-sṳ̂-chóng chhiu phai kín-ví hi chok Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音7:33 于是耶稣说:「我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那裏去。

现代客语汉字约翰福音7:33耶稣讲:「𠊎还有多少仔时间同你等共下,然后爱倒转『差𠊎来个』该位去。

现代客语全罗约翰福音7:33 Yâ-sû kóng: “Ngài hàn-yû tô-séu-è sṳ̀-kiên thùng ngì-têu khiung-ha, yèn-heu oi to-chón ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke-vi hi.

和合本2010版约翰福音7:34 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。」

现代客语汉字约翰福音7:34你等会寻𠊎,总係寻毋到;因为𠊎爱去个所在,你等做毋得去。」

现代客语全罗约翰福音7:34 Ngì-têu voi chhìm ngài, chúng-he chhìm m̀-tó; yîn-vi ngài oi hi ke só-chhai, ngì-têu cho-m̀-tet hi.”

和合本2010版约翰福音7:35 于是犹太人彼此问:「这人要往哪裏去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊犹太人那裏去教导希腊人吗?

现代客语汉字约翰福音7:35该兜犹太人个领袖彼此问讲:「这个人想爱去㖠位,使𠊎等寻佢毋到呢?敢讲佢爱到分散在希腊人中个犹太侨民该位去,教希腊人係么?

现代客语全罗约翰福音7:35 Ke-têu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu pí-chhṳ́ mun-kóng: “Liá-ke ngìn sióng-oi hi nai-vi, pûn ngài-têu chhìm kì m̀-tó nè? Kám-kóng kì oi to fûn-san chhai Hî-lia̍p-ngìn chûng ke Yù-thai khièu-mìn ke-vi hi, kâu Hî-lia̍p-ngìn he-mò?

和合本2010版约翰福音7:36 他说『你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去』,这话是甚么意思呢?」 活水的江河

现代客语汉字约翰福音7:36佢讲『你等会寻𠊎,总係寻毋到』又讲『𠊎爱去个所在,你等做毋得去』,这个话係么介意思呢?」生命水个江河

现代客语全罗约翰福音7:36 Kì kóng ‘Ngì-têu voi chhìm ngài, chúng-he chhìm m̀-tó’ yu kóng ‘Ngài oi hi ke só-chhai, ngì-têu cho-m̀-tet hi’, liá-ke fa he má-ke yi-sṳ nè?” Sâng-miang-súi ke Kông-hò

和合本2010版约翰福音7:37 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:「人若渴了,到我这裏来喝!

现代客语汉字约翰福音7:37节期个最尾一日,就係最庄严个一日,耶稣企起来,大声宣告讲:「人若係嘴燥,就应该到𠊎这位来啉。

现代客语全罗约翰福音7:37 Chiet-khì ke chui-mî yit-ngit, chhiu-he chui chông-ngiàm ke yit-ngit, Yâ-sû khî-hí-lòi, thai-sâng siên-ko kóng: “Ngìn na-he choi-châu, chhiu yin-kôi to ngài liá-vi lòi lîm.

和合本2010版约翰福音7:38 信我的人,就如经上所说:『从他腹中将流出活水的江河来。』」

现代客语汉字约翰福音7:38信𠊎个人,照圣经所讲(197:37-38「人若係嘴燥…所讲」抑係译做「人若係嘴燥,就应该到𠊎这位来;信𠊎个人,就应该来啉。照圣经所讲」。):『对厥内肚会有江河流出生命个水。』」

现代客语全罗约翰福音7:38 Sin ngài ke ngìn, cheu Sṳn-kîn só kóng( 19 7:37-38 “Ngìn na-he choi-châu ... só kóng” ya-he yi̍t-cho “Ngìn na-he choi-châu, chhiu yin-kôi to ngài liá-vi lòi; sin ngài ke ngìn, chhiu yin-kôi lòi lîm. Cheu Sṳn-kîn só kóng”.): ‘Tui kiâ nui-tú voi yû kông-hò liù-chhut sâng-miang ke súi.’ ”

和合本2010版约翰福音7:39 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。 众人因耶稣而分裂

现代客语汉字约翰福音7:39耶稣这个话係指信佢个人所爱接受个圣灵讲个。该时圣灵吂有降临,因为耶稣还吂得到荣光。众人为到耶稣纷争

现代客语全罗约翰福音7:39 Yâ-sû liá-ke fa he chṳ́ sin kì ke ngìn só oi chiap-su ke Sṳn-Lìn kóng ke. Ke-sṳ̀ Sṳn-Lìn màng-yû kong-lìm, yîn-vi Yâ-sû hàn-màng tet-tó yùng-kông. Chung-ngìn Vi-tó Yâ-sû Fûn-chên

和合本2010版约翰福音7:40 众人听见这些话,有的说:「这真是那先知。」

现代客语汉字约翰福音7:40众人当中有尽多人听到这个话,就讲:「这个人确实係该先知!」

现代客语全罗约翰福音7:40 Chung-ngìn tông-chûng yû chhin-tô ngìn thâng-tó liá-ke fa, chhiu kóng: “Liá-ke ngìn khok-sṳ̍t he ke siên-tî!”

和合本2010版约翰福音7:41 另有的说:「这是基督。」但也有的说:「难道基督是出自加利利吗?

现代客语汉字约翰福音7:41也有人讲:「佢係基督!」总係有人讲:「基督样会对加利利来?

现代客语全罗约翰福音7:41 Ya yû-ngìn kóng: “Kì he Kî-tuk!”Chúng-he yû-ngìn kóng: “Kî-tuk ngióng-voi tui Kâ-li-li lòi?

和合本2010版约翰福音7:42 经上不是说『基督是大卫的后裔,出自大卫的本乡伯利恆』吗?」

现代客语汉字约翰福音7:42圣经敢毋係记载,基督係大卫个后代,爱降生在大卫个本乡伯利恆吗?」

现代客语全罗约翰福音7:42 Sṳn-kîn kám m̀-he ki-chai, Kî-tuk he Thai-ví ke heu-thoi, oi kong-sên chhai Thai-ví ke pún-hiông Pak-li-hèn mâ?”

和合本2010版约翰福音7:43 于是众人因耶稣而分裂了。

现代客语汉字约翰福音7:43众人就为到耶稣纷争。

现代客语全罗约翰福音7:43 Chung-ngìn chhiu vi-tó Yâ-sû fûn-chên.

和合本2010版约翰福音7:44 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。 犹太领袖的不信

现代客语汉字约翰福音7:44有兜人想爱捉佢,总係无人下手。犹太人个领袖毋信耶稣

现代客语全罗约翰福音7:44 Yû-têu ngìn sióng-oi chok kì, chúng-he mò ngìn ha-sú. Yù-thai-ngìn ke Liâng-chhiu M̀ Sin Yâ-sû

和合本2010版约翰福音7:45 警卫们回到祭司长和法利赛人那裏。他们对警卫说:「你们为甚么没有带他来呢?」

现代客语汉字约翰福音7:45该兜警卫倒转去见祭司长㧯法利赛人;佢等问:「做么介无将佢带转来呢?」

现代客语全罗约翰福音7:45 Ke-têu kín-ví to-chón-hi kien chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn; kì-têu mun: “Cho-má-ke mò chiông kì tai-chón-lòi nè?”

和合本2010版约翰福音7:46 警卫回答:「从来没有像他这样说话的!」

现代客语汉字约翰福音7:46该兜警卫应讲:「从来吂识有人像佢恁样讲话个!」

现代客语全罗约翰福音7:46 Ke-têu kín-ví en-kóng: “Chhiùng-lòi màng-sṳt yû-ngìn chhiong kì án-ngiòng kóng-fa ke!”

和合本2010版约翰福音7:47 于是法利赛人说:「你们也受了迷惑吗?

现代客语汉字约翰福音7:47法利赛人讲:「你等也被佢骗走係么?

现代客语全罗约翰福音7:47 Fap-li-soi-ngìn kóng: “Ngì-têu ya pûn kì phien-chéu he-mò?

和合本2010版约翰福音7:48 难道官长或法利赛人中有信他的吗?

现代客语汉字约翰福音7:48𠊎等个领袖抑係法利赛人敢有信佢个吗?

现代客语全罗约翰福音7:48 Ngài-têu ke liâng-chhiu ya-he Fap-li-soi-ngìn kám yû sin kì ke mâ?

和合本2010版约翰福音7:49 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!」

现代客语汉字约翰福音7:49这兜无明白摩西法律个百姓係受咒诅个!」

现代客语全罗约翰福音7:49 Liá-têu mò mìn-pha̍k Mô-sî fap-li̍t ke pak-siang he su chu-chú ke!”

和合本2010版约翰福音7:50 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:

现代客语汉字约翰福音7:50佢等当中有尼哥德慕,佢以前识去见耶稣。佢提醒佢等,讲:

现代客语全罗约翰福音7:50 Kì-têu tông-chûng yû Nì-kô-tet-mu, kì yî-chhièn sṳt hi kien Yâ-sû. Kì thì-siáng kì-têu, kóng:

和合本2010版约翰福音7:51 「不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」

现代客语汉字约翰福音7:51「照𠊎等个法律,吂审问抑係查明人所做个事,敢做得定佢个罪吗?」

现代客语全罗约翰福音7:51 “Cheu ngài-têu ke fap-li̍t, màng sṳ́m-mun ya-he chhà-mìn ngìn só-cho ke sṳ, kám cho-tet thin kì ke chhui mâ?”

和合本2010版约翰福音7:52 他们回答他说:「你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 犯姦淫时被捉的女人

现代客语汉字约翰福音7:52佢等讲:「敢讲你也係加利利人吗?你去查圣经看,就知加利利毋会出先知。」

现代客语全罗约翰福音7:52 Kì-têu kóng: “Kám-kóng ngì ya he Kâ-li-li-ngìn mâ? Ngì hi chhà Sṳn-kîn khon, chhiu tî Kâ-li-li m̀-voi chhut siên-tî.”

和合本2010版约翰福音7:53 于是各人都回家去了,

现代客语汉字约翰福音7:53大家转屋下去;

现代客语全罗约翰福音7:53

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   汉字   耶稣      犹太   基督   摩西   你等   割礼   安息日   警卫   还没有   领袖   来个   先知   利利   的说   大卫   祭司   法利赛   希腊   中有   时机   这是   荣耀   老弟   江河   兄弟们   他说
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释