创世记第18章客家话和合本对照
和合本2010版创世记18:1亚伯拉罕得儿子的应许耶和华在幔利橡树那裏向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
现代客语汉字创世记18:1应许亚伯拉罕𫱔子上主在幔利佢个橡树该位对亚伯拉罕显现。该时係当昼最热个时,亚伯拉罕坐在帐篷门口。
现代客语全罗创世记18:1Yin-hí Â-pak-lâ-hón Kiung-chṳ́ Song-chú chhai Man-li kì ke siong-su ke-vi tui Â-pak-lâ-hón hién-hien. Ke-sṳ̀ he tông-chu chui-ngie̍t ke sṳ̀, Â-pak-lâ-hón chhô chhai chong-phùng mùn-héu.
和合本2010版创世记18:2他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
现代客语汉字创世记18:2佢昂头一看,看到三个人企在对面,就走过去迎接佢等,伏在地上,
现代客语全罗创世记18:2 Kì ngo-thèu yit-khon, khon-tó sâm-ke ngìn khî chhai tui-mien, chhiu chéu ko-hi ngiàng-chiap kì-têu, phu̍k chhai thi-song,
和合本2010版创世记18:3说:「我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的僕人走过去。
现代客语汉字创世记18:3讲:「𠊎主啊,你若係认为𠊎堪得,请落来歇睏一下,俾若僕人招待正走。
现代客语全罗创世记18:3 kóng: “Ngài chú â, ngì na-he ngin-vì ngài khâm-tet, chhiáng lo̍k-lòi hiet-khun yit-ha, pûn ngiâ phu̍k-ngìn chêu-thai chang chéu.
和合本2010版创世记18:4容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
现代客语汉字创世记18:4𠊎拿水给你等洗脚,请在树下坐凉。
现代客语全罗创世记18:4 Ngài nâ súi pûn ngì-têu sé-kiok, chhiáng chhai su-hâ chhô-liòng.
和合本2010版创世记18:5既然你们来到僕人这裏了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。」他们说:「就照你说的去做吧。」
现代客语汉字创世记18:5𠊎拿一些东西给你等食,你等食饱正有气力继续行路。你等既然到𠊎屋下来,当然爱俾若僕人招待。」佢等应讲:「好啊,照你讲个去做。」
现代客语全罗创世记18:5 Ngài nâ yit-si̍t tûng-sî pûn ngì-têu sṳ̍t, ngì-têu sṳ̍t-páu chang yû hi-li̍t ki-siu̍k hàng-lu. Ngì-têu ki-yèn to ngài vuk-hâ lòi, tông-yèn oi pûn ngiâ phu̍k-ngìn chêu-thai.”Kì-têu en-kóng: “Hó â, cheu ngì kóng ke hi cho.”
和合本2010版创世记18:6亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那裏,说:「你赶快拿三细亚细麵,揉麵做饼。」
现代客语汉字创世记18:6亚伯拉罕就赶紧走入帐篷,对莎拉讲:「遽遽拿二十公升最好个麵粉出来,做兜饼仔。」
现代客语全罗创世记18:6 Â-pak-lâ-hón chhiu kón-kín chéu-ngi̍p chong-phùng, tui Sâ-lâ kóng: “Kiak-kiak nâ ngi-sṳ̍p kûng-sṳ̂n chui-hó ke mien-fún chhut-lòi, cho-têu piáng-è.”
和合本2010版创世记18:7亚伯拉罕又跑到牛羣裏,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给僕人,僕人就急忙去预备。
现代客语汉字创世记18:7佢又走到牛群中,择一只又嫩又肥个细牛仔,交给僕人,吩咐佢遽遽準备。
现代客语全罗创世记18:7 Kì yu chéu-to ngiù-khiùn chûng, tho̍k yit-chak yu-nun yu-phì ke se-ngiù-è, kâu-pûn phu̍k-ngìn, fûn-fu kì kiak-kiak chún-phi.
和合本2010版创世记18:8亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
现代客语汉字创世记18:8然后,佢将乳油、牛乳㧯牛肉拿来,摆在佢等面前,亲身在树下招待佢等;佢等就食。
现代客语全罗创世记18:8 Yèn-heu, kì chiông nen-yù, ngiù-nen lâu ngiù-ngiuk nâ-lòi, pài chhai kì-têu mien-chhièn, chhîn-sṳ̂n chhai su-hâ chêu-thai kì-têu; kì-têu chhiu sṳ̍t.
和合本2010版创世记18:9他们对亚伯拉罕说:「你妻子撒拉在哪裏?」他说:「看哪,在帐棚裏。」
现代客语汉字创世记18:9佢等问亚伯拉罕:「若𡜵娘莎拉在㖠位?」佢应讲:「在帐篷肚。」
现代客语全罗创世记18:9 Kì-têu mun Â-pak-lâ-hón: “Ngiâ pû-ngiòng Sâ-lâ chhai nai-vi?”Kì en-kóng: “Chhai chong-phùng tú.”
和合本2010版创世记18:10有一位说:「明年这时候([18.10]「明年这时候」:原文是「生命足月的时候」;14节同。),我一定会回到你这裏。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。」撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
现代客语汉字创世记18:10其中一侪讲:「明年这时节,𠊎爱倒转来;若𡜵娘莎拉会𫱔一个孻仔。」莎拉在帐篷门口,在该人后背听到。
现代客语全罗创世记18:10 Khì-chûng yit-sà kóng: “Màng-ngièn liá sṳ̀-chiet, ngài oi to-chón-lòi; ngiâ pû-ngiòng Sâ-lâ voi kiung yit-ke lai-é.”Sâ-lâ chhai chong-phùng mùn-héu, chhai ke-ngìn heu-poi thâng-tó.
和合本2010版创世记18:11亚伯拉罕和撒拉都年纪老迈,撒拉的月经已停了。
现代客语汉字创世记18:11该时,亚伯拉罕㧯莎拉已经尽多岁,莎拉个月经也早就停掉。
现代客语全罗创世记18:11 Ke-sṳ̀, Â-pak-lâ-hón lâu Sâ-lâ yí-kîn chhin-tô se, Sâ-lâ ke ngie̍t-kîn ya chó-chhiu thìn-thet.
和合本2010版创世记18:12撒拉心裏窃笑,说:「我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?」
现代客语汉字创世记18:12所以莎拉心肚偷偷仔笑讲:「𠊎已经恁老,吾老公也恁老,𠊎敢还会有该种兴趣?」
现代客语全罗创世记18:12 Só-yî Sâ-lâ sîm-tú thêu-thêu-é seu kóng: “Ngài yí-kîn án-ló, ngâ ló-kûng ya án-ló, ngài kám hàn-voi yû ke-chúng him-chhi?”
和合本2010版创世记18:13耶和华对亚伯拉罕说:「撒拉为甚么窃笑,说:『我已年老,果真能生育吗?』
现代客语汉字创世记18:13上主问亚伯拉罕讲:「莎拉做么介偷笑,讲:『𠊎恁老了,敢还会𫱔呢?』
现代客语全罗创世记18:13 Song-chú mun Â-pak-lâ-hón kóng: “Sâ-lâ cho-má-ke thêu-seu, kóng: ‘Ngài án-ló lé, kám hàn-voi kiung nè?’
和合本2010版创世记18:14耶和华岂有难成的事吗?到了所定的时候,我必回到你这裏。明年这时候,撒拉会生一个儿子。」
现代客语汉字创世记18:14上主敢有做毋到个事?明年这时节,𠊎爱倒转来;莎拉会𫱔一个孻仔。」
现代客语全罗创世记18:14 Song-chú kám-yû cho m̀-tó ke sṳ? Màng-ngièn liá sṳ̀-chiet, Ngài oi to-chón-lòi; Sâ-lâ voi kiung yit-ke lai-é.”
和合本2010版创世记18:15撒拉因为害怕,就不承认,说:「我没有笑。」那人说:「不,你的确笑了。」亚伯拉罕为所多玛祈求
现代客语汉字创世记18:15莎拉着惊到毋敢承认,讲:「𠊎㖠有笑!」上主讲:「有,你确实有笑!」
现代客语全罗创世记18:15 Sâ-lâ chho̍k-kiâng to m̀-kám sṳ̀n-ngin, kóng: “Ngài nai-yû seu!”Song-chú kóng: “Yû, ngì khok-sṳ̍t yû seu!”
和合本2010版创世记18:16三人从那裏起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
现代客语汉字创世记18:16亚伯拉罕为所多玛恳求后来,该三侪离开该位,上到看得到所多玛个地方。亚伯拉罕也跈等行,送佢等一站路。
现代客语全罗创世记18:16Â-pak-lâ-hón vi Só-tô-mâ Khién-khiù Heu-lòi, ke sâm-sà lì-khôi ke-vi, sông-to khon tet-tó Só-tô-mâ ke thi-fông. Â-pak-lâ-hón ya thèn-tén hàng, sung kì-têu yit-chham lu.
和合本2010版创世记18:17耶和华说:「我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
现代客语汉字创世记18:17上主讲:「𠊎所爱做个事,敢好囥等毋㧯亚伯拉罕讲。
现代客语全罗创世记18:17 Song-chú kóng: “Ngài só-oi cho ke sṳ, kám hó khong-tén m̀ lâu Â-pak-lâ-hón kóng.
和合本2010版创世记18:18亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
现代客语汉字创世记18:18亚伯拉罕个后代会成做强大个国家;地上个万国爱因为佢得福气。
现代客语全罗创世记18:18 Â-pak-lâ-hón ke heu-thoi voi sàng-cho khiòng-thai ke koet-kâ; thi-song ke van-koet oi yîn-vi kì tet fuk-hi.
和合本2010版创世记18:19我拣选他([18.19]「拣选他」:原文是「认识他」。),为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。」
现代客语汉字创世记18:19𠊎拣选佢,係爱佢指示佢个孻仔㧯后代听从𠊎,主持公道,伸张正义。恁样,𠊎正做得实现𠊎对亚伯拉罕个应许。」
现代客语全罗创世记18:19 Ngài kién-sién kì, he oi kì chṳ́-sṳ kì ke lai-é lâu heu-thoi thâng-chhiùng Ngài, chú-chhṳ̀ kûng-tho, sṳ̂n-chông chṳn-ngi. Án-ngiòng, Ngài chang cho-tet sṳ̍t-hien Ngài tui Â-pak-lâ-hón ke yin-hí.”
和合本2010版创世记18:20耶和华说:「所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。
现代客语汉字创世记18:20上主讲:「𠊎听到当多指责所多玛㧯蛾摩拉个话;佢等个罪恶满满。
现代客语全罗创世记18:20 Song-chú kóng: “Ngài thâng-tó tông-tô chṳ́-chit Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ ke fa; kì-têu ke chhui-ok mân-mân.
和合本2010版创世记18:21我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这裏的声音一样;如果不是,我也要知道。」
现代客语汉字创世记18:21𠊎一定爱下去,看所听到个指责係毋係确实。」
现代客语全罗创世记18:21 Ngài yit-thin oi hâ-hi, khon só thâng-tó ke chṳ́-chit he m̀-he khok-sṳ̍t.”
和合本2010版创世记18:22二人转身离开那裏,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。
现代客语汉字创世记18:22其中两侪就转身离开该位,去所多玛;只有亚伯拉罕企在上主面前。
现代客语全罗创世记18:22 Khì-chûng lióng-sà chhiu chón-sṳ̂n lì-khôi ke-vi, hi Só-tô-mâ; chṳ́-yû Â-pak-lâ-hón khî chhai Song-chú mien-chhièn.
和合本2010版创世记18:23亚伯拉罕近前来,说:「你真的要把义人和恶人一同剿灭吗?
现代客语汉字创世记18:23亚伯拉罕进前,对上主讲:「你断真爱将好人㧯坏人共下灭掉係么?
现代客语全罗创世记18:23 Â-pak-lâ-hón chin-chhièn, tui Song-chú kóng: “Ngì ton-chṳ̂n oi chiông hó-ngìn lâu fái-ngìn khiung-ha me̍t-thet he-mò?
和合本2010版创世记18:24假若那城裏有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城裏这五十个义人饶了那地方吗?
现代客语汉字创世记18:24若係城肚有五十个好人,你还爱消灭全城吗?做毋得为到这五十个好人饶这城么?
现代客语全罗创世记18:24 Na-he sàng-tú yû ńg-sṳ̍p ke hó-ngìn, Ngì hàn-oi sêu-me̍t chhiòn-sàng mâ? Cho-m̀-tet vi-tó liá ńg-sṳ̍p ke hó-ngìn ngièu liá-sàng mò?
和合本2010版创世记18:25你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?」
现代客语汉字创世记18:25你一定毋会将好人㧯坏人共下灭掉!俾好人㧯坏人共下受刑罚,你一定毋会恁样做!世界个审判者行事敢毋係应该当公正。」
现代客语全罗创世记18:25 Ngì yit-thin m̀-voi chiông hó-ngìn lâu fái-ngìn khiung-ha me̍t-thet! Pûn hó-ngìn lâu fái-ngìn khiung-ha su hìn-fa̍t, Ngì yit-thin m̀-voi án-ngiòng cho! Sṳ-kie ke sṳ́m-phan chá hàng-sṳ kám m̀-he yin-kôi tông kûng-chṳn.”
和合本2010版创世记18:26耶和华说:「我若在所多玛城裏找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。」
现代客语汉字创世记18:26上主应讲:「若係𠊎在所多玛寻得到五十个好人,𠊎就为到佢等饶全城。」
现代客语全罗创世记18:26 Song-chú en-kóng: “Na-he Ngài chhai Só-tô-mâ chhìm tet-tó ńg-sṳ̍p ke hó-ngìn, Ngài chhiu vi-tó kì-têu ngièu chhiòn-sàng.”
和合本2010版创世记18:27亚伯拉罕回答说:「看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
现代客语汉字创世记18:27亚伯拉罕又讲:「主啊!虽然𠊎係泥做个,总係𠊎爱大胆问加一摆,
现代客语全罗创世记18:27 Â-pak-lâ-hón yu kóng: “Chú â! Sûi-yèn ngài he nài cho ke, chúng-he ngài oi thai-tám mun kâ yit-pái,
和合本2010版创世记18:28假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?」他说:「我在那裏若找到四十五个,就不毁灭。」
现代客语汉字创世记18:28若係城肚只有四十五个好人,你会因为少五侪,就灭掉全城么?」上主应讲:「若係寻得到四十五个好人,𠊎也无爱灭掉这城。」
现代客语全罗创世记18:28 na-he sàng-tú chṳ́-yû si-sṳ̍p ńg-ke hó-ngìn, Ngì voi yîn-vi séu ńg-sà, chhiu me̍t-thet chhiòn-sàng mò?”Song-chú en-kóng: “Na-he chhìm tet-tó si-sṳ̍p ńg-ke hó-ngìn, Ngài ya mò-oi me̍t-thet liá-sàng.”
和合本2010版创世记18:29亚伯拉罕又对他说:「假若在那裏找到四十个呢?」他说:「为这四十个的缘故,我也不做。」
现代客语汉字创世记18:29亚伯拉罕又对主讲:「若係只有四十个人呢?」佢讲:「若係寻得到四十个,𠊎也毋灭掉这城。」
现代客语全罗创世记18:29 Â-pak-lâ-hón yu tui Chú kóng: “Na-he chṳ́-yû si-sṳ̍p ke ngìn nè?”Kì kóng: “Na-he chhìm tet-tó si-sṳ̍p ke, Ngài ya m̀ me̍t-thet liá-sàng.”
和合本2010版创世记18:30亚伯拉罕说:「求主不要生气,容我说,假若在那裏找到三十个呢?」他说:「我在那裏若找到三十个,我也不做。」
现代客语汉字创世记18:30亚伯拉罕讲:「主啊!求你毋好受气,𠊎爱继续求你。若係只有三十侪呢?」佢应讲:「若係寻得到三十个,𠊎也毋灭这城。」
现代客语全罗创世记18:30 Â-pak-lâ-hón kóng: “Chú â! Khiù Ngì m̀-hó su-hi, ngài oi ki-siu̍k khiù Ngì. Na-he chṳ́-yû sâm-sṳ̍p sà nè?”Kì en-kóng: “Na-he chhìm tet-tó sâm-sṳ̍p ke, Ngài ya m̀ me̍t liá-sàng.”
和合本2010版创世记18:31亚伯拉罕说:「看哪,我还敢向主说,假若在那裏找到二十个呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭。」
现代客语汉字创世记18:31亚伯拉罕讲:「主啊!请你原谅𠊎,𠊎较好胆求你。若係有二十个呢?」佢应讲:「若係寻得到二十个,𠊎乜毋灭这城。」
现代客语全罗创世记18:31 Â-pak-lâ-hón kóng: “Chú â! Chhiáng Ngì ngièn-liong ngài, ngài kha hó-tám khiù Ngì. Na-he yû ngi-sṳ̍p ke nè?”Kì en-kóng: “Na-he chhìm tet-tó ngi-sṳ̍p ke, Ngài me m̀ me̍t liá-sàng.”
和合本2010版创世记18:32亚伯拉罕说:「求主不要生气,我再说一次,假若在那裏找到十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭。」
现代客语汉字创世记18:32最后亚伯拉罕讲:「主啊!求你毋好受气,准𠊎再求一摆。若係只有寻到十个呢?」佢应讲:「为到这十侪个缘故,𠊎也毋灭这城。」
现代客语全罗创世记18:32 Chui-heu Â-pak-lâ-hón kóng: “Chú â! Khiù Ngì m̀-hó su-hi, chún ngài chai khiù yit-pái. Na-he chṳ́-yû chhìm-tó sṳ̍p-ke nè?”Kì en-kóng: “Vi-tó liá sṳ̍p-sà ke yèn-ku, Ngài ya m̀ me̍t liá-sàng.”
和合本2010版创世记18:33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
现代客语汉字创世记18:33上主㧯亚伯拉罕讲煞,就离开;亚伯拉罕也转屋下去。
现代客语全罗创世记18:33 Song-chú lâu Â-pak-lâ-hón kóng-so̍t, chhiu lì-khôi; Â-pak-lâ-hón ya chón vuk-hâ hi.