福音家园
阅读导航

历代志下第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版历代志下31:1希西家的改革 这一切事都完毕以后,在那裏的以色列众人就到犹大的城镇,打碎柱像,砍断亚舍拉,又在犹大便雅悯以法莲玛拿西遍地把丘坛和祭坛完全拆毁。于是以色列众人各回各城,各归自己产业的地去了。

现代客语汉字历代志下31:1希西家个改革节期结束以后,所有个以色列人到犹大逐城去,敲碎石柱,斩断亚舍拉女神个柱像,除掉祭坛㧯山冈顶个神庙。佢等也在犹大其他地区㧯便雅悯以法莲玛拿西境内做共样个事,然后转到家乡。

现代客语全罗历代志下31:1Hî-sî-kâ ke Kói-kiet Chiet-khì kiet-suk yî-heu, só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn to Yù-thai tak-sàng hi, khau-sui sa̍k-chhû, chám-thôn Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke chhû-siong, chhù-thet chi-thàn lâu sân-kông táng ke sṳ̀n-meu. Kì-têu ya chhai Yù-thai khì-thâ thi-khî lâu Phien-ngâ-mén, Yî-fap-lièn, Mâ-nâ-sî kin-nui cho khiung-yong ke sṳ, yèn-heu chón-to kâ-hiông.

和合本2010版历代志下31:2 希西家分派祭司和利未人的班次,使祭司和利未人照各自的班次,按各自的职分献燔祭和平安祭,又在耶和华殿( [ 31.2] 「殿」:原文是「营」。)的门内事奉,称谢颂讚耶和华。

现代客语汉字历代志下31:2希西家王重新组织祭司㧯利未人个轮班,在这制度下,逐侪全部有特别个职务。佢等个工作包含献烧化祭㧯平安祭,在圣殿事奉,在圣殿逐只门内献颂讚㧯感谢。

现代客语全罗历代志下31:2 Hî-sî-kâ-vòng chhùng-sîn chû-chṳt chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn ke lùn-pân, chhai liá chṳ-thu ha, tak-sà chhiòn-phu yû thi̍t-phe̍t ke chṳt-vu. Kì-têu ke kûng-chok pâu-hàm hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi, chhai sṳn-thien sṳ-fung, chhai sṳn-thien tak-chak mùn-nui hien siung-chan lâu kám-chhia.

和合本2010版历代志下31:3 王又从自己的产业中分出一份来作燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、初一,以及节期的燔祭,都是按耶和华律法上所记载的。

现代客语汉字历代志下31:3王又奉献自家个牛羊做逐日早暗个烧化祭,也做安息日、逐只月初一、㧯其他节期所爱献个烧化祭,全部照上主法律所规定。

现代客语全罗历代志下31:3 Vòng yu fung-hien chhṳ-kâ ke ngiù-yòng cho tak-ngit chó-am ke sêu-fa-chi, ya cho ôn-sit-ngit, tak-chak ngie̍t chhû-yit, lâu khì-thâ chiet-khì só-oi hien ke sêu-fa-chi, chhiòn-phu cheu Song-chú fap-li̍t só kûi-thin.

和合本2010版历代志下31:4 他又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司和利未人所应得的份给他们,使他们坚守耶和华的律法。

现代客语汉字历代志下31:4另外王吩咐耶路撒冷个人民将祭司㧯利未人应该得个份额带来,使佢等做得专心做上主法律所规定个事。

现代客语全罗历代志下31:4 Nang-ngoi vòng fûn-fu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn chiông chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn yin-kôi tet ke fun-ngiak tai-lòi, sṳ́ kì-têu cho-tet chôn-sîm cho Song-chú fap-li̍t só kûi-thin ke sṳ.

和合本2010版历代志下31:5 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出产多多送来;他们把各样出产的十分之一大量送来。

现代客语汉字历代志下31:5命令一下来,以色列人就将佢等新出个五榖、酒、橄榄油、蜂糖㧯其他农产物带来,也将所有东西个十分之一带来。

现代客语全罗历代志下31:5 Min-lin yit hâ-lòi, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu chiông kì-têu sîn-chhut ke ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù, phûng-thòng lâu khì-thâ nùng-sán-vu̍t tai-lòi, ya chiông só-yû tûng-sî ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit tai-lòi.

和合本2010版历代志下31:6犹大各城的以色列人和犹大人也将牛羊的十分之一,以及分别为圣归耶和华-他们上帝之物,就是十分取一之物,尽都送来,积成一堆一堆;

现代客语汉字历代志下31:6住在犹大逐城个以色列人㧯犹大人全部将佢等牛羊个十分之一带来,也奉献十分之一分别为圣个礼物给上主—佢等个上帝。

现代客语全罗历代志下31:6 He̍t chhai Yù-thai tak-sàng ke Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn chhiòn-phu chiông kì-têu ngiù-yòng ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit tai-lòi, ya fung-hien sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit fûn-phe̍t vì-sṳn ke lî-vu̍t pûn Song-chú — kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版历代志下31:7 他们从三月开始堆积,到七月才完成。

现代客语汉字历代志下31:7对三月开始,礼物一直送入来,堆到像山。这情形一直到七月。

现代客语全罗历代志下31:7 Tui sâm-ngie̍t khôi-sṳ́, lî-vu̍t yit-chhṳ̍t sung ngi̍p-lòi, tôi-to chhiong sân. Liá chhìn-hìn yit-chhṳ̍t to chhit-ngie̍t.

和合本2010版历代志下31:8 希西家和众领袖来,看见这些堆积物,就称颂耶和华,又为耶和华的百姓以色列祝福。

现代客语汉字历代志下31:8希西家㧯该兜领袖看到恁多个礼物就颂讚上主,又祝福佢个子民以色列

现代客语全罗历代志下31:8 Hî-sî-kâ lâu ke-têu liâng-chhiu khon-tó án-tô ke lî-vu̍t chhiu siung-chan Song-chú, yu chuk-fuk Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t.

和合本2010版历代志下31:9 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。

现代客语汉字历代志下31:9希西家问祭司、利未人样般有恁多礼物;

现代客语全罗历代志下31:9 Hî-sî-kâ mun chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn ngióng-pân yû án-tô lî-vu̍t;

和合本2010版历代志下31:10 撒督家的亚撒利雅祭司长告诉他说:「自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。」

现代客语汉字历代志下31:10撒督个后代亚撒利雅大祭司应讲:「对人民开始带礼物到上主个圣殿以来,毋单净罅食,还賸当多,因为上主赐福给佢个子民。」

现代客语全罗历代志下31:10 Sat-tuk ke heu-thoi Â-sat-li-ngâ thai-chi-sṳ̂ en-kóng: “Tui ngìn-mìn khôi-sṳ́ tai lî-vu̍t to Song-chú ke sṳn-thien yî-lòi, m̀ tân-chhiang la sṳ̍t, hàn chhûn tông-tô, yîn-vi Song-chú su-fuk pûn Kì ke chṳ́-mìn.”

和合本2010版历代志下31:11 希西家吩咐要在耶和华殿裏预备仓房,他们就预备了。

现代客语汉字历代志下31:11佢等奉希西家个命令在上主个圣殿预备仓库,

现代客语全罗历代志下31:11 Kì-têu fung Hî-sî-kâ ke min-lin chhai Song-chú ke sṳn-thien yi-phi chhông-khu,

和合本2010版历代志下31:12 他们诚心将礼物,十分取一之物,就是分别为圣之物,都搬入仓内。利未歌楠雅主管这事,他的兄弟示每是副主管。

现代客语汉字历代志下31:12忠实将所有个礼物㧯十分之一奉献放在底背。佢等派利未歌楠雅管理,派歌楠雅个老弟示每做助手。

现代客语全罗历代志下31:12 chûng-sṳ̍t chiông só-yû ke lî-vu̍t lâu sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit fung-hien piong chhai tî-poi. Kì-têu phai Li-vi-ngìn Kô-nàm-ngâ kón-lî, phai Kô-nàm-ngâ ke ló-thâi Sṳ-mî cho chhu-sú.

和合本2010版历代志下31:13 耶歇亚撒细雅拿哈亚撒黑耶利摩约撒拔以列伊斯玛基雅玛哈比拿雅都是督办,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理上帝殿的亚撒利雅所委派的。

现代客语汉字历代志下31:13佢等又派十个利未人在佢两侪手下工作;这十侪个名仔係:耶歇阿萨细雅拿哈亚撒黑耶利末约撒拔以列伊斯玛基雅玛哈比拿雅。这事係奉希西家王㧯亚撒利雅大祭司个命令做个。

现代客语全罗历代志下31:13 Kì-têu yu phai sṳ̍p-ke Li-vi-ngìn chhai kì lióng-sà sú-hâ kûng-chok; liá sṳ̍p-sà ke miàng-è he: Yâ-hiet, Â-sat-se-ngâ, Nâ-ha̍p, Â-sat-het, Yâ-li-ma̍t, Yok-sat-pha̍t, Yî-lie̍t, Yî-sṳ̂-mâ-kî-ngâ, Mâ-ha̍p, Pí-nâ-ngâ. Liá-sṳ he fung Hî-sî-kâ-vòng lâu Â-sat-li-ngâ thai-chi-sṳ̂ ke min-lin cho ke.

和合本2010版历代志下31:14 守东门的利未音拿的儿子可利,掌管献给上帝的甘心祭,发放献给耶和华的礼物和至圣的物。

现代客语汉字历代志下31:14利未音拿个孻仔可利係圣殿东门个守卫长;佢负责收献给上主个礼物,也负责分礼物。

现代客语全罗历代志下31:14 Li-vi-ngìn Yîm-nâ ke lai-é Khó-li he sṳn-thien tûng-mùn ke sú-ví-chóng; kì fu-chit sû hien-pûn Song-chú ke lî-vu̍t, ya fu-chit pûn lî-vu̍t.

和合本2010版历代志下31:15 在祭司的各城裏,在他手下忠心协助他的有伊甸珉雅珉耶书亚示玛雅亚玛利雅示迦尼雅,都按着班次分给他们的弟兄,无论大小,

现代客语汉字历代志下31:15在祭司住个其他个城,有以下个利未人忠实协助佢。佢等个名仔係:伊甸珉雅珉耶书亚示玛雅亚玛利雅示迦尼雅。这兜人将食物平均分给利未人,係照逐侪个职务,

现代客语全罗历代志下31:15 Chhai chi-sṳ̂ he̍t ke khì-thâ ke sàng, yû yî-ha ke Li-vi-ngìn chûng-sṳ̍t hia̍p-chhu kì. Kì-têu ke miàng-è he: Yî-thien, Mìn-ngâ-mìn, Yâ-sû-â, Sṳ-mâ-ngâ, Â-mâ-li-ngâ, Sṳ-kâ-nì-ngâ. Liá-têu ngìn chiông sṳ̍t-vu̍t phìn-kiûn pûn-pûn Li-vi-ngìn, he cheu tak-sà ke chṳt-vu,

和合本2010版历代志下31:16 不论是否登录在家谱,凡三岁以上的男丁,每日进耶和华殿、按班次供职事奉的,都分给他,

现代客语汉字历代志下31:16毋係照宗族分个。所有三十岁(3131:16「三十岁」希伯来文係「三岁」。)以上个男人、逐日在圣殿值班个,照职务轮班,逐侪做得分到一份。

现代客语全罗历代志下31:16 m̀-he cheu chûng-chhu̍k pûn ke. Só-yû sâm-sṳ̍p se( 31 31:16 “sâm-sṳ̍p se” Hî-pak-lòi-vùn he “sâm-se”.) yî-song ke nàm-ngìn, tak-ngit chhai sṳn-thien chhṳ̍t-pân ke, cheu chṳt-vu lùn-pân, tak-sà cho-tet pûn-tó yit-fun.

和合本2010版历代志下31:17 也发放给按父家登录在家谱的祭司;又按班次职任分给二十岁以上的利未人,

现代客语汉字历代志下31:17祭司係照宗族来分;二十岁以上个利未人係照职务㧯轮班来分。

现代客语全罗历代志下31:17 Chi-sṳ̂ he cheu chûng-chhu̍k lòi pûn; ngi-sṳ̍p se yî-song ke Li-vi-ngìn he cheu chṳt-vu lâu lùn-pân lòi pûn.

和合本2010版历代志下31:18 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。

现代客语汉字历代志下31:18佢等㧯佢等个𡜵娘、子女,并其他屋下人全部共下登记;因为佢等忠诚,将自家分别为圣。

现代客语全罗历代志下31:18 Kì-têu lâu kì-têu ke pû-ngiòng, chṳ́-ńg, pin khì-thâ vuk-hâ ngìn chhiòn-phu khiung-ha tên-ki; yîn-vi kì-têu chûng-sṳ̀n, chiông chhṳ-kâ fûn-phe̍t vì-sṳn.

和合本2010版历代志下31:19 住在各城郊野亚伦的子孙、按名受委任的人,要把应得的份给祭司中所有的男丁和载入家谱的利未人。

现代客语汉字历代志下31:19住在亚伦后代所得个城抑係城外该兜祭司,该兜负责个人将食物分给祭司家族所有个男人㧯利未族谱所记个逐个人。

现代客语全罗历代志下31:19 He̍t chhai Â-lùn heu-thoi só-tet ke sàng ya-he sàng-ngoi ke-têu chi-sṳ̂, ke-têu fu-chit ke ngìn chiông sṳ̍t-vu̍t pûn-pûn chi-sṳ̂ kâ-chhu̍k só-yû ke nàm-ngìn lâu Li-vi chhu̍k-phú só-ki ke tak-ke ngìn.

和合本2010版历代志下31:20 希西家在全犹大都这样办理,在耶和华-他上帝面前行良善、正直、忠诚的事。

现代客语汉字历代志下31:20希西家犹大全地做上主—佢个上帝看做良善、正直、忠实个事。

现代客语全罗历代志下31:20 Hî-sî-kâ chhai Yù-thai chhiòn-thi cho Song-chú — kì ke Song-ti khon-cho liòng-san, chṳn-chhṳ̍t, chûng-sṳ̍t ke sṳ.

和合本2010版历代志下31:21 凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。

现代客语汉字历代志下31:21佢非常成功;因为佢所做个,无论係有关上帝个圣殿抑係遵行法律个逐件事,全部专心寻求上帝个旨意。

现代客语全罗历代志下31:21 Kì fî-sòng sṳ̀n-kûng; yîn-vi kì só-cho ke, mò-lun he yû-koân Song-ti ke sṳn-thien ya-he chûn-hàng fap-li̍t ke tak khien-sṳ, chhiòn-phu chôn-sîm chhìm-khiù Song-ti ke chṳ́-yi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   历代志下   汉字   祭司   耶和华      以色列   犹大   上帝   礼物   班次   分别为   家谱   有个   之物   耶路撒冷   玛雅   堆积物   东门   都是   职务   命令   他们的   安息日   男丁   亚伦   牛羊   手下   良善   忠实
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释