希伯来书第7章客家话和合本对照
和合本2010版希伯来书7:1麦基洗德的祭司体系 这麦基洗德就是撒冷王,是至高上帝的祭司。他在亚伯拉罕打败诸王回来的时候迎接他,并给他祝福。
现代客语汉字希伯来书7:1祭司麦基洗德这麦基洗德係撒冷王,也係至高上帝个祭司。亚伯拉罕㓾死众王,对战场转来个时,麦基洗德去迎接佢,又为佢祝福。
现代客语全罗希伯来书7:1Chi-sṳ̂ Ma̍k-kî-sé-tet Liá Ma̍k-kî-sé-tet he Sat-lâng-vòng, ya he Chṳ-kô Song-ti ke chi-sṳ̂. Â-pak-lâ-hón chhṳ̀-sí chung vòng, tui chan-chhòng chón-lòi ke sṳ̀, Ma̍k-kî-sé-tet hi ngiàng-chiap kì, yu vi kì chuk-fuk.
和合本2010版希伯来书7:2 亚伯拉罕也将自己所得来的一切,取十分之一给他。他头一个名字翻译出来是「公义的王」,他又名「撒冷王」,是和平王的意思。
现代客语汉字希伯来书7:2亚伯拉罕将自家所得到个拿十分之一给佢。基本上,麦基洗德照字翻译意思係「公义个王」;又因为佢係撒冷王,佢个名有「和平(27:2「和平」抑係译做「平安」。)个王」个意思。
现代客语全罗希伯来书7:2 Â-pak-lâ-hón chiông chhṳ-kâ só tet-tó ke nâ sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn kì. Kî-pún-song, Ma̍k-kî-sé-tet cheu sṳ fân-yi̍t yi-sṳ he “Kûng-ngi ke Vòng”; yu yîn-vi kì he Sat-lâng-vòng, kì ke miàng yû “Fò-phìn( 2 7:2 “Fò-phìn” ya-he yi̍t-cho “Phìn-ôn”.) ke Vòng” ke yi-sṳ.
和合本2010版希伯来书7:3 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
现代客语汉字希伯来书7:3关係麦基洗德个爷𡟓、族谱、抑係佢个出世㧯过身,全部无记录好查;佢係像上帝个孻仔,永远做祭司。
现代客语全罗希伯来书7:3 Koân-he Ma̍k-kî-sé-tet ke yà-ôi, chhu̍k-phú, ya-he kì ke chhut-se lâu ko-sṳ̂n, chhiòn-phu mò ki-liu̍k hó chhà; kì he chhiong Song-ti ke Lai-é, yún-yén cho chi-sṳ̂.
和合本2010版希伯来书7:4 你们想一想,这个人多么伟大啊!连先祖亚伯拉罕都拿战利品的十分之一给他。
现代客语汉字希伯来书7:4你等想看仔,这个人有几伟大!连族长亚伯拉罕也将所有战利品个十分之一送给佢。
现代客语全罗希伯来书7:4 Ngì-têu sióng khon-é, liá-ke ngìn yû kí ví-thai! Lièn chhu̍k-chóng Â-pak-lâ-hón ya chiông só-yû chan-li-phín ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit sung pûn kì.
和合本2010版希伯来书7:5 那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。
现代客语汉字希伯来书7:5该兜利未个子孙做祭司,係照法律个规定对以色列人,就係佢等自家个同胞,收十分之一,虽然这兜人也係亚伯拉罕个子孙。
现代客语全罗希伯来书7:5 Ke-têu Li-vi ke chṳ́-sûn cho chi-sṳ̂, he cheu fap-li̍t ke kûi-thin tui Yî-set-lie̍t-ngìn, chhiu-he kì-têu chhṳ-kâ ke thùng-pâu, sû sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit, sûi-yèn liá-têu ngìn ya he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn.
和合本2010版希伯来书7:6 惟独麦基洗德那不与他们同族谱的,从亚伯拉罕收取了十分之一,并且给蒙应许的亚伯拉罕祝福。
现代客语汉字希伯来书7:6麦基洗德毋係利未个子孙,总係佢对亚伯拉罕接受十分之一,还为得到上帝应许个亚伯拉罕祝福。
现代客语全罗希伯来书7:6 Ma̍k-kî-sé-tet m̀-he Li-vi ke chṳ́-sûn, chúng-he kì tui Â-pak-lâ-hón chiap-su sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit, hàn vi tet-tó Song-ti yin-hí ke Â-pak-lâ-hón chuk-fuk.
和合本2010版希伯来书7:7 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
现代客语汉字希伯来书7:7祝福人个比领受祝福个人较大,这係无么介好拗个。
现代客语全罗希伯来书7:7 Chuk-fuk ngìn ke pí liâng-su chuk-fuk ke ngìn kha-thai, liá he mò má-ke hó au ke.
和合本2010版希伯来书7:8 在这事上,一方面,收取十分之一的都是必死的人;另一方面,收取十分之一的却是那位被证实是活着的。
现代客语汉字希伯来书7:8该兜收十分之一个祭司,係会死个人;总係,也收十分之一个麦基洗德,照圣经个记载,佢係一直生下去个。
现代客语全罗希伯来书7:8 Ke-têu sû sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke chi-sṳ̂, he voi sí ke ngìn; chúng-he, ya sû sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke Ma̍k-kî-sé-tet, cheu Sṳn-kîn ke ki-chai, kì he yit-chhṳ̍t sâng-hâ-hi ke.
和合本2010版希伯来书7:9 我们可以说,那接受十分之一的利未也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一,
现代客语汉字希伯来书7:9𠊎等做得讲,亚伯拉罕纳十分之一个时,利未也有纳十分之一;虽然利未㧯佢个子孙係收十分之一个。
现代客语全罗希伯来书7:9 Ngài-têu cho-tet kóng, Â-pak-lâ-hón na̍p sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke sṳ̀, Li-vi ya yû na̍p sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit; sûi-yèn Li-vi lâu kì ke chṳ́-sûn he sû sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke.
和合本2010版希伯来书7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他先祖的身体裏面。
现代客语汉字希伯来书7:10因为,麦基洗德迎接亚伯拉罕个时,利未还吂出世;𠊎等做得讲,佢还在佢个祖先亚伯拉罕个身体底背。
现代客语全罗希伯来书7:10 Yîn-vi, Ma̍k-kî-sé-tet ngiàng-chiap Â-pak-lâ-hón ke sṳ̀, Li-vi hàn-màng chhut-se; ngài-têu cho-tet kóng, kì hàn chhai kì ke chú-siên Â-pak-lâ-hón ke sṳ̂n-thí tî-poi.
和合本2010版希伯来书7:11 那么,如果百姓藉着利未人的祭司职任能达到完全-因为百姓是在这职分下领受律法的-为甚么还需要按照麦基洗德的体系另外兴起一位祭司,而不按照亚伦的体系呢?
现代客语汉字希伯来书7:11以色列人所领受个法律係用利未人个祭司制度做根基个。照恁样来讲,这制度个效果若係完全,样般毋照亚伦个体制,反转爱照麦基洗德个体制另外兴起一个祭司呢?
现代客语全罗希伯来书7:11 Yî-set-lie̍t-ngìn só liâng-su ke fap-li̍t he yung Li-vi-ngìn ke chi-sṳ̂ chṳ-thu cho kîn-kî ke. Cheu án-ngiòng lòi kóng, liá chṳ-thu ke háu-kó na-he vàn-chhiòn, ngióng-pân m̀ cheu Â-lùn ke thí-chṳ, fán-chón oi cheu Ma̍k-kî-sé-tet ke thí-chṳ nang-ngoi hîn-hí yit-ke chi-sṳ̂ nè?
和合本2010版希伯来书7:12 既然祭司的职分已更改,律法也需要更改。
现代客语汉字希伯来书7:12既然祭司制度有改变,法律也需要改变。
现代客语全罗希伯来书7:12 Ki-yèn chi-sṳ̂ chṳ-thu yû kói-pien, fap-li̍t ya sî-yeu kói-pien.
和合本2010版希伯来书7:13 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派裏从来没有一人在祭坛前事奉的。
现代客语汉字希伯来书7:13𠊎等这下所讲个,就係𠊎等个主;佢係属另外一支族;这支族从来毋识有人做过祭司,在祭坛前事奉。
现代客语全罗希伯来书7:13 Ngài-têu liá-ha só-kóng ke, chhiu-he ngài-têu ke Chú; kì he su̍k nang-ngoi yit kî-chhu̍k; liá kî-chhu̍k chhiùng-lòi m̀-sṳt yû ngìn cho-ko chi-sṳ̂, chhai chi-thàn chhièn sṳ-fung.
和合本2010版希伯来书7:14 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
现代客语汉字希伯来书7:14𠊎等个主係属犹大支族,这係大家所知个;摩西讲到祭司个时节,并无提起这个支族。另外一个像麦基洗德个祭司
现代客语全罗希伯来书7:14 Ngài-têu ke Chú he su̍k Yù-thai kî-chhu̍k, liá he thai-kâ só tî ke; Mô-sî kóng-tó chi-sṳ̂ ke sṳ̀-chiet, pin mò thì-hí liá-ke kî-chhu̍k. Nang-ngoi Yit-ke Chhiong Ma̍k-kî-sé-tet ke Chi-sṳ̂
和合本2010版希伯来书7:15 倘若有另一位像麦基洗德的祭司兴起来,我的话就更显而易见了。
现代客语汉字希伯来书7:15事情越来越明显,因为另外一个像麦基洗德个祭司已经出现。
现代客语全罗希伯来书7:15 Sṳ-chhìn ye̍t-lòi ye̍t mìn-hién, yîn-vi nang-ngoi yit-ke chhiong Ma̍k-kî-sé-tet ke chi-sṳ̂ yí-kîn chhut-hien.
和合本2010版希伯来书7:16 他成为祭司,并不是照属肉身的条例,而是照无穷( [ 7.16] 「无穷」:原文直译「不能毁坏」。)生命的大能。
现代客语汉字希伯来书7:16佢成做祭司,并毋係照人个法律规定,係因为佢有毋会消灭个生命个大能。
现代客语全罗希伯来书7:16 Kì sàng-cho chi-sṳ̂, pin m̀-he cheu ngìn ke fap-li̍t kûi-thin, he yîn-vi kì yû m̀-voi sêu-me̍t ke sâng-miang ke thai-nèn.
和合本2010版希伯来书7:17 因为有给他作见证的说:「你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。」
现代客语汉字希伯来书7:17因为圣经讲:「你爱照麦基洗德个体制永远做祭司。」
现代客语全罗希伯来书7:17 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Ngì oi cheu Ma̍k-kî-sé-tet ke thí-chṳ yún-yén cho chi-sṳ̂.”
和合本2010版希伯来书7:18 一方面,先前的诫命因软弱无能而废掉了,
现代客语汉字希伯来书7:18恁样,因为旧个规定无力又无用,就废掉了。
现代客语全罗希伯来书7:18 Án-ngiòng, yîn-vi khiu ke kûi-thin mò li̍t yu mò yung, chhiu fi-thet lé.
和合本2010版希伯来书7:19 (律法本来就不能成就甚么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近上帝。
现代客语汉字希伯来书7:19摩西个法律无法度使么介变做完全;总係这下,𠊎等有一个较好个盼望,通过这个盼望,𠊎等就做得接近上帝。
现代客语全罗希伯来书7:19 Mô-sî ke fap-li̍t mò fap-thu sṳ́ má-ke pien-cho vàn-chhiòn; chúng-he liá-ha, ngài-têu yû yit-ke kha-hó ke phan-mong, thûng-ko liá-ke phan-mong, ngài-têu chhiu cho-tet chiap-khiun Song-ti.
和合本2010版希伯来书7:20 再者,耶稣成为祭司,并不是没有上帝的誓言;其他的祭司被指派时并没有这种誓言,
现代客语汉字希伯来书7:20另外,还有上帝个发誓。别个祭司封立个时,无这种个发誓;
现代客语全罗希伯来书7:20 Nang-ngoi, hàn-yû Song-ti ke fat-sṳ. Phe̍t ke chi-sṳ̂ fûng-li̍p ke sṳ̀, mò liá-chúng ke fat-sṳ;
和合本2010版希伯来书7:21 只有耶稣是起誓立的,因为那位立他的对他说:「主起了誓,绝不改变。你是永远为祭司。」
现代客语汉字希伯来书7:21总係,耶稣做祭司就有这种个发誓;上帝对佢讲:主已经发誓,绝对无反悔:「你爱永远做祭司。」
现代客语全罗希伯来书7:21 chúng-he, Yâ-sû cho chi-sṳ̂ chhiu yû liá-chúng ke fat-sṳ; Song-ti tui kì kóng:Chú yí-kîn fat-sṳ, chhie̍t-tui mò fán-fí:“Ngì oi yún-yén cho chi-sṳ̂.”
和合本2010版希伯来书7:22 既是起誓立的,耶稣也作了更美之约的中保。
现代客语汉字希伯来书7:22因为有恁大个分别,耶稣就成做较好个约个保证。
现代客语全罗希伯来书7:22 Yîn-vi yû án thai ke fûn-phe̍t, Yâ-sû chhiu sàng-cho kha-hó ke yok ke pó-chṳn.
和合本2010版希伯来书7:23 一方面,那些成为祭司的数目本来多,是因为受死亡限制不能长久留住。
现代客语汉字希伯来书7:23还有一个分别:先前该兜做祭司个尽多,因为佢等会死,无法度一直做下去;
现代客语全罗希伯来书7:23 Hàn-yû yit-ke fûn-phe̍t: Siên-chhièn ke-têu cho chi-sṳ̂ ke chhin tô, yîn-vi kì-têu voi sí, mò fap-thu yit-chhṳ̍t cho-hâ-hi;
和合本2010版希伯来书7:24 另一方面,这位既是永远留住的,他具有不可更换的祭司职任。
现代客语汉字希伯来书7:24总係,因为耶稣係永远生个,毋使换人做祭司。
现代客语全罗希伯来书7:24 chúng-he, yîn-vi Yâ-sû he yún-yén sâng ke, m̀-sṳ́ von-ngìn cho chi-sṳ̂.
和合本2010版希伯来书7:25 所以,凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他长远活着为他们祈求。
现代客语汉字希伯来书7:25所以,佢能永远拯救一切通过佢来亲近上帝个人;因为佢永远生等,为佢等代求。
现代客语全罗希伯来书7:25 Só-yî, kì nèn yún-yén chṳ́n-kiu yit-chhiet thûng-ko kì lòi chhîn-khiun Song-ti ke ngìn; yîn-vi kì yún-yén sâng-tén, vi kì-têu thoi-khiù.
和合本2010版希伯来书7:26 这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;
现代客语汉字希伯来书7:26恁样,耶稣就係𠊎等所需要个大祭司。佢係圣洁、无过失、无罪个;佢係对罪人中分别出来个;佢个地位超越诸天。
现代客语全罗希伯来书7:26 Án-ngiòng, Yâ-sû chhiu-he ngài-têu só sî-yeu ke thai-chi-sṳ̂. Kì he sṳn-kiet, mò ko-sṳt, mò-chhui ke; kì he tui chhui-ngìn chûng fûn-phe̍t chhut-lòi ke; kì ke thi-vi chhêu-ye̍t chû-thiên.
和合本2010版希伯来书7:27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。
现代客语汉字希伯来书7:27佢㧯其他个大祭司无共样,毋使逐日先为自家个罪献祭,然后正为人民个罪献祭。佢只有献过一摆祭,将自家献上,一摆就圆满。
现代客语全罗希伯来书7:27 Kì lâu khì-thâ ke thai-chi-sṳ̂ mò khiung-yong, m̀-sṳ́ tak-ngit siên vi chhṳ-kâ ke chhui hien-chi, yèn-heu chang vi ngìn-mìn ke chhui hien-chi. Kì chṳ́-yû hien-ko yit-pái chi, chiông chhṳ-kâ hien-song, yit-pái chhiu yèn-mân.
和合本2010版希伯来书7:28 律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后,上帝以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。
现代客语汉字希伯来书7:28摩西个法律设立人做大祭司,佢等做大祭司还有缺点;总係,在有法律以后,上帝用发誓来应许,设立佢个孻仔做大祭司,使佢完全,直到永远。
现代客语全罗希伯来书7:28 Mô-sî ke fap-li̍t sat-li̍p ngìn cho thai-chi-sṳ̂, kì-têu cho thai-chi-sṳ̂ hàn yû khiet-tiám; chúng-he, chhai yû fap-li̍t yî-heu, Song-ti yung fat-sṳ lòi yin-hí, sat-li̍p Kì ke Lai-é cho thai-chi-sṳ̂, sṳ́ kì vàn-chhiòn, chhṳ̍t-to yún-yén.