福音家园
阅读导航

创世记第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版创世记26:1以撒住在基拉耳那地有了饑荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饑荒,以撒就到基拉耳非利士人的王亚比米勒那裏去。

现代客语汉字创世记26:1以撒留在基拉耳亚伯拉罕个时代,当地识有一摆饥荒;后来又有一摆饥荒。以撒就徙到基拉耳非利士亚比米勒该位去。

现代客语全罗创世记26:1Yî-sat Liù chhai Kî-lâ-ngí Chhai Â-pak-lâ-hón ke sṳ̀-thoi, tông-thi sṳt yû yit-pái kî-fông; heu-lòi yu yû yit-pái kî-fông. Yî-sat chhiu sái-to Kî-lâ-ngí, Fî-li-sṳ-vòng Â-pí-mí-le̍t ke-vi hi.

和合本2010版创世记26:2耶和华向以撒显现,说:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

现代客语汉字创世记26:2上主向以撒显现,对佢讲:「你毋好去埃及,爱留在𠊎所指示你个地方。

现代客语全罗创世记26:2 Song-chú hiong Yî-sat hién-hien, tui kì kóng: “Ngì m̀-hó hi Âi-khi̍p, oi liù chhai Ngài só chṳ́-sṳ ngì ke thi-fông.

和合本2010版创世记26:3你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。

现代客语汉字创世记26:3你爱暂时住在这位,𠊎爱㧯你共下,赐福给你。𠊎爱将这地方全部赐给你㧯你个后代,遵守𠊎㧯若爸亚伯拉罕所立个约。

现代客语全罗创世记26:3 Ngì oi chhiam-sṳ̀ he̍t chhai liá-vi, Ngài oi lâu ngì khiung-ha, su-fuk pûn ngì. Ngài oi chiông liá thi-fông chhiòn-phu su-pûn ngì lâu ngì ke heu-thoi, chûn-sú Ngài lâu ngiâ-pâ Â-pak-lâ-hón só-li̍p ke yok.

和合本2010版创世记26:4我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,

现代客语汉字创世记26:4𠊎爱给你尽多子孙,像天顶个星仔恁多,又爱将这土地全部赐给你个子孙。地上个万国爱因为你个子孙得到福气,

现代客语全罗创世记26:4 Ngài oi pûn ngì chhin-tô chṳ́-sûn, chhiong thiên-táng ke sên-é án-tô, yu-oi chiông liá thú-thi chhiòn-phu su-pûn ngì ke chṳ́-sûn. Thi-song ke van-koet oi yîn-vi ngì ke chṳ́-sûn tet-tó fuk-hi,

和合本2010版创世记26:5因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫令、律例和教导。」

现代客语汉字创世记26:5因为亚伯拉罕听从𠊎个话,遵守𠊎所有个法律㧯命令。」

现代客语全罗创世记26:5 yîn-vi Â-pak-lâ-hón thâng-chhiùng Ngài ke fa, chûn-sú Ngài só-yû ke fap-li̍t lâu min-lin.”

和合本2010版创世记26:6于是,以撒住在基拉耳

现代客语汉字创世记26:6以撒就留下来住在基拉耳

现代客语全罗创世记26:6 Yî-sat chhiu liù hâ-lòi he̍t chhai Kî-lâ-ngí.

和合本2010版创世记26:7那地方的人问起他的妻子,他就说:「她是我的妹妹。」原来他害怕说「我的妻子」。他想:「或许这地方的人会因利百加杀我,因为她容貌美丽。」

现代客语汉字创世记26:7当地人对以撒问起厥𡜵娘,佢就讲:「姖係𠊎个老妹」,毋敢讲:「係𠊎个𡜵娘」;因为丽百加非常靓,以撒惊当地人会㓾死佢,将丽百加抢走。

现代客语全罗创世记26:7 Tông-thi ngìn tui Yî-sat mun-hí kiâ pû-ngiòng, kì chhiu kóng: “Kì he ngài ke ló-moi”, m̀-kám kóng: “He ngài ke pû-ngiòng”; yîn-vi Li-pak-kâ fî-sòng chiâng, Yî-sat kiâng tông-thi ngìn voi chhṳ̀-sí kì, chiông Li-pak-kâ chhióng-chéu.

和合本2010版创世记26:8他在那裏住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加

现代客语汉字创世记26:8以撒在该地方住一驳仔,有一日非利士亚比米勒对佢个窗门向外看,看到以撒㧯厥𡜵娘丽百加有尽热情个动作。

现代客语全罗创世记26:8 Yî-sat chhai ke thi-fông he̍t yit-pok-é, yû yit-ngit Fî-li-sṳ-vòng Â-pí-mí-le̍t tui kì ke chhûng-mùn hiong-ngoi khon, khon-tó Yî-sat lâu kiâ pû-ngiòng Li-pak-kâ yû chhin ngie̍t-chhìn ke thung-chok.

和合本2010版创世记26:9亚比米勒以撒来,说:「看哪,她实在是你的妻子,你怎么说『她是我的妹妹』呢?」以撒对他说:「因为我想,恐怕我会因她而死。」

现代客语汉字创世记26:9亚比米勒以撒来,问佢:「原来姖就係若𡜵娘,你做么介讲係若老妹呢?」以撒应佢:「若係𠊎承认姖係吾𡜵娘,惊怕𠊎会因为姖被人㓾掉!」

现代客语全罗创世记26:9 Â-pí-mí-le̍t ham Yî-sat lòi, mun kì: “Ngièn-lòi kì chhiu-he ngiâ pû-ngiòng, ngì cho-má-ke kóng he ngiâ ló-moi nè?”Yî-sat en kì: “Na-he ngài sṳ̀n-ngin kì he ngâ pû-ngiòng, kiâng-pha ngài voi yîn-vi kì pûn-ngìn chhṳ̀-thet!”

和合本2010版创世记26:10亚比米勒说:「你向我们做的是甚么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。」

现代客语汉字创世记26:10亚比米勒讲:「你做么介恁样对待𠊎等?若係𠊎个人民中有人㧯你个𡜵娘睡,你就係害𠊎等犯罪。」

现代客语全罗创世记26:10 Â-pí-mí-le̍t kóng: “Ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài-têu? Na-he ngài ke ngìn-mìn chûng yû-ngìn lâu ngì ke pû-ngiòng soi, ngì chhiu-he hoi ngài-têu fam-chhui.”

和合本2010版创世记26:11于是亚比米勒命令众百姓说:「凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。」

现代客语汉字创世记26:11亚比米勒就警告人民:「么人动到这人㧯厥𡜵娘,就爱处死。」

现代客语全罗创世记26:11 Â-pí-mí-le̍t chhiu kín-ko ngìn-mìn: “Má-ngìn thûng-tó liá-ngìn lâu kiâ pû-ngiòng, chhiu-oi chhú-sí.”

和合本2010版创世记26:12以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

现代客语汉字创世记26:12以撒在该地方耕种,该年就得到百倍个收成,因为上主赐福给佢。

现代客语全罗创世记26:12 Yî-sat chhai ke thi-fông kâng-chung, ke-ngièn chhiu tet-tó pak-phi ke sû-sṳ̀n, yîn-vi Song-chú su-fuk pûn kì.

和合本2010版创世记26:13他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。

现代客语汉字创世记26:13佢个财产越来越多,成做非常好额个人。

现代客语全罗创世记26:13 Kì ke chhòi-sán ye̍t-lòi ye̍t-tô, sàng-cho fî-sòng hó-ngiak ke ngìn.

和合本2010版创世记26:14他有羊羣牛羣,又有许多僕人,非利士人就嫉妒他。

现代客语汉字创世记26:14非利士人看到佢有恁多羊群、牛群㧯奴僕,就尽毋甘愿。

现代客语全罗创世记26:14 Fî-li-sṳ-ngìn khon-tó kì yû án-tô yòng-khiùn, ngiù-khiùn lâu nù-phu̍k, chhiu chhin m̀ kâm-ngien.

和合本2010版创世记26:15他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。

现代客语汉字创世记26:15佢等将佢所有个井用泥坉掉;这兜井係厥爸亚伯拉罕在世个时僕人所挖个。

现代客语全罗创世记26:15 Kì-têu chiông kì só-yû ke chiáng yung nài thùn-thet; liá-têu chiáng he kiâ-pâ Â-pak-lâ-hón chhai-sṳ ke sṳ̀ phu̍k-ngìn só-yet ke.

和合本2010版创世记26:16亚比米勒以撒说:「你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。」

现代客语汉字创世记26:16后来亚比米勒以撒讲:「你离开𠊎等去!你已经比𠊎等较强了!」

现代客语全罗创世记26:16 Heu-lòi Â-pí-mí-le̍t tui Yî-sat kóng: “Ngì lì-khôi ngài-têu hi! Ngì yí-kîn pí ngài-têu kha khiòng lé!”

和合本2010版创世记26:17以撒就离开那裏,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那裏。

现代客语汉字创世记26:17所以,以撒离开该地方,到基拉耳个坑坜,在该位搭帐篷,就住在该位。

现代客语全罗创世记26:17 Só-yî, Yî-sat lì-khôi ke thi-fông, to Kî-lâ-ngí ke hâng-lak, chhai ke-vi tap chong-phùng, chhiu he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版创世记26:18他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。

现代客语汉字创世记26:18亚伯拉罕还在个时识挖兜井,总係佢过身后,非利士人将该兜井坉掉。以撒就重新挖开来,该兜井还係用厥爸当初所安个名。

现代客语全罗创世记26:18 Â-pak-lâ-hón hàn-chhôi ke sṳ̀ sṳt yet-têu chiáng, chúng-he kì ko-sṳ̂n heu, Fî-li-sṳ-ngìn chiông ke-têu chiáng thùn-thet. Yî-sat chhiu chhùng-sîn yet khôi-lòi, ke-têu chiáng hàn-he yung kiâ-pâ tông-chhû só-ôn ke miàng.

和合本2010版创世记26:19以撒的僕人在谷中挖井,就在那裏得了一口活水井。

现代客语汉字创世记26:19以撒个僕人在坑坜中挖一只井,寻到水源。

现代客语全罗创世记26:19 Yî-sat ke phu̍k-ngìn chhai hâng-lak chûng yet yit-chak chiáng, chhìm-tó súi-ngièn.

和合本2010版创世记26:20基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:「这水是我们的。」以撒就给那井起名叫埃色([26.20]「埃色」意思是「相争」。),因为他们和他相争。

现代客语汉字创世记26:20基拉耳个牧人㧯以撒个牧人相争,讲:「这係𠊎等个水。」所以以撒喊该口井做埃色(3726:20「埃色」意思係「相争」。),因为佢等㧯佢相争。

现代客语全罗创世记26:20 Kî-lâ-ngí ke mu̍k-ngìn lâu Yî-sat ke mu̍k-ngìn siông-châng, kóng: “Liá he ngài-têu ke súi.” Só-yî Yî-sat ham ke-héu chiáng cho Âi-set( 37 26:20 “Âi-set” yi-sṳ he “siông-châng”.), yîn-vi kì-têu lâu kì siông-châng.

和合本2010版创世记26:21以撒的僕人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿([26.21]「西提拿」意思是「为敌」。)。

现代客语汉字创世记26:21以撒个僕人又挖一口井,佢等又为这口井相吵,所以以撒喊这口井做西提拿(3826:21「西提拿」意思係「仇恨」。)。

现代客语全罗创世记26:21 Yî-sat ke phu̍k-ngìn yu yet yit-héu chiáng, kì-têu yu vi liá-héu chiáng siông-chhàu, só-yî Yî-sat ham liá-héu chiáng ôn-to Sî-thì-nâ( 38 26:21 “Sî-thì-nâ” yi-sṳ he “sù-hen”.).

和合本2010版创世记26:22以撒离开那裏,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯([26.22]「利河伯」意思是「宽阔」。)。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。」

现代客语汉字创世记26:22佢徙离开该地方,又挖另外一口井。这摆就无相争,所以佢喊这口井做利河伯(3926:22「利河伯」意思係「尽阔」。)。佢讲:「上主这下给𠊎等尽阔个地方好自由发展,𠊎等一定会在这位兴旺起来。」

现代客语全罗创世记26:22 Kì sái lì-khôi ke thi-fông, yu yet nang-ngoi yit-héu chiáng. Liá-pái chhiu mò siông-châng, só-yî kì ham liá-héu chiáng cho Li-hò-pak( 39 26:22 “Li-hò-pak” yi-sṳ he “chhin fat”.). Kì kóng: “Song-chú liá-ha pûn ngài-têu chhin fat ke thi-fông hó chhṳ-yù fat-chán, ngài-têu yit-thin voi chhai liá-vi hîn-vong hí-lòi.”

和合本2010版创世记26:23以撒从那裏上别是巴去。

现代客语汉字创世记26:23以撒离开该位,搬到别是巴

现代客语全罗创世记26:23 Yî-sat lì-khôi ke-vi, pân-to Phe̍t-sṳ-pâ.

和合本2010版创世记26:24当夜耶和华向他显现,说:「我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我僕人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。」

现代客语汉字创世记26:24该暗晡,上主向佢显现,对佢讲:「𠊎係若爸亚伯拉罕个上帝;因为𠊎㧯你共下,你毋使惊。为到𠊎僕人亚伯拉罕个缘故,𠊎爱赐福给你,使你多子多孙。」

现代客语全罗创世记26:24 Ke am-pû, Song-chú hiong kì hién-hien, tui kì kóng: “Ngài he ngiâ-pâ Â-pak-lâ-hón ke Song-ti; yîn-vi Ngài lâu ngì khiung-ha, ngì m̀-sṳ́ kiâng. Vi-tó Ngài phu̍k-ngìn Â-pak-lâ-hón ke yèn-ku, Ngài oi su-fuk pûn ngì, sṳ́ ngì tô-chṳ́ tô-sûn.”

和合本2010版创世记26:25以撒就在那裏筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那裏支搭帐棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。以撒与亚比米勒立约

现代客语汉字创世记26:25以撒就在该位起祭坛敬拜上主,然后在该位搭帐篷;厥僕人也在该位挖一口井。以撒㧯亚比米勒立约

现代客语全罗创世记26:25 Yî-sat chhiu chhai ke-vi hí chi-thàn kin-pai Song-chú, yèn-heu chhai ke-vi tap chong-phùng; kiâ phu̍k-ngìn ya chhai ke-vi yet yit-héu chiáng. Yî-sat lâu Â-pí-mí-le̍t Li̍p-yok

和合本2010版创世记26:26亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那裏。

现代客语汉字创世记26:26亚比米勒带佢个军师亚户撒㧯元帅非各,对基拉耳来看以撒

现代客语全罗创世记26:26 Â-pí-mí-le̍t tai kì ke kiûn-sṳ̂ Â-fu-sat lâu ngièn-soi Fî-kok, tui Kî-lâ-ngí lòi khon Yî-sat.

和合本2010版创世记26:27以撒对他们说:「你们既然恨我,赶我离开你们,为甚么又到我这裏来呢?」

现代客语汉字创世记26:27以撒对佢等讲:「你等做么介来看𠊎?头摆你等毋係当恼𠊎,将𠊎逐出来吗?」

现代客语全罗创世记26:27 Yî-sat tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke lòi khon ngài? Thèu-pái ngì-têu m̀-he tông-nâu ngài, chiông ngài kiuk chhut-lòi mâ?”

和合本2010版创世记26:28他们说:「我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,

现代客语汉字创世记26:28佢等应讲:「这下,𠊎等清楚知上主㧯你共下。𠊎等希望你㧯𠊎等共下来发誓、立约,好么?

现代客语全罗创世记26:28 Kì-têu en-kóng: “Liá-ha, ngài-têu chhîn-chhú tî Song-chú lâu ngì khiung-ha. Ngài-têu hî-mong ngì lâu ngài-têu khiung-ha lòi fat-sṳ, li̍p-yok, hó-mò?

和合本2010版创世记26:29使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!」

现代客语汉字创世记26:29头摆𠊎等好款待你,俾你平平安安离开。这下𠊎等知上主赐福给你;请毋好伤害𠊎等,像𠊎等无伤害你共样。」

现代客语全罗创世记26:29 Thèu-pái ngài-têu hó khoán-thai ngì, pûn ngì phìn-phìn ôn-ôn lì-khôi. Liá-ha ngài-têu tî Song-chú su-fuk pûn ngì; chhiáng m̀-hó sông-hoi ngài-têu, chhiong ngài-têu mò sông-hoi ngì khiung-yong.”

和合本2010版创世记26:30以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。

现代客语汉字创世记26:30以撒就準备筵席,㧯佢等共下食、共下啉。

现代客语全罗创世记26:30 Yî-sat chhiu chún-phi yèn-si̍t, lâu kì-têu khiung-ha sṳ̍t, khiung-ha lîm.

和合本2010版创世记26:31他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。

现代客语汉字创世记26:31第二日,佢等打早䟘起来,互相发誓、立约。以撒送佢等,佢等就平平安安离开佢转去。

现代客语全罗创世记26:31 Thi-ngi ngit, kì-têu tá-chó hong hí-lòi, fu-siông fat-sṳ, li̍p-yok. Yî-sat sung kì-têu, kì-têu chhiu phìn-phìn ôn-ôn lì-khôi kì chón-hi.

和合本2010版创世记26:32那一天,以撒的僕人来,把挖井的消息告诉他,说:「我们得到水了。」

现代客语汉字创世记26:32就在该日,以撒个僕人向佢报告有关挖井个事,讲:「𠊎等寻到水源了!」

现代客语全罗创世记26:32 Chhiu chhai ke-ngit, Yî-sat ke phu̍k-ngìn hiong kì po-ko yû-koân yet-chiáng ke sṳ, kóng: “Ngài-têu chhìm-tó súi-ngièn lé!”

和合本2010版创世记26:33他就给那井起名叫示巴([26.33]「示巴」与「起誓」的希伯来话发音相近。),因此那城名叫别是巴([26.33]「别是巴」意思是「起誓的井」或「七井」。),直到今日。以扫的外族妻子

现代客语汉字创世记26:33佢就㧯该口井安名示巴(4026:33「示巴」意思係「发誓」抑係「七」。),所以该城喊做别是巴(4126:33「别是巴」意思係「发誓个井」抑係「七口井」。),直到今晡日。以扫讨外族人做𡜵娘

现代客语全罗创世记26:33 Kì chhiu lâu ke-héu chiáng ôn-miàng Sṳ-pâ( 40 26:33 “Sṳ-pâ” yi-sṳ he “fat-sṳ” ya-he “chhit”.), só-yî ke sàng ham-cho Phe̍t-sṳ-pâ( 41 26:33 “Phe̍t-sṳ-pâ” yi-sṳ he “fat-sṳ ke chiáng” ya-he “chhit-héu chiáng”.), chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit. Yî-so Thó Ngoi-chhu̍k Ngìn Cho Pû-ngiòng

和合本2010版创世记26:34以扫四十岁的时候娶了比利的女儿犹滴,和以伦的女儿巴实抹为妻。

现代客语汉字创世记26:34以扫四十岁个时㧯两个人结婚,一个係比利个妹仔犹滴,一个係以伦个妹仔芭实抹

现代客语全罗创世记26:34 Yî-so si-sṳ̍p se ke sṳ̀ lâu lióng-ke Het-ngìn kiet-fûn, yit-ke he Pí-li ke moi-é Yù-tit, yit-ke he Yî-lùn ke moi-é Pâ-sṳ̍t-mat.

和合本2010版创世记26:35她们使以撒利百加心裏愁烦。

现代客语汉字创世记26:35姖等常常害以撒丽百加操烦。

现代客语全罗创世记26:35 Kì-têu sòng-sòng hoi Yî-sat lâu Li-pak-kâ chhâu-fàn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   创世记   汉字   亚伯拉罕   米勒      耶和华   给你   相争   在那   地方   后裔   牧人   你个   父亲   比利   就给   水井   与你   这下   赐给   使你   妻子   埃及   起名叫   就在   他说   有个   你就   在这
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释