福音家园
阅读导航

希伯来书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版希伯来书11:1论信 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。

现代客语汉字希伯来书11:1论信心信心就係对所盼望个事有把扼,对看毋到个事能确定。

现代客语全罗希伯来书11:1Lun Sin-sîm Sin-sîm chhiu-he tui só phan-mong ke sṳ yû pá-ak, tui khon-m̀-tó ke sṳ nèn khok-thin.

和合本2010版希伯来书11:2 古人因着这信获得了讚许。

现代客语汉字希伯来书11:2古时代个人得到上帝个褒奖,就係因为佢等有信心。

现代客语全罗希伯来书11:2 Kú-sṳ̀-thoi ke ngìn tet-tó Song-ti ke pô-chióng, chhiu-he yîn-vi kì-têu yû sin-sîm.

和合本2010版希伯来书11:3 因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。

现代客语汉字希伯来书11:3因为信心,𠊎等知宇宙係通过上帝个话造成个;恁样,看得到个係对看毋到个造出来个。

现代客语全罗希伯来书11:3 Yîn-vi sin-sîm, ngài-têu tî yí-chhiu he thûng-ko Song-ti ke fa chho-sṳ̀n ke; án-ngiòng, khon tet-tó ke he tui khon-m̀-tó ke chho-chhut-lòi ke.

和合本2010版希伯来书11:4 因着信,亚伯献祭给上帝比该隐所献的更美,因此获得了讚许为义人,上帝亲自悦纳了他的礼物。他虽然死了,却因这信仍旧在说话。

现代客语汉字希伯来书11:4因为信心,亚伯献比该隐较好个祭物给上帝。因为佢个信心,上帝褒奖佢,称佢做义人,因为上帝欢喜接纳佢个礼物。佢虽然死掉,还係通过这个信心讲话。

现代客语全罗希伯来书11:4 Yîn-vi sin-sîm, Â-pak hien pí Kâi-yún kha hó ke chi-vu̍t pûn Song-ti. Yîn-vi kì ke sin-sîm, Song-ti pô-chióng kì, chhṳ̂n kì cho ngi-ngìn, yîn-vi Song-ti fôn-hí chiap-na̍p kì ke lî-vu̍t. Kì sûi-yèn sí-thet, hàn-he thûng-ko liá-ke sin-sîm kóng-fa.

和合本2010版希伯来书11:5 因着信,以诺被接去,得以不见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得上帝的喜悦而蒙讚许。

现代客语汉字希伯来书11:5因为信心,以诺毋使经历死。佢受接到上帝该位去;无人寻得到佢,因为上帝将佢接走。圣经讲,佢受接以前,已经得到上帝个欢喜。

现代客语全罗希伯来书11:5 Yîn-vi sin-sîm, Yî-nok m̀-sṳ́ kîn-li̍t sí. Kì su-chiap to Song-ti ke-vi hi; mò ngìn chhìm tet-tó kì, yîn-vi Song-ti chiông kì chiap-chéu. Sṳn-kîn kóng, kì su-chiap yî-chhièn, yí-kîn tet-tó Song-ti ke fôn-hí.

和合本2010版希伯来书11:6 没有信,就不能讨上帝的喜悦,因为到上帝面前来的人必须信有上帝,并且信他会赏赐寻求他的人。

现代客语汉字希伯来书11:6人无信心,就毋会得到上帝个欢喜。到上帝面前来个人,一定爱信上帝个存在,还爱信佢会报赏寻求佢个人。

现代客语全罗希伯来书11:6 Ngìn mò sin-sîm, chhiu m̀-voi tet-tó Song-ti ke fôn-hí. To Song-ti mien-chhièn lòi ke ngìn, yit-thin oi sin Song-ti ke chhùn-chhai, hàn-oi sin Kì voi po-sóng chhìm-khiù Kì ke ngìn.

和合本2010版希伯来书11:7 因着信,挪亚既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。

现代客语汉字希伯来书11:7因为信心,挪亚在还吂看到个事情上,听上帝个警告,存敬畏个心,造一只大船,来救佢㧯佢全家。对恁样,佢定该世代个罪,自家也对上帝领受因信所得个义。

现代客语全罗希伯来书11:7 Yîn-vi sin-sîm, Nò-â chhai hàn-màng khon-tó ke sṳ-chhìn song, thâng Song-ti ke kín-ko, chhùn kin-vi ke sîm, chho yit-chak thai-sòn, lòi kiu kì lâu kì chhiòn-kâ. Tui án-ngiòng, kì thin ke sṳ-thoi ke chhui, chhṳ-kâ ya tui Song-ti liâng-su yîn sin só tet ke ngi.

和合本2010版希伯来书11:8 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪裏去。

现代客语汉字希伯来书11:8因为信心,亚伯拉罕顺服上帝个呼召,去上帝应许爱赐给佢个所在。佢离开本国个时,并毋知爱去㖠位。

现代客语全罗希伯来书11:8 Yîn-vi sin-sîm, Â-pak-lâ-hón sun-fu̍k Song-ti ke fû-seu, hi Song-ti yin-hí oi su pûn kì ke só-chhai. Kì lì-khôi pún-koet ke sṳ̀, pin m̀-tî oi hi nai-vi.

和合本2010版希伯来书11:9 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚裏,与蒙同一个应许的以撒雅各一样。

现代客语汉字希伯来书11:9通过信心,佢住在上帝所应许个所在,异乡做旅客;佢㧯领受上帝共样应许个以撒雅各共下住在帐篷肚。

现代客语全罗希伯来书11:9 Thûng-ko sin-sîm, kì he̍t chhai Song-ti só yin-hí ke só-chhai, yi-hiông cho lî-hak; kì lâu liâng-su Song-ti khiung-yong yin-hí ke Yî-sat lâu Ngâ-kok khiung-ha he̍t chhai chong-phùng-tú.

和合本2010版希伯来书11:10 因为他等候着那座有根基的城,就是上帝所设计和建造的。

现代客语汉字希伯来书11:10因为亚伯拉罕盼望该座根基永远企在个城,就係上帝所设计、所建造个城。

现代客语全罗希伯来书11:10 Yîn-vi Â-pak-lâ-hón phan-mong ke-chho kîn-kî yún-yén khî-chhai ke sàng, chhiu-he Song-ti só sat-kie, só kien-chho ke sàng.

和合本2010版希伯来书11:11 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的( [ 11.11] 本节或译「因着信,撒拉自己虽然已过了生育的年龄,亚伯拉罕也老了,但还能作父亲,因为他认为应许他的那位是可信的」。);

现代客语汉字希伯来书11:11因为信心,虽然亚伯拉罕已经老了,莎拉生育个年龄也已经过掉,佢还能做阿爸,因为佢(511:11「虽然亚伯拉罕…因为佢」有兜抄本係「虽然莎拉生育个年龄已经过掉,姖还係怀胎,因为姖」。)相信上帝会对佢个应许守信用。

现代客语全罗希伯来书11:11 Yîn-vi sin-sîm, sûi-yèn Â-pak-lâ-hón yí-kîn ló lé, Sâ-lâ sên-yuk ke ngièn-lìn ya yí-kîn ko-thet, kì hàn nèn cho â-pâ, yîn-vi kì( 5 11:11 “sûi-yèn Â-pak-lâ-hón ... yîn-vi kì” yû-têu chhâu-pún he “sûi-yèn Sâ-lâ sên-yuk ke ngièn-lìn yí-kîn ko-thet, kì hàn-he fài-thôi, yîn-vi kì”.) siông-sin Song-ti voi tui Kì ke yin-hí sú sin-yung.

和合本2010版希伯来书11:12 所以,从一个彷彿已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。

现代客语汉字希伯来书11:12虽然亚伯拉罕亲像已经死掉,总係,对佢一个人还传下像天顶个星仔恁多,像海滣个沙仔算毋尽个子孙来!

现代客语全罗希伯来书11:12 Sûi-yèn Â-pak-lâ-hón chhîn-chhiong yí-kîn sí-thet, chúng-he, tui kì yit-ke ngìn hàn chhòn-hâ chhiong thiên-táng ke sên-é án tô, chhiong hói-sùn ke sâ-é son m̀-chhin ke chṳ́-sûn lòi!

和合本2010版希伯来书11:13 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。

现代客语汉字希伯来书11:13这兜人係到死还有信心个人。佢等并无领受到上帝所应许个;总係,佢等对远远看到,欢喜等候。佢等承认自家在世间係外乡人㧯流浪个旅客。

现代客语全罗希伯来书11:13 Liá-têu ngìn he to sí hàn-yû sin-sîm ke ngìn. Kì-têu pin mò liâng-su-tó Song-ti só yin-hí ke; chúng-he, kì-têu tui yén-yén khon-tó, fôn-hí tén-heu. Kì-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ chhai sṳ-kiên he ngoi-hiông-ngìn lâu liù-long ke lî-hak.

和合本2010版希伯来书11:14 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。

现代客语汉字希伯来书11:14讲这种话个人,明明表示佢等係为自家寻一个家乡。

现代客语全罗希伯来书11:14 Kóng liá-chúng fa ke ngìn, mìn-mìn péu-sṳ kì-têu he vi chhṳ-kâ chhìm yit-ke kâ-hiông.

和合本2010版希伯来书11:15 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。

现代客语汉字希伯来书11:15佢等并无怀念所离开个地方,若毋係恁样,佢等还有倒转去个机会。

现代客语全罗希伯来书11:15 Kì-têu pin mò fài-ngiam só lì-khôi ke thi-fông, na m̀-he án-ngiòng, kì-têu hàn-yû to-chón-hi ke kî-fi.

和合本2010版希伯来书11:16 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝( [ 11.16] 「称他为上帝」或译「求告他」。)而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。

现代客语汉字希伯来书11:16颠倒,佢等欣慕一个较靓个家乡,就係在天顶个;所以,上帝无因为称做佢等个上帝感觉见笑,因为佢已经为佢等準备一座城。

现代客语全罗希伯来书11:16 Tiên-to, kì-têu hiûn-mu yit-ke kha chiâng ke kâ-hiông, chhiu-he chhai thiên-táng ke; só-yî, Song-ti mò yîn-vi chhṳ̂n-cho kì-têu ke Song-ti kám-kok kien-seu, yîn-vi Kì yí-kîn vi kì-têu chún-phi yit-chho sàng.

和合本2010版希伯来书11:17 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。

现代客语汉字希伯来书11:17因为信心,亚伯拉罕在上帝考验佢个时,将以撒献做祭物。亚伯拉罕係领受应许个人,总係佢还係甘愿将佢个单丁子献做祭物。

现代客语全罗希伯来书11:17 Yîn-vi sin-sîm, Â-pak-lâ-hón chhai Song-ti kháu-ngiam kì ke sṳ̀, chiông Yî-sat hien-cho chi-vu̍t. Â-pak-lâ-hón he liâng-su yin-hí ke ngìn, chúng-he kì hàn-he kâm-ngien chiông kì ke tân-tên-chṳ́ hien-cho chi-vu̍t.

和合本2010版希伯来书11:18 论到这儿子,上帝曾说:「从以撒生的才要称为你的后裔。」

现代客语汉字希伯来书11:18上帝识对佢讲:「你爱对以撒得到𠊎所应许个子孙。」

现代客语全罗希伯来书11:18 Song-ti sṳt tui kì kóng: “Ngì oi tui Yî-sat tet-tó Ngài só yin-hí ke chṳ́-sûn.”

和合本2010版希伯来书11:19 他认为上帝甚至能使人从死人中复活,意味着他得回了他的儿子。

现代客语汉字希伯来书11:19佢认为上帝能使人对死复活。事实上,也做得讲,亚伯拉罕係将以撒对死接倒转来。

现代客语全罗希伯来书11:19 Kì ngin-vì Song-ti nèn sṳ́ ngìn tui sí fu̍k-fa̍t. Sṳ-sṳ̍t-song, ya cho-tet kóng, Â-pak-lâ-hón he chiông Yî-sat tui sí chiap to-chón-lòi.

和合本2010版希伯来书11:20 因着信,以撒指着将来的事给雅各以扫祝福。

现代客语汉字希伯来书11:20因为信心,以撒为到将来个事情祝福雅各以扫

现代客语全罗希伯来书11:20 Yîn-vi sin-sîm, Yî-sat vi-tó chiông-lòi ke sṳ-chhìn chuk-fuk Ngâ-kok lâu Yî-so.

和合本2010版希伯来书11:21 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着枴杖敬拜上帝。

现代客语汉字希伯来书11:21因为信心,雅各临终个时,为约瑟两个孻仔祝福;佢拄等柺棍仔敬拜上帝。

现代客语全罗希伯来书11:21 Yîn-vi sin-sîm, Ngâ-kok lìm-chûng ke sṳ̀, vi Yok-sit lióng-ke lai-é chuk-fuk; kì khú-tén koái-kun-é kin-pai Song-ti.

和合本2010版希伯来书11:22 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。

现代客语汉字希伯来书11:22因为信心,约瑟临终个时,提起以色列族将来爱出埃及个事,并吩咐爱样般处理佢个遗体。

现代客语全罗希伯来书11:22 Yîn-vi sin-sîm, Yok-sit lìm-chûng ke sṳ̀, thì-hí Yî-set-lie̍t-chhu̍k chiông-lòi oi chhut Âi-khi̍p ke sṳ, pin fûn-fu oi ngióng-pân chhú-lî kì ke vì-thí.

和合本2010版希伯来书11:23 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。

现代客语汉字希伯来书11:23因为信心,摩西出世后,佢个爷𡟓看到孲𤘅仔尽靓,就将佢囥三个月,并毋惊王个命令。

现代客语全罗希伯来书11:23 Yîn-vi sin-sîm, Mô-sî chhut-se heu, kì ke yà-ôi khon-tó ô-nga-é chhin chiâng, chhiu chiông kì khong sâm-ke ngie̍t, pin m̀ kiâng vòng ke min-lin.

和合本2010版希伯来书11:24 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。

现代客语汉字希伯来书11:24因为信心,摩西成人以后,毋肯人称佢做埃及公主个孻仔。

现代客语全罗希伯来书11:24 Yîn-vi sin-sîm, Mô-sî sṳ̀n-ngìn yî-heu, m̀-hén ngìn chhṳ̂n kì cho Âi-khi̍p kûng-chú ke lai-é.

和合本2010版希伯来书11:25 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。

现代客语汉字希伯来书11:25佢甘愿同上帝个子民共下受苦,无爱在罪恶中暂时享乐。

现代客语全罗希伯来书11:25 Kì kâm-ngien thùng Song-ti ke chṳ́-mìn khiung-ha su-khú, mò-oi chhai chhui-ok chûng chhiam-sṳ̀ hióng-lo̍k.

和合本2010版希伯来书11:26 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。

现代客语汉字希伯来书11:26在佢看来,为到受膏者(611:26「受膏者」也做得译做「基督」抑係「弥赛亚」。)被人侮辱,比埃及所有个财宝还较宝贵,因为佢看重将来个奖赏。

现代客语全罗希伯来书11:26 Chhai kì khon-lòi, vi-tó su-kâu-chá( 6 11:26 “su-kâu-chá” ya cho-tet yi̍t-cho “Kî-tuk” ya-he “Mì-soi-â”.) pûn-ngìn vú-yu̍k, pí Âi-khi̍p só-yû ke chhòi-pó hàn-kha pó-kui, yîn-vi kì khon-chhung chiông-lòi ke chióng-sóng.

和合本2010版希伯来书11:27 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恆心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。

现代客语汉字希伯来书11:27因为信心,摩西离开埃及,毋惊埃及王发谴;佢坚持到底,一直向前,就像看到目珠所看毋到个上帝。

现代客语全罗希伯来书11:27 Yîn-vi sin-sîm, Mô-sî lì-khôi Âi-khi̍p, m̀ kiâng Âi-khi̍p-vòng fat-khién; kì kiên-chhṳ̀ to-tái, yit-chhṳ̍t hiong-chhièn, chhiu-chhiong khon-tó muk-chû só khon-m̀-tó ke Song-ti.

和合本2010版希伯来书11:28 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。

现代客语汉字希伯来书11:28因为信心,佢设立𨃟过节,并吩咐将血拂在门顶高,免得执行毁灭个天使杀害以色列人个长子。

现代客语全罗希伯来书11:28 Yîn-vi sin-sîm, kì sat-li̍p Phàn-ko-chiet, pin fûn-fu chiông hiet fin chhai mùn táng-kô, miên-tet chṳp-hàng fí-me̍t ke thiên-sṳ́ sat-hoi Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-chṳ́.

和合本2010版希伯来书11:29 因着信,他们过红海如行乾地;埃及人试着要过去就被淹没了。

现代客语汉字希伯来书11:29因为信心,以色列人行过红海,像行燥地;埃及人也想爱跈等过,就被水浸死。

现代客语全罗希伯来书11:29 Yîn-vi sin-sîm, Yî-set-lie̍t-ngìn hàng-ko Fùng-hói, chhiong hàng châu-thi; Âi-khi̍p-ngìn ya sióng-oi thèn-tén ko, chhiu pûn súi chim-sí.

和合本2010版希伯来书11:30 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。

现代客语汉字希伯来书11:30因为信心,以色列人𫟧等耶利哥城行七日,然后城墙就横掉。

现代客语全罗希伯来书11:30 Yîn-vi sin-sîm, Yî-set-lie̍t-ngìn tîn-tén Yâ-li-kô-sàng hàng chhit-ngit, yèn-heu sàng-chhiòng chhiu vang-thet.

和合本2010版希伯来书11:31 因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。

现代客语汉字希伯来书11:31因为信心,妓女喇合毋使同该兜毋服从上帝个人共下灭亡,因为姖好款待该兜探仔。

现代客语全罗希伯来书11:31 Yîn-vi sin-sîm, kî-ńg Lâ-ha̍p m̀-sṳ́ thùng ke-têu m̀ fu̍k-chhiùng Song-ti ke ngìn khiung-ha me̍t-mòng, yîn-vi kì hó khoán-thai ke-têu tham-é.

和合本2010版希伯来书11:32 我还要说甚么呢?若要一一细说基甸巴拉参孙耶弗他大卫撒母耳和众先知的事,时间就不够了。

现代客语汉字希伯来书11:32𠊎敢还需要讲下去?𠊎无恁多时间好讲起基甸巴拉参孙耶弗他大卫撒母耳,㧯众先知个事。

现代客语全罗希伯来书11:32 Ngài kám hàn sî-yeu kóng-hâ-hi? Ngài mò án-tô sṳ̀-kiên hó kóng-hí Kî-thien, Pâ-lâ, Chhâm-sûn, Yâ-fut-thâ, Thai-ví, Sat-mû-ngí, lâu chung siên-tî ke sṳ.

和合本2010版希伯来书11:33 他们藉着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵住了狮子的口,

现代客语汉字希伯来书11:33通过信心,佢等制伏列国,执行正义,领受上帝个应许;佢等塞等狮仔个嘴,

现代客语全罗希伯来书11:33 Thûng-ko sin-sîm, kì-têu chṳ-fu̍k lie̍t-koet, chṳp-hàng chṳn-ngi, liâng-su Song-ti ke yin-hí; kì-têu set-tén sṳ̂-é ke choi,

和合本2010版希伯来书11:34 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。

现代客语汉字希伯来书11:34灭掉烈火个威力,闪开刀剑个杀害;佢等对软弱变做刚强,在战场中尽勇敢,打退敌人个军队。

现代客语全罗希伯来书11:34 me̍t-thet lie̍t-fó ke vî-li̍t, sám-khôi tô-kiam ke sat-hoi; kì-têu tui ngiôn-ngio̍k pien-cho kông-khiòng, chhai chan-chhòng-chûng chhin yúng-kám, tá-thui thi̍t-ngìn ke kiûn-chhui.

和合本2010版希伯来书11:35 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。

现代客语汉字希伯来书11:35有兜妇女将该兜对死复活个亲人接倒转来。总係,有兜人拒绝被人释放,甘愿死在恶毒个刑罚之下,为到爱得到较靓复活个生命。

现代客语全罗希伯来书11:35 Yû-têu fu-ńg chiông ke-têu tui sí fu̍k-fa̍t ke chhîn-ngìn chiap to-chón-lòi.Chúng-he, yû-têu ngìn khî-chhie̍t pûn-ngìn sṳt-fong, kâm-ngien sí chhai ok-thu̍k ke hìn-fa̍t chṳ̂-ha, vi-tó oi tet-tó kha chiâng fu̍k-fa̍t ke sâng-miang.

和合本2010版希伯来书11:36 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;

现代客语汉字希伯来书11:36又有人忍受㩢耍㧯鞭打,甚至被人捆起来,关在监狱肚。

现代客语全罗希伯来书11:36 Yu yû-ngìn ngiûn-su met-sa lâu piên-tá, sṳm-chṳ pûn-ngìn khún hí-lòi, koân chhai kâm-ngiu̍k tú.

和合本2010版希伯来书11:37 他们被石头打死,被锯锯死,( [ 11.37] 有古卷加「受试探」。)被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。

现代客语汉字希伯来书11:37还有人被石头㧹死,被锯仔锯断,被刀剑㓾死。也有人披等绵羊抑係山羊个皮闪来闪去,忍受穷苦、迫害,㧯苦毒。

现代客语全罗希伯来书11:37 Hàn yû-ngìn pûn sa̍k-thèu te̍p-sí, pûn ki-é ki-thôn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí. Ya yû-ngìn phî-tén mièn-yòng ya-he sân-yòng ke phì sám-lòi sám-hi, ngiûn-su khiùng-khú, pet-hoi, lâu khú-thu̍k.

和合本2010版希伯来书11:38 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。

现代客语汉字希伯来书11:38这世间堪毋得有这兜人!佢等像难民恁样,在旷野㧯山岭间流浪,住在山洞㧯地窿内肚。

现代客语全罗希伯来书11:38 Liá sṳ-kiên khâm-m̀-tet yû liá-têu ngìn! Kì-têu chhiong nan-mìn án-ngiòng, chhai khóng-yâ lâu sân-liâng-kiên liù-long, he̍t chhai sân-thung lâu thi-lùng nui-tú.

和合本2010版希伯来书11:39 这些人都是因信获得了讚许,却仍未得着所应许的,

现代客语汉字希伯来书11:39这兜人,因为信心,拢总有得到上帝个褒奖;总係佢等并无领受到上帝所应许个。

现代客语全罗希伯来书11:39 Liá-têu ngìn, yîn-vi sin-sîm, lûng-chúng yû tet-tó Song-ti ke pô-chióng; chúng-he kì-têu pin mò liâng-su-tó Song-ti só yin-hí ke.

和合本2010版希伯来书11:40 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。

现代客语汉字希伯来书11:40因为上帝为到𠊎等有还较好个安排;佢个旨意就係:佢等爱同𠊎等共下正能达到完全。

现代客语全罗希伯来书11:40 Yîn-vi Song-ti vi-tó ngài-têu yû hàn-kha hó ke ôn-phài; Kì ke chṳ́-yi chhiu-he: Kì-têu oi thùng ngài-têu khiung-ha chang nèn tha̍t-to vàn-chhiòn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   希伯来书   汉字   上帝      亚伯拉罕   信心   埃及   雅各   以色列   摩西   的人   红海   莎拉   被人   家乡   又有   先知   都是   大卫   来个   刀剑   临终   亚伯   约瑟   年龄   子孙   撒拉   天顶   过了
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释