福音家园
阅读导航

加拉太书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版加拉太书3:1律法或信心 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?

现代客语汉字加拉太书3:1法律抑係信心加拉太人啊!係么人迷惑你等啊?耶稣基督被人钉死在十字架顶个事,敢毋係像一幅图画,明明在你等个目珠前吗?

现代客语全罗加拉太书3:1Fap-li̍t ya-he Sin-sîm Ngong Kâ-lâ-thai-ngìn â! He má-ngìn mì-fe̍t ngì-têu â? Yâ-sû Kî-tuk pûn-ngìn tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke sṳ, kám m̀-he chhiong yit-puk thù-fa, mìn-mìn chhai ngì-têu ke muk-chû-chhièn mâ?

和合本2010版加拉太书3:2 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?

现代客语汉字加拉太书3:2𠊎只爱问你等一件事:你等接受上帝个灵係因为遵行法律,抑係通过听信福音啊?

现代客语全罗加拉太书3:2 Ngài chṳ́-oi mun ngì-têu yit-khien sṳ: Ngì-têu chiap-su Song-ti ke Lìn he yîn-vi chûn-hàng fap-li̍t, ya-he thûng-ko thâng-sin fuk-yîm â?

和合本2010版加拉太书3:3 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?

现代客语汉字加拉太书3:3你等样会恁戆啊?你等既然通过上帝个灵来开始,样般这下想爱靠自家个能力去完成呢?

现代客语全罗加拉太书3:3 Ngì-têu ngióng-voi án ngong â? Ngì-têu ki-yèn thûng-ko Song-ti ke Lìn lòi khôi-sṳ́, ngióng-pân liá-ha sióng-oi kho chhṳ-kâ ke nèn-li̍t hi vàn-sṳ̀n nè?

和合本2010版加拉太书3:4 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,

现代客语汉字加拉太书3:4你等所经历个一切拢总无採工係么?敢係空空!

现代客语全罗加拉太书3:4 Ngì-têu só kîn-li̍t ke yit-chhiet lûng-chúng mò chhái-kûng he-mò? Kám he khûng-khûng!

和合本2010版加拉太书3:5 那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?

现代客语汉字加拉太书3:5上帝赐你等圣灵,又在你等中间行各种个神蹟,係因为你等遵行法律,抑係因为你等听信福音啊?

现代客语全罗加拉太书3:5 Song-ti su ngì-têu Sṳn-Lìn, yu chhai ngì-têu chûng-kiên hàng kok-chúng ke sṳ̀n-chiak, he yîn-vi ngì-têu chûn-hàng fap-li̍t, ya-he yîn-vi ngì-têu thâng-sin fuk-yîm â?

和合本2010版加拉太书3:6 正如亚伯拉罕「信了上帝,这就算他为义」。

现代客语汉字加拉太书3:6像圣经论亚伯拉罕个时讲:「佢信上帝,因为佢个信,上帝就算佢做义人。」

现代客语全罗加拉太书3:6 Chhiong Sṳn-kîn lun Â-pak-lâ-hón ke sṳ̀ kóng: “Kì sin Song-ti, yîn-vi kì ke sin, Song-ti chhiu son kì cho ngi-ngìn.”

和合本2010版加拉太书3:7 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。

现代客语汉字加拉太书3:7恁样,你等爱知,有信心个人正係亚伯拉罕个子孙。

现代客语全罗加拉太书3:7 Án-ngiòng, ngì-têu oi tî, yû sin-sîm ke ngìn chang he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn.

和合本2010版加拉太书3:8 圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:「万国都必因你得福。」

现代客语汉字加拉太书3:8圣经预先看到,上帝爱使外邦人因为信来同佢有正确个关係,所以早就传这福音给亚伯拉罕,讲:「万民拢总会通过你得到上帝个赐福!」

现代客语全罗加拉太书3:8 Sṳn-kîn yi-siên khon-tó, Song-ti oi pûn Ngoi-pâng-ngìn yîn-vi sin lòi thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, só-yî chó chhiu chhòn liá fuk-yîm pûn Â-pak-lâ-hón, kóng: “Van-mìn lûng-chúng voi thûng-ko ngì tet-tó Song-ti ke su-fuk!”

和合本2010版加拉太书3:9 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。

现代客语汉字加拉太书3:9亚伯拉罕因为信就得到福气;恁样,一切信个人也爱同佢共下得到福气!

现代客语全罗加拉太书3:9 Â-pak-lâ-hón yîn-vi sin chhiu tet-tó fuk-hi; án-ngiòng, yit-chhiet sin ke ngìn ya oi thùng kì khiung-ha tet-tó fuk-hi!

和合本2010版加拉太书3:10 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:「凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。」

现代客语汉字加拉太书3:10用遵行法律做倚靠个人全部係生在咒诅之下;因为圣经讲:「法律书所规定个每一项事,无一直遵行个人,就爱受上帝咒诅。」

现代客语全罗加拉太书3:10 Yung chûn-hàng fap-li̍t cho yí-kho ke ngìn chhiòn-phu he sâng chhai chu-chú chṳ̂-ha; yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Fap-li̍t-sû só kûi-thin ke mî-yit-hong sṳ, mò yit-chhṳ̍t chûn-hàng ke ngìn, chhiu oi su Song-ti chu-chú.”

和合本2010版加拉太书3:11 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:「义人必因信得生。」

现代客语汉字加拉太书3:11事实上,无人能靠遵行法律在上帝面前被佢称做义人;因为圣经讲:「通过信被上帝称做义个人一定会得到生命(43:11「通过信…生命」抑係译做「该被上帝称做义个人一定会通过信来得到生命」。)。」

现代客语全罗加拉太书3:11 Sṳ-sṳ̍t-song, mò-ngìn nèn kho chûn-hàng fap-li̍t chhai Song-ti mien-chhièn pûn Kì chhṳ̂n-cho ngi-ngìn; yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Thûng-ko sin pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi ke ngìn yit-thin voi tet-tó sâng-miang( 4 3:11 “Thûng-ko sin ... sâng-miang” ya-he yi̍t-cho “Ke pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi ke ngìn yit-thin voi thûng-ko sin lòi tet-tó sâng-miang”.).”

和合本2010版加拉太书3:12 律法并不出于信,而是说:「行这些事的就必因此得生。」

现代客语汉字加拉太书3:12总係,法律个根据并毋係信;颠倒,圣经恁样讲:「遵守法律命令个人,会因为法律得到生命。」

现代客语全罗加拉太书3:12 Chúng-he, fap-li̍t ke kîn-kí pin m̀-he sin; tiên-to, Sṳn-kîn án-ngiòng kóng: “Chûn-sú fap-li̍t min-lin ke ngìn, voi yîn-vi fap-li̍t tet-tó sâng-miang.”

和合本2010版加拉太书3:13 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:「凡挂在木头上的都是受诅咒的。」

现代客语汉字加拉太书3:13基督已经为𠊎等担当咒诅,用恁样来救赎𠊎等脱离法律个咒诅;因为圣经讲:「所有被人吊死在树仔顶高个人,全部受上帝个咒诅。」

现代客语全罗加拉太书3:13 Kî-tuk yí-kîn vi ngài-têu tâm-tông chu-chú, yung án-ngiòng lòi kiu-su̍k ngài-têu thot-lì fap-li̍t ke chu-chú; yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Só-yû pûn-ngìn tiau-sí chhai su-é táng-kô ke ngìn, chhiòn-phu su Song-ti ke chu-chú.”

和合本2010版加拉太书3:14 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。 律法和应许

现代客语汉字加拉太书3:14基督恁样做个目的係爱使上帝所应许赐给亚伯拉罕个福气,通过基督耶稣来赐给外邦人;所以,𠊎等正做得通过信来领受上帝所应许个圣灵。法律㧯应许

现代客语全罗加拉太书3:14 Kî-tuk án-ngiòng cho ke muk-tit he oi sṳ́ Song-ti só yin-hí su-pûn Â-pak-lâ-hón ke fuk-hi, thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû lòi su-pûn Ngoi-pâng-ngìn; só-yî, ngài-têu chang cho-tet thûng-ko sin lòi liâng-su Song-ti só yin-hí ke Sṳn-Lìn. Fap-li̍t lâu Yin-hí

和合本2010版加拉太书3:15 弟兄们,我照着人的观点说,人的遗嘱一经确定,没有人能废弃或加增。

现代客语汉字加拉太书3:15兄弟姊妹啊,𠊎用日常生活个事举例来讲:两个人同意一件事,又打契约,就无人做得违约抑係加减么介。

现代客语全罗加拉太书3:15 Hiûng-thi chí-moi â, ngài yung ngit-sòng sên-fa̍t ke sṳ kí-li lòi kóng: Lióng-ke ngìn thùng-yi yit-khien sṳ, yu tá khie-yok, chhiu mò ngìn cho-tet vì-yok ya-he kâ-kám má-ke.

和合本2010版加拉太书3:16 那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说「和众后裔」,指许多人,而是说「和你那个后裔」,指一个人,就是基督。

现代客语汉字加拉太书3:16共样,上帝已经对亚伯拉罕㧯佢个子孙立了应许。圣经并毋係用「对子子孙孙」来指当多人;係讲「对你个子孙」,单单指一个人,就係基督。

现代客语全罗加拉太书3:16 Khiung-yong, Song-ti yí-kîn tui Â-pak-lâ-hón lâu kì ke chṳ́-sûn li̍p-liáu yin-hí. Sṳn-kîn pin m̀-he yung “tui chṳ́-chṳ́ sûn-sûn” lòi chṳ́ tông-tô ngìn; he kóng “tui ngì ke chṳ́-sûn”, tân-tân chṳ́ yit-ke ngìn, chhiu-he Kî-tuk.

和合本2010版加拉太书3:17 我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。

现代客语汉字加拉太书3:17𠊎个意思係讲:上帝立了契约,又答应爱守这个契约。四百三十年后正出现个法律做毋得破坏这个契约,来废掉上帝个应许。

现代客语全罗加拉太书3:17 Ngài ke yi-sṳ he kóng: Song-ti li̍p-liáu khie-yok, yu tap-yin oi sú liá-ke khie-yok. Si-pak sâm-sṳ̍p ngièn heu chang chhut-hien ke fap-li̍t cho-m̀-tet pho-fai liá-ke khie-yok, lòi fi-thet Song-ti ke yin-hí.

和合本2010版加拉太书3:18 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕

现代客语汉字加拉太书3:18因为上帝所赐个产业若係用法律做根据,就毋係照应许了;总係,上帝施恩赐产业给亚伯拉罕係照佢个应许。

现代客语全罗加拉太书3:18 Yîn-vi Song-ti só-su ke sán-ngia̍p na-he yung fap-li̍t cho kîn-kí, chhiu m̀-he cheu yin-hí lé; chúng-he, Song-ti sṳ̂-ên su sán-ngia̍p pûn Â-pak-lâ-hón he cheu Kì ke yin-hí.

和合本2010版加拉太书3:19 这样说来,为甚么要有律法呢?律法是为过犯的缘故而加上去的,等候那蒙应许的子孙来到才结束,是藉着天使经中保之手而设立的。

现代客语汉字加拉太书3:19恁样,法律个目的係么介呢?法律係为到指出么介係过犯来设个,直到该应许给亚伯拉罕个「子孙」来到就结束。法律係通过天使,透过一个中间人来颁布个。

现代客语全罗加拉太书3:19 Án-ngiòng, fap-li̍t ke muk-tit he má-ke nè? Fap-li̍t he vi-tó chṳ́-chhut má-ke he ko-fam lòi sat ke, chhṳ̍t-to ke yin-hí pûn Â-pak-lâ-hón ke “chṳ́-sûn” lòi-to chhiu kiet-suk. Fap-li̍t he thûng-ko thiên-sṳ́, theu-ko yit-ke chûng-kiên-ngìn lòi pân-pu ke.

和合本2010版加拉太书3:20 但中保本不是为单方设立的;上帝却是一位。 奴隶和儿子

现代客语汉字加拉太书3:20总係,单方面个事就毋使中间人;上帝个应许係单方面个事(53:20「上帝…个事」原文直译係「上帝只有一位」。)。法律个目的

现代客语全罗加拉太书3:20 Chúng-he, tân-fông-mien ke sṳ chhiu m̀-sṳ́ chûng-kiên-ngìn; Song-ti ke yin-hí he tân-fông-mien ke sṳ( 5 3:20 “Song-ti ... ke sṳ” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-ti chṳ́-yû yit-vi”.). Fap-li̍t ke Muk-tit

和合本2010版加拉太书3:21 这样,律法是与上帝的( [ 3.21] 有古卷没有「上帝的」;另有古卷是「基督的」。)应许对立吗?绝对不是!如果律法的颁布能使人得生命,义就诚然出于律法了。

现代客语汉字加拉太书3:21恁样来讲,法律係反对上帝个应许吗?绝对毋係!若係法律个颁布能为人类带来生命,人就做得靠法律来同上帝有正确个关係了。

现代客语全罗加拉太书3:21 Án-ngiòng lòi kóng, fap-li̍t he fán-tui Song-ti ke yin-hí mâ? Chhie̍t-tui m̀-he! Na-he fap-li̍t ke pân-pu nèn vi ngìn-lui tai-lòi sâng-miang, ngìn chhiu cho-tet kho fap-li̍t lòi thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he lé.

和合本2010版加拉太书3:22 但圣经把万物都圈在罪裏,为要使因信耶稣基督( [ 3.22] 「因信耶稣基督」或译「藉耶稣基督的信」。)而来的应许归给信的人。

现代客语汉字加拉太书3:22总係圣经讲,全世界拢总在罪个权势之下;因为恁样,上帝爱用耶稣基督个信实(63:22「用耶稣基督个信实」抑係译做「用信耶稣基督」。)做领受应许个基础;这应许係赐给所有相信个人。

现代客语全罗加拉太书3:22 Chúng-he Sṳn-kîn kóng, chhiòn sṳ-kie lûng-chúng chhai chhui ke khièn-sṳ chṳ̂-ha; yîn-vi án-ngiòng, Song-ti oi yung Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t( 6 3:22 “yung Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “yung sin Yâ-sû Kî-tuk”.) cho liâng-su yin-hí ke kî-chhú; liá yin-hí he su-pûn só-yû siông-sin ke ngìn.

和合本2010版加拉太书3:23 但这「信」还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的「信」显明出来。

现代客语汉字加拉太书3:23总係,「信」个时代吂到以前,法律係掌管𠊎等个,像掌犯人一样,直到「信」显明出来该时。

现代客语全罗加拉太书3:23 Chúng-he, “sin” ke sṳ̀-thoi màng to yî-chhièn, fap-li̍t he chóng-kón ngài-têu ke, chhiong chóng fam-ngìn yit-yong, chhṳ̍t-to “sin” hién-mìn chhut-lòi ke-sṳ̀.

和合本2010版加拉太书3:24 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了( [ 3.24] 「直到基督来了」或译「引我们到基督那裏」。),好使我们因信称义。

现代客语汉字加拉太书3:24所以,法律係做𠊎等个监护人,直到基督来到(73:24「直到基督来到」抑係译做「带𠊎等到基督面前」。),恁样,𠊎等就因为「信」来被上帝称做义人。

现代客语全罗加拉太书3:24 Só-yî, fap-li̍t he cho ngài-têu ke kam-fu-ngìn, chhṳ̍t-to Kî-tuk lòi-to( 7 3:24 “chhṳ̍t-to Kî-tuk lòi-to” ya-he yi̍t-cho “tai ngài-têu to Kî-tuk mien-chhièn”.), án-ngiòng, ngài-têu chhiu yîn-vi “sin” lòi pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn.

和合本2010版加拉太书3:25 但这「信」既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。

现代客语汉字加拉太书3:25既然这下係「信」个时代,𠊎等就无再受法律个监护了。

现代客语全罗加拉太书3:25 Ki-yèn liá-ha he “sin” ke sṳ̀-thoi, ngài-têu chhiu mò chai su fap-li̍t ke kam-fu lé.

和合本2010版加拉太书3:26 其实,你们藉着信,在基督耶稣裏都成为上帝的儿女。

现代客语汉字加拉太书3:26你等大家全部係通过信基督耶稣来成做上帝个子女(83:26「通过信…子女」抑係译做「通过信来成做上帝个子女,同基督耶稣结连共下」。)。

现代客语全罗加拉太书3:26 Ngì-têu thai-kâ chhiòn-phu he thûng-ko sin Kî-tuk Yâ-sû lòi sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg( 8 3:26 “thûng-ko sin ... chṳ́-ńg” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko sin lòi sàng-cho Song-ti ke chṳ́-ńg, thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn khiung-ha”.).

和合本2010版加拉太书3:27 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:

现代客语汉字加拉太书3:27你等领洗礼归入基督,着上基督就像着衫一样。

现代客语全罗加拉太书3:27 Ngì-têu liâng sé-lî kûi-ngi̍p Kî-tuk, chok-sông Kî-tuk chhiu-chhiong chok-sâm yit-yong.

和合本2010版加拉太书3:28 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣裏都成为一了。

现代客语汉字加拉太书3:28无分犹太人抑係外邦人,奴隶抑係自由人,男人抑係女人,在基督耶稣个生命底背,你等全部成做一体了。

现代客语全罗加拉太书3:28 Mò fûn Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, nù-li ya-he chhṳ-yù-ngìn, nàm-ngìn ya-he ńg-ngìn, chhai Kî-tuk Yâ-sû ke sâng-miang tî-poi, ngì-têu chhiòn-phu sàng-cho yit-thí lé.

和合本2010版加拉太书3:29 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。

现代客语汉字加拉太书3:29你等若係属基督,你等就係亚伯拉罕个后代了,会领受上帝所应许个产业。

现代客语全罗加拉太书3:29 Ngì-têu na-he su̍k Kî-tuk, ngì-têu chhiu-he Â-pak-lâ-hón ke heu-thoi lé, voi liâng-su Song-ti só yin-hí ke sán-ngia̍p.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   加拉太书   汉字   基督   亚伯拉罕   上帝      法律   你等   耶稣   耶稣基督   圣经   都是   福音   子孙   圣灵   生命   信实   产业   目的   赐给   契约   外邦   做得   是说   的人   犹太   后裔   有信心   这是
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释