加拉太书第2章客家话和合本对照
和合本2010版加拉太书2:1保罗被其他使徒接纳 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。
现代客语汉字加拉太书2:1保罗被其他个使徒接纳十四年后,𠊎㧯巴拿巴又转去耶路撒冷,并带等提多共下去;
现代客语全罗加拉太书2:1Pó-lò pûn Khì-thâ ke Sṳ́-thù Chiap-na̍p Sṳ̍p-si-ngièn heu, ngài lâu Pâ-nâ-pâ yu chón-hi Yâ-lu-sat-lâng, pin tai-tén Thì-tô khiung-ha hi;
和合本2010版加拉太书2:2 我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。
现代客语汉字加拉太书2:2𠊎倒转去耶路撒冷,係照主个启示。𠊎私下去见该兜有名望个领袖,对佢等说明𠊎在外邦人中间所传个福音;因为𠊎无爱𠊎先前抑係这下煞猛做个成做空空。
现代客语全罗加拉太书2:2 ngài to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng, he cheu Chú ke khí-sṳ. Ngài sṳ̂-ha hi kien ke-têu yû miàng-mong ke liâng-chhiu, tui kì-têu sot-mìn ngài chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên só-chhòn ke fuk-yîm; yîn-vi ngài mò-oi ngài siên-chhièn ya-he liá-ha sat-mâng cho ke sàng-cho khûng-khûng.
和合本2010版加拉太书2:3 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
现代客语汉字加拉太书2:3同𠊎共下去个提多,虽然係希腊人,也无人勉强佢接受割礼;
现代客语全罗加拉太书2:3 Thùng ngài khiung-ha hi ke Thì-tô, sûi-yèn he Hî-lia̍p-ngìn, ya mò-ngìn miên-kióng kì chiap-su kot-lî;
和合本2010版加拉太书2:4 因为有偷着混进来的假弟兄,暗中窥探我们在基督耶稣裏拥有的自由,要使我们作奴隶,
现代客语汉字加拉太书2:4喊佢接受割礼个,係该兜假做兄弟、偷偷加入教会个人。该兜人像侦探一样偷入来,爱探𠊎等信基督耶稣所得到个自由;佢等个目的係爱喊𠊎等做奴隶。
现代客语全罗加拉太书2:4 ham kì chiap-su kot-lî ke, he ke-têu ká-cho hiûng-thi, thêu-thêu kâ-ngi̍p kau-fi ke ngìn. Ke-têu ngìn chhiong chṳ̂n-tham yit-yong thêu-ngi̍p-lòi, oi tham ngài-têu sin Kî-tuk Yâ-sû só tet-tó ke chhṳ-yù; kì-têu ke muk-tit he oi ham ngài-têu cho nù-li.
和合本2010版加拉太书2:5 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
现代客语汉字加拉太书2:5对该班人,𠊎等从来毋识让步;𠊎等恁样做,係爱为你等保存福音个真理。
现代客语全罗加拉太书2:5 Tui ke-pân ngìn, ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt ngiong-phu; ngài-têu án-ngiòng cho, he oi vi ngì-têu pó-chhùn fuk-yîm ke chṳ̂n-lî.
和合本2010版加拉太书2:6 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么。
现代客语汉字加拉太书2:6论到该兜被人看做有名望个领袖(佢等个地位高低对𠊎并无争差,因为上帝毋係凭外表来判断人),𠊎係讲,该兜有名望个人并无喊𠊎接受么介新个指示;
现代客语全罗加拉太书2:6 Lun-tó ke-têu pûn ngìn khon-cho yû miàng-mong ke liâng-chhiu (kì-têu ke thi-vi kô-tâi tui ngài pin mò châng-chhâ, yîn-vi Song-ti m̀-he phìn ngoi-péu lòi phan-ton ngìn), ngài he kóng, ke-têu yû miàng-mong ke ngìn pin mò ham ngài chiap-su má-ke sîn ke chṳ́-sṳ;
和合本2010版加拉太书2:7 相反地,他们看见了主託付我传福音给未受割礼的人,正如主託付彼得传福音给受割礼的人;
现代客语汉字加拉太书2:7颠倒,佢等看出来:上帝将传福音给外邦人个任务交给𠊎,就像佢将传福音给犹太人个任务交给彼得一样。
现代客语全罗加拉太书2:7 tiên-to, kì-têu khon-chhut-lòi: Song-ti chiông chhòn fuk-yîm pûn Ngoi-pâng-ngìn ke ngim-vu kâu-pûn ngài, chhiu-chhiong Kì chiông chhòn fuk-yîm pûn Yù-thai-ngìn ke ngim-vu kâu-pûn Pí-tet yit-yong.
和合本2010版加拉太书2:8 那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
现代客语汉字加拉太书2:8因为,上帝用佢个权能使𠊎成做外邦人个使徒,就像佢使彼得成做犹太人个使徒一样。
现代客语全罗加拉太书2:8 Yîn-vi, Song-ti yung Kì ke khièn-nèn sṳ́ ngài sàng-cho Ngoi-pâng-ngìn ke sṳ́-thù, chhiu-chhiong Kì sṳ́ Pí-tet sàng-cho Yù-thai-ngìn ke sṳ́-thù yit-yong.
和合本2010版加拉太书2:9 那些被认为是教会柱石的雅各、矶法、约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那裏去,他们往受割礼的人那裏去。
现代客语汉字加拉太书2:9雅各、彼得、约翰,这三个有名望个教会石柱,既然知上帝将这特别个使命交给𠊎,就同𠊎㧯巴拿巴扼手,表示合作;大家同意:巴拿巴㧯𠊎应该去外邦人中间做工,佢等在犹太人中间工作。
现代客语全罗加拉太书2:9 Ngâ-kok, Pí-tet, Yok-hon, liá sâm-ke yû miàng-mong ke kau-fi sa̍k-chhû, ki-yèn tî Song-ti chiông liá thi̍t-phe̍t ke sṳ́-min kâu-pûn ngài, chhiu thùng ngài lâu Pâ-nâ-pâ ak-sú, péu-sṳ ha̍p-chok; thai-kâ thùng-yi: Pâ-nâ-pâ lâu ngài yin-kôi hi Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên cho-kûng, kì-têu chhai Yù-thai-ngìn chûng-kiên kûng-chok.
和合本2010版加拉太书2:10 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。 保罗责备彼得
现代客语汉字加拉太书2:10佢等要求𠊎等个只有一项,就係关心耶路撒冷信徒中该兜穷苦人;这本来就係𠊎一旦热心所做个事。保罗责备彼得
现代客语全罗加拉太书2:10 Kì-têu yêu-khiù ngài-têu ke chṳ́-yû yit-hong, chhiu-he koân-sîm Yâ-lu-sat-lâng sin-thù chûng ke-têu khiùng-khú-ngìn; liá pún-lòi chhiu-he ngài yit-tán ngie̍t-sîm só-cho ke sṳ. Pó-lò Chit-phi Pí-tet
和合本2010版加拉太书2:11 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
现代客语汉字加拉太书2:11后来,彼得来到安提阿;因为佢有明显个毋着,𠊎就当众责备佢。
现代客语全罗加拉太书2:11 Heu-lòi, Pí-tet lòi-to Ôn-thì-â; yîn-vi kì yû mìn-hién ke m̀-chho̍k, ngài chhiu tông-chung chit-phi kì.
和合本2010版加拉太书2:12 从雅各那裏来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
现代客语汉字加拉太书2:12事情係恁样:在雅各所派来个人吂到以前,彼得同外邦信徒共下食饭;总係该兜人一到,佢就闪走,假做无同佢等共下食饭,因为佢惊该兜主张外邦人爱接受割礼个人。
现代客语全罗加拉太书2:12 Sṳ-chhìn he án-ngiòng: Chhai Ngâ-kok só phai-lòi ke ngìn màng to yî-chhièn, Pí-tet thùng Ngoi-pâng sin-thù khiung-ha sṳ̍t-fan; chúng-he ke-têu ngìn yit to, kì chhiu sám-chéu, ká-cho mò thùng kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan, yîn-vi kì kiâng ke-têu chú-chông Ngoi-pâng-ngìn oi chiap-su kot-lî ke ngìn.
和合本2010版加拉太书2:13 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
现代客语汉字加拉太书2:13其他个犹太信徒也跈等彼得做样仔,像无原则个人;甚至连巴拿巴也受佢等个影响做假。
现代客语全罗加拉太书2:13 Khì-thâ ke Yù-thai sin-thù ya thèn-tén Pí-tet cho yong-é, chhiong mò ngièn-chet ke ngìn; sṳm-chṳ lièn Pâ-nâ-pâ ya su kì-têu ke yáng-hióng cho ká.
和合本2010版加拉太书2:14 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:「你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?」 犹太人也像外邦人因信得救
现代客语汉字加拉太书2:14𠊎一看到佢等无照福音个真理行正路,就当众对彼得讲:「你係犹太人,总係你个做人像外邦人,毋像犹太人。恁样,你样般做得勉强外邦人学犹太人呢?」犹太人㧯外邦人拢总因为信得救
现代客语全罗加拉太书2:14 Ngài yit khon-tó kì-têu mò cheu fuk-yîm ke chṳ̂n-lî hàng chṳn-lu, chhiu tông-chung tui Pí-tet kóng: “Ngì he Yù-thai-ngìn, chúng-he ngì ke cho-ngìn chhiong Ngoi-pâng-ngìn, m̀ chhiong Yù-thai-ngìn. Án-ngiòng, ngì ngióng-pân cho-tet miên-kióng Ngoi-pâng-ngìn ho̍k Yù-thai-ngìn nè?” Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn Lûng-chúng Yîn-vi Sin Tet-kiu
和合本2010版加拉太书2:15 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
现代客语汉字加拉太书2:15无毋着,𠊎这兜人出世就係犹太人,毋係称做「外邦个罪人」。
现代客语全罗加拉太书2:15 Mò m̀-chho̍k, ngài liá-têu ngìn chhut-se chhiu-he Yù-thai-ngìn, m̀-he chhṳ̂n-cho “Ngoi-pâng ke chhui-ngìn”.
和合本2010版加拉太书2:16 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督( [ 2.16] 「因信耶稣基督」或译「藉耶稣基督的信」。),我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
现代客语汉字加拉太书2:16总係,𠊎等知,上帝使人同佢有正确个关係,称做义人,係通过信耶稣基督(22:16「通过信耶稣基督」抑係译做「通过耶稣基督个信实」。),毋係靠遵行摩西个法律。𠊎等也信了基督耶稣,係爱通过信基督(32:16「通过信基督」抑係译做「通过基督个信实」。)被上帝称做义人,毋係靠遵行法律;因为无人做得靠遵行法律来被上帝称做义人。
现代客语全罗加拉太书2:16 Chúng-he, ngài-têu tî, Song-ti pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he, chhṳ̂n-cho ngi-ngìn, he thûng-ko sin Yâ-sû Kî-tuk( 2 2:16 “thûng-ko sin Yâ-sû Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.), m̀-he kho chûn-hàng Mô-sî ke fap-li̍t. Ngài-têu ya sin-liáu Kî-tuk Yâ-sû, he oi thûng-ko sin Kî-tuk( 3 2:16 “thûng-ko sin Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.) pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn, m̀-he kho chûn-hàng fap-li̍t; yîn-vi mò-ngìn cho-tet kho chûn-hàng fap-li̍t lòi pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi-ngìn.
和合本2010版加拉太书2:17 我们若求在基督裏称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
现代客语汉字加拉太书2:17恁样,𠊎这兜追求因为信基督来被上帝称做义个人,结果若同外邦人共样还係罪人,这敢毋係讲基督害𠊎等犯罪吗?绝对毋係!
现代客语全罗加拉太书2:17 Án-ngiòng, ngài liá-têu chûi-khiù yîn-vi sin Kî-tuk lòi pûn Song-ti chhṳ̂n-cho ngi ke ngìn, kiet-kó na thùng Ngoi-pâng-ngìn khiung-yong hàn-he chhui-ngìn, liá kám m̀-he kóng Kî-tuk hoi ngài-têu fam-chhui mâ? Chhie̍t-tui m̀-he!
和合本2010版加拉太书2:18 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
现代客语汉字加拉太书2:18因为,𠊎若重建自家所拆掉个,就证明𠊎係违犯法律个人。
现代客语全罗加拉太书2:18 Yîn-vi, ngài na chhùng-kien chhṳ-kâ só chhak-thet ke, chhiu chṳn-mìn ngài he vì-fam fap-li̍t ke ngìn.
和合本2010版加拉太书2:19 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
现代客语汉字加拉太书2:19对法律来讲,𠊎係被法律处死个人;恁样,𠊎就做得为上帝来生。𠊎已经同基督共下钉死在十字架顶,
现代客语全罗加拉太书2:19 Tui fap-li̍t lòi kóng, ngài he pûn fap-li̍t chhú-sí ke ngìn; án-ngiòng, ngài chhiu cho-tet vi Song-ti lòi sâng. Ngài yí-kîn thùng Kî-tuk khiung-ha tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng,
和合本2010版加拉太书2:20 现在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活;他是爱我,为我捨己。
现代客语汉字加拉太书2:20所以,这下生等个毋係𠊎自家,係基督生在𠊎底背。𠊎这下在肉身个生命係通过信上帝个孻仔来生个;佢惜𠊎,为𠊎捨掉生命。
现代客语全罗加拉太书2:20 só-yî, liá-ha sâng-tén ke m̀-he ngài chhṳ-kâ, he Kî-tuk sâng chhai ngài tî-poi. Ngài liá-ha chhai ngiuk-sṳ̂n ke sâng-miang he thûng-ko sin Song-ti ke Lai-é lòi sâng ke; kì siak ngài, vi ngài sá-thet sâng-miang.
和合本2010版加拉太书2:21 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
现代客语汉字加拉太书2:21𠊎毋拒绝上帝个恩典;若係人做得通过法律来同上帝有正确个关係,基督就係白死了!
现代客语全罗加拉太书2:21 Ngài m̀ khî-chhie̍t Song-ti ke ên-tién; na-he ngìn cho-tet thûng-ko fap-li̍t lòi thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he, Kî-tuk chhiu he pha̍k-sí lé!