创世记第19章客家话和合本对照
和合本2010版创世记19:1所多玛的罪恶两个天使在傍晚到了所多玛,罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,
现代客语汉字创世记19:1所多玛个罪恶天暗个时,该两个天使来到所多玛;罗得坐在城门口。佢一看到该两侪就企起来迎接佢等,伏在佢等面前,
现代客语全罗创世记19:1Só-tô-mâ ke Chhui-ok Thiên-am ke sṳ̀, ke lióng-ke thiên-sṳ́ lòi-to Só-tô-mâ; Lò-tet chhô chhai sàng-mùn héu. Kì yit khon-tó ke lióng-sà chhiu khî hí-lòi ngiàng-chiap kì-têu, phu̍k chhai kì-têu mien-chhièn,
和合本2010版创世记19:2说:「看哪,我主,请你们转到僕人家裏过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。」他们说:「不!我们要在广场上过夜。」
现代客语汉字创世记19:2讲:「𠊎主啊,请你等到僕人屋下来,俾𠊎招待。你等洗一下脚,歇一暗晡,天光朝晨正较早兜仔出门。」总係佢等讲:「做毋得,𠊎等爱在街项过夜。」
现代客语全罗创世记19:2 kóng: “Ngài chú â, chhiáng ngì-têu to phu̍k-ngìn vuk-hâ lòi, pûn ngài chêu-thai. Ngì-têu sé yit-ha kiok, hiet yit am-pû, thiên-kông chêu-sṳ̀n chang kha-chó têu-é chhut-mùn.”Chúng-he kì-têu kóng: “Cho-m̀-tet, ngài-têu oi chhai kiê-hong ko-ya.”
和合本2010版创世记19:3罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋裏。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
现代客语汉字创世记19:3罗得尽留佢等,佢等正跈佢入去厥屋下。罗得为佢等準备食物、焙无酵饼,佢等就食。
现代客语全罗创世记19:3 Lò-tet chhin-liù kì-têu, kì-têu chang thèn kì ngi̍p-hi kiâ vuk-hâ. Lò-tet vi kì-têu chún-phi sṳ̍t-vu̍t, phoi vù-kau-piáng, kì-têu chhiu sṳ̍t.
和合本2010版创世记19:4他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
现代客语汉字创世记19:4人客还吂睡,所多玛城个男人,无论老嫩大细,拢总来包围罗得个屋。
现代客语全罗创世记19:4 Ngìn-hak hàn-màng soi, Só-tô-mâ-sàng ke nàm-ngìn, mò-lun ló-nun thai-se, lûng-chúng lòi pâu-vì Lò-tet ke vuk.
和合本2010版创世记19:5他们呼叫罗得,对他说:「今天晚上到你这裏来的人在哪裏?把他们带出来,让我们亲近他们。」
现代客语汉字创世记19:5佢等大声喊罗得,问佢:「今暗晡住在你屋下该兜人在㖠?将佢等带出来,由在𠊎等㩢耍!」
现代客语全罗创世记19:5 Kì-têu thai-sâng hêm Lò-tet, mun kì: “Kîm-am-pû he̍t chhai ngì vuk-hâ ke-têu ngìn chhai nai? Chiông kì-têu tai chhut-lòi, yù-chhai ngài-têu met-sa!”
和合本2010版创世记19:6罗得出了门,把身后的门关上,到众人那裏,
现代客语汉字创世记19:6罗得就出来,将门关起来,到众人该位,
现代客语全罗创世记19:6 Lò-tet chhiu chhut-lòi, chiông mùn koân hí-lòi, to chung-ngìn ke-vi,
和合本2010版创世记19:7说:「我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
现代客语汉字创世记19:7对佢等讲:「各位乡亲,求你等毋好做这种坏事!
现代客语全罗创世记19:7 tui kì-têu kóng: “Kok-vi hiông-chhîn, khiù ngì-têu m̀-hó cho liá-chúng fái-sṳ!
和合本2010版创世记19:8看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。」
现代客语汉字创世记19:8𠊎㧯你等讲,𠊎有两个妹仔,还係人家女;𠊎将姖等交给你等,由在你等爱样般对待姖等。总係你等千万毋好为难这两侪;佢两侪来到𠊎屋下,就係𠊎个人客。」
现代客语全罗创世记19:8 Ngài lâu ngì-têu kóng, ngài yû lióng-ke moi-é, hàn-he ngìn-kâ-ńg; ngài chiông kì-têu kâu-pûn ngì-têu, yù-chhai ngì-têu oi ngióng-pân tui-thai kì-têu. Chúng-he ngì-têu chhiên-van m̀-hó vì-nàn liá lióng-sà; kì lióng-sà lòi-to ngài vuk-hâ, chhiu-he ngài ke ngìn-hak.”
和合本2010版创世记19:9众人说:「站到一边去吧!」又说:「这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。」众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
现代客语汉字创世记19:9总係众人应讲:「你这个外族人,闪开!你算么介,想爱指挥𠊎等!若无,𠊎等爱对付你,比对付佢两侪还较厉害噢!」佢等㩳开罗得,尖等爱撞门入去。
现代客语全罗创世记19:9 Chúng-he chung-ngìn en-kóng: “Ngì liá-ke ngoi-chhu̍k ngìn, sám-khôi! Ngì son má-ke, sióng-oi chṳ́-fî ngài-têu! Na-mò, ngài-têu oi tui-fu ngì, pí tui-fu kì lióng-sà hàn-kha li-hoi ô!” Kì-têu súng-khôi Lò-tet, chiâm-tén oi chhong-mùn ngi̍p-hi.
和合本2010版创世记19:10那两个人伸出手来,把罗得拉进屋子他们那裏,就关上门。
现代客语汉字创世记19:10总係,该两个人伸手将罗得拉入屋肚,将门关起来,
现代客语全罗创世记19:10 Chúng-he, ke lióng-ke ngìn chhûn-sú chiông Lò-tet lâi-ngi̍p vuk-tú, chiông mùn koân hí-lòi,
和合本2010版创世记19:11他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。罗得离开所多玛
现代客语汉字创世记19:11又俾外背该兜男人,无分老嫩,全部目珠看毋到,摸来摸去、寻毋到门。罗得离开所多玛
现代客语全罗创世记19:11 yu pûn ngoi-poi ke-têu nàm-ngìn, mò-fûn ló-nun, chhiòn-phu muk-chû khon m̀-tó, miâ-lòi miâ-hi, chhìm m̀-tó mùn. Lò-tet Lì-khôi Só-tô-mâ
和合本2010版创世记19:12那两个人对罗得说:「你这裏还有甚么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。
现代客语汉字创世记19:12该两个人对罗得讲:「城肚还有你个人么?孻仔、妹仔、婿郎,抑係其他个亲人?喊佢等离开!
现代客语全罗创世记19:12 Ke lióng-ke ngìn tui Lò-tet kóng: “Sàng-tú hàn-yû ngì ke ngìn mò? Lai-é, moi-é, se-lòng, ya-he khì-thâ ke chhîn-ngìn? Ham kì-têu lì-khôi!
和合本2010版创世记19:13我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。」
现代客语汉字创世记19:13𠊎等爱毁灭这城;因为这城肚犯罪个声音,上主已经听到,所以派𠊎等来灭这城。」
现代客语全罗创世记19:13 Ngài-têu oi fí-me̍t liá-sàng; yîn-vi liá-sàng tú fam-chhui ke sâng-yîm, Song-chú yí-kîn thâng-tó, só-yî phai ngài-têu lòi-me̍t liá-sàng.”
和合本2010版创世记19:14罗得出去,告诉娶了([19.14]「娶了」或译「将要娶」。)他女儿的女婿们说:「起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他的女婿们却以为他说的是笑话。
现代客语汉字创世记19:14罗得就出去,寻佢个婿郎,对佢等讲:「你等爱遽遽离开,上主爱毁灭这城了。」总係佢等全部恅到佢係讲笑。
现代客语全罗创世记19:14 Lò-tet chhiu chhut-hi, chhìm kì ke se-lòng, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi kiak-kiak lì-khôi, Song-chú oi fí-me̍t liá-sàng lé.” Chúng-he kì-têu chhiòn-phu láu-tó kì he kóng-seu.
和合本2010版创世记19:15天亮了,天使催逼罗得说:「起来!带着你的妻子和你这裏的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。」
现代客语汉字创世记19:15天光个时,天使尽催罗得讲:「遽遽带若𡜵娘㧯两个妹仔离开这所在,免得同这城共下灭亡。」
现代客语全罗创世记19:15 Thiên-kông ke sṳ̀, thiên-sṳ́ chhin-chhûi Lò-tet kóng: “Kiak-kiak tai ngiâ pû-ngiòng lâu lióng-ke moi-é lì-khôi liá só-chhai, miên-tet thùng liá-sàng khiung-ha me̍t-mòng.”
和合本2010版创世记19:16但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
现代客语汉字创世记19:16罗得还无想爱走。总係上帝怜悯佢;该两个人就牵等佢㧯厥𡜵娘个手,并佢两个妹仔个手,带佢等离开该城。
现代客语全罗创世记19:16 Lò-tet hàn-mò sióng-oi chéu. Chúng-he Song-ti lìn-mén kì; ke lióng-ke ngìn chhiu khiên-tén kì lâu kiâ pû-ngiòng ke sú, pin kì lióng-ke moi-é ke sú, tai kì-têu lì-khôi ke-sàng.
和合本2010版创世记19:17领他们出来以后,就说:「逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。」
现代客语汉字创世记19:17到城外,其中一个天使讲:「你等逃命要紧,毋好斡头看,也毋好停留在平原。爱走到山顶,正毋会受毁灭。」
现代客语全罗创世记19:17 To sàng-ngoi, khì-chûng yit-ke thiên-sṳ́ kóng: “Ngì-têu thò-miang yeu-kín, m̀-hó vat-thèu khon, ya m̀-hó thìn-liù chhai phìn-ngièn. Oi chéu-to sân-táng, chang m̀-voi su fí-me̍t.”
和合本2010版创世记19:18罗得对他们说:「我主啊,不要这样!
现代客语汉字创世记19:18罗得对佢等讲:「𠊎主啊,毋好恁样啊!
现代客语全罗创世记19:18 Lò-tet tui kì-têu kóng: “Ngài chú â, m̀-hó án-ngiòng â!
和合本2010版创世记19:19看哪,你僕人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
现代客语汉字创世记19:19你既然施恩好款待你个僕人,救𠊎个性命,请毋好喊𠊎走恁远个路。惊怕𠊎吂走到该山,灾难就到,𠊎就无命了!
现代客语全罗创世记19:19 Ngì ki-yèn sṳ̂-ên hó khoán-thai ngì ke phu̍k-ngìn, kiu ngài ke sin-miang, chhiáng m̀-hó hêm ngài chéu án-yén ke lu. Kiâng-pha ngài màng chéu-to ke-sân, châi-nan chhiu-to, ngài chhiu mò-miang lé!
和合本2010版创世记19:20看哪,这城又近又小,比较容易逃到那裏。这不是一座小城吗?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
现代客语汉字创世记19:20看啊,头前该座城离这无几远,较遽走到该位;乜係细城,求你俾𠊎逃到该细城好来保命。」
现代客语全罗创世记19:20 Khon â, thèu-chhièn ke-chho sàng lì liá mò-kí yén, kha-kiak chéu to ke-vi; me he se-sàng, khiù ngì pûn ngài thò-to ke se-sàng hó lòi pó-miang.”
和合本2010版创世记19:21天使对他说:「看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
现代客语汉字创世记19:21天使对佢讲:「好,𠊎答应你。𠊎毋灭该细城。
现代客语全罗创世记19:21 Thiên-sṳ́ tui kì kóng: “Hó, ngài tap-yin ngì. Ngài m̀ me̍t ke se-sàng.
和合本2010版创世记19:22你要赶快逃到那城,因为你还没有到那裏,我不能做甚么。」因此那城名叫琐珥([19.22]「琐珥」意思是「小」。)。所多玛蛾摩拉的毁灭
现代客语汉字创世记19:22走遽兜仔!你还吂到该位,𠊎毋会出手。」(所以该细城喊做琐珥(2419:22「琐珥」有「细」个意思。)。)毁灭所多玛㧯蛾摩拉
现代客语全罗创世记19:22 Chéu kiak têu-é! Ngì hàn-màng to ke-vi, ngài m̀-voi chhut-sú.” (Só-yî ke se-sàng ham-cho Só-ngí( 24 19:22 “Só-ngí” yû “se” ke yi-sṳ.).) Fí-me̍t Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ
和合本2010版创世记19:23罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。
现代客语汉字创世记19:23日头出来个时,罗得到琐珥。
现代客语全罗创世记19:23 Ngit-thèu chhut-lòi ke sṳ̀, Lò-tet to Só-ngí.
和合本2010版创世记19:24当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那裏降与所多玛和蛾摩拉,
现代客语汉字创世记19:24该时,上主使𤏸等个硫磺火对天顶,就係对上主该位,降在所多玛㧯蛾摩拉。
现代客语全罗创世记19:24 Ke-sṳ̀, Song-chú sṳ́ chho̍k-tén ke liù-vòng fó tui thiên-táng, chhiu-he tui Song-chú ke-vi, kong chhai Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ.
和合本2010版创世记19:25把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
现代客语汉字创世记19:25佢灭掉该两个城㧯全平原、连该兜住在城肚一切个人、㧯地上所有个植物。
现代客语全罗创世记19:25 Kì me̍t-thet ke lióng-ke sàng lâu chhiòn phìn-ngièn, lièn ke-têu he̍t chhai sàng-tú yit-chhiet ke ngìn, lâu thi-song só-yû ke chhṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版创世记19:26罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
现代客语汉字创世记19:26罗得个𡜵娘斡头看后背,就变做一支盐柱。
现代客语全罗创世记19:26 Lò-tet ke pû-ngiòng vat-thèu khon heu-poi, chhiu pien-cho yit-kî yàm-chhû.
和合本2010版创世记19:27亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
现代客语汉字创世记19:27第二日打早,亚伯拉罕䟘起来,到佢在上主面前企过个地方,
现代客语全罗创世记19:27 Thi-ngi ngit tá-chó, Â-pak-lâ-hón hong hí-lòi, to kì chhai Song-chú mien-chhièn khî-ko ke thi-fông,
和合本2010版创世记19:28面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窰的浓烟。
现代客语汉字创世记19:28向所多玛、蛾摩拉㧯全平原看。哀哟!看到地面上有火烟冲等上,像大火炉个烟一样。
现代客语全罗创世记19:28 hiong Só-tô-mâ, Ngò-mô-lâ lâu chhiòn phìn-ngièn khon. Âi-yô! Khon-tó thi-mien song yû fó-yên chhung-tén sông, chhiong thai fó-lù ke yên yit-yong.
和合本2010版创世记19:29当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。摩押人和亚扪人的起源
现代客语汉字创世记19:29上帝毁灭平原该两座城个时,佢纪念亚伯拉罕;当佢毁灭罗得所住个城,佢也带领罗得对毁灭中出来。摩押人㧯亚扪人个来源
现代客语全罗创世记19:29 Song-ti fí-me̍t phìn-ngièn ke lióng-chho sàng ke sṳ̀, Kì ki-ngiam Â-pak-lâ-hón; tông Kì fí-me̍t Lò-tet só-he̍t ke sàng, Kì ya tai-liâng Lò-tet tui fí-me̍t chûng chhut-lòi. Mô-ap-ngìn lâu Â-mùn-ngìn ke Lòi-ngièn
和合本2010版创世记19:30罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞裏。
现代客语汉字创世记19:30罗得毋敢住在琐珥;佢就带两个妹仔搬到山顶,住在山洞底背。
现代客语全罗创世记19:30 Lò-tet m̀-kám he̍t chhai Só-ngí; kì chhiu tai lióng-ke moi-é pân-to sân-táng, he̍t chhai sân-thung tî-poi.
和合本2010版创世记19:31大女儿对小女儿说:「我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
现代客语汉字创世记19:31阿姊㧯老妹讲:「阿爸老了!地上也无男人照世俗来㧯𠊎等结婚,俾𠊎等𫱔细人仔。
现代客语全罗创世记19:31 Â-chí lâu ló-moi kóng: “Â-pâ ló lé! Thi-song ya mò nàm-ngìn cheu sṳ-siu̍k lòi lâu ngài-têu kiet-fûn, pûn ngài-têu kiung se-ngìn-è.
和合本2010版创世记19:32来!我们叫父亲喝酒,然后与他同寝。这样,我们可以从我们的父亲存留后裔。」
现代客语汉字创世记19:32来!拿酒给阿爸啉到醉醉,𠊎等好㧯佢共下睡,对佢来留后代。」
现代客语全罗创世记19:32 Lòi! Nâ chiú pûn â-pâ lîm-to chui-chui, ngài-têu hó lâu kì khiung-ha soi, tui kì lòi-liù heu-thoi.”
和合本2010版创世记19:33于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
现代客语汉字创世记19:33该暗晡,姖等俾厥爸啉到醉醉,大个妹仔就㧯厥爸共下睡。厥妹仔几时睡下去,几时䟘起来,阿爸完全毋知。
现代客语全罗创世记19:33 Ke am-pû, kì-têu pûn kiâ-pâ lîm-to chui-chui, thai ke moi-é chhiu lâu kiâ-pâ khiung-ha soi. Kiâ moi-é kí-sṳ̀ soi hâ-hi, kí-sṳ̀ hong-hí-lòi, â-pâ vàn-chhiòn m̀-tî.
和合本2010版创世记19:34第二天,大女儿对小女儿说:「看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。」
现代客语汉字创世记19:34第二日,阿姊㧯老妹讲:「昨暗晡𠊎㧯阿爸睡;今暗晡𫣆等再拿酒给佢啉,换你去㧯佢共下睡。恁样,你㧯𠊎都做得对阿爸得到后代。」
现代客语全罗创世记19:34 Thi-ngi ngit, â-chí lâu ló-moi kóng: “Chhô-am-pû ngài lâu â-pâ soi; kîm-am-pû ên-têu chai nâ chiú pûn kì lîm, von ngì hi lâu kì khiung-ha soi. Án-ngiòng, ngì lâu ngài tû cho-tet tui â-pâ tet-tó heu-thoi.”
和合本2010版创世记19:35于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
现代客语汉字创世记19:35所以该暗晡,两姊妹又俾厥爸啉到醉醉,老妹就㧯佢共下睡。厥妹仔几时睡下去,几时䟘起来,阿爸完全毋知。
现代客语全罗创世记19:35 Só-yî ke am-pû, lióng chí-moi yu pûn kiâ-pâ lîm-to chui-chui, ló-moi chhiu lâu kì khiung-ha soi. Kiâ moi-é kí-sṳ̀ soi hâ-hi, kí-sṳ̀ hong-hí-lòi, â-pâ vàn-chhiòn m̀-tî.
和合本2010版创世记19:36这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
现代客语汉字创世记19:36恁样,罗得这两个妹仔,对自家个阿爸有娠妊。
现代客语全罗创世记19:36 Án-ngiòng, Lò-tet liá lióng-ke moi-é, tui chhṳ-kâ ke â-pâ yû sṳ̂n-yín.
和合本2010版创世记19:37大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
现代客语汉字创世记19:37阿姊𫱔一个孻仔,㧯佢安名摩押(2519:37「摩押」有「对吾爸」个意思。),就係今晡日摩押人个祖先。
现代客语全罗创世记19:37 Â-chí kiung yit-ke lai-é, lâu kì ôn-miàng Mô-ap( 25 19:37 “Mô-ap” yû “tui ngâ pâ” ke yi-sṳ.), chhiu-he kîm-pû-ngit Mô-ap-ngìn ke chú-siên.
和合本2010版创世记19:38小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
现代客语汉字创世记19:38老妹也𫱔一个孻仔,㧯佢安名便‧亚米(2619:38「便‧亚米」意思係「𠊎亲人个孻仔」,㧯希伯来文「亚扪人」发音当像。),就係今晡日亚扪人个祖先。
现代客语全罗创世记19:38 Ló-moi ya kiung yit-ke lai-é, lâu kì ôn-miàng Phien-Â-mí( 26 19:38 “Phien-Â-mí” yi-sṳ he “ngài chhîn-ngìn ke lai-é”, lâu Hî-pak-lòi-vùn “Â-mùn-ngìn” fat-yîm tông chhiong.), chhiu-he kîm-pû-ngit Â-mùn-ngìn ke chú-siên.