福音家园
阅读导航

哥林多后书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书11:1保罗和假使徒但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。

现代客语汉字哥林多后书11:1保罗㧯假使徒𠊎希望你等会忍𠊎小可个戆直;事实上,你等已经恁样做。

现代客语全罗哥林多后书11:1Pó-lò lâu Ká Sṳ́-thù Ngài hî-mong ngì-têu voi ngiûn ngài séu-khó ke ngong-chhṳ̍t; sṳ-sṳ̍t-song, ngì-têu yí-kîn án-ngiòng cho.

和合本2010版哥林多后书11:2我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。

现代客语汉字哥林多后书11:2𠊎惜你等到嫉妒个程度,像上帝惜你等一样;因为你等像贞节个童贞女,𠊎将你等过定给一个老公,就係基督。

现代客语全罗哥林多后书11:2 Ngài siak ngì-têu to chhit-tu ke chhàng-thu, chhiong Song-ti siak ngì-têu yit-yong; yîn-vi ngì-têu chhiong chṳ̂n-chiet ke thùng-chṳ̂n-ńg, ngài chiông ngì-têu ko-thin pûn yit-ke ló-kûng, chhiu-he Kî-tuk.

和合本2010版哥林多后书11:3我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁([11.3]有古卷没有「贞洁」。)的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

现代客语汉字哥林多后书11:3𠊎尽惊你等个心受到败坏,向基督纯洁专一个爱心变质掉去;像夏娃被蛇用诡计诱惑去一样。

现代客语全罗哥林多后书11:3 Ngài chhin-kiâng ngì-têu ke sîm su-tó phai-fai, hiong Kî-tuk sùn-kiet chôn-yit ke oi-sîm pien-chṳt thet-hi; chhiong Ha-vâ pûn sà yung kúi-kie yú-fe̍t hi yit-yong.

和合本2010版哥林多后书11:4假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!

现代客语汉字哥林多后书11:4因为,无论么人去到,就算佢所传个耶稣同𠊎等所传个毋係共侪;或者你等领受到个灵毋係你等头摆所领受个;或者你等接受到个福音同你等头摆所接受个无共样,你等竟然恁忍耐!

现代客语全罗哥林多后书11:4 Yîn-vi, mò-lun má-ngìn hi-to, chhiu-son kì só-chhòn ke Yâ-sû thùng ngài-têu só-chhòn ke m̀-he khiung-sà; fe̍t-chá ngì-têu liâng-su-tó ke lìn m̀-he ngì-têu thèu-pái só liâng-su ke; fe̍t-chá ngì-têu chiap-su-tó ke fuk-yîm thùng ngì-têu thèu-pái só chiap-su ke mò khiung-yong, ngì-têu kin-yèn án ngiûn-nai!

和合本2010版哥林多后书11:5但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。

现代客语汉字哥林多后书11:5𠊎毋相信𠊎有㖠一点比毋上该兜所谓个「超级使徒」!

现代客语全罗哥林多后书11:5 Ngài m̀ siông-sin ngài yû nai-yit-tiám pí-m̀-sông ke-têu só-vi ke “chhêu-khi̍p sṳ́-thù”!

和合本2010版哥林多后书11:6虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。

现代客语汉字哥林多后书11:6𠊎可能讲话较毋晓得,总係𠊎个智识毋会比别人较差;𠊎对你等所做个各样事情,已经证明这係事实个。

现代客语全罗哥林多后书11:6 Ngài khó-nèn kóng-fa kha m̀ hiáu-tet, chúng-he ngài ke chṳ-sṳt m̀-voi pí phe̍t-ngìn kha chhâ; ngài tui ngì-têu só-cho ke kok-yong sṳ-chhìn, yí-kîn chṳn-mìn liá he sṳ-sṳ̍t ke.

和合本2010版哥林多后书11:7我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?

现代客语汉字哥林多后书11:7𠊎传上帝个福音给你等,毋识对你等讨过么介;𠊎恁样谦卑自家来提高你等,敢讲这係𠊎个过失吗?

现代客语全罗哥林多后书11:7 Ngài chhòn Song-ti ke fuk-yîm pûn ngì-têu, m̀-sṳt tui ngì-têu thó-ko má-ke; ngài án-ngiòng khiâm-pî chhṳ-kâ lòi thì-kô ngì-têu, kám-kóng liá he ngài ke ko-sṳt mâ?

和合本2010版哥林多后书11:8我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。

现代客语汉字哥林多后书11:8在你等中间工作个时节,係别个教会供给𠊎;𠊎像係偷佢等个工钱来服事你等一样。

现代客语全罗哥林多后书11:8 Chhai ngì-têu chûng-kiên kûng-chok ke sṳ̀-chiet, he phe̍t ke kau-fi kiûng-kip ngài; ngài chhiong-he thêu kì-têu ke kûng-chhièn lòi fu̍k-sṳ ngì-têu yit-yong.

和合本2010版哥林多后书11:9我在你们那裏有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。

现代客语汉字哥林多后书11:9同你等共下个时,无论有么介需要,𠊎从来毋识求你等个帮助。𠊎所需要个一切,全部係对马其顿来个众兄弟供给𠊎。以前係恁样,将来也共样;𠊎绝对毋会成做你等个重担!

现代客语全罗哥林多后书11:9 Thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀, mò-lun yû má-ke sî-yeu, ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt khiù ngì-têu ke pông-chhu. Ngài só sî-yeu ke yit-chhiet, chhiòn-phu he tui Mâ-khì-tun lòi ke chung hiûng-thi kiûng-kip ngài. Yî-chhièn he án-ngiòng, chiông-lòi ya khiung-yong; ngài chhie̍t-tui m̀-voi sàng-cho ngì-têu ke chhûng-tâm!

和合本2010版哥林多后书11:10既有基督的真诚在我裏面,在亚该亚一带地方就没有人能阻止我这样自夸。

现代客语汉字哥林多后书11:10𠊎敢指等在𠊎心中基督个真理来讲,在亚该亚地区,𠊎定着会一直恁样夸口。

现代客语全罗哥林多后书11:10 Ngài kám chṳ́-tén chhai ngài sîm-chûng Kî-tuk ke chṳ̂n-lî lòi kóng, chhai Â-kâi-â thi-khî, ngài thin-chho̍k voi yit-chhṳ̍t án-ngiòng khoâ-khiéu.

和合本2010版哥林多后书11:11为甚么呢?是因我不爱你们吗?上帝知道,我爱你们!

现代客语汉字哥林多后书11:11𠊎做么介恁样讲呢?敢係𠊎毋惜你等吗?上帝知,𠊎尽惜你等!

现代客语全罗哥林多后书11:11 Ngài cho-má-ke án-ngiòng kóng nè? Kám he ngài m̀ siak ngì-têu mâ? Song-ti tî, ngài chhin siak ngì-têu!

和合本2010版哥林多后书11:12我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。

现代客语汉字哥林多后书11:12𠊎这下所做个,还爱继续做下去,来切断该兜所谓「使徒」个机会,俾佢等无机会好再夸口,讲佢等个工作同𠊎等个完全共样。

现代客语全罗哥林多后书11:12 Ngài liá-ha só-cho ke, hàn-oi ki-siu̍k cho-hâ-hi, lòi chhiet-thôn ke-têu só-vi “sṳ́-thù” ke kî-fi, pûn kì-têu mò kî-fi hó chai khoâ-khiéu, kóng kì-têu ke kûng-chok thùng ngài-têu ke vàn-chhiòn khiung-yong.

和合本2010版哥林多后书11:13那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。

现代客语汉字哥林多后书11:13该班人係假使徒;佢等诈意工作,化装做基督个使徒。

现代客语全罗哥林多后书11:13 Ke-pân ngìn he ká sṳ́-thù; kì-têu cha-yi kûng-chok, fa-chông cho Kî-tuk ke sṳ́-thù.

和合本2010版哥林多后书11:14这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。

现代客语汉字哥林多后书11:14其实,这也无么介好奇怪,连撒但自家乜会化装做光明个天使!

现代客语全罗哥林多后书11:14 Khì-sṳ̍t, liá ya mò má-ke hó khì-koai, lièn Sat-tan chhṳ-kâ me voi fa-chông cho kông-mìn ke thiên-sṳ́!

和合本2010版哥林多后书11:15所以,他的差役若装作公义的差役也没有甚么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。保罗所受的患难

现代客语汉字哥林多后书11:15所以,若係撒但个部下化装做仁义个僕人,这也毋係么介大新闻。佢等个结局一定会照佢等所做个。保罗所堵到个苦难

现代客语全罗哥林多后书11:15 Só-yî, na-he Sat-tan ke phu-ha fa-chông cho yìn-ngi ke phu̍k-ngìn, liá ya m̀-he má-ke thai sîn-vùn. Kì-têu ke kiet-khiu̍k yit-thin voi cheu kì-têu só-cho ke. Pó-lò só Tù-tó ke Khú-nan

和合本2010版哥林多后书11:16我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。

现代客语汉字哥林多后书11:16𠊎再讲:无人应该看𠊎做戆仔;总係,你等若爱看𠊎做戆仔,就爱对待𠊎像对待戆仔一样,来俾𠊎有多少仔好夸口!

现代客语全罗哥林多后书11:16 Ngài chai kóng: Mò ngìn yin-kôi khon ngài cho ngong-é; chúng-he, ngì-têu na oi khon ngài cho ngong-é, chhiu oi tui-thai ngài chhiong tui-thai ngong-é yit-yong, lòi pûn ngài yû tô-séu-è hó khoâ-khiéu!

和合本2010版哥林多后书11:17我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。

现代客语汉字哥林多后书11:17𠊎这下爱讲个,毋係主喊𠊎讲个;係像戆仔恁样,自信满满讲大话。

现代客语全罗哥林多后书11:17 Ngài liá-ha oi kóng ke, m̀-he Chú ham ngài kóng ke; he chhiong ngong-é án-ngiòng, chhṳ-sin mân-mân kóng thai-fa.

和合本2010版哥林多后书11:18既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。

现代客语汉字哥林多后书11:18既然有恁多人拿属世界个事情来夸口,𠊎乜爱夸口一下。

现代客语全罗哥林多后书11:18 Ki-yèn yû án-tô ngìn nâ su̍k sṳ-kie ke sṳ-chhìn lòi khoâ-khiéu, ngài me oi khoâ-khiéu yit-ha.

和合本2010版哥林多后书11:19你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!

现代客语汉字哥林多后书11:19你等恁聪明,还欢喜忍受该兜戆仔!

现代客语全罗哥林多后书11:19 Ngì-têu án chhûng-mìn, hàn fôn-hí ngiûn-su ke-têu ngong-é!

和合本2010版哥林多后书11:20假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。

现代客语汉字哥林多后书11:20有人压制你等做奴隶,剥削你等,陷害你等,看毋起你等,抑係打你等个嘴角,你等还吞声忍气!

现代客语全罗哥林多后书11:20 Yû-ngìn ap-chṳ ngì-têu cho nù-li, pok-siok ngì-têu, ham-hoi ngì-têu, khon-m̀-hí ngì-têu, ya-he tá ngì-têu ke choi-kok, ngì-têu hàn thûn-sâng ngiûn-hi!

和合本2010版哥林多后书11:21说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在甚么事上敢夸口,我也敢夸口。

现代客语汉字哥林多后书11:21𠊎尽见笑讲,这种事情𠊎等就做毋到啰!总係,若有人敢夸口么介,𠊎戆直对你等讲:𠊎乜敢!

现代客语全罗哥林多后书11:21 Ngài chhin kien-seu kóng, liá-chúng sṳ-chhìn ngài-têu chhiu cho m̀-tó lô!Chúng-he, na yû-ngìn kám khoâ-khiéu má-ke, ngài ngong-chhṳ̍t tui ngì-têu kóng: Ngài me kám!

和合本2010版哥林多后书11:22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

现代客语汉字哥林多后书11:22佢等係希伯来人吗?𠊎乜係。佢等係以色列人吗?𠊎乜係。佢等係亚伯拉罕个子孙吗?𠊎乜係。

现代客语全罗哥林多后书11:22 Kì-têu he Hî-pak-lòi-ngìn mâ? Ngài me he. Kì-têu he Yî-set-lie̍t-ngìn mâ? Ngài me he. Kì-têu he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn mâ? Ngài me he.

和合本2010版哥林多后书11:23他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。

现代客语汉字哥林多后书11:23佢等係基督个僕人吗?讲一句狂话,𠊎还较係!𠊎还较辛苦工作,坐监还较多摆,还较常被人鞭打,冒还较多死个危险。

现代客语全罗哥林多后书11:23 Kì-têu he Kî-tuk ke phu̍k-ngìn mâ? Kóng yit-ki khòng-fa, ngài hàn-kha he! Ngài hàn-kha sîn-khú kûng-chok, chhô-kâm hàn-kha tô pái, hàn-kha sòng pûn-ngìn piên-tá, mo hàn-kha tô sí ke ngùi-hiám.

和合本2010版哥林多后书11:24我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;

现代客语汉字哥林多后书11:24𠊎识被犹太人鞭打五摆,逐摆打三十九下;

现代客语全罗哥林多后书11:24 Ngài sṳt pûn Yù-thai-ngìn piên-tá ńg-pái, tak-pái tá sâm-sṳ̍p-kiú ha;

和合本2010版哥林多后书11:25被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海裏挣扎。

现代客语汉字哥林多后书11:25罗马人用棍仔打过三摆,被人用石头㧹一摆,堵到三摆海难,有一摆在深海一日一夜险消掉。

现代客语全罗哥林多后书11:25 pûn Lò-mâ-ngìn yung kun-é tá-ko sâm-pái, pûn-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p yit-pái, tù-tó sâm-pái hói-nan, yû yit-pái chhai chhṳ̂m-hói yit-ngit yit-ya hiám siâu-thet.

和合本2010版哥林多后书11:26我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城裏的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。

现代客语汉字哥林多后书11:26在恁多摆旅行中,𠊎经历过江河个危险,强盗个危险,对犹太人㧯外邦人来个危险,城市肚个危险,旷野个危险,大海个危险,㧯假兄弟姊妹个危险。

现代客语全罗哥林多后书11:26 Chhai án-tô pái lî-hàng chûng, ngài kîn-li̍t-ko kông-hò ke ngùi-hiám, khiòng-tho ke ngùi-hiám, tui Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn lòi ke ngùi-hiám, sàng-sṳ-tú ke ngùi-hiám, khóng-yâ ke ngùi-hiám, thai-hói ke ngùi-hiám, lâu ká hiûng-thi chí-moi ke ngùi-hiám.

和合本2010版哥林多后书11:27我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。

现代客语汉字哥林多后书11:27𠊎个工作劳碌又艰苦,常常睡毋得,又饥又渴,无好食,无好住,无好着。

现代客语全罗哥林多后书11:27 Ngài ke kûng-chok lò-luk yu kân-khú, sòng-sòng soi-m̀-tet, yu kî yu hot, mò hó sṳ̍t, mò hó he̍t, mò hó chok.

和合本2010版哥林多后书11:28除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。

现代客语汉字哥林多后书11:28毋单净恁样,𠊎还爱为各教会个事挂虑,像重担一样逐日碛等𠊎。

现代客语全罗哥林多后书11:28 M̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài hàn oi vi kok kau-fi ke sṳ koa-li, chhiong chhûng-tâm yit-yong tak-ngit chak-tén ngài.

和合本2010版哥林多后书11:29有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?

现代客语汉字哥林多后书11:29有么人软弱,𠊎毋会感觉软弱呢?有么人跌倒犯罪,𠊎毋会急到𤏸火呢?

现代客语全罗哥林多后书11:29 Yû má-ngìn ngiôn-ngio̍k, ngài m̀-voi kám-kok ngiôn-ngio̍k nè? Yû má-ngìn tiet-tó fam-chhui, ngài m̀-voi kip to chho̍k-fó nè?

和合本2010版哥林多后书11:30我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。

现代客语汉字哥林多后书11:30若係无夸口做毋得,𠊎就爱夸口该兜显明𠊎自家软弱个事情。

现代客语全罗哥林多后书11:30 Na-he mò khoâ-khiéu cho-m̀-tet, ngài chhiu oi khoâ-khiéu ke-têu hién-mìn ngài chhṳ-kâ ngiôn-ngio̍k ke sṳ-chhìn.

和合本2010版哥林多后书11:31那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。

现代客语汉字哥林多后书11:31应该永远受称颂个、𠊎等主耶稣个阿爸上帝,佢知𠊎无讲花撩。

现代客语全罗哥林多后书11:31 Yin-kôi yún-yén su chhṳ̂n-siung ke, ngài-têu Chú Yâ-sû ke Â-pâ Song-ti, Kì tî ngài mò kóng fâ-liâu.

和合本2010版哥林多后书11:32大马士革亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,

现代客语汉字哥林多后书11:32𠊎在大马士革个时,亚哩达王手下个总督派警卫掌等城门,想爱捉𠊎。

现代客语全罗哥林多后书11:32 Ngài chhai Thai-mâ-sṳ-kiet ke sṳ̀, Â-lî-tha̍t-vòng sú-ha ke chúng-tuk phai kín-ví chóng-tén sàng-mùn, sióng-oi chok ngài.

和合本2010版哥林多后书11:33我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。

现代客语汉字哥林多后书11:33总係,有人用大篮仔将𠊎对城墙顶个窗门缒下来,使𠊎脱离佢个手。

现代客语全罗哥林多后书11:33 Chúng-he, yû-ngìn yung thai làm-è chiông ngài tui sàng-chhiòng-táng ke chhûng-mùn chhui-hâ-lòi, pûn ngài thot-lì kì ke sú.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   汉字   你等      基督   危险   大马士革   使徒   保罗   上帝   我不   软弱   被人   犹太   耶稣   亚伯拉罕   希伯来   愚蠢   马其顿   福音   贞洁   戆直   这也   教会   做个   工作   差役   以色列   事情
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释