福音家园
阅读导航

创世记第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版创世记19:1所多玛的罪恶两个天使在傍晚到了所多玛罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,

现代客语汉字创世记19:1所多玛个罪恶天暗个时,该两个天使来到所多玛罗得坐在城门口。佢一看到该两侪就企起来迎接佢等,伏在佢等面前,

现代客语全罗创世记19:1Só-tô-mâ ke Chhui-ok Thiên-am ke sṳ̀, ke lióng-ke thiên-sṳ́ lòi-to Só-tô-mâ; Lò-tet chhô chhai sàng-mùn héu. Kì yit khon-tó ke lióng-sà chhiu khî hí-lòi ngiàng-chiap kì-têu, phu̍k chhai kì-têu mien-chhièn,

和合本2010版创世记19:2说:「看哪,我主,请你们转到僕人家裏过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。」他们说:「不!我们要在广场上过夜。」

现代客语汉字创世记19:2讲:「𠊎主啊,请你等到僕人屋下来,俾𠊎招待。你等洗一下脚,歇一暗晡,天光朝晨正较早兜仔出门。」总係佢等讲:「做毋得,𠊎等爱在街项过夜。」

现代客语全罗创世记19:2 kóng: “Ngài chú â, chhiáng ngì-têu to phu̍k-ngìn vuk-hâ lòi, pûn ngài chêu-thai. Ngì-têu sé yit-ha kiok, hiet yit am-pû, thiên-kông chêu-sṳ̀n chang kha-chó têu-é chhut-mùn.”Chúng-he kì-têu kóng: “Cho-m̀-tet, ngài-têu oi chhai kiê-hong ko-ya.”

和合本2010版创世记19:3罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋裏。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。

现代客语汉字创世记19:3罗得尽留佢等,佢等正跈佢入去厥屋下。罗得为佢等準备食物、焙无酵饼,佢等就食。

现代客语全罗创世记19:3 Lò-tet chhin-liù kì-têu, kì-têu chang thèn kì ngi̍p-hi kiâ vuk-hâ. Lò-tet vi kì-têu chún-phi sṳ̍t-vu̍t, phoi vù-kau-piáng, kì-têu chhiu sṳ̍t.

和合本2010版创世记19:4他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。

现代客语汉字创世记19:4人客还吂睡,所多玛城个男人,无论老嫩大细,拢总来包围罗得个屋。

现代客语全罗创世记19:4 Ngìn-hak hàn-màng soi, Só-tô-mâ-sàng ke nàm-ngìn, mò-lun ló-nun thai-se, lûng-chúng lòi pâu-vì Lò-tet ke vuk.

和合本2010版创世记19:5他们呼叫罗得,对他说:「今天晚上到你这裏来的人在哪裏?把他们带出来,让我们亲近他们。」

现代客语汉字创世记19:5佢等大声喊罗得,问佢:「今暗晡住在你屋下该兜人在㖠?将佢等带出来,由在𠊎等㩢耍!」

现代客语全罗创世记19:5 Kì-têu thai-sâng hêm Lò-tet, mun kì: “Kîm-am-pû he̍t chhai ngì vuk-hâ ke-têu ngìn chhai nai? Chiông kì-têu tai chhut-lòi, yù-chhai ngài-têu met-sa!”

和合本2010版创世记19:6罗得出了门,把身后的门关上,到众人那裏,

现代客语汉字创世记19:6罗得就出来,将门关起来,到众人该位,

现代客语全罗创世记19:6 Lò-tet chhiu chhut-lòi, chiông mùn koân hí-lòi, to chung-ngìn ke-vi,

和合本2010版创世记19:7说:「我的弟兄们,请你们不要做这恶事。

现代客语汉字创世记19:7对佢等讲:「各位乡亲,求你等毋好做这种坏事!

现代客语全罗创世记19:7 tui kì-têu kóng: “Kok-vi hiông-chhîn, khiù ngì-têu m̀-hó cho liá-chúng fái-sṳ!

和合本2010版创世记19:8看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。」

现代客语汉字创世记19:8𠊎㧯你等讲,𠊎有两个妹仔,还係人家女;𠊎将姖等交给你等,由在你等爱样般对待姖等。总係你等千万毋好为难这两侪;佢两侪来到𠊎屋下,就係𠊎个人客。」

现代客语全罗创世记19:8 Ngài lâu ngì-têu kóng, ngài yû lióng-ke moi-é, hàn-he ngìn-kâ-ńg; ngài chiông kì-têu kâu-pûn ngì-têu, yù-chhai ngì-têu oi ngióng-pân tui-thai kì-têu. Chúng-he ngì-têu chhiên-van m̀-hó vì-nàn liá lióng-sà; kì lióng-sà lòi-to ngài vuk-hâ, chhiu-he ngài ke ngìn-hak.”

和合本2010版创世记19:9众人说:「站到一边去吧!」又说:「这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。」众人就往前冲向罗得,要攻破大门。

现代客语汉字创世记19:9总係众人应讲:「你这个外族人,闪开!你算么介,想爱指挥𠊎等!若无,𠊎等爱对付你,比对付佢两侪还较厉害噢!」佢等㩳开罗得,尖等爱撞门入去。

现代客语全罗创世记19:9 Chúng-he chung-ngìn en-kóng: “Ngì liá-ke ngoi-chhu̍k ngìn, sám-khôi! Ngì son má-ke, sióng-oi chṳ́-fî ngài-têu! Na-mò, ngài-têu oi tui-fu ngì, pí tui-fu kì lióng-sà hàn-kha li-hoi ô!” Kì-têu súng-khôi Lò-tet, chiâm-tén oi chhong-mùn ngi̍p-hi.

和合本2010版创世记19:10那两个人伸出手来,把罗得拉进屋子他们那裏,就关上门。

现代客语汉字创世记19:10总係,该两个人伸手将罗得拉入屋肚,将门关起来,

现代客语全罗创世记19:10 Chúng-he, ke lióng-ke ngìn chhûn-sú chiông Lò-tet lâi-ngi̍p vuk-tú, chiông mùn koân hí-lòi,

和合本2010版创世记19:11他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。罗得离开所多玛

现代客语汉字创世记19:11又俾外背该兜男人,无分老嫩,全部目珠看毋到,摸来摸去、寻毋到门。罗得离开所多玛

现代客语全罗创世记19:11 yu pûn ngoi-poi ke-têu nàm-ngìn, mò-fûn ló-nun, chhiòn-phu muk-chû khon m̀-tó, miâ-lòi miâ-hi, chhìm m̀-tó mùn. Lò-tet Lì-khôi Só-tô-mâ

和合本2010版创世记19:12那两个人对罗得说:「你这裏还有甚么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。

现代客语汉字创世记19:12该两个人对罗得讲:「城肚还有你个人么?孻仔、妹仔、婿郎,抑係其他个亲人?喊佢等离开!

现代客语全罗创世记19:12 Ke lióng-ke ngìn tui Lò-tet kóng: “Sàng-tú hàn-yû ngì ke ngìn mò? Lai-é, moi-é, se-lòng, ya-he khì-thâ ke chhîn-ngìn? Ham kì-têu lì-khôi!

和合本2010版创世记19:13我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。」

现代客语汉字创世记19:13𠊎等爱毁灭这城;因为这城肚犯罪个声音,上主已经听到,所以派𠊎等来灭这城。」

现代客语全罗创世记19:13 Ngài-têu oi fí-me̍t liá-sàng; yîn-vi liá-sàng tú fam-chhui ke sâng-yîm, Song-chú yí-kîn thâng-tó, só-yî phai ngài-têu lòi-me̍t liá-sàng.”

和合本2010版创世记19:14罗得出去,告诉娶了([19.14]「娶了」或译「将要娶」。)他女儿的女婿们说:「起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他的女婿们却以为他说的是笑话。

现代客语汉字创世记19:14罗得就出去,寻佢个婿郎,对佢等讲:「你等爱遽遽离开,上主爱毁灭这城了。」总係佢等全部恅到佢係讲笑。

现代客语全罗创世记19:14 Lò-tet chhiu chhut-hi, chhìm kì ke se-lòng, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi kiak-kiak lì-khôi, Song-chú oi fí-me̍t liá-sàng lé.” Chúng-he kì-têu chhiòn-phu láu-tó kì he kóng-seu.

和合本2010版创世记19:15天亮了,天使催逼罗得说:「起来!带着你的妻子和你这裏的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。」

现代客语汉字创世记19:15天光个时,天使尽催罗得讲:「遽遽带若𡜵娘㧯两个妹仔离开这所在,免得同这城共下灭亡。」

现代客语全罗创世记19:15 Thiên-kông ke sṳ̀, thiên-sṳ́ chhin-chhûi Lò-tet kóng: “Kiak-kiak tai ngiâ pû-ngiòng lâu lióng-ke moi-é lì-khôi liá só-chhai, miên-tet thùng liá-sàng khiung-ha me̍t-mòng.”

和合本2010版创世记19:16罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;

现代客语汉字创世记19:16罗得还无想爱走。总係上帝怜悯佢;该两个人就牵等佢㧯厥𡜵娘个手,并佢两个妹仔个手,带佢等离开该城。

现代客语全罗创世记19:16 Lò-tet hàn-mò sióng-oi chéu. Chúng-he Song-ti lìn-mén kì; ke lióng-ke ngìn chhiu khiên-tén kì lâu kiâ pû-ngiòng ke sú, pin kì lióng-ke moi-é ke sú, tai kì-têu lì-khôi ke-sàng.

和合本2010版创世记19:17领他们出来以后,就说:「逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。」

现代客语汉字创世记19:17到城外,其中一个天使讲:「你等逃命要紧,毋好斡头看,也毋好停留在平原。爱走到山顶,正毋会受毁灭。」

现代客语全罗创世记19:17 To sàng-ngoi, khì-chûng yit-ke thiên-sṳ́ kóng: “Ngì-têu thò-miang yeu-kín, m̀-hó vat-thèu khon, ya m̀-hó thìn-liù chhai phìn-ngièn. Oi chéu-to sân-táng, chang m̀-voi su fí-me̍t.”

和合本2010版创世记19:18罗得对他们说:「我主啊,不要这样!

现代客语汉字创世记19:18罗得对佢等讲:「𠊎主啊,毋好恁样啊!

现代客语全罗创世记19:18 Lò-tet tui kì-têu kóng: “Ngài chú â, m̀-hó án-ngiòng â!

和合本2010版创世记19:19看哪,你僕人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。

现代客语汉字创世记19:19你既然施恩好款待你个僕人,救𠊎个性命,请毋好喊𠊎走恁远个路。惊怕𠊎吂走到该山,灾难就到,𠊎就无命了!

现代客语全罗创世记19:19 Ngì ki-yèn sṳ̂-ên hó khoán-thai ngì ke phu̍k-ngìn, kiu ngài ke sin-miang, chhiáng m̀-hó hêm ngài chéu án-yén ke lu. Kiâng-pha ngài màng chéu-to ke-sân, châi-nan chhiu-to, ngài chhiu mò-miang lé!

和合本2010版创世记19:20看哪,这城又近又小,比较容易逃到那裏。这不是一座小城吗?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」

现代客语汉字创世记19:20看啊,头前该座城离这无几远,较遽走到该位;乜係细城,求你俾𠊎逃到该细城好来保命。」

现代客语全罗创世记19:20 Khon â, thèu-chhièn ke-chho sàng lì liá mò-kí yén, kha-kiak chéu to ke-vi; me he se-sàng, khiù ngì pûn ngài thò-to ke se-sàng hó lòi pó-miang.”

和合本2010版创世记19:21天使对他说:「看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。

现代客语汉字创世记19:21天使对佢讲:「好,𠊎答应你。𠊎毋灭该细城。

现代客语全罗创世记19:21 Thiên-sṳ́ tui kì kóng: “Hó, ngài tap-yin ngì. Ngài m̀ me̍t ke se-sàng.

和合本2010版创世记19:22你要赶快逃到那城,因为你还没有到那裏,我不能做甚么。」因此那城名叫琐珥([19.22]「琐珥」意思是「小」。)。所多玛蛾摩拉的毁灭

现代客语汉字创世记19:22走遽兜仔!你还吂到该位,𠊎毋会出手。」(所以该细城喊做琐珥(2419:22「琐珥」有「细」个意思。)。)毁灭所多玛㧯蛾摩拉

现代客语全罗创世记19:22 Chéu kiak têu-é! Ngì hàn-màng to ke-vi, ngài m̀-voi chhut-sú.” (Só-yî ke se-sàng ham-cho Só-ngí( 24 19:22 “Só-ngí” yû “se” ke yi-sṳ.).) Fí-me̍t Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ

和合本2010版创世记19:23罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。

现代客语汉字创世记19:23日头出来个时,罗得琐珥

现代客语全罗创世记19:23 Ngit-thèu chhut-lòi ke sṳ̀, Lò-tet to Só-ngí.

和合本2010版创世记19:24当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那裏降与所多玛蛾摩拉

现代客语汉字创世记19:24该时,上主使𤏸等个硫磺火对天顶,就係对上主该位,降在所多玛蛾摩拉

现代客语全罗创世记19:24 Ke-sṳ̀, Song-chú sṳ́ chho̍k-tén ke liù-vòng fó tui thiên-táng, chhiu-he tui Song-chú ke-vi, kong chhai Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ.

和合本2010版创世记19:25把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。

现代客语汉字创世记19:25佢灭掉该两个城㧯全平原、连该兜住在城肚一切个人、㧯地上所有个植物。

现代客语全罗创世记19:25 Kì me̍t-thet ke lióng-ke sàng lâu chhiòn phìn-ngièn, lièn ke-têu he̍t chhai sàng-tú yit-chhiet ke ngìn, lâu thi-song só-yû ke chhṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版创世记19:26罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。

现代客语汉字创世记19:26罗得个𡜵娘斡头看后背,就变做一支盐柱。

现代客语全罗创世记19:26 Lò-tet ke pû-ngiòng vat-thèu khon heu-poi, chhiu pien-cho yit-kî yàm-chhû.

和合本2010版创世记19:27亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,

现代客语汉字创世记19:27第二日打早,亚伯拉罕䟘起来,到佢在上主面前企过个地方,

现代客语全罗创世记19:27 Thi-ngi ngit tá-chó, Â-pak-lâ-hón hong hí-lòi, to kì chhai Song-chú mien-chhièn khî-ko ke thi-fông,

和合本2010版创世记19:28面向所多玛蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窰的浓烟。

现代客语汉字创世记19:28所多玛蛾摩拉㧯全平原看。哀哟!看到地面上有火烟冲等上,像大火炉个烟一样。

现代客语全罗创世记19:28 hiong Só-tô-mâ, Ngò-mô-lâ lâu chhiòn phìn-ngièn khon. Âi-yô! Khon-tó thi-mien song yû fó-yên chhung-tén sông, chhiong thai fó-lù ke yên yit-yong.

和合本2010版创世记19:29当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。摩押人和亚扪人的起源

现代客语汉字创世记19:29上帝毁灭平原该两座城个时,佢纪念亚伯拉罕;当佢毁灭罗得所住个城,佢也带领罗得对毁灭中出来。摩押人㧯亚扪人个来源

现代客语全罗创世记19:29 Song-ti fí-me̍t phìn-ngièn ke lióng-chho sàng ke sṳ̀, Kì ki-ngiam Â-pak-lâ-hón; tông Kì fí-me̍t Lò-tet só-he̍t ke sàng, Kì ya tai-liâng Lò-tet tui fí-me̍t chûng chhut-lòi. Mô-ap-ngìn lâu Â-mùn-ngìn ke Lòi-ngièn

和合本2010版创世记19:30罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞裏。

现代客语汉字创世记19:30罗得毋敢住在琐珥;佢就带两个妹仔搬到山顶,住在山洞底背。

现代客语全罗创世记19:30 Lò-tet m̀-kám he̍t chhai Só-ngí; kì chhiu tai lióng-ke moi-é pân-to sân-táng, he̍t chhai sân-thung tî-poi.

和合本2010版创世记19:31大女儿对小女儿说:「我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。

现代客语汉字创世记19:31阿姊㧯老妹讲:「阿爸老了!地上也无男人照世俗来㧯𠊎等结婚,俾𠊎等𫱔细人仔。

现代客语全罗创世记19:31 Â-chí lâu ló-moi kóng: “Â-pâ ló lé! Thi-song ya mò nàm-ngìn cheu sṳ-siu̍k lòi lâu ngài-têu kiet-fûn, pûn ngài-têu kiung se-ngìn-è.

和合本2010版创世记19:32来!我们叫父亲喝酒,然后与他同寝。这样,我们可以从我们的父亲存留后裔。」

现代客语汉字创世记19:32来!拿酒给阿爸啉到醉醉,𠊎等好㧯佢共下睡,对佢来留后代。」

现代客语全罗创世记19:32 Lòi! Nâ chiú pûn â-pâ lîm-to chui-chui, ngài-têu hó lâu kì khiung-ha soi, tui kì lòi-liù heu-thoi.”

和合本2010版创世记19:33于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

现代客语汉字创世记19:33该暗晡,姖等俾厥爸啉到醉醉,大个妹仔就㧯厥爸共下睡。厥妹仔几时睡下去,几时䟘起来,阿爸完全毋知。

现代客语全罗创世记19:33 Ke am-pû, kì-têu pûn kiâ-pâ lîm-to chui-chui, thai ke moi-é chhiu lâu kiâ-pâ khiung-ha soi. Kiâ moi-é kí-sṳ̀ soi hâ-hi, kí-sṳ̀ hong-hí-lòi, â-pâ vàn-chhiòn m̀-tî.

和合本2010版创世记19:34第二天,大女儿对小女儿说:「看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。」

现代客语汉字创世记19:34第二日,阿姊㧯老妹讲:「昨暗晡𠊎㧯阿爸睡;今暗晡𫣆等再拿酒给佢啉,换你去㧯佢共下睡。恁样,你㧯𠊎都做得对阿爸得到后代。」

现代客语全罗创世记19:34 Thi-ngi ngit, â-chí lâu ló-moi kóng: “Chhô-am-pû ngài lâu â-pâ soi; kîm-am-pû ên-têu chai nâ chiú pûn kì lîm, von ngì hi lâu kì khiung-ha soi. Án-ngiòng, ngì lâu ngài tû cho-tet tui â-pâ tet-tó heu-thoi.”

和合本2010版创世记19:35于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

现代客语汉字创世记19:35所以该暗晡,两姊妹又俾厥爸啉到醉醉,老妹就㧯佢共下睡。厥妹仔几时睡下去,几时䟘起来,阿爸完全毋知。

现代客语全罗创世记19:35 Só-yî ke am-pû, lióng chí-moi yu pûn kiâ-pâ lîm-to chui-chui, ló-moi chhiu lâu kì khiung-ha soi. Kiâ moi-é kí-sṳ̀ soi hâ-hi, kí-sṳ̀ hong-hí-lòi, â-pâ vàn-chhiòn m̀-tî.

和合本2010版创世记19:36这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。

现代客语汉字创世记19:36恁样,罗得这两个妹仔,对自家个阿爸有娠妊。

现代客语全罗创世记19:36 Án-ngiòng, Lò-tet liá lióng-ke moi-é, tui chhṳ-kâ ke â-pâ yû sṳ̂n-yín.

和合本2010版创世记19:37大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

现代客语汉字创世记19:37阿姊𫱔一个孻仔,㧯佢安名摩押(2519:37「摩押」有「对吾爸」个意思。),就係今晡日摩押人个祖先。

现代客语全罗创世记19:37 Â-chí kiung yit-ke lai-é, lâu kì ôn-miàng Mô-ap( 25 19:37 “Mô-ap” yû “tui ngâ pâ” ke yi-sṳ.), chhiu-he kîm-pû-ngit Mô-ap-ngìn ke chú-siên.

和合本2010版创世记19:38小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。

现代客语汉字创世记19:38老妹也𫱔一个孻仔,㧯佢安名便‧亚米(2619:38「便‧亚米」意思係「𠊎亲人个孻仔」,㧯希伯来文「亚扪人」发音当像。),就係今晡日亚扪人个祖先。

现代客语全罗创世记19:38 Ló-moi ya kiung yit-ke lai-é, lâu kì ôn-miàng Phien-Â-mí( 26 19:38 “Phien-Â-mí” yi-sṳ he “ngài chhîn-ngìn ke lai-é”, lâu Hî-pak-lòi-vùn “Â-mùn-ngìn” fat-yîm tông chhiong.), chhiu-he kîm-pû-ngit Â-mùn-ngìn ke chú-siên.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   创世记   汉字      两个   阿爸   父亲   亚伯拉罕   耶和华   女儿   平原   你等   的人   天使   逃到   到该   地方   你这   男人   小女   山上   女婿   那晚   躺下   还没有   性命   他说   都不   给他   你还
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释