哥林多后书第11章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多后书11:1保罗和假使徒但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
现代客语汉字哥林多后书11:1保罗㧯假使徒𠊎希望你等会忍𠊎小可个戆直;事实上,你等已经恁样做。
现代客语全罗哥林多后书11:1Pó-lò lâu Ká Sṳ́-thù Ngài hî-mong ngì-têu voi ngiûn ngài séu-khó ke ngong-chhṳ̍t; sṳ-sṳ̍t-song, ngì-têu yí-kîn án-ngiòng cho.
和合本2010版哥林多后书11:2我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
现代客语汉字哥林多后书11:2𠊎惜你等到嫉妒个程度,像上帝惜你等一样;因为你等像贞节个童贞女,𠊎将你等过定给一个老公,就係基督。
现代客语全罗哥林多后书11:2 Ngài siak ngì-têu to chhit-tu ke chhàng-thu, chhiong Song-ti siak ngì-têu yit-yong; yîn-vi ngì-têu chhiong chṳ̂n-chiet ke thùng-chṳ̂n-ńg, ngài chiông ngì-têu ko-thin pûn yit-ke ló-kûng, chhiu-he Kî-tuk.
和合本2010版哥林多后书11:3我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁([11.3]有古卷没有「贞洁」。)的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
现代客语汉字哥林多后书11:3𠊎尽惊你等个心受到败坏,向基督纯洁专一个爱心变质掉去;像夏娃被蛇用诡计诱惑去一样。
现代客语全罗哥林多后书11:3 Ngài chhin-kiâng ngì-têu ke sîm su-tó phai-fai, hiong Kî-tuk sùn-kiet chôn-yit ke oi-sîm pien-chṳt thet-hi; chhiong Ha-vâ pûn sà yung kúi-kie yú-fe̍t hi yit-yong.
和合本2010版哥林多后书11:4假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!
现代客语汉字哥林多后书11:4因为,无论么人去到,就算佢所传个耶稣同𠊎等所传个毋係共侪;或者你等领受到个灵毋係你等头摆所领受个;或者你等接受到个福音同你等头摆所接受个无共样,你等竟然恁忍耐!
现代客语全罗哥林多后书11:4 Yîn-vi, mò-lun má-ngìn hi-to, chhiu-son kì só-chhòn ke Yâ-sû thùng ngài-têu só-chhòn ke m̀-he khiung-sà; fe̍t-chá ngì-têu liâng-su-tó ke lìn m̀-he ngì-têu thèu-pái só liâng-su ke; fe̍t-chá ngì-têu chiap-su-tó ke fuk-yîm thùng ngì-têu thèu-pái só chiap-su ke mò khiung-yong, ngì-têu kin-yèn án ngiûn-nai!
和合本2010版哥林多后书11:5但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
现代客语汉字哥林多后书11:5𠊎毋相信𠊎有㖠一点比毋上该兜所谓个「超级使徒」!
现代客语全罗哥林多后书11:5 Ngài m̀ siông-sin ngài yû nai-yit-tiám pí-m̀-sông ke-têu só-vi ke “chhêu-khi̍p sṳ́-thù”!
和合本2010版哥林多后书11:6虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。
现代客语汉字哥林多后书11:6𠊎可能讲话较毋晓得,总係𠊎个智识毋会比别人较差;𠊎对你等所做个各样事情,已经证明这係事实个。
现代客语全罗哥林多后书11:6 Ngài khó-nèn kóng-fa kha m̀ hiáu-tet, chúng-he ngài ke chṳ-sṳt m̀-voi pí phe̍t-ngìn kha chhâ; ngài tui ngì-têu só-cho ke kok-yong sṳ-chhìn, yí-kîn chṳn-mìn liá he sṳ-sṳ̍t ke.
和合本2010版哥林多后书11:7我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
现代客语汉字哥林多后书11:7𠊎传上帝个福音给你等,毋识对你等讨过么介;𠊎恁样谦卑自家来提高你等,敢讲这係𠊎个过失吗?
现代客语全罗哥林多后书11:7 Ngài chhòn Song-ti ke fuk-yîm pûn ngì-têu, m̀-sṳt tui ngì-têu thó-ko má-ke; ngài án-ngiòng khiâm-pî chhṳ-kâ lòi thì-kô ngì-têu, kám-kóng liá he ngài ke ko-sṳt mâ?
和合本2010版哥林多后书11:8我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
现代客语汉字哥林多后书11:8在你等中间工作个时节,係别个教会供给𠊎;𠊎像係偷佢等个工钱来服事你等一样。
现代客语全罗哥林多后书11:8 Chhai ngì-têu chûng-kiên kûng-chok ke sṳ̀-chiet, he phe̍t ke kau-fi kiûng-kip ngài; ngài chhiong-he thêu kì-têu ke kûng-chhièn lòi fu̍k-sṳ ngì-têu yit-yong.
和合本2010版哥林多后书11:9我在你们那裏有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
现代客语汉字哥林多后书11:9同你等共下个时,无论有么介需要,𠊎从来毋识求你等个帮助。𠊎所需要个一切,全部係对马其顿来个众兄弟供给𠊎。以前係恁样,将来也共样;𠊎绝对毋会成做你等个重担!
现代客语全罗哥林多后书11:9 Thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀, mò-lun yû má-ke sî-yeu, ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt khiù ngì-têu ke pông-chhu. Ngài só sî-yeu ke yit-chhiet, chhiòn-phu he tui Mâ-khì-tun lòi ke chung hiûng-thi kiûng-kip ngài. Yî-chhièn he án-ngiòng, chiông-lòi ya khiung-yong; ngài chhie̍t-tui m̀-voi sàng-cho ngì-têu ke chhûng-tâm!
和合本2010版哥林多后书11:10既有基督的真诚在我裏面,在亚该亚一带地方就没有人能阻止我这样自夸。
现代客语汉字哥林多后书11:10𠊎敢指等在𠊎心中基督个真理来讲,在亚该亚地区,𠊎定着会一直恁样夸口。
现代客语全罗哥林多后书11:10 Ngài kám chṳ́-tén chhai ngài sîm-chûng Kî-tuk ke chṳ̂n-lî lòi kóng, chhai Â-kâi-â thi-khî, ngài thin-chho̍k voi yit-chhṳ̍t án-ngiòng khoâ-khiéu.
和合本2010版哥林多后书11:11为甚么呢?是因我不爱你们吗?上帝知道,我爱你们!
现代客语汉字哥林多后书11:11𠊎做么介恁样讲呢?敢係𠊎毋惜你等吗?上帝知,𠊎尽惜你等!
现代客语全罗哥林多后书11:11 Ngài cho-má-ke án-ngiòng kóng nè? Kám he ngài m̀ siak ngì-têu mâ? Song-ti tî, ngài chhin siak ngì-têu!
和合本2010版哥林多后书11:12我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
现代客语汉字哥林多后书11:12𠊎这下所做个,还爱继续做下去,来切断该兜所谓「使徒」个机会,俾佢等无机会好再夸口,讲佢等个工作同𠊎等个完全共样。
现代客语全罗哥林多后书11:12 Ngài liá-ha só-cho ke, hàn-oi ki-siu̍k cho-hâ-hi, lòi chhiet-thôn ke-têu só-vi “sṳ́-thù” ke kî-fi, pûn kì-têu mò kî-fi hó chai khoâ-khiéu, kóng kì-têu ke kûng-chok thùng ngài-têu ke vàn-chhiòn khiung-yong.
和合本2010版哥林多后书11:13那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
现代客语汉字哥林多后书11:13该班人係假使徒;佢等诈意工作,化装做基督个使徒。
现代客语全罗哥林多后书11:13 Ke-pân ngìn he ká sṳ́-thù; kì-têu cha-yi kûng-chok, fa-chông cho Kî-tuk ke sṳ́-thù.
和合本2010版哥林多后书11:14这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
现代客语汉字哥林多后书11:14其实,这也无么介好奇怪,连撒但自家乜会化装做光明个天使!
现代客语全罗哥林多后书11:14 Khì-sṳ̍t, liá ya mò má-ke hó khì-koai, lièn Sat-tan chhṳ-kâ me voi fa-chông cho kông-mìn ke thiên-sṳ́!
和合本2010版哥林多后书11:15所以,他的差役若装作公义的差役也没有甚么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。保罗所受的患难
现代客语汉字哥林多后书11:15所以,若係撒但个部下化装做仁义个僕人,这也毋係么介大新闻。佢等个结局一定会照佢等所做个。保罗所堵到个苦难
现代客语全罗哥林多后书11:15 Só-yî, na-he Sat-tan ke phu-ha fa-chông cho yìn-ngi ke phu̍k-ngìn, liá ya m̀-he má-ke thai sîn-vùn. Kì-têu ke kiet-khiu̍k yit-thin voi cheu kì-têu só-cho ke. Pó-lò só Tù-tó ke Khú-nan
和合本2010版哥林多后书11:16我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
现代客语汉字哥林多后书11:16𠊎再讲:无人应该看𠊎做戆仔;总係,你等若爱看𠊎做戆仔,就爱对待𠊎像对待戆仔一样,来俾𠊎有多少仔好夸口!
现代客语全罗哥林多后书11:16 Ngài chai kóng: Mò ngìn yin-kôi khon ngài cho ngong-é; chúng-he, ngì-têu na oi khon ngài cho ngong-é, chhiu oi tui-thai ngài chhiong tui-thai ngong-é yit-yong, lòi pûn ngài yû tô-séu-è hó khoâ-khiéu!
和合本2010版哥林多后书11:17我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
现代客语汉字哥林多后书11:17𠊎这下爱讲个,毋係主喊𠊎讲个;係像戆仔恁样,自信满满讲大话。
现代客语全罗哥林多后书11:17 Ngài liá-ha oi kóng ke, m̀-he Chú ham ngài kóng ke; he chhiong ngong-é án-ngiòng, chhṳ-sin mân-mân kóng thai-fa.
和合本2010版哥林多后书11:18既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
现代客语汉字哥林多后书11:18既然有恁多人拿属世界个事情来夸口,𠊎乜爱夸口一下。
现代客语全罗哥林多后书11:18 Ki-yèn yû án-tô ngìn nâ su̍k sṳ-kie ke sṳ-chhìn lòi khoâ-khiéu, ngài me oi khoâ-khiéu yit-ha.
和合本2010版哥林多后书11:19你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!
现代客语汉字哥林多后书11:19你等恁聪明,还欢喜忍受该兜戆仔!
现代客语全罗哥林多后书11:19 Ngì-têu án chhûng-mìn, hàn fôn-hí ngiûn-su ke-têu ngong-é!
和合本2010版哥林多后书11:20假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
现代客语汉字哥林多后书11:20有人压制你等做奴隶,剥削你等,陷害你等,看毋起你等,抑係打你等个嘴角,你等还吞声忍气!
现代客语全罗哥林多后书11:20 Yû-ngìn ap-chṳ ngì-têu cho nù-li, pok-siok ngì-têu, ham-hoi ngì-têu, khon-m̀-hí ngì-têu, ya-he tá ngì-têu ke choi-kok, ngì-têu hàn thûn-sâng ngiûn-hi!
和合本2010版哥林多后书11:21说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在甚么事上敢夸口,我也敢夸口。
现代客语汉字哥林多后书11:21𠊎尽见笑讲,这种事情𠊎等就做毋到啰!总係,若有人敢夸口么介,𠊎戆直对你等讲:𠊎乜敢!
现代客语全罗哥林多后书11:21 Ngài chhin kien-seu kóng, liá-chúng sṳ-chhìn ngài-têu chhiu cho m̀-tó lô!Chúng-he, na yû-ngìn kám khoâ-khiéu má-ke, ngài ngong-chhṳ̍t tui ngì-têu kóng: Ngài me kám!
和合本2010版哥林多后书11:22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
现代客语汉字哥林多后书11:22佢等係希伯来人吗?𠊎乜係。佢等係以色列人吗?𠊎乜係。佢等係亚伯拉罕个子孙吗?𠊎乜係。
现代客语全罗哥林多后书11:22 Kì-têu he Hî-pak-lòi-ngìn mâ? Ngài me he. Kì-têu he Yî-set-lie̍t-ngìn mâ? Ngài me he. Kì-têu he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn mâ? Ngài me he.
和合本2010版哥林多后书11:23他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
现代客语汉字哥林多后书11:23佢等係基督个僕人吗?讲一句狂话,𠊎还较係!𠊎还较辛苦工作,坐监还较多摆,还较常被人鞭打,冒还较多死个危险。
现代客语全罗哥林多后书11:23 Kì-têu he Kî-tuk ke phu̍k-ngìn mâ? Kóng yit-ki khòng-fa, ngài hàn-kha he! Ngài hàn-kha sîn-khú kûng-chok, chhô-kâm hàn-kha tô pái, hàn-kha sòng pûn-ngìn piên-tá, mo hàn-kha tô sí ke ngùi-hiám.
和合本2010版哥林多后书11:24我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
现代客语汉字哥林多后书11:24𠊎识被犹太人鞭打五摆,逐摆打三十九下;
现代客语全罗哥林多后书11:24 Ngài sṳt pûn Yù-thai-ngìn piên-tá ńg-pái, tak-pái tá sâm-sṳ̍p-kiú ha;
和合本2010版哥林多后书11:25被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海裏挣扎。
现代客语汉字哥林多后书11:25被罗马人用棍仔打过三摆,被人用石头㧹一摆,堵到三摆海难,有一摆在深海一日一夜险消掉。
现代客语全罗哥林多后书11:25 pûn Lò-mâ-ngìn yung kun-é tá-ko sâm-pái, pûn-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p yit-pái, tù-tó sâm-pái hói-nan, yû yit-pái chhai chhṳ̂m-hói yit-ngit yit-ya hiám siâu-thet.
和合本2010版哥林多后书11:26我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城裏的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
现代客语汉字哥林多后书11:26在恁多摆旅行中,𠊎经历过江河个危险,强盗个危险,对犹太人㧯外邦人来个危险,城市肚个危险,旷野个危险,大海个危险,㧯假兄弟姊妹个危险。
现代客语全罗哥林多后书11:26 Chhai án-tô pái lî-hàng chûng, ngài kîn-li̍t-ko kông-hò ke ngùi-hiám, khiòng-tho ke ngùi-hiám, tui Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn lòi ke ngùi-hiám, sàng-sṳ-tú ke ngùi-hiám, khóng-yâ ke ngùi-hiám, thai-hói ke ngùi-hiám, lâu ká hiûng-thi chí-moi ke ngùi-hiám.
和合本2010版哥林多后书11:27我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
现代客语汉字哥林多后书11:27𠊎个工作劳碌又艰苦,常常睡毋得,又饥又渴,无好食,无好住,无好着。
现代客语全罗哥林多后书11:27 Ngài ke kûng-chok lò-luk yu kân-khú, sòng-sòng soi-m̀-tet, yu kî yu hot, mò hó sṳ̍t, mò hó he̍t, mò hó chok.
和合本2010版哥林多后书11:28除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
现代客语汉字哥林多后书11:28毋单净恁样,𠊎还爱为各教会个事挂虑,像重担一样逐日碛等𠊎。
现代客语全罗哥林多后书11:28 M̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài hàn oi vi kok kau-fi ke sṳ koa-li, chhiong chhûng-tâm yit-yong tak-ngit chak-tén ngài.
和合本2010版哥林多后书11:29有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
现代客语汉字哥林多后书11:29有么人软弱,𠊎毋会感觉软弱呢?有么人跌倒犯罪,𠊎毋会急到𤏸火呢?
现代客语全罗哥林多后书11:29 Yû má-ngìn ngiôn-ngio̍k, ngài m̀-voi kám-kok ngiôn-ngio̍k nè? Yû má-ngìn tiet-tó fam-chhui, ngài m̀-voi kip to chho̍k-fó nè?
和合本2010版哥林多后书11:30我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。
现代客语汉字哥林多后书11:30若係无夸口做毋得,𠊎就爱夸口该兜显明𠊎自家软弱个事情。
现代客语全罗哥林多后书11:30 Na-he mò khoâ-khiéu cho-m̀-tet, ngài chhiu oi khoâ-khiéu ke-têu hién-mìn ngài chhṳ-kâ ngiôn-ngio̍k ke sṳ-chhìn.
和合本2010版哥林多后书11:31那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。
现代客语汉字哥林多后书11:31应该永远受称颂个、𠊎等主耶稣个阿爸上帝,佢知𠊎无讲花撩。
现代客语全罗哥林多后书11:31 Yin-kôi yún-yén su chhṳ̂n-siung ke, ngài-têu Chú Yâ-sû ke Â-pâ Song-ti, Kì tî ngài mò kóng fâ-liâu.
和合本2010版哥林多后书11:32在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
现代客语汉字哥林多后书11:32𠊎在大马士革个时,亚哩达王手下个总督派警卫掌等城门,想爱捉𠊎。
现代客语全罗哥林多后书11:32 Ngài chhai Thai-mâ-sṳ-kiet ke sṳ̀, Â-lî-tha̍t-vòng sú-ha ke chúng-tuk phai kín-ví chóng-tén sàng-mùn, sióng-oi chok ngài.
和合本2010版哥林多后书11:33我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。
现代客语汉字哥林多后书11:33总係,有人用大篮仔将𠊎对城墙顶个窗门缒下来,使𠊎脱离佢个手。
现代客语全罗哥林多后书11:33 Chúng-he, yû-ngìn yung thai làm-è chiông ngài tui sàng-chhiòng-táng ke chhûng-mùn chhui-hâ-lòi, pûn ngài thot-lì kì ke sú.