创世记第33章客家话和合本对照
和合本2010版创世记33:1雅各和以扫相见雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。
现代客语汉字创世记33:1雅各㧯以扫见面雅各昂头看,就看到以扫带等四百人前来;所以佢将子女分开,交给丽亚、蕾洁,㧯两个细姐。
现代客语全罗创世记33:1Ngâ-kok lâu Yî-so Kien-mien Ngâ-kok ngo-thèu khon, chhiu khon-tó Yî-so tai-tén si-pak ngìn chhièn-lòi; só-yî kì chiông chṳ́-ńg fûn-khôi, kâu-pûn Li-â, Lùi-kiet, lâu lióng-ke se-chiá.
和合本2010版创世记33:2他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
现代客语汉字创世记33:2佢喊两个细姐㧯姖等个子女行在头前,丽亚㧯姖个子女跈等,蕾洁㧯约瑟在尽后背。
现代客语全罗创世记33:2 Kì ham lióng-ke se-chiá lâu kì-têu ke chṳ́-ńg hàng chhai thèu-chhièn, Li-â lâu kì ke chṳ́-ńg thèn-tén, Lùi-kiet lâu Yok-sit chhai chhin heu-poi.
和合本2010版创世记33:3他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
现代客语汉字创世记33:3雅各亲身行到佢等最头前;佢连连七摆伏在地上,行到厥哥面前。
现代客语全罗创世记33:3 Ngâ-kok chhîn-sṳ̂n hàng-to kì-têu chui thèu-chhièn; kì lièn-lièn chhit-pái phu̍k chhai thi-song, hàng-to kiâ-kô mien-chhièn.
和合本2010版创世记33:4以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
现代客语汉字创世记33:4以扫走过来迎接佢,将佢揇等来唚佢;两侪就噭出来。
现代客语全罗创世记33:4 Yî-so chéu ko-lòi ngiàng-chiap kì, chiông kì nám-tén lòi-chîm kì; lióng-sà chhiu kieu chhut-lòi.
和合本2010版创世记33:5以扫举目看见妇人和孩子,就说:「这些和你一起的是谁呢?」雅各说:「这些孩子是上帝施恩给你僕人的。」
现代客语汉字创世记33:5以扫昂头看到妇女㧯细人仔,就问佢:「你这兜人係么人?」雅各应讲:「这兜细人仔拢总係上帝施恩赐给若僕人个。」
现代客语全罗创世记33:5 Yî-so ngo-thèu khon-tó fu-ńg lâu se-ngìn-è, chhiu mun kì: “Ngì liá-têu ngìn he má-ngìn?”Ngâ-kok en-kóng: “Liá-têu se-ngìn-è lûng-chúng he Song-ti sṳ̂-ên su-pûn ngiâ phu̍k-ngìn ke.”
和合本2010版创世记33:6于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
现代客语汉字创世记33:6雅各两个细姐带等姖等个子女行前来跪以扫,
现代客语全罗创世记33:6 Ngâ-kok lióng-ke se-chiá tai-tén kì-têu ke chṳ́-ńg hàng chhièn-lòi khúi Yî-so,
和合本2010版创世记33:7利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。
现代客语汉字创世记33:7接等係丽亚㧯姖个子女,最后约瑟㧯蕾洁也行前来跪佢。
现代客语全罗创世记33:7 chiap-tén he Li-â lâu kì ke chṳ́-ńg, chui-heu Yok-sit lâu Lùi-kiet ya hàng-chhièn lòi-khúi kì.
和合本2010版创世记33:8以扫说:「我所遇见的这些畜羣是甚么意思呢?」雅各说:「是为了要在我主眼前蒙恩。」
现代客语汉字创世记33:8以扫又问:「𠊎最先堵到该群头牲係爱做么介?」雅各讲:「係爱送给吾主个等路。」
现代客语全罗创世记33:8 Yî-so yu-mun: “Ngài chui-siên tù-tó ke-khiùn thèu-sâng he oi cho-má-ke?”Ngâ-kok kóng: “He oi sung-pûn ngâ chú ke tén-lu.”
和合本2010版创世记33:9以扫说:「弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!」
现代客语汉字创世记33:9以扫讲:「老弟!𠊎么介都有;你自家留等就好了!」
现代客语全罗创世记33:9 Yî-so kóng: “Ló-thâi! Ngài má-ke tû-yû; ngì chhṳ-kâ liù-tén chhiu-hó lé!”
和合本2010版创世记33:10雅各说:「不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手裏收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。
现代客语汉字创世记33:10雅各讲:「莫恁样啊!你若係欢喜看到𠊎,请收下𠊎个礼物。你恁亲切接纳𠊎,𠊎看到你个面,就像看到上帝个面一样。
现代客语全罗创世记33:10 Ngâ-kok kóng: “Mo̍k án-ngiòng â! Ngì na-he fôn-hí khon-tó ngài, chhiáng sû-hâ ngài ke lî-vu̍t. Ngì án chhîn-chhiet chiap-na̍p ngài, ngài khon-tó ngì ke mien, chhiu-chhiong khon-tó Song-ti ke mien yit-yong.
和合本2010版创世记33:11请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
现代客语汉字创世记33:11请你接受𠊎带来个礼物;因为上帝一直用慈爱款待𠊎,赐给𠊎一切所需要个。」雅各再三请以扫接受礼物,佢正收下来。
现代客语全罗创世记33:11 Chhiáng ngì chiap-su ngài tai-lòi ke lî-vu̍t; yîn-vi Song-ti yit-chhṳ̍t yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngài, su-pûn ngài yit-chhiet só sî-yeu ke.” Ngâ-kok chai-sâm chhiáng Yî-so chiap-su lî-vu̍t, kì chang sû hâ-lòi.
和合本2010版创世记33:12以扫说:「让我们起身前行,我和你一起走吧。」
现代客语汉字创世记33:12以扫讲:「𫣆等共下来去!𠊎在你头前带路。」
现代客语全罗创世记33:12 Yî-so kóng: “Ên-têu khiung-ha lòi-hi! Ngài chhai ngì thèu-chhièn tai-lu.”
和合本2010版创世记33:13雅各对他说:「我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,羣羊都会死了。
现代客语汉字创世记33:13雅各应讲:「吾主知𠊎这兜细人仔还细,𠊎又爱照顾该兜还食乳个细牛仔、细羊仔。若係再逐佢等行一日路,惊怕牛羊全部会死掉。
现代客语全罗创世记33:13 Ngâ-kok en-kóng: “Ngâ chú tî ngài liá-têu se-ngìn-è hàn-se, ngài yu oi cheu-ku ke-têu hàn sṳ̍t-nen ke se ngiù-è, se yòng-è. Na-he chai kiuk kì-têu hàng yit-ngit lu, kiâng-pha ngiù-yòng chhiòn-phu voi sí-thet.
和合本2010版创世记33:14请我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那裏。」
现代客语汉字创世记33:14请吾主先行!若僕人会在后背跈等,照牛羊㧯细人仔个力量慢慢行,直到以东你该位去。」
现代客语全罗创世记33:14 Chhiáng ngâ chú siên-hàng! Ngiâ phu̍k-ngìn voi chhai heu-poi thèn-tén, cheu ngiù-yòng lâu se-ngìn-è ke li̍t-liong man-man hàng, chhṳ̍t-to Yî-tûng ngì ke-vi hi.”
和合本2010版创世记33:15以扫说:「让我把跟随我的人留几个在你这裏。」雅各说:「何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。」
现代客语汉字创世记33:15以扫讲:「若係恁样,𠊎就留几侪来保护你。」总係雅各讲:「毋使恁样;吾主恁亲切对待𠊎,𠊎就心满意足。」
现代客语全罗创世记33:15 Yî-so kóng: “Na-he án-ngiòng, ngài chhiu liù kí-sà lòi pó-fu ngì.”Chúng-he Ngâ-kok kóng: “M̀-sṳ́ án-ngiòng; ngâ chú án chhîn-chhiet tui-thai ngài, ngài chhiu sîm-mân yi-chiuk.”
和合本2010版创世记33:16于是,以扫当日起行,回西珥去了。
现代客语汉字创世记33:16恁样,以扫该日就先行转以东去。
现代客语全罗创世记33:16 Án-ngiòng, Yî-so ke-ngit chhiu siên hàng-chón Yî-tûng hi.
和合本2010版创世记33:17雅各就往疏割去,在那裏为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割([33.17]「疏割」意思是「棚」。)。
现代客语汉字创世记33:17总係雅各去到疏割,在该位为自家起屋仔,又为头牲搭寮仔;所以该地方安到疏割(6533:17「疏割」意思係「寮仔」。)。
现代客语全罗创世记33:17 Chúng-he Ngâ-kok hi-to Sû-kot, chhai ke-vi vi chhṳ-kâ hí vuk-è, yu vi thèu-sâng tap liàu-è; só-yî ke thi-fông ôn-to Sû-kot( 65 33:17 “Sû-kot” yi-sṳ he “liàu-è”.).
和合本2010版创世记33:18雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
现代客语汉字创世记33:18雅各对美索不达米亚一路平安转到迦南地个示剑城,在城外搭帐篷。
现代客语全罗创世记33:18 Ngâ-kok tui Mî-sok-put-tha̍t-mí-â yit-lu phìn-ôn chón-to Kâ-nàm-thi ke Sṳ-kiam-sàng, chhai sàng-ngoi tap chong-phùng.
和合本2010版创世记33:19他用一百可锡塔([33.19]「可锡塔」:古希伯来钱币单位;参「度量衡表」。)从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
现代客语汉字创世记33:19佢搭帐篷该垤地,係用一百只银币向示剑个阿爸、哈抹个后代买个。
现代客语全罗创世记33:19 Kì tap chong-phùng ke-te thi, he yung yit-pak chak ngiùn-pi hiong Sṳ-kiam ke â-pâ, Ha̍p-mat ke heu-thoi mâi ke.
和合本2010版创世记33:20雅各在那裏筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列([33.20]「伊利‧伊罗伊‧以色列」意思是「上帝-以色列的上帝」。)。
现代客语汉字创世记33:20佢在该位起一座祭坛,名安到伊利‧伊罗伊‧以色列(6633:20「伊利‧伊罗伊‧以色列」意思係「上帝、以色列个上帝」。)。
现代客语全罗创世记33:20 Kì chhai ke-vi hí yit-chho chi-thàn, miàng ôn-to Yî-li-Yî-lò-yî-Yî-set-lie̍t( 66 33:20 “Yî-li-Yî-lò-yî-Yî-set-lie̍t” yi-sṳ he “Song-ti, Yî-set-lie̍t ke Song-ti”.).