彼得前书第3章客家话和合本对照
和合本2010版彼得前书3:1妻子和丈夫 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
现代客语汉字彼得前书3:1𡜵娘㧯老公共样,做𡜵娘个,你等也应该顺从自家个老公,使无信从真道个老公因为你等个好品行来受感化。你等个话毋使讲恁多,
现代客语全罗彼得前书3:1Pû-ngiòng lâu Ló-kûng Khiung-yong, cho pû-ngiòng ke, ngì-têu ya yin-kôi sun-chhiùng chhṳ-kâ ke ló-kûng, pûn mò sin-chhiùng chṳ̂n-tho ke ló-kûng yîn-vi ngì-têu ke hó phín-hen lòi su kám-fa. Ngì-têu ke fa m̀-sṳ́ kóng án-tô,
和合本2010版彼得前书3:2 因为看见了你们敬虔纯洁的品行。
现代客语汉字彼得前书3:2因为佢等会看到你等纯洁㧯端庄个品行。
现代客语全罗彼得前书3:2 yîn-vi kì-têu voi khon-tó ngì-têu sùn-kiet lâu tôn-chông ke phín-hen.
和合本2010版彼得前书3:3 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头髮,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
现代客语汉字彼得前书3:3你等毋好讲究外在个打扮,像爱样般辫头那毛,戴金鍊,着靓衫等。
现代客语全罗彼得前书3:3 Ngì-têu m̀-hó kóng-kiu ngoi-chhai ke tá-pan, chhiong oi ngióng-pân piên thèu-nà-mô, tai kîm-lien, chok chiâng sâm tén.
和合本2010版彼得前书3:4 而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在上帝面前是极宝贵的。
现代客语汉字彼得前书3:4应当有内在个靓,用毋会褪色个温柔㧯恬静来打扮;照上帝看,这係最有价值个。
现代客语全罗彼得前书3:4 Yin-tông yû nui-chhai ke chiâng, yung m̀-voi thui-set ke vûn-yù lâu tiâm-chhin lòi tá-pan; cheu Song-ti khon, liá he chui yû ka-chhṳ̍t ke.
和合本2010版彼得前书3:5 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
现代客语汉字彼得前书3:5因为,头摆该兜圣洁个妇女,姖等仰望上帝,拢总用顺从老公来打扮自家。
现代客语全罗彼得前书3:5 Yîn-vi, thèu-pái ke-têu sṳn-kiet ke fu-ńg, kì-têu ngióng-mong Song-ti, lûng-chúng yung sun-chhiùng ló-kûng lòi tá-pan chhṳ-kâ.
和合本2010版彼得前书3:6 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
现代客语汉字彼得前书3:6莎拉就係恁样;姖顺从亚伯拉罕,称佢做「头家」。你等若行善,无惊东惊西,就係莎拉个妹仔了。
现代客语全罗彼得前书3:6 Sâ-lâ chhiu-he án-ngiòng; kì sun-chhiùng Â-pak-lâ-hón, chhṳ̂n kì cho “Thèu-kâ”. Ngì-têu na hàng-san, mò kiâng tûng kiâng sî, chhiu-he Sâ-lâ ke moi-é lé.
和合本2010版彼得前书3:7 同样,你们作丈夫的,要按情理( [ 3.7] 「情理」:原文直译「知识」。)跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。 为义受苦
现代客语汉字彼得前书3:7共样,做老公个,你等同𡜵娘共下生活,爱体贴姖等係较软弱个同伴。爱尊重姖等,因为姖等係同你等共下承接上帝所赐个新生命。恁样,你等个祈祷就毋会受阻碍。为义受苦
现代客语全罗彼得前书3:7 Khiung-yong, cho ló-kûng ke, ngì-têu thùng pû-ngiòng khiung-ha sên-fa̍t, oi thí-thiap kì-têu he kha ngiôn-ngio̍k ke thùng-phân. Oi chûn-chhung kì-têu, yîn-vi kì-têu he thùng ngì-têu khiung-ha sṳ̀n-chiap Song-ti só su ke sîn sâng-miang. Án-ngiòng, ngì-têu ke khì-tó chhiu m̀-voi su chú-ngoi. Vi Ngi Su Khú
和合本2010版彼得前书3:8 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存怜悯和谦卑的心。
现代客语汉字彼得前书3:8总讲,你等大家爱有共样个心志㧯心情,像兄弟姊妹恁样相惜,用慈爱㧯谦卑互相款待。
现代客语全罗彼得前书3:8 Chúng-kóng, ngì-têu thai-kâ oi yû khiung-yong ke sîm-chṳ lâu sîm-chhìn, chhiong hiûng-thi chí-moi án-ngiòng siông-siak, yung chhṳ̀-oi lâu khiâm-pî fu-siông khoán-thai.
和合本2010版彼得前书3:9 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
现代客语汉字彼得前书3:9毋好用坏报坏,用辱骂还辱骂;颠倒,爱祝福,因为上帝呼召你等个目的係爱给你等承受祝福。
现代客语全罗彼得前书3:9 M̀-hó yung fái po fái, yung yu̍k-ma vàn yu̍k-ma; tiên-to, oi chuk-fuk, yîn-vi Song-ti fû-seu ngì-têu ke muk-tit he oi pûn ngì-têu sṳ̀n-su chuk-fuk.
和合本2010版彼得前书3:10 因为经上说:「凡要爱惜生命、享受好日子的人,要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。
现代客语汉字彼得前书3:10像圣经所讲:么人想爱享受人生,希望过安乐个日仔,舌乸就毋好讲坏话,嘴唇也毋好讲花撩。
现代客语全罗彼得前书3:10 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Má-ngìn sióng-oi hióng-su ngìn-sên,hî-mong ko ôn-lo̍k ke ngit-è,sa̍t-mà chhiu m̀-hó kóng fái-fa,choi-sùn ya m̀-hó kóng fâ-liâu.
和合本2010版彼得前书3:11 也要弃恶行善,寻求和睦,一心追求。
现代客语汉字彼得前书3:11爱弃绝邪恶,尽力行善;爱追求和平,煞猛去行。
现代客语全罗彼得前书3:11 Oi hi-chhie̍t sià-ok, chhin-li̍t hàng-san;oi chûi-khiù fò-phìn, sat-mâng hi hàng.
和合本2010版彼得前书3:12 因为主的眼看顾义人,他的耳听他们的祈祷;但主向行恶的人变脸。」
现代客语汉字彼得前书3:12因为主看顾义人,留心听佢等个祈祷;总係该兜作恶个人,主就对佢等变面。
现代客语全罗彼得前书3:12 Yîn-vi Chú khon-ku ngi-ngìn,liù-sîm thâng kì-têu ke khì-tó;chúng-he ke-têu chok-ok ke ngìn,Chú chhiu tui kì-têu pien-mien.
和合本2010版彼得前书3:13 你们若热心行善,有谁会害你们呢?
现代客语汉字彼得前书3:13你等若係热心行善,么人会害你等呢?
现代客语全罗彼得前书3:13 Ngì-têu na-he ngie̍t-sîm hàng-san, má-ngìn voi hoi ngì-têu nè?
和合本2010版彼得前书3:14 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
现代客语汉字彼得前书3:14你等就係为义受苦,也係尽有福气啊!毋使惊人个威胁,也毋使忧愁。
现代客语全罗彼得前书3:14 Ngì-têu chhiu-he vi ngi su-khú, ya he chhin yû fuk-hi â! M̀-sṳ́ kiâng ngìn ke vî-hia̍p, ya m̀-sṳ́ yù-sèu.
和合本2010版彼得前书3:15 只要心裏奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时準备答覆;
现代客语汉字彼得前书3:15你等个心爱敬畏基督,尊佢做主。爱常常準备好势,来回答别人个问题,就係关係你等心中个盼望;
现代客语全罗彼得前书3:15 Ngì-têu ke sîm oi kin-vi Kî-tuk, chûn kì cho Chú. Oi sòng-sòng chún-phi hó-se, lòi fì-tap phe̍t-ngìn ke mun-thì, chhiu-he koân-he ngì-têu sîm-chûng ke phan-mong;
和合本2010版彼得前书3:16 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督裏有好品行的人自觉羞愧。
现代客语汉字彼得前书3:16总係爱用温柔㧯谨慎个态度来回答。爱有清白个良心;恁样,在你等受侮辱个时节,该兜譭谤你等个人,会因为你等做基督徒所表现个好行为,自家感觉见笑。
现代客语全罗彼得前书3:16 chúng-he oi yung vûn-yù lâu kiún-sṳ́m ke thai-thu lòi fì-tap. Oi yû chhîn-pha̍k ke liòng-sîm; án-ngiòng, chhai ngì-têu su vú-yu̍k ke sṳ̀-chiet, ke-têu fí-pong ngì-têu ke ngìn, voi yîn-vi ngì-têu cho Kî-tuk-thù só péu-hien ke hó hàng-vì, chhṳ-kâ kám-kok kien-seu.
和合本2010版彼得前书3:17 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
现代客语汉字彼得前书3:17上帝个意思,若係爱你等因为行善来受苦,较赢因为作恶来受苦。
现代客语全罗彼得前书3:17 Song-ti ke yi-sṳ, na-he oi ngì-têu yîn-vi hàng-san lòi su-khú, kha-yàng yîn-vi chok-ok lòi su-khú.
和合本2010版彼得前书3:18 因为基督也曾一次为罪受苦 ( [ 3.18] 「受苦」:有古卷是「受死」。),就是义的代替不义的,为要引领你们( [ 3.18] 「你们」:有古卷是「我们」。)到上帝面前。在肉体裏,他被治死;但在灵裏,他复活了。
现代客语汉字彼得前书3:18因为基督识为罪来死(33:18「死」有兜古卷係「受苦」。),一摆就完成,係义个代不义个,爱带你等到上帝个面前去。佢个肉体被人处死刑,总係佢个灵还係生生(43:18「佢个肉体…生生」抑係译做「照肉体来讲,佢被人处死刑,总係照灵性来讲,佢复活了」。)。
现代客语全罗彼得前书3:18 Yîn-vi Kî-tuk sṳt vi chhui lòi sí( 3 3:18 “sí” yû-têu kú-kién he “su-khú”.), yit-pái chhiu vàn-sṳ̀n, he ngi ke thoi put-ngi ke, oi tai ngì-têu to Song-ti ke mien-chhièn hi. Kì ke ngiuk-thí pûn-ngìn chhú sí-hìn, chúng-he kì ke lìn hàn-he sâng-sâng( 4 3:18 “Kì ke ngiuk-thí ... sâng-sâng” ya-he yi̍t-cho “Cheu ngiuk-thí lòi kóng, kì pûn-ngìn chhú sí-hìn, chúng-he cheu lìn-sin lòi kóng, kì fu̍k-fa̍t lé”.).
和合本2010版彼得前书3:19 他藉这灵也曾去向那些在监狱裏的灵传道,
现代客语汉字彼得前书3:19佢通过这个灵识去对监狱肚该兜灵传道。
现代客语全罗彼得前书3:19 Kì thûng-ko liá-ke lìn sṳt hi tui kâm-ngiu̍k tú ke-têu lìn chhòn-tho.
和合本2010版彼得前书3:20 就是那些从前在挪亚预备方舟、上帝容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。
现代客语汉字彼得前书3:20该兜灵係硬颈个灵,就係在挪亚造大船个时,上帝忍耐等待个灵。当时,入大船通过水得到拯救个人毋多,只有八侪。
现代客语全罗彼得前书3:20 Ke-têu lìn he ngang-kiáng ke lìn, chhiu-he chhai Nò-â chho thai-sòn ke sṳ̀, Song-ti ngiûn-nai tén-thai ke lìn. Tông-sṳ̀, ngi̍p thai-sòn thûng-ko súi tet-tó chṳ́n-kiu ke ngìn m̀ tô, chṳ́-yû pat-sà.
和合本2010版彼得前书3:21 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向上帝恳求有无亏的良心。
现代客语汉字彼得前书3:21这个水所预表个洗礼,这下已经救到你等。洗礼毋係洗净你等身体个垃圾,係表示你等用净浰个良心对上帝许愿;这洗礼通过耶稣基督个复活拯救你等。
现代客语全罗彼得前书3:21 Liá-ke súi só yi-péu ke sé-lî, liá-ha yí-kîn kiu-tó ngì-têu. Sé-lî m̀-he sé-chhiang ngì-têu sṳ̂n-thí ke lá-sap, he péu-sṳ ngì-têu yung chhiang-li ke liòng-sîm tui Song-ti hí-ngien; liá sé-lî thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk ke fu̍k-fa̍t chṳ́n-kiu ngì-têu.
和合本2010版彼得前书3:22 耶稣已经到天上去,在上帝的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。
现代客语汉字彼得前书3:22耶稣基督已经上天顶去,这下坐在上帝个右片;所有个天使并天界个掌权者㧯统治者拢总服从佢。
现代客语全罗彼得前书3:22 Yâ-sû Kî-tuk yí-kîn sông thiên-táng hi, liá-ha chhô chhai Song-ti ke yu-phién; só-yû ke thiên-sṳ́ pin thiên-kie ke chóng-khièn-chá lâu thúng-chhṳ-chá lûng-chúng fu̍k-chhiùng kì.