福音家园
阅读导航

历代志下第30章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版历代志下30:1预备守逾越节 希西家派人去见以色列犹大众人,又写信给以法莲玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华-以色列的上帝守逾越节,

现代客语汉字历代志下30:1预备过𨃟过节民众来毋掣在第一只月庆祝𨃟过节,因为礼仪上净浰个祭司毋罅,又有尽多人还吂到耶路撒冷,所以希西家王㧯该兜领袖,并耶路撒冷人民同意第二只月庆祝𨃟过节。希西家派人通知全部以色列人㧯犹大人,又特别写信给以法莲支族㧯玛拿西支族,邀请佢等到耶路撒冷上主个圣殿共下庆祝𨃟过节,敬拜上主—以色列个上帝。

现代客语全罗历代志下30:1Yi-phi Ko Phàn-ko-chietMìn-chung lòi m̀-chhat chhai thi-yit chak ngie̍t khin-chuk Phàn-ko-chiet, yîn-vi lî-ngì song chhiang-li ke chi-sṳ̂ m̀-la, yu yû chhin-tô ngìn hàn-màng to Yâ-lu-sat-lâng, só-yî Hî-sî-kâ-vòng lâu ke-têu liâng-chhiu, pin Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn thùng-yi thi-ngi chak ngie̍t khin-chuk Phàn-ko-chiet. Hî-sî-kâ phai-ngìn thûng-tî chhiòn-phu Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn, yu thi̍t-phe̍t siá-sin pûn Yî-fap-lièn kî-chhu̍k lâu Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k, yêu-chhiáng kì-têu to Yâ-lu-sat-lâng Song-chú ke sṳn-thien khiung-ha khin-chuk Phàn-ko-chiet, kin-pai Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti.

和合本2010版历代志下30:2 因为王和众领袖,以及耶路撒冷全会众已经商议,要在二月份守逾越节。

现代客语汉字历代志下30:2【併于上节】

现代客语全罗历代志下30:2【併于上节】

和合本2010版历代志下30:3 那时他们不能守,因为分别为圣的祭司不够,百姓也还没有聚集在耶路撒冷

现代客语汉字历代志下30:3【併于上节】

现代客语全罗历代志下30:3【併于上节】

和合本2010版历代志下30:4 这事在王与全会众眼中都看为合宜。

现代客语汉字历代志下30:4王㧯人民全部满意这个计划。

现代客语全罗历代志下30:4 Vòng lâu ngìn-mìn chhiòn-phu mân-yi liá-ke kie-va̍k.

和合本2010版历代志下30:5 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华-以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了( [ 30.5] 「他们已经…守这节了」或译「照所写的条例守这节的人已经不多了」。)。

现代客语汉字历代志下30:5所以佢等邀请所有个以色列人,对南部个别是巴到北部个,共下到耶路撒冷来,照法律个规定庆祝𨃟过节,敬拜上主—以色列个上帝;因为尽多人民已经无照所记载个规定来守这节。

现代客语全罗历代志下30:5 Só-yî kì-têu yêu-chhiáng só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn, tui nàm-phu ke Phe̍t-sṳ-pâ to pet-phu ke Tan, khiung-ha to Yâ-lu-sat-lâng lòi, cheu fap-li̍t ke kûi-thin khin-chuk Phàn-ko-chiet, kin-pai Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti; yîn-vi chhin-tô ngìn-mìn yí-kîn mò cheu só ki-chai ke kûi-thin lòi sú liá-chiet.

和合本2010版历代志下30:6 信差遵着王命,拿着王和众领袖所发的信,送达全以色列犹大,说:「以色列人哪,当转向耶和华-亚伯拉罕以撒以色列的上帝,好叫他转向你们这些脱离亚述诸王之手的余民。

现代客语汉字历代志下30:6送信个人奉王㧯该兜领袖个命令出去,将这封邀请信送到犹大以色列逐所在;内容係:「以色列个人民啊,在亚述皇帝来侵犯个时,上主无俾你这兜賸下来个人受到灾难。你等爱转向上主—亚伯拉罕以撒以色列个上帝,佢就会转向你等。

现代客语全罗历代志下30:6 Sung-sin ke ngìn fung vòng lâu ke-têu liâng-chhiu ke min-lin chhut-hi, chiông liá-fûng yêu-chhiáng sin sung-to Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t tak só-chhai; nui-yùng he:“Yî-set-lie̍t ke ngìn-mìn â, chhai Â-sut fòng-ti lòi chhîm-fam ke sṳ̀, Song-chú mò pûn ngì liá-têu chhûn hâ-lòi ke ngìn su-tó châi-nan. Ngì-têu oi chón-hiong Song-chú — Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Yî-set-lie̍t ke Song-ti, Kì chhiu voi chón-hiong ngì-têu.

和合本2010版历代志下30:7 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华-他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。

现代客语汉字历代志下30:7毋好学你等个阿爸㧯兄弟;佢等对上主—佢等祖先个上帝无忠心。就像你等所看到个,上帝严严责罚佢等。

现代客语全罗历代志下30:7 M̀-hó ho̍k ngì-têu ke â-pâ lâu hiûng-thi; kì-têu tui Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti mò chûng-sîm. Chhiu-chhiong ngì-têu só khon-tó ke, Song-ti ngiàm-ngiàm chit-fa̍t kì-têu.

和合本2010版历代志下30:8 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华-你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。

现代客语汉字历代志下30:8毋好像佢等恁硬颈;爱顺服上主。你等爱到耶路撒冷个圣殿来,这係上主—你等个上帝永远圣洁个所在。你等来敬拜佢,佢就毋会再向你等发谴。

现代客语全罗历代志下30:8 M̀-hó chhiong kì-têu án ngang-kiáng; oi sun-fu̍k Song-chú. Ngì-têu oi to Yâ-lu-sat-lâng ke sṳn-thien lòi, liá he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti yún-yén sṳn-kiet ke só-chhai. Ngì-têu lòi kin-pai Kì, Kì chhiu m̀-voi chai hiong ngì-têu fat-khién.

和合本2010版历代志下30:9 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华-你们的上帝有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。」

现代客语汉字历代志下30:9若係你等转向上主,该兜捉走你等亲人个人就会怜悯佢等,俾佢等转来。上主—你等个上帝係慈爱、满有怜悯个。你等转向佢,佢就接纳你等。」

现代客语全罗历代志下30:9 Na-he ngì-têu chón-hiong Song-chú, ke-têu chok-chéu ngì-têu chhîn-ngìn ke ngìn chhiu voi lìn-mén kì-têu, pûn kì-têu chón-lòi. Song-chú — ngì-têu ke Song-ti he chhṳ̀-oi, mân-yû lìn-mén ke. Ngì-têu chón-hiong Kì, Kì chhiu chiap-na̍p ngì-têu.”

和合本2010版历代志下30:10 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲玛拿西之地,直到西布伦;那裏的人却戏笑他们,讥诮他们。

现代客语汉字历代志下30:10送信个人去到以法莲玛拿西地区逐所在,甚至到北片西布伦支族个逐城。总係该位个人耻笑佢等,侮辱佢等。

现代客语全罗历代志下30:10 Sung-sin ke ngìn hi-to Yî-fap-lièn lâu Mâ-nâ-sî thi-khî tak só-chhai, sṳm-chṳ to pet-phién Sî-pu-lùn kî-chhu̍k ke tak-sàng. Chúng-he ke-vi ke ngìn chhṳ́-seu kì-têu, vú-yu̍k kì-têu.

和合本2010版历代志下30:11 然而亚设玛拿西西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷

现代客语汉字历代志下30:11总係亚设玛拿西西布伦支族中也有人谦卑下来,愿意到耶路撒冷来。

现代客语全罗历代志下30:11 Chúng-he Â-sat, Mâ-nâ-sî, Sî-pu-lùn kî-chhu̍k chûng ya yû-ngìn khiâm-pî hâ-lòi, ngien-yi to Yâ-lu-sat-lâng lòi.

和合本2010版历代志下30:12 上帝也按手在犹大人身上,使他们一心遵行王与众领袖照着耶和华的话所发的命令。 守逾越节

现代客语汉字历代志下30:12上帝也在犹大人中做工,使佢等同心遵行佢个旨意,来听王㧯该兜领袖个命令。庆祝𨃟过节

现代客语全罗历代志下30:12 Song-ti ya chhai Yù-thai-ngìn chûng cho-kûng, sṳ́ kì-têu thùng-sîm chûn-hàng Kì ke chṳ́-yi, lòi thâng vòng lâu ke-têu liâng-chhiu ke min-lin. Khin-chuk Phàn-ko-chiet

和合本2010版历代志下30:13 二月时,许多百姓聚集在耶路撒冷,成为一个盛大的会,要守除酵节。

现代客语汉字历代志下30:13尽多人在第二只月聚集在耶路撒冷庆祝除酵节。

现代客语全罗历代志下30:13 Chhin-tô ngìn chhai thi-ngi chak ngie̍t chhi-si̍p chhai Yâ-lu-sat-lâng khin-chuk Chhù-kau-chiet.

和合本2010版历代志下30:14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。

现代客语汉字历代志下30:14佢等将耶路撒冷逐位献祭烧香个祭坛全部㧹落汲沦溪肚。

现代客语全罗历代志下30:14 Kì-têu chiông Yâ-lu-sat-lâng tak-vi hien-chi sêu-hiông ke chi-thàn chhiòn-phu te̍p-lo̍k Khi̍p-lùn-hâi tú.

和合本2010版历代志下30:15 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。

现代客语汉字历代志下30:15第二只月十四日,佢等㓾细羊做𨃟过节个牲仪。该兜无净浰个祭司㧯利未人感觉见笑,就洁净自家,将烧化祭带到上主个圣殿。

现代客语全罗历代志下30:15 Thi-ngi chak ngie̍t sṳ̍p-si ngit, kì-têu chhṳ̀ se-yòng cho Phàn-ko-chiet ke sên-ngì. Ke-têu mò chhiang-li ke chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn kám-kok kien-seu, chhiu kiet-chhiang chhṳ-kâ, chiông sêu-fa-chi tai-to Song-chú ke sṳn-thien.

和合本2010版历代志下30:16 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手裏接过血来,洒出去。

现代客语汉字历代志下30:16佢等照神人摩西在法律上个指示,企在圣殿佢等应该企个位仔。利未人将牲仪个血拿给祭司,祭司就将血洒在祭坛顶。

现代客语全罗历代志下30:16 Kì-têu cheu sṳ̀n-ngìn Mô-sî chhai fap-li̍t song ke chṳ́-sṳ, khî chhai sṳn-thien kì-têu yin-kôi khî ke vi-é. Li-vi-ngìn chiông sên-ngì ke hiet nâ-pûn chi-sṳ̂, chi-sṳ̂ chhiu chiông hiet hia chhai chi-thàn táng.

和合本2010版历代志下30:17 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。

现代客语汉字历代志下30:17尽多人因为照礼仪上无净浰,做毋得自家㓾𨃟过节个细羊仔,所以利未人代佢等㓾,将细羊仔献给上主。

现代客语全罗历代志下30:17 Chhin-tô ngìn yîn-vi cheu lî-ngì song mò chhiang-li, cho-m̀-tet chhṳ-kâ chhṳ̀ Phàn-ko-chiet ke se yòng-è, só-yî Li-vi-ngìn thoi kì-têu chhṳ̀, chiông se yòng-è hien-pûn Song-chú.

和合本2010版历代志下30:18以法莲玛拿西以萨迦西布伦来的许多百姓尚未自洁,他们却吃逾越节的羔羊,不合所写的条例。希西家为他们祷告说:「求至善的耶和华饶恕

现代客语汉字历代志下30:18另外,尽多对以法莲玛拿西以萨迦西布伦支族来个人无洁净自家,就食𨃟过节个细羊仔;这係无合规定个。所以,希西家为佢等恁样祈祷讲:

现代客语全罗历代志下30:18 Nang-ngoi, chhin-tô tui Yî-fap-lièn, Mâ-nâ-sî, Yî-sat-kâ, Sî-pu-lùn kî-chhu̍k lòi ke ngìn mò kiet-chhiang chhṳ-kâ, chhiu sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke se yòng-è; liá he mò-ha̍p kûi-thin ke. Só-yî, Hî-sî-kâ vi kì-têu án-ngiòng khì-tó kóng:

和合本2010版历代志下30:19 那凡专心寻求上帝耶和华-他列祖的上帝,却未照圣所洁净礼自洁的人。」

现代客语汉字历代志下30:19「慈悲个上主—𠊎等祖先个上帝啊,请赦免该兜虽然照圣所规定无净浰、总係全心全意寻求你个人。」

现代客语全罗历代志下30:19 “Chhṳ̀-pî ke Song-chú — ngài-têu chú-siên ke Song-ti â, chhiáng sa-miên ke-têu sûi-yèn cheu sṳn-só kûi-thin mò chhiang-li, chúng-he chhiòn-sîm chhiòn-yi chhìm-khiù Ngì ke ngìn.”

和合本2010版历代志下30:20 耶和华应允希西家,医治了百姓。

现代客语汉字历代志下30:20上主听希西家个祈祷,就赦免(2930:20「赦免」原文直译係「医治」。)佢等。

现代客语全罗历代志下30:20 Song-chú thâng Hî-sî-kâ ke khì-tó, chhiu sa-miên( 29 30:20 “sa-miên” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “yî-chhṳ”.) kì-têu.

和合本2010版历代志下30:21耶路撒冷以色列人守除酵节七日,大大喜乐。利未人和祭司为耶和华演奏响亮的乐器,天天颂讚耶和华。

现代客语汉字历代志下30:21聚集在耶路撒冷个民众欢欢喜喜来庆祝除酵节,连等七日。逐日,利未人㧯祭司用当响个乐器(3030:21「用当响个乐器」抑係译做「尽力」。)颂讚上主。

现代客语全罗历代志下30:21 Chhi-si̍p chhai Yâ-lu-sat-lâng ke mìn-chung fôn-fôn hí-hí lòi khin-chuk Chhù-kau-chiet, lièn-tén chhit-ngit. Tak-ngit, Li-vi-ngìn lâu chi-sṳ̂ yung tông-hióng ke ngo̍k-hi( 30 30:21 “yung tông-hióng ke ngo̍k-hi” ya-he yi̍t-cho “chhin-li̍t”.) siung-chan Song-chú.

和合本2010版历代志下30:22 希西家慰劳所有精通礼仪,事奉耶和华的利未人。于是众人吃节期的筵席七日,又献平安祭,并且称谢耶和华-他们列祖的上帝。 再度守节

现代客语汉字历代志下30:22希西家称讚利未人,因为佢等当会带领人民敬拜上主。又庆祝一摆民众食照规定个筵席,又献平安祭,并讚美上主—佢等祖先个上帝。过七日,

现代客语全罗历代志下30:22 Hî-sî-kâ chhṳ̂n-chan Li-vi-ngìn, yîn-vi kì-têu tông voi tai-liâng ngìn-mìn kin-pai Song-chú. Yu Khin-chuk Yit-pái Mìn-chung sṳ̍t cheu kûi-thin ke yèn-si̍t, yu hien phìn-ôn-chi, pin chan-mî Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti. Ko chhit-ngit,

和合本2010版历代志下30:23 全会众商议,要再守节七日;于是他们欢欢喜喜地又守节七日。

现代客语汉字历代志下30:23大家决定再庆祝七日;所以佢等又快乐庆祝。

现代客语全罗历代志下30:23 thai-kâ kiet-thin chai khin-chuk chhit-ngit; só-yî kì-têu yu khoai-lo̍k khin-chuk.

和合本2010版历代志下30:24 犹大希西家赐给会众一千头公牛、七千只羊;众领袖也赐给会众一千头公牛、一万只羊,并有许多祭司将自己分别为圣。

现代客语汉字历代志下30:24犹大希西家捐出一千只牛牯㧯七千只绵羊给民众㓾来食;该兜领袖另外又捐出一千只牛牯㧯一万只绵羊。尽多祭司洁净自家。

现代客语全罗历代志下30:24 Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ kiên-chhut yit-chhiên chak ngiù-kú lâu chhit-chhiên chak mièn-yòng pûn mìn-chung chhṳ̀ lòi sṳ̍t; ke-têu liâng-chhiu nang-ngoi yu kiên-chhut yit-chhiên chak ngiù-kú lâu yit-van chak mièn-yòng. Chhin-tô chi-sṳ̂ kiet-chhiang chhṳ-kâ.

和合本2010版历代志下30:25 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。

现代客语汉字历代志下30:25犹大人民、祭司、利未人、北部以色列来个民众、㧯住在以色列犹大个外族人,大家全部当快乐。

现代客语全罗历代志下30:25 Yù-thai ngìn-mìn, chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn, pet-phu Yî-set-lie̍t lòi ke mìn-chung, lâu he̍t chhai Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngoi-chhu̍k ngìn, thai-kâ chhiòn-phu tông khoai-lo̍k.

和合本2010版历代志下30:26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,因自从以色列大卫的儿子所罗门以来,在耶路撒冷从未有过这样的喜乐。

现代客语汉字历代志下30:26耶路撒冷充满欢喜;因为对以色列大卫个孻仔所罗门以来毋识恁样。

现代客语全罗历代志下30:26 Yâ-lu-sat-lâng chhûng-mân fôn-hí; yîn-vi tui Yî-set-lie̍t-vòng Thai-ví ke lai-é Só-lò-mùn yî-lòi m̀-sṳt án-ngiòng.

和合本2010版历代志下30:27 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。

现代客语汉字历代志下30:27祭司㧯利未人祈求上主赐福人民。上帝在天顶佢个圣所听佢等个祈祷,接受佢等个祈求。

现代客语全罗历代志下30:27 Chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn khì-khiù Song-chú su-fuk ngìn-mìn. Song-ti chhai thiên-táng Kì ke sṳn-só thâng kì-têu ke khì-tó, chiap-su kì-têu ke khì-khiù.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   历代志下   耶路撒冷   汉字   以色列   耶和华      祭司   犹大   上帝   会众   你等   的人   领袖   你们的   祖先   布伦   喜乐   亚伯拉罕   分别为   百姓   民众   摩西   洁净   祭坛   使他   大卫   所罗门   羔羊   圣所
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释