福音家园
阅读导航

彼得前书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版彼得前书3:1妻子和丈夫 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,

现代客语汉字彼得前书3:1𡜵娘㧯老公共样,做𡜵娘个,你等也应该顺从自家个老公,使无信从真道个老公因为你等个好品行来受感化。你等个话毋使讲恁多,

现代客语全罗彼得前书3:1Pû-ngiòng lâu Ló-kûng Khiung-yong, cho pû-ngiòng ke, ngì-têu ya yin-kôi sun-chhiùng chhṳ-kâ ke ló-kûng, pûn mò sin-chhiùng chṳ̂n-tho ke ló-kûng yîn-vi ngì-têu ke hó phín-hen lòi su kám-fa. Ngì-têu ke fa m̀-sṳ́ kóng án-tô,

和合本2010版彼得前书3:2 因为看见了你们敬虔纯洁的品行。

现代客语汉字彼得前书3:2因为佢等会看到你等纯洁㧯端庄个品行。

现代客语全罗彼得前书3:2 yîn-vi kì-têu voi khon-tó ngì-têu sùn-kiet lâu tôn-chông ke phín-hen.

和合本2010版彼得前书3:3 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头髮,戴金饰,穿美丽的衣裳等,

现代客语汉字彼得前书3:3你等毋好讲究外在个打扮,像爱样般辫头那毛,戴金鍊,着靓衫等。

现代客语全罗彼得前书3:3 Ngì-têu m̀-hó kóng-kiu ngoi-chhai ke tá-pan, chhiong oi ngióng-pân piên thèu-nà-mô, tai kîm-lien, chok chiâng sâm tén.

和合本2010版彼得前书3:4 而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在上帝面前是极宝贵的。

现代客语汉字彼得前书3:4应当有内在个靓,用毋会褪色个温柔㧯恬静来打扮;照上帝看,这係最有价值个。

现代客语全罗彼得前书3:4 Yin-tông yû nui-chhai ke chiâng, yung m̀-voi thui-set ke vûn-yù lâu tiâm-chhin lòi tá-pan; cheu Song-ti khon, liá he chui yû ka-chhṳ̍t ke.

和合本2010版彼得前书3:5 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。

现代客语汉字彼得前书3:5因为,头摆该兜圣洁个妇女,姖等仰望上帝,拢总用顺从老公来打扮自家。

现代客语全罗彼得前书3:5 Yîn-vi, thèu-pái ke-têu sṳn-kiet ke fu-ńg, kì-têu ngióng-mong Song-ti, lûng-chúng yung sun-chhiùng ló-kûng lòi tá-pan chhṳ-kâ.

和合本2010版彼得前书3:6 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。

现代客语汉字彼得前书3:6莎拉就係恁样;姖顺从亚伯拉罕,称佢做「头家」。你等若行善,无惊东惊西,就係莎拉个妹仔了。

现代客语全罗彼得前书3:6 Sâ-lâ chhiu-he án-ngiòng; kì sun-chhiùng Â-pak-lâ-hón, chhṳ̂n kì cho “Thèu-kâ”. Ngì-têu na hàng-san, mò kiâng tûng kiâng sî, chhiu-he Sâ-lâ ke moi-é lé.

和合本2010版彼得前书3:7 同样,你们作丈夫的,要按情理( [ 3.7] 「情理」:原文直译「知识」。)跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。 为义受苦

现代客语汉字彼得前书3:7共样,做老公个,你等同𡜵娘共下生活,爱体贴姖等係较软弱个同伴。爱尊重姖等,因为姖等係同你等共下承接上帝所赐个新生命。恁样,你等个祈祷就毋会受阻碍。为义受苦

现代客语全罗彼得前书3:7 Khiung-yong, cho ló-kûng ke, ngì-têu thùng pû-ngiòng khiung-ha sên-fa̍t, oi thí-thiap kì-têu he kha ngiôn-ngio̍k ke thùng-phân. Oi chûn-chhung kì-têu, yîn-vi kì-têu he thùng ngì-têu khiung-ha sṳ̀n-chiap Song-ti só su ke sîn sâng-miang. Án-ngiòng, ngì-têu ke khì-tó chhiu m̀-voi su chú-ngoi. Vi Ngi Su Khú

和合本2010版彼得前书3:8 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存怜悯和谦卑的心。

现代客语汉字彼得前书3:8总讲,你等大家爱有共样个心志㧯心情,像兄弟姊妹恁样相惜,用慈爱㧯谦卑互相款待。

现代客语全罗彼得前书3:8 Chúng-kóng, ngì-têu thai-kâ oi yû khiung-yong ke sîm-chṳ lâu sîm-chhìn, chhiong hiûng-thi chí-moi án-ngiòng siông-siak, yung chhṳ̀-oi lâu khiâm-pî fu-siông khoán-thai.

和合本2010版彼得前书3:9 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。

现代客语汉字彼得前书3:9毋好用坏报坏,用辱骂还辱骂;颠倒,爱祝福,因为上帝呼召你等个目的係爱给你等承受祝福。

现代客语全罗彼得前书3:9 M̀-hó yung fái po fái, yung yu̍k-ma vàn yu̍k-ma; tiên-to, oi chuk-fuk, yîn-vi Song-ti fû-seu ngì-têu ke muk-tit he oi pûn ngì-têu sṳ̀n-su chuk-fuk.

和合本2010版彼得前书3:10 因为经上说:「凡要爱惜生命、享受好日子的人,要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。

现代客语汉字彼得前书3:10像圣经所讲:么人想爱享受人生,希望过安乐个日仔,舌乸就毋好讲坏话,嘴唇也毋好讲花撩。

现代客语全罗彼得前书3:10 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Má-ngìn sióng-oi hióng-su ngìn-sên,hî-mong ko ôn-lo̍k ke ngit-è,sa̍t-mà chhiu m̀-hó kóng fái-fa,choi-sùn ya m̀-hó kóng fâ-liâu.

和合本2010版彼得前书3:11 也要弃恶行善,寻求和睦,一心追求。

现代客语汉字彼得前书3:11爱弃绝邪恶,尽力行善;爱追求和平,煞猛去行。

现代客语全罗彼得前书3:11 Oi hi-chhie̍t sià-ok, chhin-li̍t hàng-san;oi chûi-khiù fò-phìn, sat-mâng hi hàng.

和合本2010版彼得前书3:12 因为主的眼看顾义人,他的耳听他们的祈祷;但主向行恶的人变脸。」

现代客语汉字彼得前书3:12因为主看顾义人,留心听佢等个祈祷;总係该兜作恶个人,主就对佢等变面。

现代客语全罗彼得前书3:12 Yîn-vi Chú khon-ku ngi-ngìn,liù-sîm thâng kì-têu ke khì-tó;chúng-he ke-têu chok-ok ke ngìn,Chú chhiu tui kì-têu pien-mien.

和合本2010版彼得前书3:13 你们若热心行善,有谁会害你们呢?

现代客语汉字彼得前书3:13你等若係热心行善,么人会害你等呢?

现代客语全罗彼得前书3:13 Ngì-têu na-he ngie̍t-sîm hàng-san, má-ngìn voi hoi ngì-têu nè?

和合本2010版彼得前书3:14 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;

现代客语汉字彼得前书3:14你等就係为义受苦,也係尽有福气啊!毋使惊人个威胁,也毋使忧愁。

现代客语全罗彼得前书3:14 Ngì-têu chhiu-he vi ngi su-khú, ya he chhin yû fuk-hi â! M̀-sṳ́ kiâng ngìn ke vî-hia̍p, ya m̀-sṳ́ yù-sèu.

和合本2010版彼得前书3:15 只要心裏奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时準备答覆;

现代客语汉字彼得前书3:15你等个心爱敬畏基督,尊佢做主。爱常常準备好势,来回答别人个问题,就係关係你等心中个盼望;

现代客语全罗彼得前书3:15 Ngì-têu ke sîm oi kin-vi Kî-tuk, chûn kì cho Chú. Oi sòng-sòng chún-phi hó-se, lòi fì-tap phe̍t-ngìn ke mun-thì, chhiu-he koân-he ngì-têu sîm-chûng ke phan-mong;

和合本2010版彼得前书3:16 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督裏有好品行的人自觉羞愧。

现代客语汉字彼得前书3:16总係爱用温柔㧯谨慎个态度来回答。爱有清白个良心;恁样,在你等受侮辱个时节,该兜譭谤你等个人,会因为你等做基督徒所表现个好行为,自家感觉见笑。

现代客语全罗彼得前书3:16 chúng-he oi yung vûn-yù lâu kiún-sṳ́m ke thai-thu lòi fì-tap. Oi yû chhîn-pha̍k ke liòng-sîm; án-ngiòng, chhai ngì-têu su vú-yu̍k ke sṳ̀-chiet, ke-têu fí-pong ngì-têu ke ngìn, voi yîn-vi ngì-têu cho Kî-tuk-thù só péu-hien ke hó hàng-vì, chhṳ-kâ kám-kok kien-seu.

和合本2010版彼得前书3:17 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。

现代客语汉字彼得前书3:17上帝个意思,若係爱你等因为行善来受苦,较赢因为作恶来受苦。

现代客语全罗彼得前书3:17 Song-ti ke yi-sṳ, na-he oi ngì-têu yîn-vi hàng-san lòi su-khú, kha-yàng yîn-vi chok-ok lòi su-khú.

和合本2010版彼得前书3:18 因为基督也曾一次为罪受苦 ( [ 3.18] 「受苦」:有古卷是「受死」。),就是义的代替不义的,为要引领你们( [ 3.18] 「你们」:有古卷是「我们」。)到上帝面前。在肉体裏,他被治死;但在灵裏,他复活了。

现代客语汉字彼得前书3:18因为基督识为罪来死(33:18「死」有兜古卷係「受苦」。),一摆就完成,係义个代不义个,爱带你等到上帝个面前去。佢个肉体被人处死刑,总係佢个灵还係生生(43:18「佢个肉体…生生」抑係译做「照肉体来讲,佢被人处死刑,总係照灵性来讲,佢复活了」。)。

现代客语全罗彼得前书3:18 Yîn-vi Kî-tuk sṳt vi chhui lòi sí( 3 3:18 “sí” yû-têu kú-kién he “su-khú”.), yit-pái chhiu vàn-sṳ̀n, he ngi ke thoi put-ngi ke, oi tai ngì-têu to Song-ti ke mien-chhièn hi. Kì ke ngiuk-thí pûn-ngìn chhú sí-hìn, chúng-he kì ke lìn hàn-he sâng-sâng( 4 3:18 “Kì ke ngiuk-thí ... sâng-sâng” ya-he yi̍t-cho “Cheu ngiuk-thí lòi kóng, kì pûn-ngìn chhú sí-hìn, chúng-he cheu lìn-sin lòi kóng, kì fu̍k-fa̍t lé”.).

和合本2010版彼得前书3:19 他藉这灵也曾去向那些在监狱裏的灵传道,

现代客语汉字彼得前书3:19佢通过这个灵识去对监狱肚该兜灵传道。

现代客语全罗彼得前书3:19 Kì thûng-ko liá-ke lìn sṳt hi tui kâm-ngiu̍k tú ke-têu lìn chhòn-tho.

和合本2010版彼得前书3:20 就是那些从前在挪亚预备方舟、上帝容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。

现代客语汉字彼得前书3:20该兜灵係硬颈个灵,就係在挪亚造大船个时,上帝忍耐等待个灵。当时,入大船通过水得到拯救个人毋多,只有八侪。

现代客语全罗彼得前书3:20 Ke-têu lìn he ngang-kiáng ke lìn, chhiu-he chhai Nò-â chho thai-sòn ke sṳ̀, Song-ti ngiûn-nai tén-thai ke lìn. Tông-sṳ̀, ngi̍p thai-sòn thûng-ko súi tet-tó chṳ́n-kiu ke ngìn m̀ tô, chṳ́-yû pat-sà.

和合本2010版彼得前书3:21 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向上帝恳求有无亏的良心。

现代客语汉字彼得前书3:21这个水所预表个洗礼,这下已经救到你等。洗礼毋係洗净你等身体个垃圾,係表示你等用净浰个良心对上帝许愿;这洗礼通过耶稣基督个复活拯救你等。

现代客语全罗彼得前书3:21 Liá-ke súi só yi-péu ke sé-lî, liá-ha yí-kîn kiu-tó ngì-têu. Sé-lî m̀-he sé-chhiang ngì-têu sṳ̂n-thí ke lá-sap, he péu-sṳ ngì-têu yung chhiang-li ke liòng-sîm tui Song-ti hí-ngien; liá sé-lî thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk ke fu̍k-fa̍t chṳ́n-kiu ngì-têu.

和合本2010版彼得前书3:22 耶稣已经到天上去,在上帝的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。

现代客语汉字彼得前书3:22耶稣基督已经上天顶去,这下坐在上帝个右片;所有个天使并天界个掌权者㧯统治者拢总服从佢。

现代客语全罗彼得前书3:22 Yâ-sû Kî-tuk yí-kîn sông thiên-táng hi, liá-ha chhô chhai Song-ti ke yu-phién; só-yû ke thiên-sṳ́ pin thiên-kie ke chóng-khièn-chá lâu thúng-chhṳ-chá lûng-chúng fu̍k-chhiùng kì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   彼得前书   汉字   你等      上帝   基督   的人   品行   妆饰   亚伯拉罕   肉体   耶稣基督   莎拉   洗礼   丈夫   老公   自己的   良心   方舟   顺从   妻子   温柔   撒拉   顺服   被人   大船   不信   谦卑   这下
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释