约翰福音第9章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音9:1治好生来失明的人 耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。
现代客语汉字约翰福音9:1医好出世就瞙目个人耶稣在路上看到一个出世就瞙目个人。
现代客语全罗约翰福音9:1Yî-hó Chhut-se chhiu Mô-muk ke Ngìn Yâ-sû chhai lu-song khon-tó yit-ke chhut-se chhiu mô-muk ke ngìn.
和合本2010版约翰福音9:2 门徒问耶稣:「拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?」
现代客语汉字约翰福音9:2厥学生问佢讲:「先生,这个人出世就瞙目,係么人个罪造成个?係佢自家个罪,抑係厥爷𡟓个罪呢?」
现代客语全罗约翰福音9:2 Kiâ ho̍k-sâng mun kì kóng: “Sîn-sâng, liá-ke ngìn chhut-se chhiu mô-muk, he má-ngìn ke chhui chho-sṳ̀n ke? He kì chhṳ-kâ ke chhui, ya-he kiâ yà-ôi ke chhui nè?”
和合本2010版约翰福音9:3 耶稣回答:「既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
现代客语汉字约翰福音9:3耶稣应讲:「佢个瞙目㧯自家抑係爷𡟓个罪拢总无关係,係爱在厥身上彰显上帝个作为。
现代客语全罗约翰福音9:3 Yâ-sû en-kóng: “Kì ke mô-muk lâu chhṳ-kâ ya-he yà-ôi ke chhui lûng-chúng mò koân-he, he oi chhai kiâ sṳ̂n-song chông-hién Song-ti ke chok-vì.
和合本2010版约翰福音9:4 趁着白日,我们( [ 9.4] 有古卷是「我」。)必须做差我( [ 9.4] 有古卷是「我们」。)来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
现代客语汉字约翰福音9:4日时头,𠊎等应当爱做该『差𠊎来个』个工作;暗晡时一到,就无人能工作。
现代客语全罗约翰福音9:4 Ngit-sṳ̀-thèu, ngài-têu yin-tông oi cho ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke kûng-chok; am-pû-sṳ̀ yit-to, chhiu mò-ngìn nèn kûng-chok.
和合本2010版约翰福音9:5 我在世上的时候,是世上的光。」
现代客语汉字约翰福音9:5𠊎在世间个时,就係世间个光。」
现代客语全罗约翰福音9:5 Ngài chhai sṳ-kiên ke sṳ̀, chhiu-he sṳ-kiên ke kông.”
和合本2010版约翰福音9:6 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
现代客语汉字约翰福音9:6讲这个话以后,耶稣呸口潾在地上,用口潾搅泥,膏瞙目个目珠,
现代客语全罗约翰福音9:6 Kóng liá-ke fa yî-heu, Yâ-sû phi héu-lân chhai thi-song, yung héu-lân kiâu-nài, kò mô-muk ke muk-chû,
和合本2010版约翰福音9:7 对他说:「你到西罗亚池子裏去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)于是他去,洗了,回来就看见了。
现代客语汉字约翰福音9:7㧯佢讲:「你去西罗亚个水池洗。」(西罗亚个意思係「奉差派」。)佢就去洗,倒转来个时,已经看得到了。
现代客语全罗约翰福音9:7 lâu kì kóng: “Ngì hi Sî-lò-â ke súi-chhṳ̀ sé.” (Sî-lò-â ke yi-sṳ he “Fung chhâi-phai”.) Kì chhiu hi sé, to-chón-lòi ke sṳ̀, yí-kîn khon-tet-tó lé.
和合本2010版约翰福音9:8 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
现代客语汉字约翰福音9:8佢个邻舍㧯该兜常常看到佢讨食个人讲:「这个人毋係平常坐在这位讨食个吗?」
现代客语全罗约翰福音9:8 Kì ke lìn-sa lâu ke-têu sòng-sòng khon-tó kì thó-sṳ̍t ke ngìn kóng: “Liá-ke ngìn m̀-he phìn-sòng chhô chhai liá-vi thó-sṳ̍t ke mâ?”
和合本2010版约翰福音9:9 有的说:「是他」;又有的说:「不是,却是像他。」他自己说:「是我。」
现代客语汉字约翰福音9:9有兜讲:「就係佢!」也有兜讲:「毋係佢,㧯佢相像定定。」该人自家讲:「係𠊎。」
现代客语全罗约翰福音9:9 Yû-têu kóng: “Chhiu-he kì!” Ya yû-têu kóng: “M̀-he kì, lâu kì siông-chhiong thin-thin.”Ke ngìn chhṳ-kâ kóng: “He ngài.”
和合本2010版约翰福音9:10 于是他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
现代客语汉字约翰福音9:10佢等问佢讲:「若目珠样般看得到呢?」
现代客语全罗约翰福音9:10 Kì-têu mun kì kóng: “Ngiâ muk-chû ngióng-pân khon-tet-tó nè?”
和合本2010版约翰福音9:11 那人回答:「有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:『你到西罗亚池子去洗。』我去一洗,就看见了。」
现代客语汉字约翰福音9:11佢应讲:「有一个名安到耶稣个,用湳泥膏𠊎个目珠,㧯𠊎讲:『你去西罗亚个水池洗。』𠊎就去,一洗就看得到。」
现代客语全罗约翰福音9:11 Kì en-kóng: “Yû yit-ke miàng ôn-to Yâ-sû ke, yung nam-nài kò ngài ke muk-chû, lâu ngài kóng: ‘Ngì hi Sî-lò-â ke súi-chhṳ̀ sé.’ Ngài chhiu hi, yit sé chhiu khon-tet-tó.”
和合本2010版约翰福音9:12 他们对他说:「那个人在哪裏?」他说:「我不知道。」 法利赛人盘问医治的事
现代客语汉字约翰福音9:12佢等问讲:「该人在㖠位?」佢应讲:「𠊎毋知。」
现代客语全罗约翰福音9:12 Kì-têu mun-kóng: “Ke ngìn chhai nai-vi?”Kì en-kóng: “Ngài m̀ tî.”
和合本2010版约翰福音9:13 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那裏。
现代客语汉字约翰福音9:13法利赛人追究瞙目个事佢等带该头摆瞙目个人去见法利赛人。
现代客语全罗约翰福音9:13Fap-li-soi-ngìn Chûi-kiu Mô-muk ke Sṳ Kì-têu tai ke thèu-pái mô-muk ke ngìn hi kien Fap-li-soi-ngìn.
和合本2010版约翰福音9:14 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
现代客语汉字约翰福音9:14耶稣搅泥医好厥目珠,该日係安息日。
现代客语全罗约翰福音9:14 Yâ-sû kiâu-nài yî-hó kiâ muk-chû, ke-ngit he Ôn-sit-ngit.
和合本2010版约翰福音9:15 法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。」
现代客语汉字约翰福音9:15法利赛人又查问该人係样般看得到个。佢㧯佢等讲:「佢用湳泥膏𠊎个目珠,𠊎一洗就看得到。」
现代客语全罗约翰福音9:15 Fap-li-soi-ngìn yu chhà-mun ke ngìn he ngióng-pân khon-tet-tó ke. Kì lâu kì-têu kóng: “Kì yung nam-nài kò ngài ke muk-chû, ngài yit sé chhiu khon-tet-tó.”
和合本2010版约翰福音9:16 于是法利赛人中有的说:「这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。」另有的说:「一个罪人怎能行这样的神蹟呢?」他们之间就产生了分裂。
现代客语汉字约翰福音9:16有兜法利赛人讲:「做这个事个人无可能係对上帝该位来个,因为佢无遵守安息日个规定。」另外有兜人讲:「有罪个人样会行恁样个神蹟呢?」佢等中间就发生纷争。
现代客语全罗约翰福音9:16 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn kóng: “Cho liá-ke sṳ ke ngìn mò khó-nèn he tui Song-ti ke-vi lòi ke, yîn-vi kì mò chûn-sú Ôn-sit-ngit ke kûi-thin.”Nang-ngoi yû-têu ngìn kóng: “Yû chhui ke ngìn ngióng-voi hàng án-ngiòng ke sṳ̀n-chiak nè?” Kì-têu chûng-kiên chhiu fat-sên fûn-chên.
和合本2010版约翰福音9:17 于是他们又对那盲人说:「他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「他是个先知。」
现代客语汉字约翰福音9:17所以,该兜法利赛人又问瞙目个人讲:「既然佢医好若目珠,你讲佢係样般个人?」佢应讲:「佢係一个先知。」
现代客语全罗约翰福音9:17 Só-yî, ke-têu Fap-li-soi-ngìn yu mun mô-muk ke ngìn kóng: “Ki-yèn kì yî-hó ngiâ muk-chû, ngì kóng kì he ngióng-pân ke ngìn?”Kì en-kóng: “Kì he yit-ke siên-tî.”
和合本2010版约翰福音9:18 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
现代客语汉字约翰福音9:18该兜犹太人个领袖毋肯信佢头摆係瞙目个,这下已经看得到;等到将佢个爷𡟓寻来,
现代客语全罗约翰福音9:18 Ke-têu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu m̀-hén sin kì thèu-pái he mô-muk-ke, liá-ha yí-kîn khon-tet-tó; tén-to chiông kì ke yà-ôi chhìm-lòi,
和合本2010版约翰福音9:19 问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?」
现代客语汉字约翰福音9:19佢等就问讲:「这係若孻仔么?你等毋係讲佢一出世就瞙目吗?恁样,这下样会看得到呢?」
现代客语全罗约翰福音9:19 kì-têu chhiu mun-kóng: “Liá he ngiâ lai-é mò? Ngì-têu m̀-he kóng kì yit chhut-se chhiu mô-muk mâ? Án-ngiòng, liá-ha ngióng-voi khon-tet-tó nè?”
和合本2010版约翰福音9:20 他的父母就回答说:「他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
现代客语汉字约翰福音9:20佢个爷𡟓应讲:「佢係𠊎等个孻仔,𠊎等也知佢一出世就瞙目。
现代客语全罗约翰福音9:20 Kì ke yà-ôi en-kóng: “Kì he ngài-têu ke lai-é, ngài-têu ya tî kì yit chhut-se chhiu mô-muk.
和合本2010版约翰福音9:21 至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。」
现代客语汉字约翰福音9:21佢这下样般看得到,係么人医好厥目珠,𠊎等就毋知。佢已经大了,你等去问佢,佢自家会讲!」
现代客语全罗约翰福音9:21 Kì liá-ha ngióng-pân khon-tet-tó, he má-ngìn yî-hó kiâ muk-chû, ngài-têu chhiu m̀ tî. Kì yí-kîn thai lé, ngì-têu hi mun kì, kì chhṳ-kâ voi kóng!”
和合本2010版约翰福音9:22 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
现代客语汉字约翰福音9:22佢个爷𡟓恁样讲,係因为惊犹太人个领袖;当时犹太人个领袖已经讲好,假使有人承认耶稣係基督,就爱将佢逐出会堂。
现代客语全罗约翰福音9:22 Kì ke yà-ôi án-ngiòng kóng, he yîn-vi kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu; tông-sṳ̀ Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu yí-kîn kóng-hó, ká-sṳ́ yû-ngìn sṳ̀n-ngin Yâ-sû he Kî-tuk, chhiu oi chiông kì kiuk-chhut fi-thòng.
和合本2010版约翰福音9:23 因此他父母说「他已经是成人,你们问他吧」。
现代客语汉字约翰福音9:23所以佢个爷𡟓应讲:「佢已经大了,你等去问佢!」
现代客语全罗约翰福音9:23 Só-yî kì ke yà-ôi en-kóng: “Kì yí-kîn thai lé, ngì-têu hi mun kì!”
和合本2010版约翰福音9:24 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:「你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。」
现代客语汉字约翰福音9:24佢等再一摆将该出世就瞙目个人喊来,对佢讲:「在上帝个面前,你一定爱讲实话!𠊎等知该只人係一个罪人。」
现代客语全罗约翰福音9:24 Kì-têu chai yit-pái chiông ke chhut-se chhiu mô-muk ke ngìn hêm-lòi, tui kì kóng: “Chhai Song-ti ke mien-chhièn, ngì yit-thin oi kóng sṳ̍t-fa! Ngài-têu tî ke-chak ngìn he yit-ke chhui-ngìn.”
和合本2010版约翰福音9:25 那人就回答:「他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。」
现代客语汉字约翰福音9:25佢应讲:「佢係毋係罪人,𠊎毋知;总係𠊎知一项事:𠊎本来係瞙目个,这下看得到!」
现代客语全罗约翰福音9:25 Kì en-kóng: “Kì he m̀-he chhui-ngìn, ngài m̀ tî; chúng-he ngài tî yit-hong sṳ: Ngài pún-lòi he mô-muk ke, liá-ha khon tet-tó!”
和合本2010版约翰福音9:26 他们就问他:「他给你做了甚么?是怎么开了你的眼睛?」
现代客语汉字约翰福音9:26佢等问讲:「佢对你做么介?佢样般医好若目珠?」
现代客语全罗约翰福音9:26 Kì-têu mun-kóng: “Kì tui ngì cho má-ke? Kì ngióng-pân yî-hó ngiâ muk-chû?”
和合本2010版约翰福音9:27 他回答他们:「我已经告诉你们了,你们不听,为甚么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?」
现代客语汉字约翰福音9:27佢应讲:「𠊎㧯你等讲过,你等毋爱听。做么介这下又爱听呢?敢讲你等也想爱做厥学生係么?」
现代客语全罗约翰福音9:27 Kì en-kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng-ko, ngì-têu m̀-oi thâng. Cho-má-ke liá-ha yu oi thâng nè? Kám-kóng ngì-têu ya sióng-oi cho kiâ ho̍k-sâng he-mò?”
和合本2010版约翰福音9:28 他们就骂他:「你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
现代客语汉字约翰福音9:28佢等就骂佢讲:「你正係该只人个学生!𠊎等係摩西个学生!
现代客语全罗约翰福音9:28 Kì-têu chhiu ma kì kóng: “Ngì chang he ke-chak ngìn ke ho̍k-sâng! Ngài-têu he Mô-sî ke ho̍k-sâng!
和合本2010版约翰福音9:29 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪裏来。」
现代客语汉字约翰福音9:29𠊎等知上帝识㧯摩西讲过话;总係该只人,𠊎等根本毋知佢係对㖠位来个!」
现代客语全罗约翰福音9:29 Ngài-têu tî Song-ti sṳt lâu Mô-sî kóng-ko fa; chúng-he ke-chak ngìn, ngài-têu kîn-pún m̀ tî kì he tui nai-vi lòi ke!”
和合本2010版约翰福音9:30 那人回答,对他们说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪裏来,这真是奇怪!
现代客语汉字约翰福音9:30佢应讲:「这就奇怪了!佢医好𠊎个目珠,总係你等毋知佢係对㖠位来个!
现代客语全罗约翰福音9:30 Kì en-kóng: “Liá chhiu khì-koai lé! Kì yî-hó ngài ke muk-chû, chúng-he ngì-têu m̀ tî kì he tui nai-vi lòi ke!
和合本2010版约翰福音9:31 我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。
现代客语汉字约翰福音9:31𠊎等知上帝毋爱听罪人个祈求;佢只有听该敬拜佢、并实行佢旨意个人。
现代客语全罗约翰福音9:31 Ngài-têu tî Song-ti m̀-oi thâng chhui-ngìn ke khì-khiù; Kì chṳ́-yû thâng ke kin-pai Kì, pin sṳ̍t-hàng Kì chṳ́-yi ke ngìn.
和合本2010版约翰福音9:32 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
现代客语汉字约翰福音9:32创造世界以来,出世就瞙目个,吂识听过有人医好厥目珠。
现代客语全罗约翰福音9:32 Chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi, chhut-se chhiu mô-muk ke, màng-sṳt thâng-ko yû ngìn yî-hó kiâ muk-chû.
和合本2010版约翰福音9:33 这人若不是从上帝来的,甚么也不能做。」
现代客语汉字约翰福音9:33这个人若毋係对上帝来个,佢么介都无法度做。」
现代客语全罗约翰福音9:33 Liá-ke ngìn na-m̀-he tui Song-ti lòi ke, kì má-ke tû mò fap-thu cho.”
和合本2010版约翰福音9:34 他们回答他说:「你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?」于是他们把他赶出去了。 灵性的盲目
现代客语汉字约翰福音9:34佢等责备佢讲:「你这出世在罪恶中个东西,样般敢教训𠊎等!」佢等就将佢逐出会堂。灵性个瞙目
现代客语全罗约翰福音9:34 Kì-têu chit-phi kì kóng: “Ngì liá chhut-se chhai chhui-ok chûng ke tûng-sî, ngióng-pân kám kau-hiun ngài-têu!” Kì-têu chhiu chiông kì kiuk-chhut fi-thòng. Lìn-sin ke Mô-muk
和合本2010版约翰福音9:35 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:「你信人子( [ 9.35] 有古卷是「上帝的儿子」。)吗?」
现代客语汉字约翰福音9:35耶稣听讲佢等将佢逐出会堂个事,就寻到佢,问佢讲:「你信人子么?」
现代客语全罗约翰福音9:35 Yâ-sû thâng-kóng kì-têu chiông kì kiuk-chhut fi-thòng ke sṳ, chhiu chhìm-tó kì, mun kì kóng: “Ngì sin Ngìn-chṳ́ mò?”
和合本2010版约翰福音9:36 那人回答说:「主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。」
现代客语汉字约翰福音9:36佢应讲:「先生,请㧯𠊎讲么人係人子,𠊎就信佢!」
现代客语全罗约翰福音9:36 Kì en-kóng: “Sîn-sâng, chhiáng lâu ngài kóng má-ngìn he Ngìn-chṳ́, ngài chhiu sin kì!”
和合本2010版约翰福音9:37 耶稣对他说:「你已经看见他,现在和你说话的就是他。」
现代客语汉字约翰福音9:37耶稣㧯佢讲:「你已经看到佢,这下㧯你讲话个就係佢。」
现代客语全罗约翰福音9:37 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngì yí-kîn khon-tó kì, liá-ha lâu ngì kóng-fa ke chhiu-he kì.”
和合本2010版约翰福音9:38 他说:「主啊,我信!」他就拜耶稣。
现代客语汉字约翰福音9:38佢讲:「主啊,𠊎信!」就拜耶稣。
现代客语全罗约翰福音9:38 Kì kóng: “Chú â, ngài sin!” chhiu pai Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音9:39 耶稣说:「我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。」
现代客语汉字约翰福音9:39耶稣讲:「𠊎来世间个目的係爱审判,俾瞙目个看得到,看得到个反转变做瞙目。」
现代客语全罗约翰福音9:39 Yâ-sû kóng: “Ngài lòi sṳ-kiên ke muk-tit he oi sṳ́m-phan, pûn mô-muk-ke khon-tet-tó, khon-tet-tó ke fán-chón pien-cho mô-muk.”
和合本2010版约翰福音9:40 同他在那裏的法利赛人听见这些话,就对他说:「难道我们也失明了吗?」
现代客语汉字约翰福音9:40在厥身边,有兜法利赛人听到这个话,就问佢讲:「敢讲你将𠊎等也看做瞙目个係么?」
现代客语全罗约翰福音9:40 Chhai kiâ sṳ̂n-piên, yû-têu Fap-li-soi-ngìn thâng-tó liá-ke fa, chhiu mun kì kóng: “Kám-kóng ngì chiông ngài-têu ya khon-cho mô-muk-ke he-mò?”
和合本2010版约翰福音9:41 耶稣对他们说:「你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说『我们能看见』,你们的罪还在。」
现代客语汉字约翰福音9:41耶稣应讲:「你等若係瞙目个,你等就无罪;这下你等讲『𠊎等看得到』,恁样,你等还係在罪中。」
现代客语全罗约翰福音9:41 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu na-he mô-muk ke, ngì-têu chhiu mò chhui; liá-ha ngì-têu kóng ‘Ngài-têu khon-tet-tó’, án-ngiòng, ngì-têu hàn-he chhai chhui-chûng.”