福音家园
阅读导航

创世记第33章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版创世记33:1雅各和以扫相见雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚拉结和两个婢女。

现代客语汉字创世记33:1雅各㧯以扫见面雅各昂头看,就看到以扫带等四百人前来;所以佢将子女分开,交给丽亚蕾洁,㧯两个细姐。

现代客语全罗创世记33:1Ngâ-kok lâu Yî-so Kien-mien Ngâ-kok ngo-thèu khon, chhiu khon-tó Yî-so tai-tén si-pak ngìn chhièn-lòi; só-yî kì chiông chṳ́-ńg fûn-khôi, kâu-pûn Li-â, Lùi-kiet, lâu lióng-ke se-chiá.

和合本2010版创世记33:2他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结约瑟在最后。

现代客语汉字创世记33:2佢喊两个细姐㧯姖等个子女行在头前,丽亚㧯姖个子女跈等,蕾洁约瑟在尽后背。

现代客语全罗创世记33:2 Kì ham lióng-ke se-chiá lâu kì-têu ke chṳ́-ńg hàng chhai thèu-chhièn, Li-â lâu kì ke chṳ́-ńg thèn-tén, Lùi-kiet lâu Yok-sit chhai chhin heu-poi.

和合本2010版创世记33:3他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。

现代客语汉字创世记33:3雅各亲身行到佢等最头前;佢连连七摆伏在地上,行到厥哥面前。

现代客语全罗创世记33:3 Ngâ-kok chhîn-sṳ̂n hàng-to kì-têu chui thèu-chhièn; kì lièn-lièn chhit-pái phu̍k chhai thi-song, hàng-to kiâ-kô mien-chhièn.

和合本2010版创世记33:4以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。

现代客语汉字创世记33:4以扫走过来迎接佢,将佢揇等来唚佢;两侪就噭出来。

现代客语全罗创世记33:4 Yî-so chéu ko-lòi ngiàng-chiap kì, chiông kì nám-tén lòi-chîm kì; lióng-sà chhiu kieu chhut-lòi.

和合本2010版创世记33:5以扫举目看见妇人和孩子,就说:「这些和你一起的是谁呢?」雅各说:「这些孩子是上帝施恩给你僕人的。」

现代客语汉字创世记33:5以扫昂头看到妇女㧯细人仔,就问佢:「你这兜人係么人?」雅各应讲:「这兜细人仔拢总係上帝施恩赐给若僕人个。」

现代客语全罗创世记33:5 Yî-so ngo-thèu khon-tó fu-ńg lâu se-ngìn-è, chhiu mun kì: “Ngì liá-têu ngìn he má-ngìn?”Ngâ-kok en-kóng: “Liá-têu se-ngìn-è lûng-chúng he Song-ti sṳ̂-ên su-pûn ngiâ phu̍k-ngìn ke.”

和合本2010版创世记33:6于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,

现代客语汉字创世记33:6雅各两个细姐带等姖等个子女行前来跪以扫

现代客语全罗创世记33:6 Ngâ-kok lióng-ke se-chiá tai-tén kì-têu ke chṳ́-ńg hàng chhièn-lòi khúi Yî-so,

和合本2010版创世记33:7利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟拉结也前来下拜。

现代客语汉字创世记33:7接等係丽亚㧯姖个子女,最后约瑟蕾洁也行前来跪佢。

现代客语全罗创世记33:7 chiap-tén he Li-â lâu kì ke chṳ́-ńg, chui-heu Yok-sit lâu Lùi-kiet ya hàng-chhièn lòi-khúi kì.

和合本2010版创世记33:8以扫说:「我所遇见的这些畜羣是甚么意思呢?」雅各说:「是为了要在我主眼前蒙恩。」

现代客语汉字创世记33:8以扫又问:「𠊎最先堵到该群头牲係爱做么介?」雅各讲:「係爱送给吾主个等路。」

现代客语全罗创世记33:8 Yî-so yu-mun: “Ngài chui-siên tù-tó ke-khiùn thèu-sâng he oi cho-má-ke?”Ngâ-kok kóng: “He oi sung-pûn ngâ chú ke tén-lu.”

和合本2010版创世记33:9以扫说:「弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!」

现代客语汉字创世记33:9以扫讲:「老弟!𠊎么介都有;你自家留等就好了!」

现代客语全罗创世记33:9 Yî-so kóng: “Ló-thâi! Ngài má-ke tû-yû; ngì chhṳ-kâ liù-tén chhiu-hó lé!”

和合本2010版创世记33:10雅各说:「不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手裏收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。

现代客语汉字创世记33:10雅各讲:「莫恁样啊!你若係欢喜看到𠊎,请收下𠊎个礼物。你恁亲切接纳𠊎,𠊎看到你个面,就像看到上帝个面一样。

现代客语全罗创世记33:10 Ngâ-kok kóng: “Mo̍k án-ngiòng â! Ngì na-he fôn-hí khon-tó ngài, chhiáng sû-hâ ngài ke lî-vu̍t. Ngì án chhîn-chhiet chiap-na̍p ngài, ngài khon-tó ngì ke mien, chhiu-chhiong khon-tó Song-ti ke mien yit-yong.

和合本2010版创世记33:11请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。

现代客语汉字创世记33:11请你接受𠊎带来个礼物;因为上帝一直用慈爱款待𠊎,赐给𠊎一切所需要个。」雅各再三请以扫接受礼物,佢正收下来。

现代客语全罗创世记33:11 Chhiáng ngì chiap-su ngài tai-lòi ke lî-vu̍t; yîn-vi Song-ti yit-chhṳ̍t yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngài, su-pûn ngài yit-chhiet só sî-yeu ke.” Ngâ-kok chai-sâm chhiáng Yî-so chiap-su lî-vu̍t, kì chang sû hâ-lòi.

和合本2010版创世记33:12以扫说:「让我们起身前行,我和你一起走吧。」

现代客语汉字创世记33:12以扫讲:「𫣆等共下来去!𠊎在你头前带路。」

现代客语全罗创世记33:12 Yî-so kóng: “Ên-têu khiung-ha lòi-hi! Ngài chhai ngì thèu-chhièn tai-lu.”

和合本2010版创世记33:13雅各对他说:「我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,羣羊都会死了。

现代客语汉字创世记33:13雅各应讲:「吾主知𠊎这兜细人仔还细,𠊎又爱照顾该兜还食乳个细牛仔、细羊仔。若係再逐佢等行一日路,惊怕牛羊全部会死掉。

现代客语全罗创世记33:13 Ngâ-kok en-kóng: “Ngâ chú tî ngài liá-têu se-ngìn-è hàn-se, ngài yu oi cheu-ku ke-têu hàn sṳ̍t-nen ke se ngiù-è, se yòng-è. Na-he chai kiuk kì-têu hàng yit-ngit lu, kiâng-pha ngiù-yòng chhiòn-phu voi sí-thet.

和合本2010版创世记33:14请我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那裏。」

现代客语汉字创世记33:14请吾主先行!若僕人会在后背跈等,照牛羊㧯细人仔个力量慢慢行,直到以东你该位去。」

现代客语全罗创世记33:14 Chhiáng ngâ chú siên-hàng! Ngiâ phu̍k-ngìn voi chhai heu-poi thèn-tén, cheu ngiù-yòng lâu se-ngìn-è ke li̍t-liong man-man hàng, chhṳ̍t-to Yî-tûng ngì ke-vi hi.”

和合本2010版创世记33:15以扫说:「让我把跟随我的人留几个在你这裏。」雅各说:「何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。」

现代客语汉字创世记33:15以扫讲:「若係恁样,𠊎就留几侪来保护你。」总係雅各讲:「毋使恁样;吾主恁亲切对待𠊎,𠊎就心满意足。」

现代客语全罗创世记33:15 Yî-so kóng: “Na-he án-ngiòng, ngài chhiu liù kí-sà lòi pó-fu ngì.”Chúng-he Ngâ-kok kóng: “M̀-sṳ́ án-ngiòng; ngâ chú án chhîn-chhiet tui-thai ngài, ngài chhiu sîm-mân yi-chiuk.”

和合本2010版创世记33:16于是,以扫当日起行,回西珥去了。

现代客语汉字创世记33:16恁样,以扫该日就先行转以东去。

现代客语全罗创世记33:16 Án-ngiòng, Yî-so ke-ngit chhiu siên hàng-chón Yî-tûng hi.

和合本2010版创世记33:17雅各就往疏割去,在那裏为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割([33.17]「疏割」意思是「棚」。)。

现代客语汉字创世记33:17总係雅各去到疏割,在该位为自家起屋仔,又为头牲搭寮仔;所以该地方安到疏割(6533:17「疏割」意思係「寮仔」。)。

现代客语全罗创世记33:17 Chúng-he Ngâ-kok hi-to Sû-kot, chhai ke-vi vi chhṳ-kâ hí vuk-è, yu vi thèu-sâng tap liàu-è; só-yî ke thi-fông ôn-to Sû-kot( 65 33:17 “Sû-kot” yi-sṳ he “liàu-è”.).

和合本2010版创世记33:18雅各巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。

现代客语汉字创世记33:18雅各美索不达米亚一路平安转到迦南地个示剑城,在城外搭帐篷。

现代客语全罗创世记33:18 Ngâ-kok tui Mî-sok-put-tha̍t-mí-â yit-lu phìn-ôn chón-to Kâ-nàm-thi ke Sṳ-kiam-sàng, chhai sàng-ngoi tap chong-phùng.

和合本2010版创世记33:19他用一百可锡塔([33.19]「可锡塔」:古希伯来钱币单位;参「度量衡表」。)从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。

现代客语汉字创世记33:19佢搭帐篷该垤地,係用一百只银币向示剑个阿爸、哈抹个后代买个。

现代客语全罗创世记33:19 Kì tap chong-phùng ke-te thi, he yung yit-pak chak ngiùn-pi hiong Sṳ-kiam ke â-pâ, Ha̍p-mat ke heu-thoi mâi ke.

和合本2010版创世记33:20雅各在那裏筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列([33.20]「伊利‧伊罗伊‧以色列」意思是「上帝-以色列的上帝」。)。

现代客语汉字创世记33:20佢在该位起一座祭坛,名安到伊利‧伊罗伊‧以色列(6633:20「伊利‧伊罗伊‧以色列」意思係「上帝、以色列个上帝」。)。

现代客语全罗创世记33:20 Kì chhai ke-vi hí yit-chho chi-thàn, miàng ôn-to Yî-li-Yî-lò-yî-Yî-set-lie̍t( 66 33:20 “Yî-li-Yî-lò-yî-Yî-set-lie̍t” yi-sṳ he “Song-ti, Yî-set-lie̍t ke Song-ti”.).

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   创世记   雅各   汉字      以色列   罗伊   上帝   孩子   两个   迦南   婢女   子女   礼物   伊利   请你   约瑟   利亚   牛羊   走到   和你   一座   平安   美索不达米亚   你这   丽亚   在那   孩子们   见了   牲畜
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释