福音家园
阅读导航

加拉太书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版加拉太书2:1保罗被其他使徒接纳 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。

现代客语汉字加拉太书2:1保罗被其他个使徒接纳十四年后,𠊎㧯巴拿巴又转去耶路撒冷,并带等提多共下去;

现代客语全罗加拉太书2:1Pó-lò pûn Khì-thâ ke Sṳ́-thù Chiap-na̍p Sṳ̍p-si-ngièn heu, ngài lâu Pâ-nâ-pâ yu chón-hi Yâ-lu-sat-lâng, pin tai-tén Thì-tô khiung-ha hi;

和合本2010版加拉太书2:2 我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。

现代客语汉字加拉太书2:2𠊎倒转去耶路撒冷,係照主个启示。𠊎私下去见该兜有名望个领袖,对佢等说明𠊎在外邦人中间所传个福音;因为𠊎无爱𠊎先前抑係这下煞猛做个成做空空。

现代客语全罗加拉太书2:2 ngài to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng, he cheu Chú ke khí-sṳ. Ngài sṳ̂-ha hi kien ke-têu yû miàng-mong ke liâng-chhiu, tui kì-têu sot-mìn ngài chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên só-chhòn ke fuk-yîm; yîn-vi ngài mò-oi ngài siên-chhièn ya-he liá-ha sat-mâng cho ke sàng-cho khûng-khûng.

和合本2010版加拉太书2:3 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;

现代客语汉字加拉太书2:3同𠊎共下去个提多,虽然係希腊人,也无人勉强佢接受割礼;

现代客语全罗加拉太书2:3 Thùng ngài khiung-ha hi ke Thì-tô, sûi-yèn he Hî-lia̍p-ngìn, ya mò-ngìn miên-kióng kì chiap-su kot-lî;

和合本2010版加拉太书2:4 因为有偷着混进来的假弟兄,暗中窥探我们在基督耶稣裏拥有的自由,要使我们作奴隶,

现代客语汉字加拉太书2:4喊佢接受割礼个,係该兜假做兄弟、偷偷加入教会个人。该兜人像侦探一样偷入来,爱探𠊎等信基督耶稣所得到个自由;佢等个目的係爱喊𠊎等做奴隶。

现代客语全罗加拉太书2:4 ham kì chiap-su kot-lî ke, he ke-têu ká-cho hiûng-thi, thêu-thêu kâ-ngi̍p kau-fi ke ngìn. Ke-têu ngìn chhiong chṳ̂n-tham yit-yong thêu-ngi̍p-lòi, oi tham ngài-têu sin Kî-tuk Yâ-sû só tet-tó ke chhṳ-yù; kì-têu ke muk-tit he oi ham ngài-têu cho nù-li.

和合本2010版加拉太书2:5 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。

现代客语汉字加拉太书2:5对该班人,𠊎等从来毋识让步;𠊎等恁样做,係爱为你等保存福音个真理。

现代客语全罗加拉太书2:5 Tui ke-pân ngìn, ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt ngiong-phu; ngài-têu án-ngiòng cho, he oi vi ngì-têu pó-chhùn fuk-yîm ke chṳ̂n-lî.

和合本2010版加拉太书2:6 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么。

现代客语汉字加拉太书2:6论到该兜被人看做有名望个领袖(佢等个地位高低对𠊎并无争差,因为上帝毋係凭外表来判断人),𠊎係讲,该兜有名望个人并无喊𠊎接受么介新个指示;

现代客语全罗加拉太书2:6 Lun-tó ke-têu pûn ngìn khon-cho yû miàng-mong ke liâng-chhiu (kì-têu ke thi-vi kô-tâi tui ngài pin mò châng-chhâ, yîn-vi Song-ti m̀-he phìn ngoi-péu lòi phan-ton ngìn), ngài he kóng, ke-têu yû miàng-mong ke ngìn pin mò ham ngài chiap-su má-ke sîn ke chṳ́-sṳ;

和合本2010版加拉太书2:7 相反地,他们看见了主託付我传福音给未受割礼的人,正如主託付彼得传福音给受割礼的人;

现代客语汉字加拉太书2:7颠倒,佢等看出来:上帝将传福音给外邦人个任务交给𠊎,就像佢将传福音给犹太人个任务交给彼得一样。

现代客语全罗加拉太书2:7 tiên-to, kì-têu khon-chhut-lòi: Song-ti chiông chhòn fuk-yîm pûn Ngoi-pâng-ngìn ke ngim-vu kâu-pûn ngài, chhiu-chhiong Kì chiông chhòn fuk-yîm pûn Yù-thai-ngìn ke ngim-vu kâu-pûn Pí-tet yit-yong.

和合本2010版加拉太书2:8 那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。

现代客语汉字加拉太书2:8因为,上帝用佢个权能使𠊎成做外邦人个使徒,就像佢使彼得成做犹太人个使徒一样。

现代客语全罗加拉太书2:8 Yîn-vi, Song-ti yung Kì ke khièn-nèn sṳ́ ngài sàng-cho Ngoi-pâng-ngìn ke sṳ́-thù, chhiu-chhiong Kì sṳ́ Pí-tet sàng-cho Yù-thai-ngìn ke sṳ́-thù yit-yong.

和合本2010版加拉太书2:9 那些被认为是教会柱石的雅各矶法约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那裏去,他们往受割礼的人那裏去。

现代客语汉字加拉太书2:9雅各彼得约翰,这三个有名望个教会石柱,既然知上帝将这特别个使命交给𠊎,就同𠊎㧯巴拿巴扼手,表示合作;大家同意:巴拿巴㧯𠊎应该去外邦人中间做工,佢等在犹太人中间工作。

现代客语全罗加拉太书2:9 Ngâ-kok, Pí-tet, Yok-hon, liá sâm-ke yû miàng-mong ke kau-fi sa̍k-chhû, ki-yèn tî Song-ti chiông liá thi̍t-phe̍t ke sṳ́-min kâu-pûn ngài, chhiu thùng ngài lâu Pâ-nâ-pâ ak-sú, péu-sṳ ha̍p-chok; thai-kâ thùng-yi: Pâ-nâ-pâ lâu ngài yin-kôi hi Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên cho-kûng, kì-têu chhai Yù-thai-ngìn chûng-kiên kûng-chok.

和合本2010版加拉太书2:10 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。 保罗责备彼得

现代客语汉字加拉太书2:10佢等要求𠊎等个只有一项,就係关心耶路撒冷信徒中该兜穷苦人;这本来就係𠊎一旦热心所做个事。保罗责备彼得

现代客语全罗加拉太书2:10 Kì-têu yêu-khiù ngài-têu ke chṳ́-yû yit-hong, chhiu-he koân-sîm Yâ-lu-sat-lâng sin-thù chûng ke-têu khiùng-khú-ngìn; liá pún-lòi chhiu-he ngài yit-tán ngie̍t-sîm só-cho ke sṳ. Pó-lò Chit-phi Pí-tet

和合本2010版加拉太书2:11 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。

现代客语汉字加拉太书2:11后来,彼得来到安提阿;因为佢有明显个毋着,𠊎就当众责备佢。

现代客语全罗加拉太书2:11 Heu-lòi, Pí-tet lòi-to Ôn-thì-â; yîn-vi kì yû mìn-hién ke m̀-chho̍k, ngài chhiu tông-chung chit-phi kì.

和合本2010版加拉太书2:12雅各那裏来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。

现代客语汉字加拉太书2:12事情係恁样:在雅各所派来个人吂到以前,彼得同外邦信徒共下食饭;总係该兜人一到,佢就闪走,假做无同佢等共下食饭,因为佢惊该兜主张外邦人爱接受割礼个人。

现代客语全罗加拉太书2:12 Sṳ-chhìn he án-ngiòng: Chhai Ngâ-kok só phai-lòi ke ngìn màng to yî-chhièn, Pí-tet thùng Ngoi-pâng sin-thù khiung-ha sṳ̍t-fan; chúng-he ke-têu ngìn yit to, kì chhiu sám-chéu, ká-cho mò thùng kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan, yîn-vi kì kiâng ke-têu chú-chông Ngoi-pâng-ngìn oi chiap-su kot-lî ke ngìn.

和合本2010版加拉太书2:13 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。

现代客语汉字加拉太书2:13其他个犹太信徒也跈等彼得做样仔,像无原则个人;甚至连巴拿巴也受佢等个影响做假。

现代客语全罗加拉太书2:13 Khì-thâ ke Yù-thai sin-thù ya thèn-tén Pí-tet cho yong-é, chhiong mò ngièn-chet ke ngìn; sṳm-chṳ lièn Pâ-nâ-pâ ya su kì-têu ke yáng-hióng cho ká.

和合本2010版加拉太书2:14 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:「你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?」 犹太人也像外邦人因信得救

现代客语汉字加拉太书2:14𠊎一看到佢等无照福音个真理行正路,就当众对彼得讲:「你係犹太人,总係你个做人像外邦人,毋像犹太人。恁样,你样般做得勉强外邦人学犹太人呢?」犹太人㧯外邦人拢总因为信得救

现代客语全罗加拉太书2:14 Ngài yit khon-tó kì-têu mò cheu fuk-yîm ke chṳ̂n-lî hàng chṳn-lu, chhiu tông-chung tui Pí-tet kóng: “Ngì he Yù-thai-ngìn, chúng-he ngì ke cho-ngìn chhiong Ngoi-pâng-ngìn, m̀ chhiong Yù-thai-ngìn. Án-ngiòng, ngì ngióng-pân cho-tet miên-kióng Ngoi-pâng-ngìn ho̍k Yù-thai-ngìn nè?” Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn Lûng-chúng Yîn-vi Sin Tet-kiu

和合本2010版加拉太书2:15 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;

现代客语汉字加拉太书2:15无毋着,𠊎这兜人出世就係犹太人,毋係称做「外邦个罪人」。

现代客语全罗加拉太书2:15 Mò m̀-chho̍k, ngài liá-têu ngìn chhut-se chhiu-he Yù-thai-ngìn, m̀-he chhṳ̂n-cho “Ngoi-pâng ke chhui-ngìn”.

和合本2010版加拉太书2:16 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督( [ 2.16] 「因信耶稣基督」或译「藉耶稣基督的信」。),我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。

现代客语汉字加拉太书2:16总係,𠊎等知,上帝使人同佢有正确个关係,称做义人,係通过信耶稣基督(22:16「通过信耶稣基督」抑係译做「通过耶稣基督个信实」。),毋係靠遵行摩西个法律。𠊎等也信了基督耶稣,係爱通过信基督(32:16「通过信基督」抑係译做「通过基督个信实」。)被上帝称做义人,毋係靠遵行法律;因为无人做得靠遵行法律来被上帝称做义人。

现代客语全罗加拉太书2:16 Chúng-he, ngài-têu tî, Song-ti pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, chhṳ̂n-cho ngi-ngìn, he thûng-ko sin Yâ-sû Kî-tuk( 2 2:16 “thûng-ko sin Yâ-sû Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.), m̀-he kho chûn-hàng Mô-sî ke fap-li̍t. Ngài-têu ya sin-liáu Kî-tuk Yâ-sû, he oi thûng-ko sin Kî-tuk( 3 2:16 “thûng-ko sin Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.) pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn, m̀-he kho chûn-hàng fap-li̍t; yîn-vi mò-ngìn cho-tet kho chûn-hàng fap-li̍t lòi pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn.

和合本2010版加拉太书2:17 我们若求在基督裏称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!

现代客语汉字加拉太书2:17恁样,𠊎这兜追求因为信基督来被上帝称做义个人,结果若同外邦人共样还係罪人,这敢毋係讲基督害𠊎等犯罪吗?绝对毋係!

现代客语全罗加拉太书2:17 Án-ngiòng, ngài liá-têu chûi-khiù yîn-vi sin Kî-tuk lòi pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi ke ngìn, kiet-kó na thùng Ngoi-pâng-ngìn khiung-yong hàn-he chhui-ngìn, liá kám m̀-he kóng Kî-tuk hoi ngài-têu fam-chhui mâ? Chhie̍t-tui m̀-he!

和合本2010版加拉太书2:18 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。

现代客语汉字加拉太书2:18因为,𠊎若重建自家所拆掉个,就证明𠊎係违犯法律个人。

现代客语全罗加拉太书2:18 Yîn-vi, ngài na chhùng-kien chhṳ-kâ só chhak-thet ke, chhiu chṳn-mìn ngài he vì-fam fap-li̍t ke ngìn.

和合本2010版加拉太书2:19 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,

现代客语汉字加拉太书2:19对法律来讲,𠊎係被法律处死个人;恁样,𠊎就做得为上帝来生。𠊎已经同基督共下钉死在十字架顶,

现代客语全罗加拉太书2:19 Tui fap-li̍t lòi kóng, ngài he pûn fap-li̍t chhú-sí ke ngìn; án-ngiòng, ngài chhiu cho-tet vi Song-ti lòi sâng. Ngài yí-kîn thùng Kî-tuk khiung-ha tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng,

和合本2010版加拉太书2:20 现在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活;他是爱我,为我捨己。

现代客语汉字加拉太书2:20所以,这下生等个毋係𠊎自家,係基督生在𠊎底背。𠊎这下在肉身个生命係通过信上帝个孻仔来生个;佢惜𠊎,为𠊎捨掉生命。

现代客语全罗加拉太书2:20 só-yî, liá-ha sâng-tén ke m̀-he ngài chhṳ-kâ, he Kî-tuk sâng chhai ngài tî-poi. Ngài liá-ha chhai ngiuk-sṳ̂n ke sâng-miang he thûng-ko sin Song-ti ke Lai-é lòi sâng ke; kì siak ngài, vi ngài sá-thet sâng-miang.

和合本2010版加拉太书2:21 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。

现代客语汉字加拉太书2:21𠊎毋拒绝上帝个恩典;若係人做得通过法律来同上帝有正确个关係,基督就係白死了!

现代客语全罗加拉太书2:21 Ngài m̀ khî-chhie̍t Song-ti ke ên-tién; na-he ngìn cho-tet thûng-ko fap-li̍t lòi thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he, Kî-tuk chhiu he pha̍k-sí lé!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   加拉太书   汉字   基督   犹太   彼得      割礼   外邦   上帝   的人   福音   雅各   名望   使徒   耶路撒冷   耶稣基督   保罗   耶稣   法律   信实   做得   罪人   死了   人中   真理   这下   信徒   勉强   我是
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释