加拉太书第4章客家话和合本对照
和合本2010版加拉太书4:1 我说,虽然那承受产业的是整个产业的主人,但在未成年的时候却与奴隶毫无分别,
现代客语汉字加拉太书4:1还有,爱继承阿爸产业个孻仔,虽然所有个产业全部係佢个,总係还做细人仔个时节,佢㧯奴僕无么介分别。
现代客语全罗加拉太书4:1 Hàn-yû, oi ki-sṳ̀n â-pâ sán-ngia̍p ke lai-é, sûi-yèn só-yû ke sán-ngia̍p chhiòn-phu he kì ke, chúng-he hàn cho se-ngìn-è ke sṳ̀-chiet, kì lâu nù-phu̍k mò má-ke fûn-phe̍t.
和合本2010版加拉太书4:2 仍是在监护人和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
现代客语汉字加拉太书4:2在佢还细个时节,有人照顾佢,代佢管理家业,一直等到厥爸为佢所定个日仔来到。
现代客语全罗加拉太书4:2 Chhai kì hàn se ke sṳ̀-chiet, yû ngìn cheu-ku kì, thoi kì kón-lî kâ-ngia̍p, yit-chhṳ̍t tén-to kiâ-pâ vi kì só thin ke ngit-è lòi-to.
和合本2010版加拉太书4:3 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说( [ 4.3] 「世上粗浅的学说」或译「宇宙的星宿」。)所奴役,也是如此。
现代客语汉字加拉太书4:3共样,𠊎等个灵性还像细人仔个时节,也係被宇宙间所谓星宿个神灵(94:3「星宿个神灵」抑係译做「基本个原理」。)支配做奴才。
现代客语全罗加拉太书4:3 Khiung-yong, ngài-têu ke lìn-sin hàn chhiong se-ngìn-è ke sṳ̀-chiet, ya he pûn yí-chhiu-kiên só-vi sên-siuk ke sṳ̀n-lìn( 9 4:3 “sên-siuk ke sṳ̀n-lìn” ya-he yi̍t-cho “kî-pún ke ngièn-lî”.) chṳ̂-phi cho nù-chhòi.
和合本2010版加拉太书4:4 等到时候成熟,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
现代客语汉字加拉太书4:4总係,时机成熟个时,上帝就差派自家个孻仔,对女人来出世,又生活在法律之下,
现代客语全罗加拉太书4:4 Chúng-he, sṳ̀-kî sṳ̀n-su̍k ke sṳ̀, Song-ti chhiu chhâi-phai chhṳ-kâ ke Lai-é, tui ńg-ngìn lòi chhut-se, yu sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂-ha,
和合本2010版加拉太书4:5 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
现代客语汉字加拉太书4:5目的係爱救赎生活在法律之下个人,使𠊎等有好成做上帝个子女。
现代客语全罗加拉太书4:5 muk-tit he oi kiu-su̍k sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn, pûn ngài-têu yû-hó sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg.
和合本2010版加拉太书4:6 因为你们是儿子,上帝就差他儿子的灵进入我们( [ 4.6] 「我们」:有古卷是「你们」。)的心,呼叫:「阿爸,父!」
现代客语汉字加拉太书4:6为到爱证明(104:6「为到爱证明」抑係译做「因为」抑係「既然」。)你等係佢个子女,上帝就差派佢个孻仔个灵入𠊎等个心,呼喊:「阿爸!𠊎个爷!」
现代客语全罗加拉太书4:6 Vi-tó oi chṳn-mìn( 10 4:6 “Vi-tó oi chṳn-mìn” ya-he yi̍t-cho “Yîn-vi” ya-he “Ki-yèn”.) ngì-têu he Kì ke chṳ́-ńg, Song-ti chhiu chhâi-phai Kì ke Lai-é ke Lìn ngi̍p ngài-têu ke sîm, fû-ham: “Â-pâ! Ngài ke Yà!”
和合本2010版加拉太书4:7 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。 保罗关怀加拉太人
现代客语汉字加拉太书4:7所以,从今以后,你就毋係奴僕了,係孻仔;既然係孻仔,上帝就俾你做继承人。保罗关心加拉太人
现代客语全罗加拉太书4:7 Só-yî, chhiùng-kîm yî-heu, ngì chhiu m̀-he nù-phu̍k lé, he lai-é; ki-yèn he lai-é, Song-ti chhiu pûn ngì cho ki-sṳ̀n-ngìn. Pó-lò Koân-sîm Kâ-lâ-thai-ngìn
和合本2010版加拉太书4:8 但从前不认识上帝的时候,你们是给那些本来不是上帝的神明作奴隶;
现代客语汉字加拉太书4:8以前你等毋识上帝个时,係被该兜毋係神个神明做奴才。
现代客语全罗加拉太书4:8 Yî-chhièn ngì-têu m̀-sṳt Song-ti ke sṳ̀, he pûn ke-têu m̀-he sṳ̀n ke sṳ̀n-mìn cho nù-chhòi.
和合本2010版加拉太书4:9 现在你们既然认识上帝,更可说是被上帝所认识的,怎么还要转回那懦弱无用的粗浅学说( [ 4.9] 「粗浅学说」或译「星宿之学」。),情愿再给它们作奴隶呢?
现代客语汉字加拉太书4:9这下你等已经认识上帝(事实上係被上帝认识),样又倒转去寻该兜无能力㧯无路用个星宿个神灵(114:9「星宿个神灵」抑係译做「基本个原理」。)呢?样爱重新去做佢等个奴才呢?
现代客语全罗加拉太书4:9 Liá-ha ngì-têu yí-kîn ngin-sṳt Song-ti (sṳ-sṳ̍t-song he pûn Song-ti ngin-sṳt), ngióng yu to-chón-hi chhìm ke-têu mò nèn-li̍t lâu mò lu-yung ke sên-siuk ke sṳ̀n-lìn( 11 4:9 “sên-siuk ke sṳ̀n-lìn” ya-he yi̍t-cho “kî-pún ke ngièn-lî”.) nè? Ngióng oi chhùng-sîn hi cho kì-têu ke nù-chhòi nè?
和合本2010版加拉太书4:10 你们竟又谨守日子、月份、节期、年份,
现代客语汉字加拉太书4:10你等还将该兜日、月、节期,㧯年份个规定守到死死!
现代客语全罗加拉太书4:10 Ngì-têu hàn chiông ke-têu ngit, ngie̍t, chiet-khì, lâu ngièn-fun ke kûi-thin sú to sí-sí!
和合本2010版加拉太书4:11 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
现代客语汉字加拉太书4:11𠊎为你等实在忧愁,尽惊𠊎头摆在你等中间所做个全部落空了。
现代客语全罗加拉太书4:11 Ngài vi ngì-têu sṳ̍t-chhai yù-sèu, chhin kiâng ngài thèu-pái chhai ngì-têu chûng-kiên só-cho ke chhiòn-phu lo̍k-khûng lé.
和合本2010版加拉太书4:12 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
现代客语汉字加拉太书4:12兄弟姊妹啊,𠊎求你等,爱将心比心,像𠊎认同你等一样。以前,你等毋识做过对毋起𠊎个事。
现代客语全罗加拉太书4:12 Hiûng-thi chí-moi â, ngài khiù ngì-têu, oi chiông sîm pí sîm, chhiong ngài ngin-thùng ngì-têu yit-yong. Yî-chhièn, ngì-têu m̀-sṳt cho-ko tui-m̀-hí ngài ke sṳ.
和合本2010版加拉太书4:13 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
现代客语汉字加拉太书4:13你等还记得吗?𠊎头一摆去传福音给你等,係因为𠊎发病所造成个机会。
现代客语全罗加拉太书4:13 Ngì-têu hàn ki-tet mâ? Ngài thèu-yit-pái hi chhòn fuk-yîm pûn ngì-têu, he yîn-vi ngài pot-phiang só chho-sṳ̀n ke kî-fi.
和合本2010版加拉太书4:14 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。
现代客语汉字加拉太书4:14虽然𠊎个病使你等受尽大个考验,总係你等无看轻𠊎,也无拒绝𠊎。颠倒,你等接待𠊎,像接待上帝个天使,像接待基督耶稣一样。
现代客语全罗加拉太书4:14 Sûi-yèn ngài ke phiang sṳ́ ngì-têu su chhin thai ke kháu-ngiam, chúng-he ngì-têu mò khon-khiâng ngài, ya mò khî-chhie̍t ngài. Tiên-to, ngì-têu chiap-thai ngài, chhiong chiap-thai Song-ti ke thiên-sṳ́, chhiong chiap-thai Kî-tuk Yâ-sû yit-yong.
和合本2010版加拉太书4:15 你们当日的好意哪裏去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
现代客语汉字加拉太书4:15该时你等恁欢喜!总係这下呢?𠊎敢讲,该时,若係有法度,就係将自家个目珠挖给𠊎,你等乜愿意。
现代客语全罗加拉太书4:15 Ke-sṳ̀ ngì-têu án fôn-hí! Chúng-he liá-ha nè? Ngài kám-kóng, ke-sṳ̀, na-he yû fap-thu, chhiu-he chiông chhṳ-kâ ke muk-chû yet pûn ngài, ngì-têu me ngien-yi.
和合本2010版加拉太书4:16 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
现代客语汉字加拉太书4:16这下𠊎㧯你等讲真理,反转却成做你等个对敌係么?
现代客语全罗加拉太书4:16 Liá-ha ngài lâu ngì-têu kóng chṳ̂n-lî, fán-chón sa sàng-cho ngì-têu ke tui-thi̍t he-mò?
和合本2010版加拉太书4:17 那些热心待你们的人,不怀好意,是要隔绝你们,好使你们热心待他们。
现代客语汉字加拉太书4:17该兜人对你等恁热心,毋係么介好心术。佢等个目的係爱切断你等㧯𠊎个关係,使你等正会热心对待佢等。
现代客语全罗加拉太书4:17 Ke-têu ngìn tui ngì-têu án ngie̍t-sîm, m̀-he má-ke hó sîm-su̍t. Kì-têu ke muk-tit he oi chhiet-thôn ngì-têu lâu ngài ke koân-he, sṳ́ ngì-têu chang voi ngie̍t-sîm tui-thai kì-têu.
和合本2010版加拉太书4:18 在善事上,时刻热心待别人原是好的,却不只是我与你们同在的时候才这样。
现代客语汉字加拉太书4:18在善事上热心本来係好个,总係毋单净𠊎同你等共下个时正恁样。
现代客语全罗加拉太书4:18 Chhai san-sṳ-song ngie̍t-sîm pún-lòi he hó ke, chúng-he m̀ tân-chhiang ngài thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀ chang án-ngiòng.
和合本2010版加拉太书4:19 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心裏( [ 4.19] 「成形在你们心裏」或译「在你们当中成形」。)。
现代客语汉字加拉太书4:19𠊎亲爱个子女啊,𠊎为你等再一摆像阿姆忍受生产个痛苦,直到基督在你等个生命中成形。
现代客语全罗加拉太书4:19 Ngài chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài vi ngì-têu chai yit-pái chhiong â-mê ngiûn-su sên-sán ke thung-khú, chhṳ̍t-to Kî-tuk chhai ngì-têu ke sâng-miang-chûng sṳ̀n-hìn.
和合本2010版加拉太书4:20 我期望现今就在你们那裏,可以改变我的口气,因为我为你们心裏难过。 夏甲和撒拉的例子
现代客语汉字加拉太书4:20这下,𠊎若係同你等共下,毋知会有几好噢!𠊎㧯你等讲话个口气就毋使像恁样。为到你等,𠊎个心实在无葛无煞!用夏甲㧯莎拉来举例
现代客语全罗加拉太书4:20 Liá-ha, ngài na-he thùng ngì-têu khiung-ha, m̀-tî voi yû kí hó ô! Ngài lâu ngì-têu kóng-fa ke khiéu-hi chhiu m̀-sṳ́ chhiong án-ngiòng. Vi-tó ngì-têu, ngài ke sîm sṳ̍t-chhai mò-kat mò-sat! Yung Ha-kap lâu Sâ-lâ lòi Kí-li
和合本2010版加拉太书4:21 你们这愿意在律法之下的人,请告诉我,你们没有听见律法吗?
现代客语汉字加拉太书4:21该兜想爱生活在法律之下个人,𠊎问你等一个问题:你等无听过摩西个法律吗?
现代客语全罗加拉太书4:21 Ke-têu sióng-oi sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn, ngài mun ngì-têu yit-ke mun-thì: Ngì-têu mò thâng-ko Mô-sî ke fap-li̍t mâ?
和合本2010版加拉太书4:22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自由的妇人生的。
现代客语汉字加拉太书4:22法律书记载讲,亚伯拉罕有两个孻仔,一个係使女𫱔个,一个係自由个妇人家𫱔个。
现代客语全罗加拉太书4:22 Fap-li̍t-sû ki-chai kóng, Â-pak-lâ-hón yû lióng-ke lai-é, yit-ke he sṳ́-ńg kiung ke, yit-ke he chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ kiung ke.
和合本2010版加拉太书4:23 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
现代客语汉字加拉太书4:23使女𫱔个係照人个意思来𫱔个;自由个妇人家𫱔个係对上帝个应许来个。
现代客语全罗加拉太书4:23 Sṳ́-ńg kiung ke he cheu ngìn ke yi-sṳ lòi kiung ke; chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ kiung ke he tui Song-ti ke yin-hí lòi ke.
和合本2010版加拉太书4:24 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
现代客语汉字加拉太书4:24这做得看做一个比喻:该两个妇人家係代表两种个契约。其中一个约係对西奈山来个,所𫱔个就爱做奴隶;这就係夏甲。
现代客语全罗加拉太书4:24 Liá cho-tet khon-cho yit-ke pí-yi: Ke lióng-ke fu-ngìn-kâ he thoi-péu lióng-chúng ke khie-yok. Khì-chûng yit-ke yok he tui Sî-nai-sân lòi ke, só kiung ke chhiu oi cho nù-li; liá chhiu-he Ha-kap.
和合本2010版加拉太书4:25 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山( [ 4.25] 有古卷是「因为西奈山是指着阿拉伯的一座山」。),与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
现代客语汉字加拉太书4:25夏甲係代表在阿拉伯个西奈山(124:25「夏甲…西奈山」另外有兜古卷係「西奈山係在阿拉伯个一座山」。),可比今晡日个耶路撒冷;姖㧯姖个子女所过个係奴隶个生活。
现代客语全罗加拉太书4:25 Ha-kap he thoi-péu chhai Â-lâ-pak ke Sî-nai-sân( 12 4:25 “Ha-kap ... Sî-nai-sân” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Sî-nai-sân he chhai Â-lâ-pak ke yit-chho sân”.), khó-pí kîm-pû-ngit ke Yâ-lu-sat-lâng; kì lâu kì ke chṳ́-ńg só ko ke he nù-li ke sên-fa̍t.
和合本2010版加拉太书4:26 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
现代客语汉字加拉太书4:26总係,在天顶个耶路撒冷係自由个;姖正係𠊎等个阿姆。
现代客语全罗加拉太书4:26 Chúng-he, chhai thiên-táng ke Yâ-lu-sat-lâng he chhṳ-yù ke; kì chang he ngài-têu ke â-mê.
和合本2010版加拉太书4:27 因为经上记着:「不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。」
现代客语汉字加拉太书4:27因为圣经记载讲:无怀胎、无𫱔子个𡜵娘人啊,你爱欢喜!吂识经历生产个痛苦个,你爱大声欢呼!因为受冷落个𡜵娘人比该同老公共下生活个,会有较多个子女!
现代客语全罗加拉太书4:27 Yîn-vi Sṳn-kîn ki-chai kóng:Mò fài-thôi, mò kiung-chṳ́ ke pû-ngiòng-ngìn â,ngì oi fôn-hí!Màng-sṳt kîn-li̍t sên-sán ke thung-khú ke,ngì oi thai-sâng fôn-fû!Yîn-vi su lâng-lo̍k ke pû-ngiòng-ngìnpí ke thùng ló-kûng khiung-ha sên-fa̍t ke,voi yû kha-tô ke chṳ́-ńg!
和合本2010版加拉太书4:28 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
现代客语汉字加拉太书4:28兄弟姊妹啊,像以撒共样,你等係对上帝个应许来成做上帝个子女。
现代客语全罗加拉太书4:28 Hiûng-thi chí-moi â, chhiong Yî-sat khiung-yong, ngì-têu he tui Song-ti ke yin-hí lòi sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg.
和合本2010版加拉太书4:29 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
现代客语汉字加拉太书4:29当时,该照人个意思𫱔个,迫害圣灵所𫱔个;这下也係恁样。
现代客语全罗加拉太书4:29 Tông-sṳ̀, ke cheu ngìn ke yi-sṳ kiung ke, pet-hoi Sṳn-Lìn só kiung ke; liá-ha ya he án-ngiòng.
和合本2010版加拉太书4:30 然而经上是怎么说的呢?是说:「把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。」
现代客语汉字加拉太书4:30总係圣经样般讲呢?圣经讲:「将使女㧯厥孻仔逐出去,因为使女个孻仔做毋得同自由个妇人家所𫱔个孻仔共下继承产业。」
现代客语全罗加拉太书4:30 Chúng-he Sṳn-kîn ngióng-pân kóng nè? Sṳn-kîn kóng: “Chiông sṳ́-ńg lâu kiâ lai-é kiuk chhut-hi, yîn-vi sṳ́-ńg ke lai-é cho-m̀-tet thùng chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ só kiung ke lai-é khiung-ha ki-sṳ̀n sán-ngia̍p.”
和合本2010版加拉太书4:31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。
现代客语汉字加拉太书4:31总讲,兄弟姊妹啊,𠊎等毋係使女个子女;𠊎等係自由个妇人家所𫱔个。
现代客语全罗加拉太书4:31 Chúng-kóng, hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu m̀-he sṳ́-ńg ke chṳ́-ńg; ngài-têu he chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ só kiung ke.