创世记第28章客家话和合本对照
和合本2010版创世记28:1以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:「你不要娶迦南的女子为妻。
现代客语汉字创世记28:1雅各去倚靠拉班以撒喊雅各到面前来,祝福佢,又吩咐佢讲:「你毋好㧯迦南个细妹仔结婚。
现代客语全罗创世记28:1Ngâ-kok Hi Yí-kho Lâ-pân Yî-sat ham Ngâ-kok to mien-chhièn lòi, chuk-fuk kì, yu fûn-fu kì kóng: “Ngì m̀-hó lâu Kâ-nàm ke se-moi-é kiet-fûn.
和合本2010版创世记28:2你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
现代客语汉字创世记28:2你爱去美索不达米亚,到若姐公彼土利个家,对若舅拉班个妹仔当中讨一个做𡜵娘。
现代客语全罗创世记28:2 Ngì oi hi Mî-sok-put-tha̍t-mí-â, to ngiâ chiá-kûng Pí-thú-li ke kâ, tui ngiâ-khiû Lâ-pân ke moi-é tông-chûng thó yit-ke cho pû-ngiòng.
和合本2010版创世记28:3愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,
现代客语汉字创世记28:3愿全能个上帝赐福你,俾你𫱔多多子女,成做尽多民族个祖先!
现代客语全罗创世记28:3 Ngien chhiòn-nèn ke Song-ti su-fuk ngì, pûn ngì kiung tô-tô chṳ́-ńg, sàng-cho chhin-tô mìn-chhu̍k ke chú-siên!
和合本2010版创世记28:4将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。」
现代客语汉字创世记28:4愿佢赐福给你㧯你个子孙,像赐福亚伯拉罕一样。愿你会得到你这下做旅客所住个地方,就係上帝赐福给亚伯拉罕个土地。」
现代客语全罗创世记28:4 Ngien Kì su-fuk pûn ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn, chhiong su-fuk Â-pak-lâ-hón yit-yong. Ngien ngì voi tet-tó ngì liá-ha cho lî-hak só he̍t ke thi-fông, chhiu-he Song-ti su-fuk pûn Â-pak-lâ-hón ke thú-thi.”
和合本2010版创世记28:5以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那裏,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。以扫另娶一妻
现代客语汉字创世记28:5恁样,以撒喊雅各去美索不达米亚,到厥姐公亚兰人彼土利个孻仔拉班该位。拉班係丽百加个阿哥,雅各㧯以扫个母舅。以扫另外讨一个𡜵娘
现代客语全罗创世记28:5 Án-ngiòng, Yî-sat ham Ngâ-kok hi Mî-sok-put-tha̍t-mí-â, to kiâ chiá-kûng Â-làn-ngìn Pí-thú-li ke lai-é Lâ-pân ke-vi. Lâ-pân he Li-pak-kâ ke â-kô, Ngâ-kok lâu Yî-so ke mû-khiû. Yî-so Nang-ngoi Thó Yit-ke Pû-ngiòng
和合本2010版创世记28:6以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那裏娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:「不要娶迦南的女子为妻」,
现代客语汉字创世记28:6以扫听到以撒祝福雅各,送佢到美索不达米亚讨𡜵娘,也知以撒祝福佢个时吩咐佢毋好㧯迦南个细妹仔结婚,
现代客语全罗创世记28:6 Yî-so thâng-tó Yî-sat chuk-fuk Ngâ-kok, sung kì to Mî-sok-put-tha̍t-mí-â thó pû-ngiòng, ya tî Yî-sat chuk-fuk kì ke sṳ̀ fûn-fu kì m̀-hó lâu Kâ-nàm ke se-moi-é kiet-fûn,
和合本2010版创世记28:7又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
现代客语汉字创世记28:7又看到雅各听从爷𡟓到美索不达米亚去。
现代客语全罗创世记28:7 yu khon-tó Ngâ-kok thâng-chhiùng yà-ôi to Mî-sok-put-tha̍t-mí-â hi.
和合本2010版创世记28:8以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
现代客语汉字创世记28:8以扫正知厥爸以撒无欢喜佢对迦南讨个𡜵娘。
现代客语全罗创世记28:8 Yî-so chang-tî kiâ-pâ Yî-sat mò fôn-hí kì tui Kâ-nàm thó ke pû-ngiòng.
和合本2010版创世记28:9于是他往以实玛利那裏去,在两个妻子之外,又娶了玛哈拉为妻,她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。雅各在伯特利做的梦
现代客语汉字创世记28:9所以,佢到亚伯拉罕个孻仔以实玛利该位,㧯厥妹仔玛哈拉结婚;玛哈拉就係尼拜约个老妹。雅各在伯特利发梦
现代客语全罗创世记28:9 Só-yî, kì to Â-pak-lâ-hón ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li ke-vi, lâu kiâ moi-é Mâ-ha̍p-lâ kiet-fûn; Mâ-ha̍p-lâ chhiu-he Nì-pai-yok ke ló-moi. Ngâ-kok chhai Pak-thi̍t-li Pot-mung
现代客语汉字创世记28:10雅各离开别是巴,爱去哈兰。
现代客语全罗创世记28:10 Ngâ-kok lì-khôi Phe̍t-sṳ-pâ, oi hi Ha̍p-làn.
和合本2010版创世记28:11到了一个地方,因为已经日落,就在那裏过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
现代客语汉字创世记28:11日头落山个时,佢来到一个地方(4328:11「一个地方」抑係译做「一个圣所」。),在该位过夜;佢搬一只石头做枕头,在该位睡目。
现代客语全罗创世记28:11 Ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, kì lòi-to yit-ke thi-fông( 43 28:11 “yit-ke thi-fông” ya-he yi̍t-cho “yit-ke sṳn-só”.), chhai ke-vi ko-ya; kì pân yit-chak sa̍k-thèu cho chṳ́m-thèu, chhai ke-vi soi-muk.
和合本2010版创世记28:12他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
现代客语汉字创世记28:12佢发梦看到一支梯仔对地上通到天顶,梯仔顶高有上帝个使者上上下下。
现代客语全罗创世记28:12 Kì pot-mung khon-tó yit-kî thôi-é tui thi-song thûng-to thiên-táng, thôi-é táng-kô yû Song-ti ke sṳ́-chá sông-sông hâ-hâ.
和合本2010版创世记28:13看哪,耶和华站在梯子上面([28.13]「站在梯子上面」或译「站在他旁边」。),说:「我是耶和华-你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
现代客语汉字创世记28:13佢又看到上主企在佢堘头(4428:13「在佢堘头」抑係译做「在梯仔顶高」。),对佢讲:「𠊎係上主,係若公亚伯拉罕个上帝㧯若爸以撒个上帝;𠊎爱将你这下睡个土地赐给你㧯你个后代。
现代客语全罗创世记28:13 Kì yu khon-tó Song-chú khî chhai kì sùn-thèu( 44 28:13 “chhai kì sùn-thèu” ya-he yi̍t-cho “chhai thôi-é táng-kô”.), tui kì kóng: “Ngài he Song-chú, he ngiâ-kûng Â-pak-lâ-hón ke Song-ti lâu ngiâ-pâ Yî-sat ke Song-ti; Ngài oi chiông ngì liá-ha soi ke thú-thi su-pûn ngì lâu ngì ke heu-thoi.
和合本2010版创世记28:14你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
现代客语汉字创世记28:14佢等爱像地上个沙仔恁多,向东西南北发展。𠊎爱因为你㧯你个后代赐福给世界各国。
现代客语全罗创世记28:14 Kì-têu oi chhiong thi-song ke sâ-é án-tô, hiong tûng-sî nàm-pet fat-chán. Ngài oi yîn-vi ngì lâu ngì ke heu-thoi su-fuk pûn sṳ-kie kok-koet.
和合本2010版创世记28:15看哪,我必与你同在,无论你往哪裏去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。」
现代客语汉字创世记28:15𠊎爱㧯你共下;无论你到㖠位,𠊎爱保护你,也爱带领你转到这地方。𠊎绝对毋会离开你,一定会实现对你个应许。」
现代客语全罗创世记28:15 Ngài oi lâu ngì khiung-ha; mò-lun ngì to nai-vi, Ngài oi pó-fu ngì, ya oi tai-liâng ngì chón-to liá thi-fông. Ngài chhie̍t-tui m̀-voi lì-khôi ngì, yit-thin voi sṳ̍t-hien tui ngì ke yin-hí.”
和合本2010版创世记28:16雅各睡醒了,说:「耶和华真的在这裏,我竟不知道!」
现代客语汉字创世记28:16雅各睡一觉醒,讲:「上主确实在这地方,𠊎样毋知!」
现代客语全罗创世记28:16 Ngâ-kok soi yit-kau siáng, kóng: “Song-chú khok-sṳ̍t chhai liá thi-fông, ngài ngióng m̀-tî!”
和合本2010版创世记28:17他就惧怕,说:「这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。」
现代客语汉字创世记28:17佢就着惊,又讲:「这地方神圣可畏,一定係上帝个殿,通到天庭个门。」
现代客语全罗创世记28:17 Kì chhiu chho̍k-kiâng, yu-kóng: “Liá thi-fông sṳ̀n-sṳn khó-vi, yit-thin he Song-ti ke thien, thûng-to thiên-thìn ke mùn.”
和合本2010版创世记28:18雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
现代客语汉字创世记28:18第二日打早,雅各䟘起来,将佢做枕头该只石头顿起来做纪念碑,在石头顶淋油献给上帝。
现代客语全罗创世记28:18 Thi-ngi ngit tá-chó, Ngâ-kok hong hí-lòi, chiông kì cho chṳ́m-thèu ke-chak sa̍k-thèu tun hí-lòi cho ki-ngiam-pî, chhai sa̍k-thèu táng lìm-yù hien-pûn Song-ti.
和合本2010版创世记28:19他给那地方起名叫伯特利([28.19]「伯特利」意思是「上帝的殿」。);那地方原先名叫路斯。
现代客语汉字创世记28:19佢将该地方安到伯特利(4528:19「伯特利」意思係「上帝个殿」。)。(这个城以前喊做路斯。)
现代客语全罗创世记28:19 Kì chiông ke thi-fông ôn-to Pak-thi̍t-li( 45 28:19 “Pak-thi̍t-li” yi-sṳ he “Song-ti ke thien”.). (Liá-ke sàng yî-chhièn ham-cho Lu-sṳ̂.)
和合本2010版创世记28:20雅各许愿说:「上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
现代客语汉字创世记28:20雅各许愿讲:「若係上帝㧯𠊎共下,在路途中保护𠊎,赐给𠊎食个、着个,
现代客语全罗创世记28:20 Ngâ-kok hí-ngien kóng: “Na-he Song-ti lâu ngài khiung-ha, chhai lu-thù chûng pó-fu ngài, su-pûn ngài sṳ̍t ke, chok ke,
和合本2010版创世记28:21使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
现代客语汉字创世记28:21俾𠊎平安转到故乡,上主确实就係𠊎个上帝。
现代客语全罗创世记28:21 pûn ngài phìn-ôn chón-to ku-hiông, Song-chú khok-sṳ̍t chhiu-he ngài ke Song-ti.
和合本2010版创世记28:22我所立为柱子的这块石头必作上帝的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。」
现代客语汉字创世记28:22这只做纪念碑个石头,爱成做敬拜上帝个圣所。𠊎爱将你赐给𠊎个一切献十分之一给你。」
现代客语全罗创世记28:22 Liá-chak cho ki-ngiam-pî ke sa̍k-thèu, oi sàng-cho kin-pai Song-ti ke sṳn-só. Ngài oi chiông Ngì su-pûn ngài ke yit-chhiet hien sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn Ngì.”