加拉太书第3章客家话和合本对照
和合本2010版加拉太书3:1律法或信心 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
现代客语汉字加拉太书3:1法律抑係信心戆加拉太人啊!係么人迷惑你等啊?耶稣基督被人钉死在十字架顶个事,敢毋係像一幅图画,明明在你等个目珠前吗?
现代客语全罗加拉太书3:1Fap-li̍t ya-he Sin-sîm Ngong Kâ-lâ-thai-ngìn â! He má-ngìn mì-fe̍t ngì-têu â? Yâ-sû Kî-tuk pûn-ngìn tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke sṳ, kám m̀-he chhiong yit-puk thù-fa, mìn-mìn chhai ngì-têu ke muk-chû-chhièn mâ?
和合本2010版加拉太书3:2 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
现代客语汉字加拉太书3:2𠊎只爱问你等一件事:你等接受上帝个灵係因为遵行法律,抑係通过听信福音啊?
现代客语全罗加拉太书3:2 Ngài chṳ́-oi mun ngì-têu yit-khien sṳ: Ngì-têu chiap-su Song-ti ke Lìn he yîn-vi chûn-hàng fap-li̍t, ya-he thûng-ko thâng-sin fuk-yîm â?
和合本2010版加拉太书3:3 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
现代客语汉字加拉太书3:3你等样会恁戆啊?你等既然通过上帝个灵来开始,样般这下想爱靠自家个能力去完成呢?
现代客语全罗加拉太书3:3 Ngì-têu ngióng-voi án ngong â? Ngì-têu ki-yèn thûng-ko Song-ti ke Lìn lòi khôi-sṳ́, ngióng-pân liá-ha sióng-oi kho chhṳ-kâ ke nèn-li̍t hi vàn-sṳ̀n nè?
和合本2010版加拉太书3:4 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
现代客语汉字加拉太书3:4你等所经历个一切拢总无採工係么?敢係空空!
现代客语全罗加拉太书3:4 Ngì-têu só kîn-li̍t ke yit-chhiet lûng-chúng mò chhái-kûng he-mò? Kám he khûng-khûng!
和合本2010版加拉太书3:5 那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
现代客语汉字加拉太书3:5上帝赐你等圣灵,又在你等中间行各种个神蹟,係因为你等遵行法律,抑係因为你等听信福音啊?
现代客语全罗加拉太书3:5 Song-ti su ngì-têu Sṳn-Lìn, yu chhai ngì-têu chûng-kiên hàng kok-chúng ke sṳ̀n-chiak, he yîn-vi ngì-têu chûn-hàng fap-li̍t, ya-he yîn-vi ngì-têu thâng-sin fuk-yîm â?
和合本2010版加拉太书3:6 正如亚伯拉罕「信了上帝,这就算他为义」。
现代客语汉字加拉太书3:6像圣经论亚伯拉罕个时讲:「佢信上帝,因为佢个信,上帝就算佢做义人。」
现代客语全罗加拉太书3:6 Chhiong Sṳn-kîn lun Â-pak-lâ-hón ke sṳ̀ kóng: “Kì sin Song-ti, yîn-vi kì ke sin, Song-ti chhiu son kì cho ngi-ngìn.”
和合本2010版加拉太书3:7 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
现代客语汉字加拉太书3:7恁样,你等爱知,有信心个人正係亚伯拉罕个子孙。
现代客语全罗加拉太书3:7 Án-ngiòng, ngì-têu oi tî, yû sin-sîm ke ngìn chang he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn.
和合本2010版加拉太书3:8 圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:「万国都必因你得福。」
现代客语汉字加拉太书3:8圣经预先看到,上帝爱使外邦人因为信来同佢有正确个关係,所以早就传这福音给亚伯拉罕,讲:「万民拢总会通过你得到上帝个赐福!」
现代客语全罗加拉太书3:8 Sṳn-kîn yi-siên khon-tó, Song-ti oi pûn Ngoi-pâng-ngìn yîn-vi sin lòi thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, só-yî chó chhiu chhòn liá fuk-yîm pûn Â-pak-lâ-hón, kóng: “Van-mìn lûng-chúng voi thûng-ko ngì tet-tó Song-ti ke su-fuk!”
和合本2010版加拉太书3:9 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
现代客语汉字加拉太书3:9亚伯拉罕因为信就得到福气;恁样,一切信个人也爱同佢共下得到福气!
现代客语全罗加拉太书3:9 Â-pak-lâ-hón yîn-vi sin chhiu tet-tó fuk-hi; án-ngiòng, yit-chhiet sin ke ngìn ya oi thùng kì khiung-ha tet-tó fuk-hi!
和合本2010版加拉太书3:10 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:「凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。」
现代客语汉字加拉太书3:10用遵行法律做倚靠个人全部係生在咒诅之下;因为圣经讲:「法律书所规定个每一项事,无一直遵行个人,就爱受上帝咒诅。」
现代客语全罗加拉太书3:10 Yung chûn-hàng fap-li̍t cho yí-kho ke ngìn chhiòn-phu he sâng chhai chu-chú chṳ̂-ha; yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Fap-li̍t-sû só kûi-thin ke mî-yit-hong sṳ, mò yit-chhṳ̍t chûn-hàng ke ngìn, chhiu oi su Song-ti chu-chú.”
和合本2010版加拉太书3:11 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:「义人必因信得生。」
现代客语汉字加拉太书3:11事实上,无人能靠遵行法律在上帝面前被佢称做义人;因为圣经讲:「通过信被上帝称做义个人一定会得到生命(43:11「通过信…生命」抑係译做「该被上帝称做义个人一定会通过信来得到生命」。)。」
现代客语全罗加拉太书3:11 Sṳ-sṳ̍t-song, mò-ngìn nèn kho chûn-hàng fap-li̍t chhai Song-ti mien-chhièn pûn Kì chhṳ̂n-cho ngi-ngìn; yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Thûng-ko sin pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi ke ngìn yit-thin voi tet-tó sâng-miang( 4 3:11 “Thûng-ko sin ... sâng-miang” ya-he yi̍t-cho “Ke pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi ke ngìn yit-thin voi thûng-ko sin lòi tet-tó sâng-miang”.).”
和合本2010版加拉太书3:12 律法并不出于信,而是说:「行这些事的就必因此得生。」
现代客语汉字加拉太书3:12总係,法律个根据并毋係信;颠倒,圣经恁样讲:「遵守法律命令个人,会因为法律得到生命。」
现代客语全罗加拉太书3:12 Chúng-he, fap-li̍t ke kîn-kí pin m̀-he sin; tiên-to, Sṳn-kîn án-ngiòng kóng: “Chûn-sú fap-li̍t min-lin ke ngìn, voi yîn-vi fap-li̍t tet-tó sâng-miang.”
和合本2010版加拉太书3:13 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:「凡挂在木头上的都是受诅咒的。」
现代客语汉字加拉太书3:13基督已经为𠊎等担当咒诅,用恁样来救赎𠊎等脱离法律个咒诅;因为圣经讲:「所有被人吊死在树仔顶高个人,全部受上帝个咒诅。」
现代客语全罗加拉太书3:13 Kî-tuk yí-kîn vi ngài-têu tâm-tông chu-chú, yung án-ngiòng lòi kiu-su̍k ngài-têu thot-lì fap-li̍t ke chu-chú; yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Só-yû pûn-ngìn tiau-sí chhai su-é táng-kô ke ngìn, chhiòn-phu su Song-ti ke chu-chú.”
和合本2010版加拉太书3:14 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。 律法和应许
现代客语汉字加拉太书3:14基督恁样做个目的係爱使上帝所应许赐给亚伯拉罕个福气,通过基督耶稣来赐给外邦人;所以,𠊎等正做得通过信来领受上帝所应许个圣灵。法律㧯应许
现代客语全罗加拉太书3:14 Kî-tuk án-ngiòng cho ke muk-tit he oi sṳ́ Song-ti só yin-hí su-pûn Â-pak-lâ-hón ke fuk-hi, thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû lòi su-pûn Ngoi-pâng-ngìn; só-yî, ngài-têu chang cho-tet thûng-ko sin lòi liâng-su Song-ti só yin-hí ke Sṳn-Lìn. Fap-li̍t lâu Yin-hí
和合本2010版加拉太书3:15 弟兄们,我照着人的观点说,人的遗嘱一经确定,没有人能废弃或加增。
现代客语汉字加拉太书3:15兄弟姊妹啊,𠊎用日常生活个事举例来讲:两个人同意一件事,又打契约,就无人做得违约抑係加减么介。
现代客语全罗加拉太书3:15 Hiûng-thi chí-moi â, ngài yung ngit-sòng sên-fa̍t ke sṳ kí-li lòi kóng: Lióng-ke ngìn thùng-yi yit-khien sṳ, yu tá khie-yok, chhiu mò ngìn cho-tet vì-yok ya-he kâ-kám má-ke.
和合本2010版加拉太书3:16 那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说「和众后裔」,指许多人,而是说「和你那个后裔」,指一个人,就是基督。
现代客语汉字加拉太书3:16共样,上帝已经对亚伯拉罕㧯佢个子孙立了应许。圣经并毋係用「对子子孙孙」来指当多人;係讲「对你个子孙」,单单指一个人,就係基督。
现代客语全罗加拉太书3:16 Khiung-yong, Song-ti yí-kîn tui Â-pak-lâ-hón lâu kì ke chṳ́-sûn li̍p-liáu yin-hí. Sṳn-kîn pin m̀-he yung “tui chṳ́-chṳ́ sûn-sûn” lòi chṳ́ tông-tô ngìn; he kóng “tui ngì ke chṳ́-sûn”, tân-tân chṳ́ yit-ke ngìn, chhiu-he Kî-tuk.
和合本2010版加拉太书3:17 我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
现代客语汉字加拉太书3:17𠊎个意思係讲:上帝立了契约,又答应爱守这个契约。四百三十年后正出现个法律做毋得破坏这个契约,来废掉上帝个应许。
现代客语全罗加拉太书3:17 Ngài ke yi-sṳ he kóng: Song-ti li̍p-liáu khie-yok, yu tap-yin oi sú liá-ke khie-yok. Si-pak sâm-sṳ̍p ngièn heu chang chhut-hien ke fap-li̍t cho-m̀-tet pho-fai liá-ke khie-yok, lòi fi-thet Song-ti ke yin-hí.
和合本2010版加拉太书3:18 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
现代客语汉字加拉太书3:18因为上帝所赐个产业若係用法律做根据,就毋係照应许了;总係,上帝施恩赐产业给亚伯拉罕係照佢个应许。
现代客语全罗加拉太书3:18 Yîn-vi Song-ti só-su ke sán-ngia̍p na-he yung fap-li̍t cho kîn-kí, chhiu m̀-he cheu yin-hí lé; chúng-he, Song-ti sṳ̂-ên su sán-ngia̍p pûn Â-pak-lâ-hón he cheu Kì ke yin-hí.
和合本2010版加拉太书3:19 这样说来,为甚么要有律法呢?律法是为过犯的缘故而加上去的,等候那蒙应许的子孙来到才结束,是藉着天使经中保之手而设立的。
现代客语汉字加拉太书3:19恁样,法律个目的係么介呢?法律係为到指出么介係过犯来设个,直到该应许给亚伯拉罕个「子孙」来到就结束。法律係通过天使,透过一个中间人来颁布个。
现代客语全罗加拉太书3:19 Án-ngiòng, fap-li̍t ke muk-tit he má-ke nè? Fap-li̍t he vi-tó chṳ́-chhut má-ke he ko-fam lòi sat ke, chhṳ̍t-to ke yin-hí pûn Â-pak-lâ-hón ke “chṳ́-sûn” lòi-to chhiu kiet-suk. Fap-li̍t he thûng-ko thiên-sṳ́, theu-ko yit-ke chûng-kiên-ngìn lòi pân-pu ke.
和合本2010版加拉太书3:20 但中保本不是为单方设立的;上帝却是一位。 奴隶和儿子
现代客语汉字加拉太书3:20总係,单方面个事就毋使中间人;上帝个应许係单方面个事(53:20「上帝…个事」原文直译係「上帝只有一位」。)。法律个目的
现代客语全罗加拉太书3:20 Chúng-he, tân-fông-mien ke sṳ chhiu m̀-sṳ́ chûng-kiên-ngìn; Song-ti ke yin-hí he tân-fông-mien ke sṳ( 5 3:20 “Song-ti ... ke sṳ” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-ti chṳ́-yû yit-vi”.). Fap-li̍t ke Muk-tit
和合本2010版加拉太书3:21 这样,律法是与上帝的( [ 3.21] 有古卷没有「上帝的」;另有古卷是「基督的」。)应许对立吗?绝对不是!如果律法的颁布能使人得生命,义就诚然出于律法了。
现代客语汉字加拉太书3:21恁样来讲,法律係反对上帝个应许吗?绝对毋係!若係法律个颁布能为人类带来生命,人就做得靠法律来同上帝有正确个关係了。
现代客语全罗加拉太书3:21 Án-ngiòng lòi kóng, fap-li̍t he fán-tui Song-ti ke yin-hí mâ? Chhie̍t-tui m̀-he! Na-he fap-li̍t ke pân-pu nèn vi ngìn-lui tai-lòi sâng-miang, ngìn chhiu cho-tet kho fap-li̍t lòi thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he lé.
和合本2010版加拉太书3:22 但圣经把万物都圈在罪裏,为要使因信耶稣基督( [ 3.22] 「因信耶稣基督」或译「藉耶稣基督的信」。)而来的应许归给信的人。
现代客语汉字加拉太书3:22总係圣经讲,全世界拢总在罪个权势之下;因为恁样,上帝爱用耶稣基督个信实(63:22「用耶稣基督个信实」抑係译做「用信耶稣基督」。)做领受应许个基础;这应许係赐给所有相信个人。
现代客语全罗加拉太书3:22 Chúng-he Sṳn-kîn kóng, chhiòn sṳ-kie lûng-chúng chhai chhui ke khièn-sṳ chṳ̂-ha; yîn-vi án-ngiòng, Song-ti oi yung Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t( 6 3:22 “yung Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “yung sin Yâ-sû Kî-tuk”.) cho liâng-su yin-hí ke kî-chhú; liá yin-hí he su-pûn só-yû siông-sin ke ngìn.
和合本2010版加拉太书3:23 但这「信」还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的「信」显明出来。
现代客语汉字加拉太书3:23总係,「信」个时代吂到以前,法律係掌管𠊎等个,像掌犯人一样,直到「信」显明出来该时。
现代客语全罗加拉太书3:23 Chúng-he, “sin” ke sṳ̀-thoi màng to yî-chhièn, fap-li̍t he chóng-kón ngài-têu ke, chhiong chóng fam-ngìn yit-yong, chhṳ̍t-to “sin” hién-mìn chhut-lòi ke-sṳ̀.
和合本2010版加拉太书3:24 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了( [ 3.24] 「直到基督来了」或译「引我们到基督那裏」。),好使我们因信称义。
现代客语汉字加拉太书3:24所以,法律係做𠊎等个监护人,直到基督来到(73:24「直到基督来到」抑係译做「带𠊎等到基督面前」。),恁样,𠊎等就因为「信」来被上帝称做义人。
现代客语全罗加拉太书3:24 Só-yî, fap-li̍t he cho ngài-têu ke kam-fu-ngìn, chhṳ̍t-to Kî-tuk lòi-to( 7 3:24 “chhṳ̍t-to Kî-tuk lòi-to” ya-he yi̍t-cho “tai ngài-têu to Kî-tuk mien-chhièn”.), án-ngiòng, ngài-têu chhiu yîn-vi “sin” lòi pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn.
和合本2010版加拉太书3:25 但这「信」既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
现代客语汉字加拉太书3:25既然这下係「信」个时代,𠊎等就无再受法律个监护了。
现代客语全罗加拉太书3:25 Ki-yèn liá-ha he “sin” ke sṳ̀-thoi, ngài-têu chhiu mò chai su fap-li̍t ke kam-fu lé.
和合本2010版加拉太书3:26 其实,你们藉着信,在基督耶稣裏都成为上帝的儿女。
现代客语汉字加拉太书3:26你等大家全部係通过信基督耶稣来成做上帝个子女(83:26「通过信…子女」抑係译做「通过信来成做上帝个子女,同基督耶稣结连共下」。)。
现代客语全罗加拉太书3:26 Ngì-têu thai-kâ chhiòn-phu he thûng-ko sin Kî-tuk Yâ-sû lòi sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg( 8 3:26 “thûng-ko sin ... chṳ́-ńg” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko sin lòi sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg, thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn khiung-ha”.).
和合本2010版加拉太书3:27 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
现代客语汉字加拉太书3:27你等领洗礼归入基督,着上基督就像着衫一样。
现代客语全罗加拉太书3:27 Ngì-têu liâng sé-lî kûi-ngi̍p Kî-tuk, chok-sông Kî-tuk chhiu-chhiong chok-sâm yit-yong.
和合本2010版加拉太书3:28 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣裏都成为一了。
现代客语汉字加拉太书3:28无分犹太人抑係外邦人,奴隶抑係自由人,男人抑係女人,在基督耶稣个生命底背,你等全部成做一体了。
现代客语全罗加拉太书3:28 Mò fûn Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, nù-li ya-he chhṳ-yù-ngìn, nàm-ngìn ya-he ńg-ngìn, chhai Kî-tuk Yâ-sû ke sâng-miang tî-poi, ngì-têu chhiòn-phu sàng-cho yit-thí lé.
和合本2010版加拉太书3:29 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
现代客语汉字加拉太书3:29你等若係属基督,你等就係亚伯拉罕个后代了,会领受上帝所应许个产业。
现代客语全罗加拉太书3:29 Ngì-têu na-he su̍k Kî-tuk, ngì-têu chhiu-he Â-pak-lâ-hón ke heu-thoi lé, voi liâng-su Song-ti só yin-hí ke sán-ngia̍p.