福音家园
阅读导航

哥林多后书第12章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书12:1异象和启示虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。

现代客语汉字哥林多后书12:1保罗看到异象㧯启示虽然自夸无么介利益,总係𠊎夸口还係无奈何个;𠊎的确爱讲起主赐给𠊎个异象㧯启示。

现代客语全罗哥林多后书12:1Pó-lò Khon-tó Yi-siong lâu Khí-sṳ Sûi-yèn chhṳ-khoâ mò má-ke li-yit, chúng-he ngài khoâ-khiéu hàn-he mò-nai-hò ke; ngài tit-khok oi kóng-hí Chú su-pûn ngài ke yi-siong lâu khí-sṳ.

和合本2010版哥林多后书12:2我认识一个在基督裏的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有上帝知道。

现代客语汉字哥林多后书12:2𠊎知有一个属基督个人,十四年前,佢受提到天顶个最高一层去(712:2「天顶个最高一层去」原文直译係「第三层天去」。)(𠊎毋知佢係肉身上去,抑係在异象中上去,只有上帝知)。

现代客语全罗哥林多后书12:2 Ngài tî yû yit-ke su̍k Kî-tuk ke ngìn, sṳ̍p-si-ngièn chhièn, kì su-thì to thiên-táng ke chui-kô yit-chhèn hi( 7 12:2 “thiên-táng ke chui-kô yit-chhèn hi” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “thi sâm-chhèn thiên hi”.) (ngài m̀-tî kì he ngiuk-sṳ̂n sông-hi, ya-he chhai yi-siong chûng sông-hi, chṳ́-yû Song-ti tî).

和合本2010版哥林多后书12:3我认识的这样的一个人-或在身内,或在身外,我都不知道,只有上帝知道-

现代客语汉字哥林多后书12:3𠊎再讲一摆,𠊎确实知这个人受提到乐园(𠊎毋知佢係肉身上去,抑係在异象中上去,只有上帝知)。在该位,佢听到无法度表达个话语、人做毋得说明个事情。

现代客语全罗哥林多后书12:3Ngài chai kóng yit-pái, ngài khok-sṳ̍t tî liá-ke ngìn su-thì to lo̍k-yèn (ngài m̀-tî kì he ngiuk-sṳ̂n sông-hi, ya-he chhai yi-siong chûng sông-hi, chṳ́-yû Song-ti tî). Chhai ke-vi, kì thâng-tó mò fap-thu péu-tha̍t ke fa-ngî, ngìn cho-m̀-tet sot-mìn ke sṳ-chhìn.

和合本2010版哥林多后书12:4他被提到乐园裏,听见隐祕的言语,是人不可说的。

现代客语汉字哥林多后书12:4【併于上节】

现代客语全罗哥林多后书12:4【併于上节】

和合本2010版哥林多后书12:5为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。

现代客语汉字哥林多后书12:5论到这个人,𠊎爱夸口;总係,关係𠊎自家,除了𠊎个软弱以外,𠊎就无么介好夸口。

现代客语全罗哥林多后书12:5 Lun-tó liá-ke ngìn, ngài oi khoâ-khiéu; chúng-he, koân-he ngài chhṳ-kâ, chhù-liáu ngài ke ngiôn-ngio̍k yî-ngoi, ngài chhiu mò má-ke hó khoâ-khiéu.

和合本2010版哥林多后书12:6就是我愿意夸口也不算狂,因为我会说实话;只是我绝口不谈,恐怕有人把我看得太高了,{}过于他在我身上所看见所听见的;

现代客语汉字哥林多后书12:6其实,𠊎就係夸口,也毋算係憨蚩,因为𠊎所讲个係事实。总係,𠊎无爱夸口,免得人将𠊎看到忒高,超过佢在𠊎身上所看到抑係听到个。

现代客语全罗哥林多后书12:6 Khì-sṳ̍t, ngài chhiu-he khoâ-khiéu, ya m̀ son he hâm-chhê, yîn-vi ngài só-kóng ke he sṳ-sṳ̍t. Chúng-he, ngài mò-oi khoâ-khiéu, miên-tet ngìn chiông ngài khon to thet kô, chhêu-ko kì chhai ngài sṳ̂n-song só khon-tó ya-he thâng-tó ke.

和合本2010版哥林多后书12:7又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以([12.7]有古卷没有「所以」。)有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。

现代客语汉字哥林多后书12:7为到毋爱使𠊎因为得到恁多特别个启示就奢鼻,有一枝竻仔(812:7「一枝竻仔」:可能係一种病痛,抑係对敌,抑係迫害。)刺等𠊎个身体,像係被撒但个使者缠身一样,使𠊎毋敢骄傲。

现代客语全罗哥林多后书12:7 Vi-tó m̀-oi pûn ngài yîn-vi tet-tó án tô thi̍t-phe̍t ke khí-sṳ chhiu sâ-phi, yû yit-kî net-è( 8 12:7 “yit-kî net-è”: Khó-nèn he yit-chúng phiang-thung, ya-he tui-thi̍t, ya-he pet-hoi.) chhiuk-tén ngài ke sṳ̂n-thí, chhiong he pûn Sat-tan ke sṳ́-chá chhàn-sṳ̂n yit-yong, sṳ́ ngài m̀-kám kiêu-ngau.

和合本2010版哥林多后书12:8为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。

现代客语汉字哥林多后书12:8为到这件事,𠊎识三摆求主将这竻仔挷掉,

现代客语全罗哥林多后书12:8 Vi-tó liá-khien sṳ, ngài sṳt sâm-pái khiù Chú chiông liá net-è pâng-thet,

和合本2010版哥林多后书12:9他对我说:「我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。

现代客语汉字哥林多后书12:9总係主应𠊎讲:「𠊎个恩典罅你用;因为𠊎个能力係在人软弱个时完全显明出来。」因为恁样,𠊎特别欢喜夸口𠊎个软弱,好俾基督个能力临到𠊎身上。

现代客语全罗哥林多后书12:9 chúng-he Chú en ngài kóng: “Ngài ke ên-tién la ngì yung; yîn-vi Ngài ke nèn-li̍t he chhai ngìn ngiôn-ngio̍k ke sṳ̀ vàn-chhiòn hién-mìn chhut-lòi.” Yîn-vi án-ngiòng, ngài thi̍t-phe̍t fôn-hí khoâ-khiéu ngài ke ngiôn-ngio̍k, hó pûn Kî-tuk ke nèn-li̍t lìm-to ngài sṳ̂n-song.

和合本2010版哥林多后书12:10为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。保罗关心哥林多教会

现代客语汉字哥林多后书12:10为到基督个缘故,𠊎欢喜忍受软弱、侮辱、困苦、艰难㧯迫害;因为𠊎么介时节软弱,么介时节就坚强。保罗关心哥林多教会

现代客语全罗哥林多后书12:10 Vi-tó Kî-tuk ke yèn-ku, ngài fôn-hí ngiûn-su ngiôn-ngio̍k, vú-yu̍k, khun-khú, kiên-nàn lâu pet-hoi; yîn-vi ngài má-ke sṳ̀-chiet ngiôn-ngio̍k, má-ke sṳ̀-chiet chhiu kiên-khiòng. Pó-lò Koân-sîm Kô-lìm-tô Kau-fi

和合本2010版哥林多后书12:11我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们讚许才是。虽然我算不了甚么,却没有一件事在那些超级使徒以下。

现代客语汉字哥林多后书12:11𠊎本来应该得到你等个称讚正着,总係你等迫𠊎做戆仔。就算𠊎无么介了不起,𠊎还係无输给该兜所谓个「超级使徒」。

现代客语全罗哥林多后书12:11 Ngài pún-lòi yin-kôi tet-tó ngì-têu ke chhṳ̂n-chan chang chho̍k, chúng-he ngì-têu pet ngài cho ngong-é. Chhiu-son ngài mò má-ke liáu-put-hí, ngài hàn-he mò sû pûn ke-têu só-vi ke “chhêu-khi̍p sṳ́-thù”.

和合本2010版哥林多后书12:12我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神蹟、奇事、异能显出使徒的凭据来。

现代客语汉字哥林多后书12:12在你等当中,𠊎已经用最大个忍耐,通过神蹟奇事㧯大能,将𠊎使徒个身份证明出来。

现代客语全罗哥林多后书12:12 Chhai ngì-têu tông-chûng, ngài yí-kîn yung chui-thai ke ngiûn-nai, thûng-ko sṳ̀n-chiak khì-sṳ lâu thai-nèn, chiông ngài sṳ́-thù ke sṳ̂n-fun chṳn-mìn chhut-lòi.

和合本2010版哥林多后书12:13除了我不曾连累你们这一件事,你们还有甚么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。

现代客语汉字哥林多后书12:13除了𠊎毋识成做你等个重担以外,请问,你等有㖠点输给别个教会呢?因为𠊎对你等恁无公平,请原谅𠊎噢!

现代客语全罗哥林多后书12:13 Chhù-liáu ngài m̀-sṳt sàng-cho ngì-têu ke chhûng-tâm yî-ngoi, chhiáng-mun, ngì-têu yû nai-tiám sû pûn phe̍t ke kau-fi nè? Yîn-vi ngài tui ngì-têu án mò kûng-phìn, chhiáng ngièn-liong ngài ô!

和合本2010版哥林多后书12:14如今,我準备第三次到你们那裏去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

现代客语汉字哥林多后书12:14这下𠊎準备爱第三摆去访问你等。𠊎毋会成做你等个重担;因为𠊎所爱个係你等,毋係你等个金钱。细人仔本来就毋使奉养爷𡟓,爷𡟓正爱养育细人仔。

现代客语全罗哥林多后书12:14 Liá-ha ngài chún-phi oi thi-sâm-pái hi fóng-mun ngì-têu. Ngài m̀-voi sàng-cho ngì-têu ke chhûng-tâm; yîn-vi ngài só-oi ke he ngì-têu, m̀-he ngì-têu ke kîm-chhièn. Se-ngìn-è pún-lòi chhiu m̀-sṳ́ fung-yông yà-ôi, yà-ôi chang oi yông-yuk se-ngìn-è.

和合本2010版哥林多后书12:15我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?

现代客语汉字哥林多后书12:15为到你等个灵魂,𠊎甘愿付出𠊎所有个一切,甚至𠊎个生命。敢讲𠊎越惜你等,得到你等个爱惜就越少係么?

现代客语全罗哥林多后书12:15 Vi-tó ngì-têu ke lìn-fùn, ngài kâm-ngien fu-chhut ngài só-yû ke yit-chhiet, sṳm-chṳ ngài ke sâng-miang. Kám-kóng ngài ye̍t siak ngì-têu, tet-tó ngì-têu ke oi-siak chhiu ye̍t séu he-mò?

和合本2010版哥林多后书12:16罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。

现代客语汉字哥林多后书12:16恁样,你等爱承认,𠊎无成做你等个重担;总係,还係有人讲𠊎係用诡诈个手段来拐你等。

现代客语全罗哥林多后书12:16 Án-ngiòng, ngì-têu oi sṳ̀n-ngin, ngài mò sàng-cho ngì-têu ke chhûng-tâm; chúng-he, hàn-he yû-ngìn kóng ngài he yung kúi-cha ke sú-thon lòi koái ngì-têu.

和合本2010版哥林多后书12:17我所差遣到你们那裏去的人,我何曾藉着他们中的任何人佔过你们的便宜呢?

现代客语汉字哥林多后书12:17𠊎派去你等该位个人,𠊎敢识利用佢等来批你等么介么?

现代客语全罗哥林多后书12:17 Ngài phai hi ngì-têu ke-vi ke ngìn, ngài kám sṳt li-yung kì-têu lòi phî ngì-têu má-ke mò?

和合本2010版哥林多后书12:18我劝提多到你们那裏去,又差遣那位弟兄与他同去,提多佔过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵([12.18]「心灵」或译「圣灵」。)吗?不是同一步伐吗?

现代客语汉字哥林多后书12:18𠊎鼓励提多去访问你等,还派一个兄弟共下去。提多识批你等么介么?佢㧯𠊎所做个,动机敢毋係共样吗?𠊎等个行事敢无共样吗?

现代客语全罗哥林多后书12:18 Ngài kú-li Thì-tô hi fóng-mun ngì-têu, hàn phai yit-ke hiûng-thi khiung-ha hi. Thì-tô sṳt phî ngì-têu má-ke mò? Kì lâu ngài só-cho ke, thung-kî kám m̀-he khiung-yong mâ? Ngài-têu ke hàng-sṳ kám mò khiung-yong mâ?

和合本2010版哥林多后书12:19你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督裏当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。

现代客语汉字哥林多后书12:19你等一直恅到𠊎等就係恁样为自家辩护吗?事实毋係恁样!在上帝个面前,𠊎等係讲基督爱𠊎等讲个。亲爱个朋友啊,𠊎等所做个一切无一样毋係为到爱造就你等!

现代客语全罗哥林多后书12:19 Ngì-têu yit-chhṳ̍t láu-tó ngài-têu chhiu-he án-ngiòng vi chhṳ-kâ phien-fu mâ? Sṳ-sṳ̍t m̀-he án-ngiòng! Chhai Song-ti ke mien-chhièn, ngài-têu he kóng Kî-tuk oi ngài-têu kóng ke. Chhîn-oi ke phèn-yû â, ngài-têu só-cho ke yit-chhiet mò yit-yong m̀-he vi-tó oi chho-chhiu ngì-têu!

和合本2010版哥林多后书12:20我怕我再来的时候,见你们不合我所期望的,而你们见我也不合你们所期望的。我怕有纷争、嫉妒、愤怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、动乱的事。

现代客语汉字哥林多后书12:20𠊎惊怕𠊎去到个时,发现你等无符合𠊎所希望个,你等看到𠊎也无符合你等所希望个。𠊎也惊看到相争、嫉妒、大发谴、自私、譭谤、讲人个是非、自高自大,㧯混乱。

现代客语全罗哥林多后书12:20 Ngài kiâng-pha ngài hi-to ke sṳ̀, fat-hien ngì-têu mò fù-ha̍p ngài só hî-mong ke, ngì-têu khon-tó ngài ya mò fù-ha̍p ngì-têu só hî-mong ke. Ngài ya kiâng khon-tó siông-châng, chhit-tu, thai fat-khién, chhṳ-sṳ̂, fí-pong, kóng ngìn ke sṳ-fî, chhṳ-kô chhṳ-thai, lâu fun-lon.

和合本2010版哥林多后书12:21我怕我再来的时候,我的上帝使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放蕩的事,不肯悔改而悲伤。

现代客语汉字哥林多后书12:21𠊎也惊,下一摆去个时,𠊎个上帝会使𠊎在你等面前连头那都擎毋起来;𠊎会伤心流目汁,因为尽多以前犯罪个人还係无悔改佢等所行个污秽、淫乱㧯放蕩。

现代客语全罗哥林多后书12:21 Ngài ya kiâng, ha-yit-pái hi ke sṳ̀, ngài ke Song-ti voi sṳ́ ngài chhai ngì-têu mien-chhièn lièn thèu-nà tû khià-m̀-hí-lòi; ngài voi sông-sîm liù muk-chṳp, yîn-vi chhin-tô yî-chhièn fam-chhui ke ngìn hàn-he mò fí-kói kì-têu só-hàng ke lá-sap, yìm-lon lâu fong-thong.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   汉字   你等      基督   软弱   你们的   上帝   使徒   保罗   启示   是在   面前   教会   的人   重担   能力   诡诈   天顶   奇事   身外   恩典   再来   污秽   困苦   肉身   做个   我所   因为我
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释