福音家园
阅读导航

加拉太书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版加拉太书4:1 我说,虽然那承受产业的是整个产业的主人,但在未成年的时候却与奴隶毫无分别,

现代客语汉字加拉太书4:1还有,爱继承阿爸产业个孻仔,虽然所有个产业全部係佢个,总係还做细人仔个时节,佢㧯奴僕无么介分别。

现代客语全罗加拉太书4:1 Hàn-yû, oi ki-sṳ̀n â-pâ sán-ngia̍p ke lai-é, sûi-yèn só-yû ke sán-ngia̍p chhiòn-phu he kì ke, chúng-he hàn cho se-ngìn-è ke sṳ̀-chiet, kì lâu nù-phu̍k mò má-ke fûn-phe̍t.

和合本2010版加拉太书4:2 仍是在监护人和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。

现代客语汉字加拉太书4:2在佢还细个时节,有人照顾佢,代佢管理家业,一直等到厥爸为佢所定个日仔来到。

现代客语全罗加拉太书4:2 Chhai kì hàn se ke sṳ̀-chiet, yû ngìn cheu-ku kì, thoi kì kón-lî kâ-ngia̍p, yit-chhṳ̍t tén-to kiâ-pâ vi kì só thin ke ngit-è lòi-to.

和合本2010版加拉太书4:3 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说( [ 4.3] 「世上粗浅的学说」或译「宇宙的星宿」。)所奴役,也是如此。

现代客语汉字加拉太书4:3共样,𠊎等个灵性还像细人仔个时节,也係被宇宙间所谓星宿个神灵(94:3「星宿个神灵」抑係译做「基本个原理」。)支配做奴才。

现代客语全罗加拉太书4:3 Khiung-yong, ngài-têu ke lìn-sin hàn chhiong se-ngìn-è ke sṳ̀-chiet, ya he pûn yí-chhiu-kiên só-vi sên-siuk ke sṳ̀n-lìn( 9 4:3 “sên-siuk ke sṳ̀n-lìn” ya-he yi̍t-cho “kî-pún ke ngièn-lî”.) chṳ̂-phi cho nù-chhòi.

和合本2010版加拉太书4:4 等到时候成熟,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,

现代客语汉字加拉太书4:4总係,时机成熟个时,上帝就差派自家个孻仔,对女人来出世,又生活在法律之下,

现代客语全罗加拉太书4:4 Chúng-he, sṳ̀-kî sṳ̀n-su̍k ke sṳ̀, Song-ti chhiu chhâi-phai chhṳ-kâ ke Lai-é, tui ńg-ngìn lòi chhut-se, yu sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂-ha,

和合本2010版加拉太书4:5 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。

现代客语汉字加拉太书4:5目的係爱救赎生活在法律之下个人,使𠊎等有好成做上帝个子女。

现代客语全罗加拉太书4:5 muk-tit he oi kiu-su̍k sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn, pûn ngài-têu yû-hó sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg.

和合本2010版加拉太书4:6 因为你们是儿子,上帝就差他儿子的灵进入我们( [ 4.6] 「我们」:有古卷是「你们」。)的心,呼叫:「阿爸,父!」

现代客语汉字加拉太书4:6为到爱证明(104:6「为到爱证明」抑係译做「因为」抑係「既然」。)你等係佢个子女,上帝就差派佢个孻仔个灵入𠊎等个心,呼喊:「阿爸!𠊎个爷!」

现代客语全罗加拉太书4:6 Vi-tó oi chṳn-mìn( 10 4:6 “Vi-tó oi chṳn-mìn” ya-he yi̍t-cho “Yîn-vi” ya-he “Ki-yèn”.) ngì-têu he Kì ke chṳ́-ńg, Song-ti chhiu chhâi-phai Kì ke Lai-é ke Lìn ngi̍p ngài-têu ke sîm, fû-ham: “Â-pâ! Ngài ke Yà!”

和合本2010版加拉太书4:7 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。 保罗关怀加拉太人

现代客语汉字加拉太书4:7所以,从今以后,你就毋係奴僕了,係孻仔;既然係孻仔,上帝就俾你做继承人。保罗关心加拉太人

现代客语全罗加拉太书4:7 Só-yî, chhiùng-kîm yî-heu, ngì chhiu m̀-he nù-phu̍k lé, he lai-é; ki-yèn he lai-é, Song-ti chhiu pûn ngì cho ki-sṳ̀n-ngìn. Pó-lò Koân-sîm Kâ-lâ-thai-ngìn

和合本2010版加拉太书4:8 但从前不认识上帝的时候,你们是给那些本来不是上帝的神明作奴隶;

现代客语汉字加拉太书4:8以前你等毋识上帝个时,係被该兜毋係神个神明做奴才。

现代客语全罗加拉太书4:8 Yî-chhièn ngì-têu m̀-sṳt Song-ti ke sṳ̀, he pûn ke-têu m̀-he sṳ̀n ke sṳ̀n-mìn cho nù-chhòi.

和合本2010版加拉太书4:9 现在你们既然认识上帝,更可说是被上帝所认识的,怎么还要转回那懦弱无用的粗浅学说( [ 4.9] 「粗浅学说」或译「星宿之学」。),情愿再给它们作奴隶呢?

现代客语汉字加拉太书4:9这下你等已经认识上帝(事实上係被上帝认识),样又倒转去寻该兜无能力㧯无路用个星宿个神灵(114:9「星宿个神灵」抑係译做「基本个原理」。)呢?样爱重新去做佢等个奴才呢?

现代客语全罗加拉太书4:9 Liá-ha ngì-têu yí-kîn ngin-sṳt Song-ti (sṳ-sṳ̍t-song he pûn Song-ti ngin-sṳt), ngióng yu to-chón-hi chhìm ke-têu mò nèn-li̍t lâu mò lu-yung ke sên-siuk ke sṳ̀n-lìn( 11 4:9 “sên-siuk ke sṳ̀n-lìn” ya-he yi̍t-cho “kî-pún ke ngièn-lî”.) nè? Ngióng oi chhùng-sîn hi cho kì-têu ke nù-chhòi nè?

和合本2010版加拉太书4:10 你们竟又谨守日子、月份、节期、年份,

现代客语汉字加拉太书4:10你等还将该兜日、月、节期,㧯年份个规定守到死死!

现代客语全罗加拉太书4:10 Ngì-têu hàn chiông ke-têu ngit, ngie̍t, chiet-khì, lâu ngièn-fun ke kûi-thin sú to sí-sí!

和合本2010版加拉太书4:11 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。

现代客语汉字加拉太书4:11𠊎为你等实在忧愁,尽惊𠊎头摆在你等中间所做个全部落空了。

现代客语全罗加拉太书4:11 Ngài vi ngì-têu sṳ̍t-chhai yù-sèu, chhin kiâng ngài thèu-pái chhai ngì-têu chûng-kiên só-cho ke chhiòn-phu lo̍k-khûng lé.

和合本2010版加拉太书4:12 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。

现代客语汉字加拉太书4:12兄弟姊妹啊,𠊎求你等,爱将心比心,像𠊎认同你等一样。以前,你等毋识做过对毋起𠊎个事。

现代客语全罗加拉太书4:12 Hiûng-thi chí-moi â, ngài khiù ngì-têu, oi chiông sîm pí sîm, chhiong ngài ngin-thùng ngì-têu yit-yong. Yî-chhièn, ngì-têu m̀-sṳt cho-ko tui-m̀-hí ngài ke sṳ.

和合本2010版加拉太书4:13 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。

现代客语汉字加拉太书4:13你等还记得吗?𠊎头一摆去传福音给你等,係因为𠊎发病所造成个机会。

现代客语全罗加拉太书4:13 Ngì-têu hàn ki-tet mâ? Ngài thèu-yit-pái hi chhòn fuk-yîm pûn ngì-têu, he yîn-vi ngài pot-phiang só chho-sṳ̀n ke kî-fi.

和合本2010版加拉太书4:14 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。

现代客语汉字加拉太书4:14虽然𠊎个病使你等受尽大个考验,总係你等无看轻𠊎,也无拒绝𠊎。颠倒,你等接待𠊎,像接待上帝个天使,像接待基督耶稣一样。

现代客语全罗加拉太书4:14 Sûi-yèn ngài ke phiang sṳ́ ngì-têu su chhin thai ke kháu-ngiam, chúng-he ngì-têu mò khon-khiâng ngài, ya mò khî-chhie̍t ngài. Tiên-to, ngì-têu chiap-thai ngài, chhiong chiap-thai Song-ti ke thiên-sṳ́, chhiong chiap-thai Kî-tuk Yâ-sû yit-yong.

和合本2010版加拉太书4:15 你们当日的好意哪裏去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。

现代客语汉字加拉太书4:15该时你等恁欢喜!总係这下呢?𠊎敢讲,该时,若係有法度,就係将自家个目珠挖给𠊎,你等乜愿意。

现代客语全罗加拉太书4:15 Ke-sṳ̀ ngì-têu án fôn-hí! Chúng-he liá-ha nè? Ngài kám-kóng, ke-sṳ̀, na-he yû fap-thu, chhiu-he chiông chhṳ-kâ ke muk-chû yet pûn ngài, ngì-têu me ngien-yi.

和合本2010版加拉太书4:16 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?

现代客语汉字加拉太书4:16这下𠊎㧯你等讲真理,反转却成做你等个对敌係么?

现代客语全罗加拉太书4:16 Liá-ha ngài lâu ngì-têu kóng chṳ̂n-lî, fán-chón sa sàng-cho ngì-têu ke tui-thi̍t he-mò?

和合本2010版加拉太书4:17 那些热心待你们的人,不怀好意,是要隔绝你们,好使你们热心待他们。

现代客语汉字加拉太书4:17该兜人对你等恁热心,毋係么介好心术。佢等个目的係爱切断你等㧯𠊎个关係,使你等正会热心对待佢等。

现代客语全罗加拉太书4:17 Ke-têu ngìn tui ngì-têu án ngie̍t-sîm, m̀-he má-ke hó sîm-su̍t. Kì-têu ke muk-tit he oi chhiet-thôn ngì-têu lâu ngài ke koân-he, sṳ́ ngì-têu chang voi ngie̍t-sîm tui-thai kì-têu.

和合本2010版加拉太书4:18 在善事上,时刻热心待别人原是好的,却不只是我与你们同在的时候才这样。

现代客语汉字加拉太书4:18在善事上热心本来係好个,总係毋单净𠊎同你等共下个时正恁样。

现代客语全罗加拉太书4:18 Chhai san-sṳ-song ngie̍t-sîm pún-lòi he hó ke, chúng-he m̀ tân-chhiang ngài thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀ chang án-ngiòng.

和合本2010版加拉太书4:19 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心裏( [ 4.19] 「成形在你们心裏」或译「在你们当中成形」。)。

现代客语汉字加拉太书4:19𠊎亲爱个子女啊,𠊎为你等再一摆像阿姆忍受生产个痛苦,直到基督在你等个生命中成形。

现代客语全罗加拉太书4:19 Ngài chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài vi ngì-têu chai yit-pái chhiong â-mê ngiûn-su sên-sán ke thung-khú, chhṳ̍t-to Kî-tuk chhai ngì-têu ke sâng-miang-chûng sṳ̀n-hìn.

和合本2010版加拉太书4:20 我期望现今就在你们那裏,可以改变我的口气,因为我为你们心裏难过。 夏甲和撒拉的例子

现代客语汉字加拉太书4:20这下,𠊎若係同你等共下,毋知会有几好噢!𠊎㧯你等讲话个口气就毋使像恁样。为到你等,𠊎个心实在无葛无煞!用夏甲㧯莎拉来举例

现代客语全罗加拉太书4:20 Liá-ha, ngài na-he thùng ngì-têu khiung-ha, m̀-tî voi yû kí hó ô! Ngài lâu ngì-têu kóng-fa ke khiéu-hi chhiu m̀-sṳ́ chhiong án-ngiòng. Vi-tó ngì-têu, ngài ke sîm sṳ̍t-chhai mò-kat mò-sat! Yung Ha-kap lâu Sâ-lâ lòi Kí-li

和合本2010版加拉太书4:21 你们这愿意在律法之下的人,请告诉我,你们没有听见律法吗?

现代客语汉字加拉太书4:21该兜想爱生活在法律之下个人,𠊎问你等一个问题:你等无听过摩西个法律吗?

现代客语全罗加拉太书4:21 Ke-têu sióng-oi sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn, ngài mun ngì-têu yit-ke mun-thì: Ngì-têu mò thâng-ko Mô-sî ke fap-li̍t mâ?

和合本2010版加拉太书4:22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自由的妇人生的。

现代客语汉字加拉太书4:22法律书记载讲,亚伯拉罕有两个孻仔,一个係使女𫱔个,一个係自由个妇人家𫱔个。

现代客语全罗加拉太书4:22 Fap-li̍t-sû ki-chai kóng, Â-pak-lâ-hón yû lióng-ke lai-é, yit-ke he sṳ́-ńg kiung ke, yit-ke he chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ kiung ke.

和合本2010版加拉太书4:23 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。

现代客语汉字加拉太书4:23使女𫱔个係照人个意思来𫱔个;自由个妇人家𫱔个係对上帝个应许来个。

现代客语全罗加拉太书4:23 Sṳ́-ńg kiung ke he cheu ngìn ke yi-sṳ lòi kiung ke; chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ kiung ke he tui Song-ti ke yin-hí lòi ke.

和合本2010版加拉太书4:24 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲

现代客语汉字加拉太书4:24这做得看做一个比喻:该两个妇人家係代表两种个契约。其中一个约係对西奈山来个,所𫱔个就爱做奴隶;这就係夏甲

现代客语全罗加拉太书4:24 Liá cho-tet khon-cho yit-ke pí-yi: Ke lióng-ke fu-ngìn-kâ he thoi-péu lióng-chúng ke khie-yok. Khì-chûng yit-ke yok he tui Sî-nai-sân lòi ke, só kiung ke chhiu oi cho nù-li; liá chhiu-he Ha-kap.

和合本2010版加拉太书4:25夏甲是指着阿拉伯西奈山( [ 4.25] 有古卷是「因为西奈山是指着阿拉伯的一座山」。),与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。

现代客语汉字加拉太书4:25夏甲係代表在阿拉伯西奈山(124:25「夏甲西奈山」另外有兜古卷係「西奈山係在阿拉伯个一座山」。),可比今晡日个耶路撒冷;姖㧯姖个子女所过个係奴隶个生活。

现代客语全罗加拉太书4:25 Ha-kap he thoi-péu chhai Â-lâ-pak ke Sî-nai-sân( 12 4:25 “Ha-kap ... Sî-nai-sân” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Sî-nai-sân he chhai Â-lâ-pak ke yit-chho sân”.), khó-pí kîm-pû-ngit ke Yâ-lu-sat-lâng; kì lâu kì ke chṳ́-ńg só ko ke he nù-li ke sên-fa̍t.

和合本2010版加拉太书4:26 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。

现代客语汉字加拉太书4:26总係,在天顶个耶路撒冷係自由个;姖正係𠊎等个阿姆。

现代客语全罗加拉太书4:26 Chúng-he, chhai thiên-táng ke Yâ-lu-sat-lâng he chhṳ-yù ke; kì chang he ngài-têu ke â-mê.

和合本2010版加拉太书4:27 因为经上记着:「不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。」

现代客语汉字加拉太书4:27因为圣经记载讲:无怀胎、无𫱔子个𡜵娘人啊,你爱欢喜!吂识经历生产个痛苦个,你爱大声欢呼!因为受冷落个𡜵娘人比该同老公共下生活个,会有较多个子女!

现代客语全罗加拉太书4:27 Yîn-vi Sṳn-kîn ki-chai kóng:Mò fài-thôi, mò kiung-chṳ́ ke pû-ngiòng-ngìn â,ngì oi fôn-hí!Màng-sṳt kîn-li̍t sên-sán ke thung-khú ke,ngì oi thai-sâng fôn-fû!Yîn-vi su lâng-lo̍k ke pû-ngiòng-ngìnpí ke thùng ló-kûng khiung-ha sên-fa̍t ke,voi yû kha-tô ke chṳ́-ńg!

和合本2010版加拉太书4:28 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。

现代客语汉字加拉太书4:28兄弟姊妹啊,像以撒共样,你等係对上帝个应许来成做上帝个子女。

现代客语全罗加拉太书4:28 Hiûng-thi chí-moi â, chhiong Yî-sat khiung-yong, ngì-têu he tui Song-ti ke yin-hí lòi sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg.

和合本2010版加拉太书4:29 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。

现代客语汉字加拉太书4:29当时,该照人个意思𫱔个,迫害圣灵所𫱔个;这下也係恁样。

现代客语全罗加拉太书4:29 Tông-sṳ̀, ke cheu ngìn ke yi-sṳ kiung ke, pet-hoi Sṳn-Lìn só kiung ke; liá-ha ya he án-ngiòng.

和合本2010版加拉太书4:30 然而经上是怎么说的呢?是说:「把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。」

现代客语汉字加拉太书4:30总係圣经样般讲呢?圣经讲:「将使女㧯厥孻仔逐出去,因为使女个孻仔做毋得同自由个妇人家所𫱔个孻仔共下继承产业。」

现代客语全罗加拉太书4:30 Chúng-he Sṳn-kîn ngióng-pân kóng nè? Sṳn-kîn kóng: “Chiông sṳ́-ńg lâu kiâ lai-é kiuk chhut-hi, yîn-vi sṳ́-ńg ke lai-é cho-m̀-tet thùng chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ só kiung ke lai-é khiung-ha ki-sṳ̀n sán-ngia̍p.”

和合本2010版加拉太书4:31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。

现代客语汉字加拉太书4:31总讲,兄弟姊妹啊,𠊎等毋係使女个子女;𠊎等係自由个妇人家所𫱔个。

现代客语全罗加拉太书4:31 Chúng-kóng, hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu m̀-he sṳ́-ńg ke chṳ́-ńg; ngài-têu he chhṳ-yù ke fu-ngìn-kâ só kiung ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   加拉太书   汉字   你等      使女   上帝   妇人   耶路撒冷   星宿   自由   儿子   基督   阿拉伯   子女   这下   奴隶   热心   粗浅   的人   的是   亚伯拉罕   儿女   产业   神灵   学说   阿爸   奴才   法律   我为
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释