希伯来书第11章客家话和合本对照
和合本2010版希伯来书11:1论信 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
现代客语汉字希伯来书11:1论信心信心就係对所盼望个事有把扼,对看毋到个事能确定。
现代客语全罗希伯来书11:1Lun Sin-sîm Sin-sîm chhiu-he tui só phan-mong ke sṳ yû pá-ak, tui khon-m̀-tó ke sṳ nèn khok-thin.
现代客语汉字希伯来书11:2古时代个人得到上帝个褒奖,就係因为佢等有信心。
现代客语全罗希伯来书11:2 Kú-sṳ̀-thoi ke ngìn tet-tó Song-ti ke pô-chióng, chhiu-he yîn-vi kì-têu yû sin-sîm.
和合本2010版希伯来书11:3 因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
现代客语汉字希伯来书11:3因为信心,𠊎等知宇宙係通过上帝个话造成个;恁样,看得到个係对看毋到个造出来个。
现代客语全罗希伯来书11:3 Yîn-vi sin-sîm, ngài-têu tî yí-chhiu he thûng-ko Song-ti ke fa chho-sṳ̀n ke; án-ngiòng, khon tet-tó ke he tui khon-m̀-tó ke chho-chhut-lòi ke.
和合本2010版希伯来书11:4 因着信,亚伯献祭给上帝比该隐所献的更美,因此获得了讚许为义人,上帝亲自悦纳了他的礼物。他虽然死了,却因这信仍旧在说话。
现代客语汉字希伯来书11:4因为信心,亚伯献比该隐较好个祭物给上帝。因为佢个信心,上帝褒奖佢,称佢做义人,因为上帝欢喜接纳佢个礼物。佢虽然死掉,还係通过这个信心讲话。
现代客语全罗希伯来书11:4 Yîn-vi sin-sîm, Â-pak hien pí Kâi-yún kha hó ke chi-vu̍t pûn Song-ti. Yîn-vi kì ke sin-sîm, Song-ti pô-chióng kì, chhṳ̂n kì cho ngi-ngìn, yîn-vi Song-ti fôn-hí chiap-na̍p kì ke lî-vu̍t. Kì sûi-yèn sí-thet, hàn-he thûng-ko liá-ke sin-sîm kóng-fa.
和合本2010版希伯来书11:5 因着信,以诺被接去,得以不见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得上帝的喜悦而蒙讚许。
现代客语汉字希伯来书11:5因为信心,以诺毋使经历死。佢受接到上帝该位去;无人寻得到佢,因为上帝将佢接走。圣经讲,佢受接以前,已经得到上帝个欢喜。
现代客语全罗希伯来书11:5 Yîn-vi sin-sîm, Yî-nok m̀-sṳ́ kîn-li̍t sí. Kì su-chiap to Song-ti ke-vi hi; mò ngìn chhìm tet-tó kì, yîn-vi Song-ti chiông kì chiap-chéu. Sṳn-kîn kóng, kì su-chiap yî-chhièn, yí-kîn tet-tó Song-ti ke fôn-hí.
和合本2010版希伯来书11:6 没有信,就不能讨上帝的喜悦,因为到上帝面前来的人必须信有上帝,并且信他会赏赐寻求他的人。
现代客语汉字希伯来书11:6人无信心,就毋会得到上帝个欢喜。到上帝面前来个人,一定爱信上帝个存在,还爱信佢会报赏寻求佢个人。
现代客语全罗希伯来书11:6 Ngìn mò sin-sîm, chhiu m̀-voi tet-tó Song-ti ke fôn-hí. To Song-ti mien-chhièn lòi ke ngìn, yit-thin oi sin Song-ti ke chhùn-chhai, hàn-oi sin Kì voi po-sóng chhìm-khiù Kì ke ngìn.
和合本2010版希伯来书11:7 因着信,挪亚既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
现代客语汉字希伯来书11:7因为信心,挪亚在还吂看到个事情上,听上帝个警告,存敬畏个心,造一只大船,来救佢㧯佢全家。对恁样,佢定该世代个罪,自家也对上帝领受因信所得个义。
现代客语全罗希伯来书11:7 Yîn-vi sin-sîm, Nò-â chhai hàn-màng khon-tó ke sṳ-chhìn song, thâng Song-ti ke kín-ko, chhùn kin-vi ke sîm, chho yit-chak thai-sòn, lòi kiu kì lâu kì chhiòn-kâ. Tui án-ngiòng, kì thin ke sṳ-thoi ke chhui, chhṳ-kâ ya tui Song-ti liâng-su yîn sin só tet ke ngi.
和合本2010版希伯来书11:8 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪裏去。
现代客语汉字希伯来书11:8因为信心,亚伯拉罕顺服上帝个呼召,去上帝应许爱赐给佢个所在。佢离开本国个时,并毋知爱去㖠位。
现代客语全罗希伯来书11:8 Yîn-vi sin-sîm, Â-pak-lâ-hón sun-fu̍k Song-ti ke fû-seu, hi Song-ti yin-hí oi su pûn kì ke só-chhai. Kì lì-khôi pún-koet ke sṳ̀, pin m̀-tî oi hi nai-vi.
和合本2010版希伯来书11:9 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚裏,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
现代客语汉字希伯来书11:9通过信心,佢住在上帝所应许个所在,异乡做旅客;佢㧯领受上帝共样应许个以撒㧯雅各共下住在帐篷肚。
现代客语全罗希伯来书11:9 Thûng-ko sin-sîm, kì he̍t chhai Song-ti só yin-hí ke só-chhai, yi-hiông cho lî-hak; kì lâu liâng-su Song-ti khiung-yong yin-hí ke Yî-sat lâu Ngâ-kok khiung-ha he̍t chhai chong-phùng-tú.
和合本2010版希伯来书11:10 因为他等候着那座有根基的城,就是上帝所设计和建造的。
现代客语汉字希伯来书11:10因为亚伯拉罕盼望该座根基永远企在个城,就係上帝所设计、所建造个城。
现代客语全罗希伯来书11:10 Yîn-vi Â-pak-lâ-hón phan-mong ke-chho kîn-kî yún-yén khî-chhai ke sàng, chhiu-he Song-ti só sat-kie, só kien-chho ke sàng.
和合本2010版希伯来书11:11 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的( [ 11.11] 本节或译「因着信,撒拉自己虽然已过了生育的年龄,亚伯拉罕也老了,但还能作父亲,因为他认为应许他的那位是可信的」。);
现代客语汉字希伯来书11:11因为信心,虽然亚伯拉罕已经老了,莎拉生育个年龄也已经过掉,佢还能做阿爸,因为佢(511:11「虽然亚伯拉罕…因为佢」有兜抄本係「虽然莎拉生育个年龄已经过掉,姖还係怀胎,因为姖」。)相信上帝会对佢个应许守信用。
现代客语全罗希伯来书11:11 Yîn-vi sin-sîm, sûi-yèn Â-pak-lâ-hón yí-kîn ló lé, Sâ-lâ sên-yuk ke ngièn-lìn ya yí-kîn ko-thet, kì hàn nèn cho â-pâ, yîn-vi kì( 5 11:11 “sûi-yèn Â-pak-lâ-hón ... yîn-vi kì” yû-têu chhâu-pún he “sûi-yèn Sâ-lâ sên-yuk ke ngièn-lìn yí-kîn ko-thet, kì hàn-he fài-thôi, yîn-vi kì”.) siông-sin Song-ti voi tui Kì ke yin-hí sú sin-yung.
和合本2010版希伯来书11:12 所以,从一个彷彿已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
现代客语汉字希伯来书11:12虽然亚伯拉罕亲像已经死掉,总係,对佢一个人还传下像天顶个星仔恁多,像海滣个沙仔算毋尽个子孙来!
现代客语全罗希伯来书11:12 Sûi-yèn Â-pak-lâ-hón chhîn-chhiong yí-kîn sí-thet, chúng-he, tui kì yit-ke ngìn hàn chhòn-hâ chhiong thiên-táng ke sên-é án tô, chhiong hói-sùn ke sâ-é son m̀-chhin ke chṳ́-sûn lòi!
和合本2010版希伯来书11:13 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
现代客语汉字希伯来书11:13这兜人係到死还有信心个人。佢等并无领受到上帝所应许个;总係,佢等对远远看到,欢喜等候。佢等承认自家在世间係外乡人㧯流浪个旅客。
现代客语全罗希伯来书11:13 Liá-têu ngìn he to sí hàn-yû sin-sîm ke ngìn. Kì-têu pin mò liâng-su-tó Song-ti só yin-hí ke; chúng-he, kì-têu tui yén-yén khon-tó, fôn-hí tén-heu. Kì-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ chhai sṳ-kiên he ngoi-hiông-ngìn lâu liù-long ke lî-hak.
和合本2010版希伯来书11:14 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
现代客语汉字希伯来书11:14讲这种话个人,明明表示佢等係为自家寻一个家乡。
现代客语全罗希伯来书11:14 Kóng liá-chúng fa ke ngìn, mìn-mìn péu-sṳ kì-têu he vi chhṳ-kâ chhìm yit-ke kâ-hiông.
和合本2010版希伯来书11:15 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
现代客语汉字希伯来书11:15佢等并无怀念所离开个地方,若毋係恁样,佢等还有倒转去个机会。
现代客语全罗希伯来书11:15 Kì-têu pin mò fài-ngiam só lì-khôi ke thi-fông, na m̀-he án-ngiòng, kì-têu hàn-yû to-chón-hi ke kî-fi.
和合本2010版希伯来书11:16 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝( [ 11.16] 「称他为上帝」或译「求告他」。)而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
现代客语汉字希伯来书11:16颠倒,佢等欣慕一个较靓个家乡,就係在天顶个;所以,上帝无因为称做佢等个上帝感觉见笑,因为佢已经为佢等準备一座城。
现代客语全罗希伯来书11:16 Tiên-to, kì-têu hiûn-mu yit-ke kha chiâng ke kâ-hiông, chhiu-he chhai thiên-táng ke; só-yî, Song-ti mò yîn-vi chhṳ̂n-cho kì-têu ke Song-ti kám-kok kien-seu, yîn-vi Kì yí-kîn vi kì-têu chún-phi yit-chho sàng.
和合本2010版希伯来书11:17 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
现代客语汉字希伯来书11:17因为信心,亚伯拉罕在上帝考验佢个时,将以撒献做祭物。亚伯拉罕係领受应许个人,总係佢还係甘愿将佢个单丁子献做祭物。
现代客语全罗希伯来书11:17 Yîn-vi sin-sîm, Â-pak-lâ-hón chhai Song-ti kháu-ngiam kì ke sṳ̀, chiông Yî-sat hien-cho chi-vu̍t. Â-pak-lâ-hón he liâng-su yin-hí ke ngìn, chúng-he kì hàn-he kâm-ngien chiông kì ke tân-tên-chṳ́ hien-cho chi-vu̍t.
和合本2010版希伯来书11:18 论到这儿子,上帝曾说:「从以撒生的才要称为你的后裔。」
现代客语汉字希伯来书11:18上帝识对佢讲:「你爱对以撒得到𠊎所应许个子孙。」
现代客语全罗希伯来书11:18 Song-ti sṳt tui kì kóng: “Ngì oi tui Yî-sat tet-tó Ngài só yin-hí ke chṳ́-sûn.”
和合本2010版希伯来书11:19 他认为上帝甚至能使人从死人中复活,意味着他得回了他的儿子。
现代客语汉字希伯来书11:19佢认为上帝能使人对死复活。事实上,也做得讲,亚伯拉罕係将以撒对死接倒转来。
现代客语全罗希伯来书11:19 Kì ngin-vì Song-ti nèn sṳ́ ngìn tui sí fu̍k-fa̍t. Sṳ-sṳ̍t-song, ya cho-tet kóng, Â-pak-lâ-hón he chiông Yî-sat tui sí chiap to-chón-lòi.
和合本2010版希伯来书11:20 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
现代客语汉字希伯来书11:20因为信心,以撒为到将来个事情祝福雅各㧯以扫。
现代客语全罗希伯来书11:20 Yîn-vi sin-sîm, Yî-sat vi-tó chiông-lòi ke sṳ-chhìn chuk-fuk Ngâ-kok lâu Yî-so.
和合本2010版希伯来书11:21 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
现代客语汉字希伯来书11:21因为信心,雅各临终个时,为约瑟两个孻仔祝福;佢拄等柺棍仔敬拜上帝。
现代客语全罗希伯来书11:21 Yîn-vi sin-sîm, Ngâ-kok lìm-chûng ke sṳ̀, vi Yok-sit lióng-ke lai-é chuk-fuk; kì khú-tén koái-kun-é kin-pai Song-ti.
和合本2010版希伯来书11:22 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
现代客语汉字希伯来书11:22因为信心,约瑟临终个时,提起以色列族将来爱出埃及个事,并吩咐爱样般处理佢个遗体。
现代客语全罗希伯来书11:22 Yîn-vi sin-sîm, Yok-sit lìm-chûng ke sṳ̀, thì-hí Yî-set-lie̍t-chhu̍k chiông-lòi oi chhut Âi-khi̍p ke sṳ, pin fûn-fu oi ngióng-pân chhú-lî kì ke vì-thí.
和合本2010版希伯来书11:23 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
现代客语汉字希伯来书11:23因为信心,摩西出世后,佢个爷𡟓看到孲𤘅仔尽靓,就将佢囥三个月,并毋惊王个命令。
现代客语全罗希伯来书11:23 Yîn-vi sin-sîm, Mô-sî chhut-se heu, kì ke yà-ôi khon-tó ô-nga-é chhin chiâng, chhiu chiông kì khong sâm-ke ngie̍t, pin m̀ kiâng vòng ke min-lin.
和合本2010版希伯来书11:24 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
现代客语汉字希伯来书11:24因为信心,摩西成人以后,毋肯人称佢做埃及公主个孻仔。
现代客语全罗希伯来书11:24 Yîn-vi sin-sîm, Mô-sî sṳ̀n-ngìn yî-heu, m̀-hén ngìn chhṳ̂n kì cho Âi-khi̍p kûng-chú ke lai-é.
和合本2010版希伯来书11:25 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
现代客语汉字希伯来书11:25佢甘愿同上帝个子民共下受苦,无爱在罪恶中暂时享乐。
现代客语全罗希伯来书11:25 Kì kâm-ngien thùng Song-ti ke chṳ́-mìn khiung-ha su-khú, mò-oi chhai chhui-ok chûng chhiam-sṳ̀ hióng-lo̍k.
和合本2010版希伯来书11:26 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
现代客语汉字希伯来书11:26在佢看来,为到受膏者(611:26「受膏者」也做得译做「基督」抑係「弥赛亚」。)被人侮辱,比埃及所有个财宝还较宝贵,因为佢看重将来个奖赏。
现代客语全罗希伯来书11:26 Chhai kì khon-lòi, vi-tó su-kâu-chá( 6 11:26 “su-kâu-chá” ya cho-tet yi̍t-cho “Kî-tuk” ya-he “Mì-soi-â”.) pûn-ngìn vú-yu̍k, pí Âi-khi̍p só-yû ke chhòi-pó hàn-kha pó-kui, yîn-vi kì khon-chhung chiông-lòi ke chióng-sóng.
和合本2010版希伯来书11:27 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恆心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
现代客语汉字希伯来书11:27因为信心,摩西离开埃及,毋惊埃及王发谴;佢坚持到底,一直向前,就像看到目珠所看毋到个上帝。
现代客语全罗希伯来书11:27 Yîn-vi sin-sîm, Mô-sî lì-khôi Âi-khi̍p, m̀ kiâng Âi-khi̍p-vòng fat-khién; kì kiên-chhṳ̀ to-tái, yit-chhṳ̍t hiong-chhièn, chhiu-chhiong khon-tó muk-chû só khon-m̀-tó ke Song-ti.
和合本2010版希伯来书11:28 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
现代客语汉字希伯来书11:28因为信心,佢设立𨃟过节,并吩咐将血拂在门顶高,免得执行毁灭个天使杀害以色列人个长子。
现代客语全罗希伯来书11:28 Yîn-vi sin-sîm, kì sat-li̍p Phàn-ko-chiet, pin fûn-fu chiông hiet fin chhai mùn táng-kô, miên-tet chṳp-hàng fí-me̍t ke thiên-sṳ́ sat-hoi Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-chṳ́.
和合本2010版希伯来书11:29 因着信,他们过红海如行乾地;埃及人试着要过去就被淹没了。
现代客语汉字希伯来书11:29因为信心,以色列人行过红海,像行燥地;埃及人也想爱跈等过,就被水浸死。
现代客语全罗希伯来书11:29 Yîn-vi sin-sîm, Yî-set-lie̍t-ngìn hàng-ko Fùng-hói, chhiong hàng châu-thi; Âi-khi̍p-ngìn ya sióng-oi thèn-tén ko, chhiu pûn súi chim-sí.
和合本2010版希伯来书11:30 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
现代客语汉字希伯来书11:30因为信心,以色列人𫟧等耶利哥城行七日,然后城墙就横掉。
现代客语全罗希伯来书11:30 Yîn-vi sin-sîm, Yî-set-lie̍t-ngìn tîn-tén Yâ-li-kô-sàng hàng chhit-ngit, yèn-heu sàng-chhiòng chhiu vang-thet.
和合本2010版希伯来书11:31 因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。
现代客语汉字希伯来书11:31因为信心,妓女喇合毋使同该兜毋服从上帝个人共下灭亡,因为姖好款待该兜探仔。
现代客语全罗希伯来书11:31 Yîn-vi sin-sîm, kî-ńg Lâ-ha̍p m̀-sṳ́ thùng ke-têu m̀ fu̍k-chhiùng Song-ti ke ngìn khiung-ha me̍t-mòng, yîn-vi kì hó khoán-thai ke-têu tham-é.
和合本2010版希伯来书11:32 我还要说甚么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
现代客语汉字希伯来书11:32𠊎敢还需要讲下去?𠊎无恁多时间好讲起基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,㧯众先知个事。
现代客语全罗希伯来书11:32 Ngài kám hàn sî-yeu kóng-hâ-hi? Ngài mò án-tô sṳ̀-kiên hó kóng-hí Kî-thien, Pâ-lâ, Chhâm-sûn, Yâ-fut-thâ, Thai-ví, Sat-mû-ngí, lâu chung siên-tî ke sṳ.
和合本2010版希伯来书11:33 他们藉着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵住了狮子的口,
现代客语汉字希伯来书11:33通过信心,佢等制伏列国,执行正义,领受上帝个应许;佢等塞等狮仔个嘴,
现代客语全罗希伯来书11:33 Thûng-ko sin-sîm, kì-têu chṳ-fu̍k lie̍t-koet, chṳp-hàng chṳn-ngi, liâng-su Song-ti ke yin-hí; kì-têu set-tén sṳ̂-é ke choi,
和合本2010版希伯来书11:34 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
现代客语汉字希伯来书11:34灭掉烈火个威力,闪开刀剑个杀害;佢等对软弱变做刚强,在战场中尽勇敢,打退敌人个军队。
现代客语全罗希伯来书11:34 me̍t-thet lie̍t-fó ke vî-li̍t, sám-khôi tô-kiam ke sat-hoi; kì-têu tui ngiôn-ngio̍k pien-cho kông-khiòng, chhai chan-chhòng-chûng chhin yúng-kám, tá-thui thi̍t-ngìn ke kiûn-chhui.
和合本2010版希伯来书11:35 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
现代客语汉字希伯来书11:35有兜妇女将该兜对死复活个亲人接倒转来。总係,有兜人拒绝被人释放,甘愿死在恶毒个刑罚之下,为到爱得到较靓复活个生命。
现代客语全罗希伯来书11:35 Yû-têu fu-ńg chiông ke-têu tui sí fu̍k-fa̍t ke chhîn-ngìn chiap to-chón-lòi.Chúng-he, yû-têu ngìn khî-chhie̍t pûn-ngìn sṳt-fong, kâm-ngien sí chhai ok-thu̍k ke hìn-fa̍t chṳ̂-ha, vi-tó oi tet-tó kha chiâng fu̍k-fa̍t ke sâng-miang.
和合本2010版希伯来书11:36 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;
现代客语汉字希伯来书11:36又有人忍受㩢耍㧯鞭打,甚至被人捆起来,关在监狱肚。
现代客语全罗希伯来书11:36 Yu yû-ngìn ngiûn-su met-sa lâu piên-tá, sṳm-chṳ pûn-ngìn khún hí-lòi, koân chhai kâm-ngiu̍k tú.
和合本2010版希伯来书11:37 他们被石头打死,被锯锯死,( [ 11.37] 有古卷加「受试探」。)被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
现代客语汉字希伯来书11:37还有人被石头㧹死,被锯仔锯断,被刀剑㓾死。也有人披等绵羊抑係山羊个皮闪来闪去,忍受穷苦、迫害,㧯苦毒。
现代客语全罗希伯来书11:37 Hàn yû-ngìn pûn sa̍k-thèu te̍p-sí, pûn ki-é ki-thôn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí. Ya yû-ngìn phî-tén mièn-yòng ya-he sân-yòng ke phì sám-lòi sám-hi, ngiûn-su khiùng-khú, pet-hoi, lâu khú-thu̍k.
和合本2010版希伯来书11:38 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
现代客语汉字希伯来书11:38这世间堪毋得有这兜人!佢等像难民恁样,在旷野㧯山岭间流浪,住在山洞㧯地窿内肚。
现代客语全罗希伯来书11:38 Liá sṳ-kiên khâm-m̀-tet yû liá-têu ngìn! Kì-têu chhiong nan-mìn án-ngiòng, chhai khóng-yâ lâu sân-liâng-kiên liù-long, he̍t chhai sân-thung lâu thi-lùng nui-tú.
和合本2010版希伯来书11:39 这些人都是因信获得了讚许,却仍未得着所应许的,
现代客语汉字希伯来书11:39这兜人,因为信心,拢总有得到上帝个褒奖;总係佢等并无领受到上帝所应许个。
现代客语全罗希伯来书11:39 Liá-têu ngìn, yîn-vi sin-sîm, lûng-chúng yû tet-tó Song-ti ke pô-chióng; chúng-he kì-têu pin mò liâng-su-tó Song-ti só yin-hí ke.
和合本2010版希伯来书11:40 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
现代客语汉字希伯来书11:40因为上帝为到𠊎等有还较好个安排;佢个旨意就係:佢等爱同𠊎等共下正能达到完全。
现代客语全罗希伯来书11:40 Yîn-vi Song-ti vi-tó ngài-têu yû hàn-kha hó ke ôn-phài; Kì ke chṳ́-yi chhiu-he: Kì-têu oi thùng ngài-têu khiung-ha chang nèn tha̍t-to vàn-chhiòn.