创世记第32章客家话和合本对照
和合本2010版创世记32:1雅各準备迎见以扫雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
现代客语汉字创世记32:1雅各準备㧯以扫见面雅各继续佢个行程;上帝个使者在路上来见佢。
现代客语全罗创世记32:1Ngâ-kok Chún-phi lâu Yî-so Kien-mien Ngâ-kok ki-siu̍k kì ke hàng-chhàng; Song-ti ke sṳ́-chá chhai lu-song lòi-kien kì.
和合本2010版创世记32:2雅各看见他们就说:「这是上帝的军营。」于是给那地方起名叫玛哈念([32.2]「玛哈念」意思是「两个军营」。)。
现代客语汉字创世记32:2雅各看到佢等就讲:「这係上帝个军队!」佢就将该地方安到玛哈念(6232:2「玛哈念」意思係「两个军队」。)。
现代客语全罗创世记32:2 Ngâ-kok khon-tó kì-têu chhiu kóng: “Liá he Song-ti ke kiûn-chhui!” Kì chhiu chiông ke thi-fông ôn-to Mâ-ha̍p-ngiam( 62 32:2 “Mâ-ha̍p-ngiam” yi-sṳ he “lióng-ke kiûn-chhui”.).
和合本2010版创世记32:3雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那裏。
现代客语汉字创世记32:3雅各派几个人先去以东地区见厥哥以扫,
现代客语全罗创世记32:3 Ngâ-kok phai kí-ke ngìn siên-hi Yî-tûng thi-khî kien kiâ-kô Yî-so,
和合本2010版创世记32:4他吩咐他们说:「你们要对我主以扫说:『你的僕人雅各这样说:我在拉班那裏寄居,延迟到如今。
现代客语汉字创世记32:4吩咐佢等讲:「你等爱对𠊎主以扫讲:『你个僕人雅各讲:𠊎㧯拉班住一站时间,一直到这下正转来。
现代客语全罗创世记32:4 fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu oi tui ngài chú Yî-so kóng: ‘Ngì ke phu̍k-ngìn Ngâ-kok kóng: Ngài lâu Lâ-pân he̍t yit-chham sṳ̀-kiên, yit-chhṳ̍t to liá-ha chang chón-lòi.
和合本2010版创世记32:5我有牛、驴、羊羣、奴僕、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。』」
现代客语汉字创世记32:5𠊎有牛、驴、羊群、奴僕㧯奴婢。这下𠊎先派人来报告吾主人,希望得到你个欢喜。』」
现代客语全罗创世记32:5 Ngài yû ngiù, lì, yòng-khiùn, nù-phu̍k lâu nù-pî. Liá-ha ngài siên phai-ngìn lòi po-ko ngâ chú-ngìn, hî-mong tet-tó ngì ke fôn-hí.’ ”
和合本2010版创世记32:6使者回到雅各那裏,说:「我们到了你哥哥以扫那裏。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。」
现代客语汉字创世记32:6派去该兜人转来对雅各报告:「𠊎等堵到若哥以扫;佢已经带等四百侪出来,爱来㧯你见面。」
现代客语全罗创世记32:6 Phai-hi ke-têu ngìn chón-lòi tui Ngâ-kok po-ko: “Ngài-têu tù-tó ngiâ-kô Yî-so; kì yí-kîn tai-tén si-pak sà chhut-lòi, oi-lòi lâu ngì kien-mien.”
和合本2010版创世记32:7雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊羣、牛羣、骆驼分成两队,
现代客语汉字创世记32:7雅各当惊又当愁,将㧯佢共下个人分做两队,将羊群、牛仔、㧯骆驼也分做两队。
现代客语全罗创世记32:7 Ngâ-kok tông-kiâng yu tông-sèu, chiông lâu kì khiung-ha ke ngìn fûn-cho lióng-chhui, chiông yòng-khiùn, ngiù-è, lâu lo̍k-thò ya fûn-cho lióng-chhui.
和合本2010版创世记32:8说:「以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。」
现代客语汉字创世记32:8佢想:「若係以扫攻击第一队,另外一队还有机会逃走。」
现代客语全罗创世记32:8 Kì sióng: “Na-he Yî-so kûng-kit thi-yit chhui, nang-ngoi yit-chhui hàn-yû kî-fi thò-chéu.”
和合本2010版创世记32:9雅各说:「耶和华-我祖父亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:『回你本地本族去,我要厚待你。』
现代客语汉字创世记32:9雅各祈祷讲:「吾公亚伯拉罕个上帝啊!吾爸以撒个上帝啊!求你来听!上主啊,你识吩咐𠊎转来故乡,到𠊎家族该位去,又讲爱俾𠊎事事顺利。
现代客语全罗创世记32:9 Ngâ-kok khì-tó kóng: “Ngâ-kûng Â-pak-lâ-hón ke Song-ti â! Ngâ-pâ Yî-sat ke Song-ti â! Khiù Ngì lòi-thâng! Song-chú â, Ngì sṳt fûn-fu ngài chón-lòi ku-hiông, to ngài kâ-chhu̍k ke-vi hi, yu-kóng oi pûn ngài sṳ-sṳ sun-li.
和合本2010版创世记32:10你向僕人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
现代客语汉字创世记32:10𠊎堪毋得领受你向僕人所做个一切慈爱㧯诚实。头摆,𠊎个手只有擎等一支柺棍仔过约旦河;这下𠊎变做两队。
现代客语全罗创世记32:10 Ngài khâm m̀-tet liâng-su ngì hiong phu̍k-ngìn só-cho ke yit-chhiet chhṳ̀-oi lâu sṳ̀n-sṳ̍t. Thèu-pái, ngài ke sú chṳ́-yû khià-tén yit-kî koái-kun-é ko Yok-tan-hò; liá-ha ngài pien-cho lióng-chhui.
和合本2010版创世记32:11求你救我脱离我哥哥的手,脱离以扫的手,因为我怕他来杀我,连母亲和儿女都不放过。
现代客语汉字创世记32:11求你救𠊎脱离吾哥以扫个手。𠊎惊佢来攻击𠊎;连𡜵娘子女全部会被佢㓾掉。
现代客语全罗创世记32:11 Khiù Ngì kiu ngài thot-lì ngâ-kô Yî-so ke sú. Ngài kiâng kì lòi kûng-kit ngài; lièn pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu voi pûn kì chhṳ̀-thet.
和合本2010版创世记32:12你曾说:『我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。』」
现代客语汉字创世记32:12其实你识讲:『𠊎一定爱俾你事事顺利,也爱赐给你多子多孙,像海滣个沙粒,多到无人算得出。』」
现代客语全罗创世记32:12 Khì-sṳ̍t Ngì sṳt kóng: ‘Ngài yit-thin oi pûn ngì sṳ-sṳ sun-li, ya oi su-pûn ngì tô-chṳ́ tô-sûn, chhiong hói-sùn ke sâ-lia̍p, tô-to mò-ngìn son tet-chhut.’ ”
和合本2010版创世记32:13当夜,雅各在那裏住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
现代客语汉字创世记32:13雅各在该位过夜。佢特别择一部份头牲做送给厥哥以扫个礼物:
现代客语全罗创世记32:13 Ngâ-kok chhai ke-vi ko-ya. Kì thi̍t-phe̍t tho̍k yit phu-fun thèu-sâng cho sung-pûn kiâ-kô Yî-so ke lî-vu̍t:
和合本2010版创世记32:14就是二百只母山羊、二十只公山羊、二百只母绵羊、二十只公绵羊、
现代客语汉字创世记32:14山羊乸两百只,山羊牯二十只;绵羊乸两百只,绵羊牯二十只;
现代客语全罗创世记32:14 sân-yòng-mà lióng-pak chak, sân-yòng-kú ngi-sṳ̍p chak; mièn-yòng-mà lióng-pak chak, mièn-yòng-kú ngi-sṳ̍p chak;
和合本2010版创世记32:15三十匹哺乳的母骆驼和牠们的小骆驼、四十头母牛、十头公牛、二十匹母驴和十匹公驴。
现代客语汉字创世记32:15带等细骆驼、餵乳个骆驼乸三十只;牛乸四十只,牛牯十只;驴乸二十只,驴牯十只。
现代客语全罗创世记32:15 tai-tén se lo̍k-thò, vi-nen ke lo̍k-thò mà sâm-sṳ̍p chak; ngiù-mà si-sṳ̍p chak, ngiù-kú sṳ̍p-chak; lì-mà ngi-sṳ̍p chak, lì-kú sṳ̍p-chak.
和合本2010版创世记32:16他把每种牲畜各分一羣,交在僕人手中,对僕人说:「你们要在我的前头过去,使羣和羣之间保持一段距离」。
现代客语汉字创世记32:16佢将这兜头牲一群一群分开,逐群派一个僕人管理。佢吩咐佢等讲:「你等先行,一群㧯一群中间爱离较远兜仔。」
现代客语全罗创世记32:16 Kì chiông liá-têu thèu-sâng yit-khiùn yit-khiùn fûn-khôi, tak-khiùn phai yit-ke phu̍k-ngìn kón-lî. Kì fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu siên-hàng, yit-khiùn lâu yit-khiùn chûng-kiên oi lì kha-yén têu-é.”
和合本2010版创世记32:17他又吩咐领头的人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是谁的人?要往哪裏去?你前面这些是谁的?』
现代客语汉字创世记32:17佢指示带头个僕人讲:「吾哥以扫堵到你个时,若係问你:『你个主人係么人?你爱去㖠位?你头前这兜头牲係么人个?』
现代客语全罗创世记32:17 Kì chṳ́-sṳ tai-thèu ke phu̍k-ngìn kóng: “Ngâ-kô Yî-so tù-tó ngì ke sṳ̀, na-he mun ngì: ‘Ngì ke chú-ngìn he má-ngìn? Ngì oi-hi nai-vi? Ngì thèu-chhièn liá-têu thèu-sâng he má-ngìn ke?’
和合本2010版创世记32:18你就说:『是你僕人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。』」
现代客语汉字创世记32:18你就应讲:『这兜全部係若僕人雅各个;佢爱送给厥主人以扫做礼物。佢本人就在𠊎等后背。』」
现代客语全罗创世记32:18 Ngì chhiu en-kóng: ‘Liá-têu chhiòn-phu he ngiâ phu̍k-ngìn Ngâ-kok ke; kì oi sung pûn kiâ chú-ngìn Yî-so cho lî-vu̍t. Kì pún-ngìn chhiu chhai ngài-têu heu-poi.’ ”
和合本2010版创世记32:19他又吩咐第二、第三和所有赶畜羣的人说:「你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
现代客语汉字创世记32:19佢也指示第二群、第三群,㧯所有逐头牲个人讲:「你等堵到以扫个时也爱㧯佢讲共样个话;
现代客语全罗创世记32:19 Kì ya chṳ́-sṳ thi-ngi khiùn, thi-sâm khiùn, lâu só-yû kiuk thèu-sâng ke ngìn kóng: “Ngì-têu tù-tó Yî-so ke sṳ̀ ya oi lâu kì kóng khiung-yong ke fa;
和合本2010版创世记32:20你们还要说:『看哪,你僕人雅各在我们后面。』」因雅各说:「我藉着在我前面送去的礼物给他面子,然后再见他的面,或许他会宽容我。」
现代客语汉字创世记32:20也一定爱讲:『若僕人雅各就在𠊎等后背。』」雅各心肚想:「𠊎爱用这兜礼物来消佢个气,见面个时,佢就可能会饶赦𠊎。」
现代客语全罗创世记32:20 ya yit-thin oi kóng: ‘Ngiâ phu̍k-ngìn Ngâ-kok chhiu chhai ngài-têu heu-poi.’ ” Ngâ-kok sîm-tú sióng: “Ngài oi yung liá-têu lî-vu̍t lòi-sêu kì ke hi, kien-mien ke sṳ̀, kì chhiu khó-nèn voi ngièu-sa ngài.”
和合本2010版创世记32:21于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。雅各在毗努伊勒摔跤
现代客语汉字创世记32:21恁样,佢喊送礼物个先行,自家留在帐篷肚过夜。雅各㧯上帝揇腰跤仔
现代客语全罗创世记32:21 Án-ngiòng, kì ham sung lî-vu̍t ke siên-hàng, chhṳ-kâ liù chhai chong-phùng tú ko-ya. Ngâ-kok lâu Song-ti Nám Yêu-kâu-é
和合本2010版创世记32:22他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
现代客语汉字创世记32:22该暗晡雅各䟘起来,带等两个𡜵娘、两个细姐仔,㧯十一个孻仔渡过雅博河。
现代客语全罗创世记32:22 Ke am-pû Ngâ-kok hong-hí-lòi, tai-tén lióng-ke pû-ngiòng, lióng-ke se-chiá-è, lâu sṳ̍p-yit ke lai-é thu-ko Ngâ-pok-hò.
和合本2010版创世记32:23他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
现代客语汉字创世记32:23佢等过河以后,佢又将所有个一切送过河,
现代客语全罗创世记32:23 Kì-têu ko-hò yî-heu, kì yu chiông só-yû ke yit-chhiet sung ko-hò,
和合本2010版创世记32:24只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
现代客语汉字创世记32:24自家一侪留在后背。有一个人来㧯雅各揇腰跤仔,一直到临天光。
现代客语全罗创世记32:24 chhṳ-kâ yit-sà liù chhai heu-poi.Yû yit-ke ngìn lòi lâu Ngâ-kok nám yêu-kâu-é, yit-chhṳ̍t to lìm-thiên-kông.
和合本2010版创世记32:25那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
现代客语汉字创世记32:25该侪人看自家毋会赢佢,就打佢个大脚髀个骨轮,雅各个脚髀就𢫫腕。
现代客语全罗创世记32:25 Ke-sà ngìn khon chhṳ-kâ m̀-voi yàng kì, chhiu tá kì ke thai kiok-pí ke kut-lùn, Ngâ-kok ke kiok-pí chhiu lut-vón.
和合本2010版创世记32:26那人说:「天快亮了,让我走吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不让你走。」
现代客语汉字创世记32:26该人讲:「会天光了!放𠊎走啊!」雅各讲:「你若係毋祝福𠊎,𠊎就毋放你走!」
现代客语全罗创世记32:26 Ke-ngìn kóng: “Voi thiên-kông lé! Piong ngài chéu â!”Ngâ-kok kóng: “Ngì na-he m̀ chuk-fuk ngài, ngài chhiu m̀ piong ngì chéu!”
和合本2010版创世记32:27那人说:「你叫甚么名字?」他说:「雅各。」
现代客语汉字创世记32:27该人问:「你安到么介名?」佢应讲:「雅各。」
现代客语全罗创世记32:27 Ke-ngìn mun: “Ngì ôn-to má-ke miàng?”Kì en-kóng: “Ngâ-kok.”
和合本2010版创世记32:28那人说:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。」
现代客语汉字创世记32:28该人又讲:「从今以后,你毋係安到雅各。你㧯上帝并㧯人斗力,全部赢,恁样你个名爱改做以色列(6332:28「以色列」有「佢㧯上帝斗力」抑係「上帝斗力」个意思。)。」
现代客语全罗创世记32:28 Ke-ngìn yu-kóng: “Chhiùng-kîm yî-heu, ngì m̀-he ôn-to Ngâ-kok. Ngì lâu Song-ti pin lâu ngìn teu-li̍t, chhiòn-phu yàng, án-ngiòng ngì ke miàng oi kói-cho Yî-set-lie̍t( 63 32:28 “Yî-set-lie̍t” yû “kì lâu Song-ti teu-li̍t” ya-he “Song-ti teu-li̍t” ke yi-sṳ.).”
和合本2010版创世记32:29雅各问他说:「请告诉我你的名字。」那人说:「何必问我的名字呢?」于是他在那裏为雅各祝福。
现代客语汉字创世记32:29雅各问:「请你㧯𠊎讲,你安到么介名?」该人应讲:「样使问𠊎个名呢?」讲煞,就㧯雅各祝福。
现代客语全罗创世记32:29 Ngâ-kok mun: “Chhiáng ngì lâu ngài kóng, ngì ôn-to má-ke miàng?”Ke-ngìn en-kóng: “Ngióng-sṳ́ mun ngài ke miàng nè?” Kóng-so̍t, chhiu lâu Ngâ-kok chuk-fuk.
和合本2010版创世记32:30雅各就给那地方起名叫毗努伊勒([32.30]「毗努伊勒」意思是「上帝之面」。),说:「我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。」
现代客语汉字创世记32:30雅各讲:「𠊎面对面看到上帝,总係还生生!」恁样,佢就将该地方安到比努伊勒(6432:30「比努伊勒」有「上帝个面」个意思。)。
现代客语全罗创世记32:30 Ngâ-kok kóng: “Ngài mien-tui-mien khon-tó Song-ti, chúng-he hàn sâng-sâng!” Án-ngiòng, kì chhiu chiông ke thi-fông ôn-to Pí-nú-yî-le̍t( 64 32:30 “Pí-nú-yî-le̍t” yû “Song-ti ke mien” ke yi-sṳ.).
和合本2010版创世记32:31太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
现代客语汉字创世记32:31雅各离开比努伊勒个时,日头堵堵出来。因为大脚髀个骨轮𢫫腕,佢就跛脚。
现代客语全罗创世记32:31 Ngâ-kok lì-khôi Pí-nú-yî-le̍t ke sṳ̀, ngit-thèu tú-tú chhut-lòi. Yîn-vi thai kiok-pí ke kut-lùn lut-vón, kì chhiu pâi-kiok.
和合本2010版创世记32:32因此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
现代客语汉字创世记32:32一直到今晡日,以色列个后代全部毋食大脚髀个筋,因为雅各大脚髀个筋识扭伤。
现代客语全罗创世记32:32 Yit-chhṳ̍t to kîm-pû-ngit, Yî-set-lie̍t ke heu-thoi chhiòn-phu m̀ sṳ̍t thai kiok-pí ke kîn, yîn-vi Ngâ-kok thai kiok-pí ke kîn sṳt ngiú-sông.