创世记第26章客家话和合本对照
和合本2010版创世记26:1以撒住在基拉耳那地有了饑荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那裏去。
现代客语汉字创世记26:1以撒留在基拉耳在亚伯拉罕个时代,当地识有一摆饥荒;后来又有一摆饥荒。以撒就徙到基拉耳、非利士王亚比米勒该位去。
现代客语全罗创世记26:1Yî-sat Liù chhai Kî-lâ-ngí Chhai Â-pak-lâ-hón ke sṳ̀-thoi, tông-thi sṳt yû yit-pái kî-fông; heu-lòi yu yû yit-pái kî-fông. Yî-sat chhiu sái-to Kî-lâ-ngí, Fî-li-sṳ-vòng Â-pí-mí-le̍t ke-vi hi.
和合本2010版创世记26:2耶和华向以撒显现,说:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
现代客语汉字创世记26:2上主向以撒显现,对佢讲:「你毋好去埃及,爱留在𠊎所指示你个地方。
现代客语全罗创世记26:2 Song-chú hiong Yî-sat hién-hien, tui kì kóng: “Ngì m̀-hó hi Âi-khi̍p, oi liù chhai Ngài só chṳ́-sṳ ngì ke thi-fông.
和合本2010版创世记26:3你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
现代客语汉字创世记26:3你爱暂时住在这位,𠊎爱㧯你共下,赐福给你。𠊎爱将这地方全部赐给你㧯你个后代,遵守𠊎㧯若爸亚伯拉罕所立个约。
现代客语全罗创世记26:3 Ngì oi chhiam-sṳ̀ he̍t chhai liá-vi, Ngài oi lâu ngì khiung-ha, su-fuk pûn ngì. Ngài oi chiông liá thi-fông chhiòn-phu su-pûn ngì lâu ngì ke heu-thoi, chûn-sú Ngài lâu ngiâ-pâ Â-pak-lâ-hón só-li̍p ke yok.
和合本2010版创世记26:4我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
现代客语汉字创世记26:4𠊎爱给你尽多子孙,像天顶个星仔恁多,又爱将这土地全部赐给你个子孙。地上个万国爱因为你个子孙得到福气,
现代客语全罗创世记26:4 Ngài oi pûn ngì chhin-tô chṳ́-sûn, chhiong thiên-táng ke sên-é án-tô, yu-oi chiông liá thú-thi chhiòn-phu su-pûn ngì ke chṳ́-sûn. Thi-song ke van-koet oi yîn-vi ngì ke chṳ́-sûn tet-tó fuk-hi,
和合本2010版创世记26:5因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫令、律例和教导。」
现代客语汉字创世记26:5因为亚伯拉罕听从𠊎个话,遵守𠊎所有个法律㧯命令。」
现代客语全罗创世记26:5 yîn-vi Â-pak-lâ-hón thâng-chhiùng Ngài ke fa, chûn-sú Ngài só-yû ke fap-li̍t lâu min-lin.”
现代客语汉字创世记26:6以撒就留下来住在基拉耳。
现代客语全罗创世记26:6 Yî-sat chhiu liù hâ-lòi he̍t chhai Kî-lâ-ngí.
和合本2010版创世记26:7那地方的人问起他的妻子,他就说:「她是我的妹妹。」原来他害怕说「我的妻子」。他想:「或许这地方的人会因利百加杀我,因为她容貌美丽。」
现代客语汉字创世记26:7当地人对以撒问起厥𡜵娘,佢就讲:「姖係𠊎个老妹」,毋敢讲:「係𠊎个𡜵娘」;因为丽百加非常靓,以撒惊当地人会㓾死佢,将丽百加抢走。
现代客语全罗创世记26:7 Tông-thi ngìn tui Yî-sat mun-hí kiâ pû-ngiòng, kì chhiu kóng: “Kì he ngài ke ló-moi”, m̀-kám kóng: “He ngài ke pû-ngiòng”; yîn-vi Li-pak-kâ fî-sòng chiâng, Yî-sat kiâng tông-thi ngìn voi chhṳ̀-sí kì, chiông Li-pak-kâ chhióng-chéu.
和合本2010版创世记26:8他在那裏住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
现代客语汉字创世记26:8以撒在该地方住一驳仔,有一日非利士王亚比米勒对佢个窗门向外看,看到以撒㧯厥𡜵娘丽百加有尽热情个动作。
现代客语全罗创世记26:8 Yî-sat chhai ke thi-fông he̍t yit-pok-é, yû yit-ngit Fî-li-sṳ-vòng Â-pí-mí-le̍t tui kì ke chhûng-mùn hiong-ngoi khon, khon-tó Yî-sat lâu kiâ pû-ngiòng Li-pak-kâ yû chhin ngie̍t-chhìn ke thung-chok.
和合本2010版创世记26:9亚比米勒召以撒来,说:「看哪,她实在是你的妻子,你怎么说『她是我的妹妹』呢?」以撒对他说:「因为我想,恐怕我会因她而死。」
现代客语汉字创世记26:9亚比米勒喊以撒来,问佢:「原来姖就係若𡜵娘,你做么介讲係若老妹呢?」以撒应佢:「若係𠊎承认姖係吾𡜵娘,惊怕𠊎会因为姖被人㓾掉!」
现代客语全罗创世记26:9 Â-pí-mí-le̍t ham Yî-sat lòi, mun kì: “Ngièn-lòi kì chhiu-he ngiâ pû-ngiòng, ngì cho-má-ke kóng he ngiâ ló-moi nè?”Yî-sat en kì: “Na-he ngài sṳ̀n-ngin kì he ngâ pû-ngiòng, kiâng-pha ngài voi yîn-vi kì pûn-ngìn chhṳ̀-thet!”
和合本2010版创世记26:10亚比米勒说:「你向我们做的是甚么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。」
现代客语汉字创世记26:10亚比米勒讲:「你做么介恁样对待𠊎等?若係𠊎个人民中有人㧯你个𡜵娘睡,你就係害𠊎等犯罪。」
现代客语全罗创世记26:10 Â-pí-mí-le̍t kóng: “Ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài-têu? Na-he ngài ke ngìn-mìn chûng yû-ngìn lâu ngì ke pû-ngiòng soi, ngì chhiu-he hoi ngài-têu fam-chhui.”
和合本2010版创世记26:11于是亚比米勒命令众百姓说:「凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。」
现代客语汉字创世记26:11亚比米勒就警告人民:「么人动到这人㧯厥𡜵娘,就爱处死。」
现代客语全罗创世记26:11 Â-pí-mí-le̍t chhiu kín-ko ngìn-mìn: “Má-ngìn thûng-tó liá-ngìn lâu kiâ pû-ngiòng, chhiu-oi chhú-sí.”
和合本2010版创世记26:12以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
现代客语汉字创世记26:12以撒在该地方耕种,该年就得到百倍个收成,因为上主赐福给佢。
现代客语全罗创世记26:12 Yî-sat chhai ke thi-fông kâng-chung, ke-ngièn chhiu tet-tó pak-phi ke sû-sṳ̀n, yîn-vi Song-chú su-fuk pûn kì.
和合本2010版创世记26:13他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。
现代客语汉字创世记26:13佢个财产越来越多,成做非常好额个人。
现代客语全罗创世记26:13 Kì ke chhòi-sán ye̍t-lòi ye̍t-tô, sàng-cho fî-sòng hó-ngiak ke ngìn.
和合本2010版创世记26:14他有羊羣牛羣,又有许多僕人,非利士人就嫉妒他。
现代客语汉字创世记26:14非利士人看到佢有恁多羊群、牛群㧯奴僕,就尽毋甘愿。
现代客语全罗创世记26:14 Fî-li-sṳ-ngìn khon-tó kì yû án-tô yòng-khiùn, ngiù-khiùn lâu nù-phu̍k, chhiu chhin m̀ kâm-ngien.
和合本2010版创世记26:15他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
现代客语汉字创世记26:15佢等将佢所有个井用泥坉掉;这兜井係厥爸亚伯拉罕在世个时僕人所挖个。
现代客语全罗创世记26:15 Kì-têu chiông kì só-yû ke chiáng yung nài thùn-thet; liá-têu chiáng he kiâ-pâ Â-pak-lâ-hón chhai-sṳ ke sṳ̀ phu̍k-ngìn só-yet ke.
和合本2010版创世记26:16亚比米勒对以撒说:「你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。」
现代客语汉字创世记26:16后来亚比米勒对以撒讲:「你离开𠊎等去!你已经比𠊎等较强了!」
现代客语全罗创世记26:16 Heu-lòi Â-pí-mí-le̍t tui Yî-sat kóng: “Ngì lì-khôi ngài-têu hi! Ngì yí-kîn pí ngài-têu kha khiòng lé!”
和合本2010版创世记26:17以撒就离开那裏,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那裏。
现代客语汉字创世记26:17所以,以撒离开该地方,到基拉耳个坑坜,在该位搭帐篷,就住在该位。
现代客语全罗创世记26:17 Só-yî, Yî-sat lì-khôi ke thi-fông, to Kî-lâ-ngí ke hâng-lak, chhai ke-vi tap chong-phùng, chhiu he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版创世记26:18他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。
现代客语汉字创世记26:18亚伯拉罕还在个时识挖兜井,总係佢过身后,非利士人将该兜井坉掉。以撒就重新挖开来,该兜井还係用厥爸当初所安个名。
现代客语全罗创世记26:18 Â-pak-lâ-hón hàn-chhôi ke sṳ̀ sṳt yet-têu chiáng, chúng-he kì ko-sṳ̂n heu, Fî-li-sṳ-ngìn chiông ke-têu chiáng thùn-thet. Yî-sat chhiu chhùng-sîn yet khôi-lòi, ke-têu chiáng hàn-he yung kiâ-pâ tông-chhû só-ôn ke miàng.
和合本2010版创世记26:19以撒的僕人在谷中挖井,就在那裏得了一口活水井。
现代客语汉字创世记26:19以撒个僕人在坑坜中挖一只井,寻到水源。
现代客语全罗创世记26:19 Yî-sat ke phu̍k-ngìn chhai hâng-lak chûng yet yit-chak chiáng, chhìm-tó súi-ngièn.
和合本2010版创世记26:20基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:「这水是我们的。」以撒就给那井起名叫埃色([26.20]「埃色」意思是「相争」。),因为他们和他相争。
现代客语汉字创世记26:20基拉耳个牧人㧯以撒个牧人相争,讲:「这係𠊎等个水。」所以以撒喊该口井做埃色(3726:20「埃色」意思係「相争」。),因为佢等㧯佢相争。
现代客语全罗创世记26:20 Kî-lâ-ngí ke mu̍k-ngìn lâu Yî-sat ke mu̍k-ngìn siông-châng, kóng: “Liá he ngài-têu ke súi.” Só-yî Yî-sat ham ke-héu chiáng cho Âi-set( 37 26:20 “Âi-set” yi-sṳ he “siông-châng”.), yîn-vi kì-têu lâu kì siông-châng.
和合本2010版创世记26:21以撒的僕人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿([26.21]「西提拿」意思是「为敌」。)。
现代客语汉字创世记26:21以撒个僕人又挖一口井,佢等又为这口井相吵,所以以撒喊这口井做西提拿(3826:21「西提拿」意思係「仇恨」。)。
现代客语全罗创世记26:21 Yî-sat ke phu̍k-ngìn yu yet yit-héu chiáng, kì-têu yu vi liá-héu chiáng siông-chhàu, só-yî Yî-sat ham liá-héu chiáng ôn-to Sî-thì-nâ( 38 26:21 “Sî-thì-nâ” yi-sṳ he “sù-hen”.).
和合本2010版创世记26:22以撒离开那裏,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯([26.22]「利河伯」意思是「宽阔」。)。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。」
现代客语汉字创世记26:22佢徙离开该地方,又挖另外一口井。这摆就无相争,所以佢喊这口井做利河伯(3926:22「利河伯」意思係「尽阔」。)。佢讲:「上主这下给𠊎等尽阔个地方好自由发展,𠊎等一定会在这位兴旺起来。」
现代客语全罗创世记26:22 Kì sái lì-khôi ke thi-fông, yu yet nang-ngoi yit-héu chiáng. Liá-pái chhiu mò siông-châng, só-yî kì ham liá-héu chiáng cho Li-hò-pak( 39 26:22 “Li-hò-pak” yi-sṳ he “chhin fat”.). Kì kóng: “Song-chú liá-ha pûn ngài-têu chhin fat ke thi-fông hó chhṳ-yù fat-chán, ngài-têu yit-thin voi chhai liá-vi hîn-vong hí-lòi.”
现代客语汉字创世记26:23以撒离开该位,搬到别是巴。
现代客语全罗创世记26:23 Yî-sat lì-khôi ke-vi, pân-to Phe̍t-sṳ-pâ.
和合本2010版创世记26:24当夜耶和华向他显现,说:「我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我僕人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。」
现代客语汉字创世记26:24该暗晡,上主向佢显现,对佢讲:「𠊎係若爸亚伯拉罕个上帝;因为𠊎㧯你共下,你毋使惊。为到𠊎僕人亚伯拉罕个缘故,𠊎爱赐福给你,使你多子多孙。」
现代客语全罗创世记26:24 Ke am-pû, Song-chú hiong kì hién-hien, tui kì kóng: “Ngài he ngiâ-pâ Â-pak-lâ-hón ke Song-ti; yîn-vi Ngài lâu ngì khiung-ha, ngì m̀-sṳ́ kiâng. Vi-tó Ngài phu̍k-ngìn Â-pak-lâ-hón ke yèn-ku, Ngài oi su-fuk pûn ngì, sṳ́ ngì tô-chṳ́ tô-sûn.”
和合本2010版创世记26:25以撒就在那裏筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那裏支搭帐棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。以撒与亚比米勒立约
现代客语汉字创世记26:25以撒就在该位起祭坛敬拜上主,然后在该位搭帐篷;厥僕人也在该位挖一口井。以撒㧯亚比米勒立约
现代客语全罗创世记26:25 Yî-sat chhiu chhai ke-vi hí chi-thàn kin-pai Song-chú, yèn-heu chhai ke-vi tap chong-phùng; kiâ phu̍k-ngìn ya chhai ke-vi yet yit-héu chiáng. Yî-sat lâu Â-pí-mí-le̍t Li̍p-yok
和合本2010版创世记26:26亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那裏。
现代客语汉字创世记26:26亚比米勒带佢个军师亚户撒㧯元帅非各,对基拉耳来看以撒。
现代客语全罗创世记26:26 Â-pí-mí-le̍t tai kì ke kiûn-sṳ̂ Â-fu-sat lâu ngièn-soi Fî-kok, tui Kî-lâ-ngí lòi khon Yî-sat.
和合本2010版创世记26:27以撒对他们说:「你们既然恨我,赶我离开你们,为甚么又到我这裏来呢?」
现代客语汉字创世记26:27以撒对佢等讲:「你等做么介来看𠊎?头摆你等毋係当恼𠊎,将𠊎逐出来吗?」
现代客语全罗创世记26:27 Yî-sat tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke lòi khon ngài? Thèu-pái ngì-têu m̀-he tông-nâu ngài, chiông ngài kiuk chhut-lòi mâ?”
和合本2010版创世记26:28他们说:「我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
现代客语汉字创世记26:28佢等应讲:「这下,𠊎等清楚知上主㧯你共下。𠊎等希望你㧯𠊎等共下来发誓、立约,好么?
现代客语全罗创世记26:28 Kì-têu en-kóng: “Liá-ha, ngài-têu chhîn-chhú tî Song-chú lâu ngì khiung-ha. Ngài-têu hî-mong ngì lâu ngài-têu khiung-ha lòi fat-sṳ, li̍p-yok, hó-mò?
和合本2010版创世记26:29使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!」
现代客语汉字创世记26:29头摆𠊎等好款待你,俾你平平安安离开。这下𠊎等知上主赐福给你;请毋好伤害𠊎等,像𠊎等无伤害你共样。」
现代客语全罗创世记26:29 Thèu-pái ngài-têu hó khoán-thai ngì, pûn ngì phìn-phìn ôn-ôn lì-khôi. Liá-ha ngài-têu tî Song-chú su-fuk pûn ngì; chhiáng m̀-hó sông-hoi ngài-têu, chhiong ngài-têu mò sông-hoi ngì khiung-yong.”
和合本2010版创世记26:30以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
现代客语汉字创世记26:30以撒就準备筵席,㧯佢等共下食、共下啉。
现代客语全罗创世记26:30 Yî-sat chhiu chún-phi yèn-si̍t, lâu kì-têu khiung-ha sṳ̍t, khiung-ha lîm.
和合本2010版创世记26:31他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
现代客语汉字创世记26:31第二日,佢等打早䟘起来,互相发誓、立约。以撒送佢等,佢等就平平安安离开佢转去。
现代客语全罗创世记26:31 Thi-ngi ngit, kì-têu tá-chó hong hí-lòi, fu-siông fat-sṳ, li̍p-yok. Yî-sat sung kì-têu, kì-têu chhiu phìn-phìn ôn-ôn lì-khôi kì chón-hi.
和合本2010版创世记26:32那一天,以撒的僕人来,把挖井的消息告诉他,说:「我们得到水了。」
现代客语汉字创世记26:32就在该日,以撒个僕人向佢报告有关挖井个事,讲:「𠊎等寻到水源了!」
现代客语全罗创世记26:32 Chhiu chhai ke-ngit, Yî-sat ke phu̍k-ngìn hiong kì po-ko yû-koân yet-chiáng ke sṳ, kóng: “Ngài-têu chhìm-tó súi-ngièn lé!”
和合本2010版创世记26:33他就给那井起名叫示巴([26.33]「示巴」与「起誓」的希伯来话发音相近。),因此那城名叫别是巴([26.33]「别是巴」意思是「起誓的井」或「七井」。),直到今日。以扫的外族妻子
现代客语汉字创世记26:33佢就㧯该口井安名示巴(4026:33「示巴」意思係「发誓」抑係「七」。),所以该城喊做别是巴(4126:33「别是巴」意思係「发誓个井」抑係「七口井」。),直到今晡日。以扫讨外族人做𡜵娘
现代客语全罗创世记26:33 Kì chhiu lâu ke-héu chiáng ôn-miàng Sṳ-pâ( 40 26:33 “Sṳ-pâ” yi-sṳ he “fat-sṳ” ya-he “chhit”.), só-yî ke sàng ham-cho Phe̍t-sṳ-pâ( 41 26:33 “Phe̍t-sṳ-pâ” yi-sṳ he “fat-sṳ ke chiáng” ya-he “chhit-héu chiáng”.), chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit. Yî-so Thó Ngoi-chhu̍k Ngìn Cho Pû-ngiòng
和合本2010版创世记26:34以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
现代客语汉字创世记26:34以扫四十岁个时㧯两个赫人结婚,一个係比利个妹仔犹滴,一个係以伦个妹仔芭实抹。
现代客语全罗创世记26:34 Yî-so si-sṳ̍p se ke sṳ̀ lâu lióng-ke Het-ngìn kiet-fûn, yit-ke he Pí-li ke moi-é Yù-tit, yit-ke he Yî-lùn ke moi-é Pâ-sṳ̍t-mat.
和合本2010版创世记26:35她们使以撒和利百加心裏愁烦。
现代客语汉字创世记26:35姖等常常害以撒㧯丽百加操烦。
现代客语全罗创世记26:35 Kì-têu sòng-sòng hoi Yî-sat lâu Li-pak-kâ chhâu-fàn.