福音家园
阅读导航

约翰福音第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音9:1治好生来失明的人 耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。

现代客语汉字约翰福音9:1医好出世就瞙目个人耶稣在路上看到一个出世就瞙目个人。

现代客语全罗约翰福音9:1Yî-hó Chhut-se chhiu Mô-muk ke Ngìn Yâ-sû chhai lu-song khon-tó yit-ke chhut-se chhiu mô-muk ke ngìn.

和合本2010版约翰福音9:2 门徒问耶稣:「拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?」

现代客语汉字约翰福音9:2厥学生问佢讲:「先生,这个人出世就瞙目,係么人个罪造成个?係佢自家个罪,抑係厥爷𡟓个罪呢?」

现代客语全罗约翰福音9:2 Kiâ ho̍k-sâng mun kì kóng: “Sîn-sâng, liá-ke ngìn chhut-se chhiu mô-muk, he má-ngìn ke chhui chho-sṳ̀n ke? He kì chhṳ-kâ ke chhui, ya-he kiâ yà-ôi ke chhui nè?”

和合本2010版约翰福音9:3 耶稣回答:「既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。

现代客语汉字约翰福音9:3耶稣应讲:「佢个瞙目㧯自家抑係爷𡟓个罪拢总无关係,係爱在厥身上彰显上帝个作为。

现代客语全罗约翰福音9:3 Yâ-sû en-kóng: “Kì ke mô-muk lâu chhṳ-kâ ya-he yà-ôi ke chhui lûng-chúng mò koân-he, he oi chhai kiâ sṳ̂n-song chông-hién Song-ti ke chok-vì.

和合本2010版约翰福音9:4 趁着白日,我们( [ 9.4] 有古卷是「我」。)必须做差我( [ 9.4] 有古卷是「我们」。)来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。

现代客语汉字约翰福音9:4日时头,𠊎等应当爱做该『差𠊎来个』个工作;暗晡时一到,就无人能工作。

现代客语全罗约翰福音9:4 Ngit-sṳ̀-thèu, ngài-têu yin-tông oi cho ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke kûng-chok; am-pû-sṳ̀ yit-to, chhiu mò-ngìn nèn kûng-chok.

和合本2010版约翰福音9:5 我在世上的时候,是世上的光。」

现代客语汉字约翰福音9:5𠊎在世间个时,就係世间个光。」

现代客语全罗约翰福音9:5 Ngài chhai sṳ-kiên ke sṳ̀, chhiu-he sṳ-kiên ke kông.”

和合本2010版约翰福音9:6 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,

现代客语汉字约翰福音9:6讲这个话以后,耶稣呸口潾在地上,用口潾搅泥,膏瞙目个目珠,

现代客语全罗约翰福音9:6 Kóng liá-ke fa yî-heu, Yâ-sû phi héu-lân chhai thi-song, yung héu-lân kiâu-nài, kò mô-muk ke muk-chû,

和合本2010版约翰福音9:7 对他说:「你到西罗亚池子裏去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)于是他去,洗了,回来就看见了。

现代客语汉字约翰福音9:7㧯佢讲:「你去西罗亚个水池洗。」(西罗亚个意思係「奉差派」。)佢就去洗,倒转来个时,已经看得到了。

现代客语全罗约翰福音9:7 lâu kì kóng: “Ngì hi Sî-lò-â ke súi-chhṳ̀ sé.” (Sî-lò-â ke yi-sṳ he “Fung chhâi-phai”.) Kì chhiu hi sé, to-chón-lòi ke sṳ̀, yí-kîn khon-tet-tó lé.

和合本2010版约翰福音9:8 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」

现代客语汉字约翰福音9:8佢个邻舍㧯该兜常常看到佢讨食个人讲:「这个人毋係平常坐在这位讨食个吗?」

现代客语全罗约翰福音9:8 Kì ke lìn-sa lâu ke-têu sòng-sòng khon-tó kì thó-sṳ̍t ke ngìn kóng: “Liá-ke ngìn m̀-he phìn-sòng chhô chhai liá-vi thó-sṳ̍t ke mâ?”

和合本2010版约翰福音9:9 有的说:「是他」;又有的说:「不是,却是像他。」他自己说:「是我。」

现代客语汉字约翰福音9:9有兜讲:「就係佢!」也有兜讲:「毋係佢,㧯佢相像定定。」该人自家讲:「係𠊎。」

现代客语全罗约翰福音9:9 Yû-têu kóng: “Chhiu-he kì!” Ya yû-têu kóng: “M̀-he kì, lâu kì siông-chhiong thin-thin.”Ke ngìn chhṳ-kâ kóng: “He ngài.”

和合本2010版约翰福音9:10 于是他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」

现代客语汉字约翰福音9:10佢等问佢讲:「若目珠样般看得到呢?」

现代客语全罗约翰福音9:10 Kì-têu mun kì kóng: “Ngiâ muk-chû ngióng-pân khon-tet-tó nè?”

和合本2010版约翰福音9:11 那人回答:「有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:『你到西罗亚池子去洗。』我去一洗,就看见了。」

现代客语汉字约翰福音9:11佢应讲:「有一个名安到耶稣个,用湳泥膏𠊎个目珠,㧯𠊎讲:『你去西罗亚个水池洗。』𠊎就去,一洗就看得到。」

现代客语全罗约翰福音9:11 Kì en-kóng: “Yû yit-ke miàng ôn-to Yâ-sû ke, yung nam-nài kò ngài ke muk-chû, lâu ngài kóng: ‘Ngì hi Sî-lò-â ke súi-chhṳ̀ sé.’ Ngài chhiu hi, yit sé chhiu khon-tet-tó.”

和合本2010版约翰福音9:12 他们对他说:「那个人在哪裏?」他说:「我不知道。」 法利赛人盘问医治的事

现代客语汉字约翰福音9:12佢等问讲:「该人在㖠位?」佢应讲:「𠊎毋知。」

现代客语全罗约翰福音9:12 Kì-têu mun-kóng: “Ke ngìn chhai nai-vi?”Kì en-kóng: “Ngài m̀ tî.”

和合本2010版约翰福音9:13 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那裏。

现代客语汉字约翰福音9:13法利赛人追究瞙目个事佢等带该头摆瞙目个人去见法利赛人。

现代客语全罗约翰福音9:13Fap-li-soi-ngìn Chûi-kiu Mô-muk ke Sṳ Kì-têu tai ke thèu-pái mô-muk ke ngìn hi kien Fap-li-soi-ngìn.

和合本2010版约翰福音9:14 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。

现代客语汉字约翰福音9:14耶稣搅泥医好厥目珠,该日係安息日。

现代客语全罗约翰福音9:14 Yâ-sû kiâu-nài yî-hó kiâ muk-chû, ke-ngit he Ôn-sit-ngit.

和合本2010版约翰福音9:15 法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。」

现代客语汉字约翰福音9:15法利赛人又查问该人係样般看得到个。佢㧯佢等讲:「佢用湳泥膏𠊎个目珠,𠊎一洗就看得到。」

现代客语全罗约翰福音9:15 Fap-li-soi-ngìn yu chhà-mun ke ngìn he ngióng-pân khon-tet-tó ke. Kì lâu kì-têu kóng: “Kì yung nam-nài kò ngài ke muk-chû, ngài yit sé chhiu khon-tet-tó.”

和合本2010版约翰福音9:16 于是法利赛人中有的说:「这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。」另有的说:「一个罪人怎能行这样的神蹟呢?」他们之间就产生了分裂。

现代客语汉字约翰福音9:16有兜法利赛人讲:「做这个事个人无可能係对上帝该位来个,因为佢无遵守安息日个规定。」另外有兜人讲:「有罪个人样会行恁样个神蹟呢?」佢等中间就发生纷争。

现代客语全罗约翰福音9:16 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn kóng: “Cho liá-ke sṳ ke ngìn mò khó-nèn he tui Song-ti ke-vi lòi ke, yîn-vi kì mò chûn-sú Ôn-sit-ngit ke kûi-thin.”Nang-ngoi yû-têu ngìn kóng: “Yû chhui ke ngìn ngióng-voi hàng án-ngiòng ke sṳ̀n-chiak nè?” Kì-têu chûng-kiên chhiu fat-sên fûn-chên.

和合本2010版约翰福音9:17 于是他们又对那盲人说:「他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「他是个先知。」

现代客语汉字约翰福音9:17所以,该兜法利赛人又问瞙目个人讲:「既然佢医好若目珠,你讲佢係样般个人?」佢应讲:「佢係一个先知。」

现代客语全罗约翰福音9:17 Só-yî, ke-têu Fap-li-soi-ngìn yu mun mô-muk ke ngìn kóng: “Ki-yèn kì yî-hó ngiâ muk-chû, ngì kóng kì he ngióng-pân ke ngìn?”Kì en-kóng: “Kì he yit-ke siên-tî.”

和合本2010版约翰福音9:18 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

现代客语汉字约翰福音9:18该兜犹太人个领袖毋肯信佢头摆係瞙目个,这下已经看得到;等到将佢个爷𡟓寻来,

现代客语全罗约翰福音9:18 Ke-têu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu m̀-hén sin kì thèu-pái he mô-muk-ke, liá-ha yí-kîn khon-tet-tó; tén-to chiông kì ke yà-ôi chhìm-lòi,

和合本2010版约翰福音9:19 问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?」

现代客语汉字约翰福音9:19佢等就问讲:「这係若孻仔么?你等毋係讲佢一出世就瞙目吗?恁样,这下样会看得到呢?」

现代客语全罗约翰福音9:19 kì-têu chhiu mun-kóng: “Liá he ngiâ lai-é mò? Ngì-têu m̀-he kóng kì yit chhut-se chhiu mô-muk mâ? Án-ngiòng, liá-ha ngióng-voi khon-tet-tó nè?”

和合本2010版约翰福音9:20 他的父母就回答说:「他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。

现代客语汉字约翰福音9:20佢个爷𡟓应讲:「佢係𠊎等个孻仔,𠊎等也知佢一出世就瞙目。

现代客语全罗约翰福音9:20 Kì ke yà-ôi en-kóng: “Kì he ngài-têu ke lai-é, ngài-têu ya tî kì yit chhut-se chhiu mô-muk.

和合本2010版约翰福音9:21 至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。」

现代客语汉字约翰福音9:21佢这下样般看得到,係么人医好厥目珠,𠊎等就毋知。佢已经大了,你等去问佢,佢自家会讲!」

现代客语全罗约翰福音9:21 Kì liá-ha ngióng-pân khon-tet-tó, he má-ngìn yî-hó kiâ muk-chû, ngài-têu chhiu m̀ tî. Kì yí-kîn thai lé, ngì-têu hi mun kì, kì chhṳ-kâ voi kóng!”

和合本2010版约翰福音9:22 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

现代客语汉字约翰福音9:22佢个爷𡟓恁样讲,係因为惊犹太人个领袖;当时犹太人个领袖已经讲好,假使有人承认耶稣係基督,就爱将佢逐出会堂。

现代客语全罗约翰福音9:22 Kì ke yà-ôi án-ngiòng kóng, he yîn-vi kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu; tông-sṳ̀ Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu yí-kîn kóng-hó, ká-sṳ́ yû-ngìn sṳ̀n-ngin Yâ-sû he Kî-tuk, chhiu oi chiông kì kiuk-chhut fi-thòng.

和合本2010版约翰福音9:23 因此他父母说「他已经是成人,你们问他吧」。

现代客语汉字约翰福音9:23所以佢个爷𡟓应讲:「佢已经大了,你等去问佢!」

现代客语全罗约翰福音9:23 Só-yî kì ke yà-ôi en-kóng: “Kì yí-kîn thai lé, ngì-têu hi mun kì!”

和合本2010版约翰福音9:24 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:「你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。」

现代客语汉字约翰福音9:24佢等再一摆将该出世就瞙目个人喊来,对佢讲:「在上帝个面前,你一定爱讲实话!𠊎等知该只人係一个罪人。」

现代客语全罗约翰福音9:24 Kì-têu chai yit-pái chiông ke chhut-se chhiu mô-muk ke ngìn hêm-lòi, tui kì kóng: “Chhai Song-ti ke mien-chhièn, ngì yit-thin oi kóng sṳ̍t-fa! Ngài-têu tî ke-chak ngìn he yit-ke chhui-ngìn.”

和合本2010版约翰福音9:25 那人就回答:「他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。」

现代客语汉字约翰福音9:25佢应讲:「佢係毋係罪人,𠊎毋知;总係𠊎知一项事:𠊎本来係瞙目个,这下看得到!」

现代客语全罗约翰福音9:25 Kì en-kóng: “Kì he m̀-he chhui-ngìn, ngài m̀ tî; chúng-he ngài tî yit-hong sṳ: Ngài pún-lòi he mô-muk ke, liá-ha khon tet-tó!”

和合本2010版约翰福音9:26 他们就问他:「他给你做了甚么?是怎么开了你的眼睛?」

现代客语汉字约翰福音9:26佢等问讲:「佢对你做么介?佢样般医好若目珠?」

现代客语全罗约翰福音9:26 Kì-têu mun-kóng: “Kì tui ngì cho má-ke? Kì ngióng-pân yî-hó ngiâ muk-chû?”

和合本2010版约翰福音9:27 他回答他们:「我已经告诉你们了,你们不听,为甚么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?」

现代客语汉字约翰福音9:27佢应讲:「𠊎㧯你等讲过,你等毋爱听。做么介这下又爱听呢?敢讲你等也想爱做厥学生係么?」

现代客语全罗约翰福音9:27 Kì en-kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng-ko, ngì-têu m̀-oi thâng. Cho-má-ke liá-ha yu oi thâng nè? Kám-kóng ngì-têu ya sióng-oi cho kiâ ho̍k-sâng he-mò?”

和合本2010版约翰福音9:28 他们就骂他:「你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。

现代客语汉字约翰福音9:28佢等就骂佢讲:「你正係该只人个学生!𠊎等係摩西个学生!

现代客语全罗约翰福音9:28 Kì-têu chhiu ma kì kóng: “Ngì chang he ke-chak ngìn ke ho̍k-sâng! Ngài-têu he Mô-sî ke ho̍k-sâng!

和合本2010版约翰福音9:29 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪裏来。」

现代客语汉字约翰福音9:29𠊎等知上帝识㧯摩西讲过话;总係该只人,𠊎等根本毋知佢係对㖠位来个!」

现代客语全罗约翰福音9:29 Ngài-têu tî Song-ti sṳt lâu Mô-sî kóng-ko fa; chúng-he ke-chak ngìn, ngài-têu kîn-pún m̀ tî kì he tui nai-vi lòi ke!”

和合本2010版约翰福音9:30 那人回答,对他们说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪裏来,这真是奇怪!

现代客语汉字约翰福音9:30佢应讲:「这就奇怪了!佢医好𠊎个目珠,总係你等毋知佢係对㖠位来个!

现代客语全罗约翰福音9:30 Kì en-kóng: “Liá chhiu khì-koai lé! Kì yî-hó ngài ke muk-chû, chúng-he ngì-têu m̀ tî kì he tui nai-vi lòi ke!

和合本2010版约翰福音9:31 我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。

现代客语汉字约翰福音9:31𠊎等知上帝毋爱听罪人个祈求;佢只有听该敬拜佢、并实行佢旨意个人。

现代客语全罗约翰福音9:31 Ngài-têu tî Song-ti m̀-oi thâng chhui-ngìn ke khì-khiù; Kì chṳ́-yû thâng ke kin-pai Kì, pin sṳ̍t-hàng Kì chṳ́-yi ke ngìn.

和合本2010版约翰福音9:32 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。

现代客语汉字约翰福音9:32创造世界以来,出世就瞙目个,吂识听过有人医好厥目珠。

现代客语全罗约翰福音9:32 Chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi, chhut-se chhiu mô-muk ke, màng-sṳt thâng-ko yû ngìn yî-hó kiâ muk-chû.

和合本2010版约翰福音9:33 这人若不是从上帝来的,甚么也不能做。」

现代客语汉字约翰福音9:33这个人若毋係对上帝来个,佢么介都无法度做。」

现代客语全罗约翰福音9:33 Liá-ke ngìn na-m̀-he tui Song-ti lòi ke, kì má-ke tû mò fap-thu cho.”

和合本2010版约翰福音9:34 他们回答他说:「你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?」于是他们把他赶出去了。 灵性的盲目

现代客语汉字约翰福音9:34佢等责备佢讲:「你这出世在罪恶中个东西,样般敢教训𠊎等!」佢等就将佢逐出会堂。灵性个瞙目

现代客语全罗约翰福音9:34 Kì-têu chit-phi kì kóng: “Ngì liá chhut-se chhai chhui-ok chûng ke tûng-sî, ngióng-pân kám kau-hiun ngài-têu!” Kì-têu chhiu chiông kì kiuk-chhut fi-thòng. Lìn-sin ke Mô-muk

和合本2010版约翰福音9:35 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:「你信人子( [ 9.35] 有古卷是「上帝的儿子」。)吗?」

现代客语汉字约翰福音9:35耶稣听讲佢等将佢逐出会堂个事,就寻到佢,问佢讲:「你信人子么?」

现代客语全罗约翰福音9:35 Yâ-sû thâng-kóng kì-têu chiông kì kiuk-chhut fi-thòng ke sṳ, chhiu chhìm-tó kì, mun kì kóng: “Ngì sin Ngìn-chṳ́ mò?”

和合本2010版约翰福音9:36 那人回答说:「主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。」

现代客语汉字约翰福音9:36佢应讲:「先生,请㧯𠊎讲么人係人子,𠊎就信佢!」

现代客语全罗约翰福音9:36 Kì en-kóng: “Sîn-sâng, chhiáng lâu ngài kóng má-ngìn he Ngìn-chṳ́, ngài chhiu sin kì!”

和合本2010版约翰福音9:37 耶稣对他说:「你已经看见他,现在和你说话的就是他。」

现代客语汉字约翰福音9:37耶稣㧯佢讲:「你已经看到佢,这下㧯你讲话个就係佢。」

现代客语全罗约翰福音9:37 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngì yí-kîn khon-tó kì, liá-ha lâu ngì kóng-fa ke chhiu-he kì.”

和合本2010版约翰福音9:38 他说:「主啊,我信!」他就拜耶稣。

现代客语汉字约翰福音9:38佢讲:「主啊,𠊎信!」就拜耶稣。

现代客语全罗约翰福音9:38 Kì kóng: “Chú â, ngài sin!” chhiu pai Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音9:39 耶稣说:「我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。」

现代客语汉字约翰福音9:39耶稣讲:「𠊎来世间个目的係爱审判,俾瞙目个看得到,看得到个反转变做瞙目。」

现代客语全罗约翰福音9:39 Yâ-sû kóng: “Ngài lòi sṳ-kiên ke muk-tit he oi sṳ́m-phan, pûn mô-muk-ke khon-tet-tó, khon-tet-tó ke fán-chón pien-cho mô-muk.”

和合本2010版约翰福音9:40 同他在那裏的法利赛人听见这些话,就对他说:「难道我们也失明了吗?」

现代客语汉字约翰福音9:40在厥身边,有兜法利赛人听到这个话,就问佢讲:「敢讲你将𠊎等也看做瞙目个係么?」

现代客语全罗约翰福音9:40 Chhai kiâ sṳ̂n-piên, yû-têu Fap-li-soi-ngìn thâng-tó liá-ke fa, chhiu mun kì kóng: “Kám-kóng ngì chiông ngài-têu ya khon-cho mô-muk-ke he-mò?”

和合本2010版约翰福音9:41 耶稣对他们说:「你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说『我们能看见』,你们的罪还在。」

现代客语汉字约翰福音9:41耶稣应讲:「你等若係瞙目个,你等就无罪;这下你等讲『𠊎等看得到』,恁样,你等还係在罪中。」

现代客语全罗约翰福音9:41 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu na-he mô-muk ke, ngì-têu chhiu mò chhui; liá-ha ngì-têu kóng ‘Ngài-têu khon-tet-tó’, án-ngiòng, ngì-têu hàn-he chhai chhui-chûng.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   汉字   耶稣      他说   看得   上帝   的人   你等   犹太   摩西   这下   罪人   眼睛   法利赛   来个   开了   安息日   人子   这人   就看   的说   会堂   见了   父母   也不   门徒   他是   是怎么
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释