列王纪上第18章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上18:1以利亚和巴力的先知 过了许多日子,到了第三年,耶和华的话临到以利亚,说:「你去,让亚哈看见你,我要降雨在地面上。」
现代客语汉字列王纪上18:1以利亚㧯巴力该兜先知过尽久以后,天旱第三年,上主对以利亚讲:「你去见亚哈王,𠊎爱落雨在地上了。」
现代客语全罗列王纪上18:1Yî-li-â lâu Pâ-li̍t Ke-têu Siên-tî Ko chhin-kiú yî-heu, thiên-hôn thi-sâm ngièn, Song-chú tui Yî-li-â kóng: “Ngì hi kien Â-ha̍p-vòng, Ngài oi lo̍k-yí chhai thi-song lé.”
和合本2010版列王纪上18:2 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饑荒非常严重。
现代客语汉字列王纪上18:2以利亚就去,爱见亚哈王。该时,撒马利亚个饥荒非常严重;
现代客语全罗列王纪上18:2 Yî-li-â chhiu hi, oi kien Â-ha̍p-vòng.Ke-sṳ̀, Sat-mâ-li-â ke kî-fông fî-sòng ngiàm-chhung;
和合本2010版列王纪上18:3 亚哈召来他的管家俄巴底。俄巴底非常敬畏耶和华。
现代客语汉字列王纪上18:3亚哈喊管理王宫事务个俄巴底来。(俄巴底係虔诚敬畏上主个人。
现代客语全罗列王纪上18:3 Â-ha̍p ham kón-lî vòng-kiûng sṳ-vu ke Ngò-pâ-tí lòi. (Ngò-pâ-tí he khièn-sṳ̀n kin-vi Song-chú ke ngìn.
和合本2010版列王纪上18:4 耶洗别杀耶和华先知的时候,俄巴底把一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞裏,拿饼和水供养他们。
现代客语汉字列王纪上18:4耶洗碧㓾上主个先知该时,俄巴底救出一百个先知,将佢等分做两组,逐组五十侪,囥在山窿肚,又供给佢等食物㧯水。)
现代客语全罗列王纪上18:4 Yâ-sé-pit chhṳ̀ Song-chú ke siên-tî ke-sṳ̀, Ngò-pâ-tí kiu-chhut yit-pak ke siên-tî, chiông kì-têu fûn-cho lióng-chû, tak-chû ńg-sṳ̍p sà, khong chhai sân-lùng tú, yu kiûng-kip kì-têu sṳ̍t-vu̍t lâu súi.)
和合本2010版列王纪上18:5 亚哈对俄巴底说:「我们要走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者能找到青草,可以救活马和骡子,免得丧失一些牲畜。」
现代客语汉字列王纪上18:5亚哈对俄巴底讲:「𠊎等到国内所有个泉源㧯山坜去寻,看寻得到青草来畜马仔㧯骡仔么;𠊎等就毋使㓾掉这兜头牲。」
现代客语全罗列王纪上18:5 Â-ha̍p tui Ngò-pâ-tí kóng: “Ngài-têu to koet-nui só-yû ke chhièn-ngièn lâu sân-lak hi chhìm, khon chhìm tet-tó chhiâng-chhó lòi hiuk mâ-é lâu lò-è mò; ngài-têu chhiu m̀-sṳ́ chhṳ̀-thet liá-têu thèu-sâng.”
和合本2010版列王纪上18:6 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
现代客语汉字列王纪上18:6所以佢等同意分开到无共样个方向㧯地区去打探。
现代客语全罗列王纪上18:6 Só-yî kì-têu thùng-yi fûn-khôi to mò khiung-yong ke fông-hiong lâu thi-khî hi tá-tham.
和合本2010版列王纪上18:7 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:「你是我主以利亚吗?」
现代客语汉字列王纪上18:7在路上,俄巴底堵到以利亚。佢认出係以利亚,就伏在地上,问:「你断真係𠊎个主以利亚么?」
现代客语全罗列王纪上18:7 Chhai lu-song, Ngò-pâ-tí tù-tó Yî-li-â. Kì ngin-chhut he Yî-li-â, chhiu phu̍k chhai thi-song, mun: “Ngì ton-chṳ̂n he ngài ke chú Yî-li-â mò?”
和合本2010版列王纪上18:8 以利亚对他说:「我是。你去,告诉你主人说:『看哪,以利亚在这裏。』」
现代客语汉字列王纪上18:8以利亚讲:「係!你去㧯王—你个主人讲,以利亚在这位。」
现代客语全罗列王纪上18:8 Yî-li-â kóng: “He! Ngì hi lâu vòng — ngì ke chú-ngìn kóng, Yî-li-â chhai liá-vi.”
和合本2010版列王纪上18:9 俄巴底说:「僕人犯了甚么罪,你竟要把我交在亚哈手裏,使他杀我呢?
现代客语汉字列王纪上18:9俄巴底讲:「僕人犯么介罪,你样爱将𠊎交给亚哈,俾佢㓾𠊎呢?
现代客语全罗列王纪上18:9 Ngò-pâ-tí kóng: “Phu̍k-ngìn fam má-ke chhui, ngì ngióng-oi chiông ngài kâu-pûn Â-ha̍p, pûn kì chhṳ̀ ngài nè?
和合本2010版列王纪上18:10 我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,无论哪一邦哪一国,我主都派人去找你。若他们说:『不在这裏』,他就叫那邦那国的人起誓说,他们实在找不到你。
现代客语汉字列王纪上18:10𠊎对永生上主—你个上帝发誓,无论㖠邦、㖠国,𠊎个主人拢总派人去寻你。若係有人讲你无在该位,佢就爱喊该邦该国个人发誓讲,断真寻你毋到。
现代客语全罗列王纪上18:10 Ngài tui yún-sên Song-chú — ngì ke Song-ti fat-sṳ, mò-lun nai-pâng, nai-koet, ngài ke chú-ngìn lûng-chúng phai-ngìn hi chhìm ngì. Na-he yû-ngìn kóng ngì mò chhai ke-vi, kì chhiu oi ham ke-pâng ke-koet ke ngìn fat-sṳ kóng, ton-chṳ̂n chhìm ngì m̀-tó.
和合本2010版列王纪上18:11 现在你说:『你去告诉你主人说,看哪,以利亚在这裏』;
现代客语汉字列王纪上18:11这下你样般对𠊎讲:『去㧯你个主人讲,以利亚在这位!』
现代客语全罗列王纪上18:11 Liá-ha ngì ngióng-pân tui ngài kóng: ‘Hi lâu ngì ke chú-ngìn kóng, Yî-li-â chhai liá-vi!’
和合本2010版列王纪上18:12 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。僕人是自幼敬畏耶和华的。
现代客语汉字列王纪上18:12在𠊎离开以后,若係上主个灵带你到另外一个𠊎毋知个地方,𠊎又㧯亚哈讲你在这位,佢寻毋到你,一定会㓾死𠊎。你爱知,僕人从细就係虔诚敬畏上主个人。
现代客语全罗列王纪上18:12 Chhai ngài lì-khôi yî-heu, na-he Song-chú ke Lìn tai ngì to nang-ngoi yit-ke ngài m̀-tî ke thi-fông, ngài yu lâu Â-ha̍p kóng ngì chhai liá-vi, kì chhìm m̀-tó ngì, yit-thin voi chhṳ̀-sí ngài. Ngì oi tî, phu̍k-ngìn chhiùng-se chhiu-he khièn-sṳ̀n kin-vi Song-chú ke ngìn.
和合本2010版列王纪上18:13 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞裏,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
现代客语汉字列王纪上18:13敢无人㧯吾主讲,耶洗碧㓾上主个先知该时,𠊎将一百个先知囥在山窿肚?𠊎将佢等分做两组囥起来,逐组五十侪,𠊎供给佢等食物㧯水。
现代客语全罗列王纪上18:13 Kám mò-ngìn lâu ngâ chú kóng, Yâ-sé-pit chhṳ̀ Song-chú ke siên-tî ke-sṳ̀, ngài chiông yit-pak ke siên-tî khong chhai sân-lùng tú? Ngài chiông kì-têu fûn-cho lióng-chû khong hí-lòi, tak-chû ńg-sṳ̍p sà, ngài kiûng-kip kì-têu sṳ̍t-vu̍t lâu súi.
和合本2010版列王纪上18:14 现在你说:『你去告诉你主人说,看哪,以利亚在这裏』,他一定会杀我。」
现代客语汉字列王纪上18:14这下你讲:『去㧯你个主人讲,以利亚在这位!』佢一定会㓾死𠊎!」
现代客语全罗列王纪上18:14 Liá-ha ngì kóng: ‘Hi lâu ngì ke chú-ngìn kóng, Yî-li-â chhai liá-vi!’ Kì yit-thin voi chhṳ̀-sí ngài!”
和合本2010版列王纪上18:15 以利亚说:「我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日要让亚哈见到我。」
现代客语汉字列王纪上18:15以利亚讲:「𠊎指等𠊎所服事个上主—万军个元帅发誓,今晡日𠊎一定爱俾王看到𠊎。」
现代客语全罗列王纪上18:15 Yî-li-â kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só fu̍k-sṳ ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi fat-sṳ, kîm-pû-ngit ngài yit-thin oi pûn vòng khon-tó ngài.”
和合本2010版列王纪上18:16 于是俄巴底去迎见亚哈,告诉他这事。亚哈就去见以利亚。
现代客语汉字列王纪上18:16所以,俄巴底到亚哈王该位去报告,亚哈就去见以利亚。
现代客语全罗列王纪上18:16 Só-yî, Ngò-pâ-tí to Â-ha̍p-vòng ke-vi hi po-ko, Â-ha̍p chhiu hi kien Yî-li-â.
和合本2010版列王纪上18:17 亚哈见了以利亚,就说:「真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!」
现代客语汉字列王纪上18:17亚哈看到以利亚就讲:「㩢衰以色列个就係你么?」
现代客语全罗列王纪上18:17 Â-ha̍p khon-tó Yî-li-â chhiu kóng: “Met-sôi Yî-set-lie̍t ke chhiu-he ngì mò?”
和合本2010版列王纪上18:18 以利亚说:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命( [ 18.18] 「耶和华的诫命」:七十士译本是「你们的主上帝」。),去随从巴力。
现代客语汉字列王纪上18:18以利亚讲:「毋係𠊎㩢衰以色列;係你㧯若爸个家族!你等违背上主个命令,去跈巴力。
现代客语全罗列王纪上18:18 Yî-li-â kóng: “M̀-he ngài met-sôi Yî-set-lie̍t; he ngì lâu ngiâ-pâ ke kâ-chhu̍k! Ngì-têu vì-poi Song-chú ke min-lin, hi-thèn Pâ-li̍t.
和合本2010版列王纪上18:19 现在你要派人去召集以色列众人,以及耶洗别所供养的四百五十个巴力的先知和四百个亚舍拉的先知,叫他们都上迦密山到我这裏来。」
现代客语汉字列王纪上18:19这下,去召集所有个以色列人到迦密山见𠊎,又爱带等耶洗碧王后所畜个四百五十个巴力个先知㧯四百个亚舍拉女神个先知共下来。」
现代客语全罗列王纪上18:19 Liá-ha, hi seu-si̍p só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn to Kâ-me̍t-sân kien ngài, yu oi tai-tén Yâ-sé-pit vòng-heu só-hiuk ke si-pak ńg-sṳ̍p ke Pâ-li̍t ke siên-tî lâu si-pak ke Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke siên-tî khiung-ha lòi.”
和合本2010版列王纪上18:20 亚哈就派人到以色列众人那裏,召集先知上迦密山。
现代客语汉字列王纪上18:20所以,亚哈召集所有个以色列人㧯巴力该兜先知上迦密山。
现代客语全罗列王纪上18:20 Só-yî, Â-ha̍p seu-si̍p só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Pâ-li̍t ke-têu siên-tî sông Kâ-me̍t-sân.
和合本2010版列王纪上18:21 以利亚近前来对众百姓说:「你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是上帝,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。」百姓一言不答。
现代客语汉字列王纪上18:21以利亚企出来,对人民讲:「你等三心两意爱到几时呢?若上主係上帝,就爱拜上主;若巴力係上帝,就拜巴力!」总係人民一句话也毋讲。
现代客语全罗列王纪上18:21 Yî-li-â khî chhut-lòi, tui ngìn-mìn kóng: “Ngì-têu sâm-sîm lióng-yi oi to kí-sṳ̀ nè? Na Song-chú he Song-ti, chhiu oi pai Song-chú; na Pâ-li̍t he Song-ti, chhiu pai Pâ-li̍t!” Chúng-he ngìn-mìn yit-ki fa ya m̀-kóng.
和合本2010版列王纪上18:22 以利亚对百姓说:「作耶和华先知的只剩下我一个;巴力的先知却有四百五十人。
现代客语汉字列王纪上18:22以利亚又讲:「上主个先知只賸到𠊎一侪,总係巴力有四百五十个先知。
现代客语全罗列王纪上18:22 Yî-li-â yu kóng: “Song-chú ke siên-tî chṳ́ chhûn-to ngài yit-sà, chúng-he Pâ-li̍t yû si-pak ńg-sṳ̍p ke siên-tî.
和合本2010版列王纪上18:23 请给我们两头牛犊,巴力的先知可以为自己挑选一头牛犊,切成小块,放在柴上,不要点火;我也预备一头牛犊放在柴上,也不点火。
现代客语汉字列王纪上18:23你等带两只牛牯来,俾巴力个先知先择一只,喊佢等将牛㓾掉,切做一垤一垤,放在柴顶,毋好点火;另外一只牛给𠊎,𠊎也照恁样做。
现代客语全罗列王纪上18:23 Ngì-têu tai lióng-chak ngiù-kú lòi, pûn Pâ-li̍t ke siên-tî siên tho̍k yit-chak, ham kì-têu chiông ngiù chhṳ̀-thet, chhiet-cho yit-te yit-te, piong chhai chhèu-táng, m̀-hó tiám-fó; nang-ngoi yit-chak ngiù pûn ngài, ngài ya cheu án-ngiòng cho.
和合本2010版列王纪上18:24 你们求告你们神明的名,我也求告耶和华的名。那应允祷告降火的就是上帝。」众百姓回答说:「好主意。」
现代客语汉字列王纪上18:24然后,巴力个先知向佢等个神明祈祷,𠊎向上主祈祷;该降火应答祈祷个就係上帝!」人民全部讲:「你恁样讲当好。」
现代客语全罗列王纪上18:24 Yèn-heu, Pâ-li̍t ke siên-tî hiong kì-têu ke sṳ̀n-mìn khì-tó, ngài hiong Song-chú khì-tó; ke kong-fó yin-tap khì-tó ke chhiu-he Song-ti!”Ngìn-mìn chhiòn-phu kóng: “Ngì án-ngiòng kóng tông-hó.”
和合本2010版列王纪上18:25 以利亚对巴力的先知说:「因为你们人多,先挑选一头牛犊,预备好了,求告你们神明的名,却不要点火。」
现代客语汉字列王纪上18:25以利亚对巴力个先知讲:「既然你等人多,你等先择一只牛去预备!向你等个神明祈祷,总係做毋得点火。」
现代客语全罗列王纪上18:25 Yî-li-â tui Pâ-li̍t ke siên-tî kóng: “Ki-yèn ngì-têu ngìn tô, ngì-têu siên tho̍k yit-chak ngiù hi yi-phi! Hiong ngì-têu ke sṳ̀n-mìn khì-tó, chúng-he cho-m̀-tet tiám-fó.”
和合本2010版列王纪上18:26 他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:「巴力啊,求你应允我们!」却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
现代客语汉字列王纪上18:26佢等将给佢等个牛预备好势,就向巴力祈祷,对朝晨头一直求到当昼。佢等尽喊:「巴力啊,答应𠊎等哪!」又紧围等佢等起个祭坛跳舞,总係全无反应。
现代客语全罗列王纪上18:26 Kì-têu chiông pûn kì-têu ke ngiù yi-phi hó-se, chhiu hiong Pâ-li̍t khì-tó, tui chêu-sṳ̀n-thèu yit-chhṳ̍t khiù-tó tông-chu. Kì-têu chhin-hêm: “Pâ-li̍t â, tap-yin ngài-têu nâ!” Yu kín vì-tén kì-têu hí ke chi-thàn thiau-vú, chúng-he chhiòn mò fán-yin.
和合本2010版列王纪上18:27 到了正午,以利亚嘲笑他们,说:「大声求告吧!因为它是神明,它或许在默想,或许正忙着( [ 18.27] 「正忙着」或译「在大解」。),或许在路上,或许在睡觉,它该醒过来了。」
现代客语汉字列王纪上18:27当昼个时,以利亚㩢耍佢等讲:「嘶较大声兜仔!佢当然係神!可能佢在该位默想;可能佢尽无闲;也可能出去旅行了。无一定係睡掉去,你等去喊佢醒!」
现代客语全罗列王纪上18:27 Tông-chu ke sṳ̀, Yî-li-â met-sa kì-têu kóng: “Sê kha thai-sâng têu-é! Kì tông-yèn he sṳ̀n! Khó-nèn kì chhai ke-vi me̍t-sióng; khó-nèn kì chhin mò-hàn; ya khó-nèn chhut-hi lî-hàng lé. Mò yit-thin he soi-thet hi, ngì-têu hi hêm kì siáng!”
和合本2010版列王纪上18:28 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
现代客语汉字列王纪上18:28该兜先知就还较大声祈祷,又照佢等个仪式用刀仔㧯短剑割伤自家,直到血流满身。
现代客语全罗列王纪上18:28 Ke-têu siên-tî chhiu hàn-kha thai-sâng khì-tó, yu cheu kì-têu ke ngì-sṳt yung tô-é lâu tón-kiam kot-sông chhṳ-kâ, chhṳ̍t-to hiet liù mân-sṳ̂n.
和合本2010版列王纪上18:29 中午过去了,他们狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,却没有声音,没有回应的,也没有理睬的。
现代客语汉字列王纪上18:29佢等一直尽嘶尽喊,对当昼直到临暗仔献祭个时,还係无反应,无回答,无一些仔声音。
现代客语全罗列王纪上18:29 Kì-têu yit-chhṳ̍t chhin-sê chhin-hêm, tui tông-chu chhṳ̍t-to lìm-am-é hien-chi ke sṳ̀, hàn-he mò fán-yin, mò fì-tap, mò yit-si̍t-é sâng-yîm.
和合本2010版列王纪上18:30 以利亚对众百姓说:「你们到我这裏来。」众百姓就到他那裏,他把那已经毁坏了的耶和华的坛修好。
现代客语汉字列王纪上18:30所以,以利亚对大众讲:「你等到𠊎这位来!」佢等就全部围等佢。佢先将坏掉个上主个祭坛整好。
现代客语全罗列王纪上18:30 Só-yî, Yî-li-â tui thai-chung kóng: “Ngì-têu to ngài liá-vi lòi!” Kì-têu chhiu chhiòn-phu vì-tén kì. Kì siên chiông fái-thet ke Song-chú ke chi-thàn cháng-hó.
和合本2010版列王纪上18:31 以利亚按照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头;耶和华的话曾临到雅各,说:「你的名要叫以色列。」
现代客语汉字列王纪上18:31以利亚拿十二垤石头,逐垤代表一个支族;这兜支族就係照雅各十二个孻仔安名个。上主识给雅各一个名喊做以色列。
现代客语全罗列王纪上18:31 Yî-li-â nâ sṳ̍p-ngi te sa̍k-thèu, tak-te thoi-péu yit-ke kî-chhu̍k; liá-têu kî-chhu̍k chhiu-he cheu Ngâ-kok sṳ̍p-ngi ke lai-é ôn-miàng ke. Song-chú sṳt pûn Ngâ-kok yit-ke miàng ham-cho Yî-set-lie̍t.
和合本2010版列王纪上18:32 以利亚用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容纳二细亚穀种。
现代客语汉字列王纪上18:32以利亚用这兜石头起一个敬拜上主个祭坛。佢又在祭坛四周围挖沟仔,可以装十四公升榖种恁大。
现代客语全罗列王纪上18:32 Yî-li-â yung liá-têu sa̍k-thèu hí yit-ke kin-pai Song-chú ke chi-thàn. Kì yu chhai chi-thàn si chû-vì yet kiêu-é, khó-yî chông sṳ̍p-si kûng-sṳ̂n kuk-chúng án-thai.
和合本2010版列王纪上18:33 他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:「你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。」
现代客语汉字列王纪上18:33然后,佢将柴放在坛顶,将牛牯切做一垤一垤,放在柴顶。佢吩咐讲:「㧡四桶水来,倒在祭物㧯柴顶高。」佢等照恁样去做。
现代客语全罗列王纪上18:33 Yèn-heu, kì chiông chhèu piong chhai thàn-táng, chiông ngiù-kú chhiet-cho yit-te yit-te, piong chhai chhèu-táng. Kì fûn-fu kóng: “Khâi si-thúng súi lòi, tó chhai chi-vu̍t lâu chhèu táng-kô.” Kì-têu cheu án-ngiòng hi-cho.
和合本2010版列王纪上18:34 他又说:「倒第二次。」他们就倒第二次。他又说:「倒第三次。」他们就倒第三次。
现代客语汉字列王纪上18:34佢又讲:「再倒一摆!」佢等就再倒一摆。佢又再讲:「倒第三摆!」佢等就倒第三摆。
现代客语全罗列王纪上18:34 Kì yu kóng: “Chai tó yit-pái!” Kì-têu chhiu chai tó yit-pái. Kì yu-chai kóng: “Tó thi-sâm pái!” Kì-têu chhiu tó thi-sâm pái.
和合本2010版列王纪上18:35 水流到坛的四围,沟裏也满了水。
现代客语汉字列王纪上18:35水流到祭坛个四周围,沟仔水满满。
现代客语全罗列王纪上18:35 Súi liù-to chi-thàn ke si chû-vì, kiêu-é súi mân-mân.
和合本2010版列王纪上18:36 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:「耶和华-亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你今日使人知道你是以色列的上帝,我是你的僕人,我遵照你的话做这一切事。
现代客语汉字列王纪上18:36到临暗仔献祭个时,先知以利亚到祭坛前祈祷讲:「上主啊,亚伯拉罕、以撒、雅各个上帝啊,求你显明你係以色列个上帝,也显明𠊎係你个僕人,𠊎所做个全部係照你个命令。
现代客语全罗列王纪上18:36 To lìm-am-é hien-chi ke sṳ̀, siên-tî Yî-li-â to chi-thàn chhièn khì-tó kóng: “Song-chú â, Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti â, khiù Ngì hién-mìn Ngì he Yî-set-lie̍t ke Song-ti, ya hién-mìn ngài he Ngì ke phu̍k-ngìn, ngài só-cho ke chhiòn-phu he cheu Ngì ke min-lin.
和合本2010版列王纪上18:37 求你应允我,耶和华啊,应允我,使这百姓知道你-耶和华是上帝,是你叫他们回心转意的。」
现代客语汉字列王纪上18:37求你答应𠊎!上主啊,答应𠊎,使这人民知你—上主係上帝,又知係你使佢等回心转意。」
现代客语全罗列王纪上18:37 Khiù Ngì tap-yin ngài! Song-chú â, tap-yin ngài, sṳ́ liá ngìn-mìn tî Ngì — Song-chú he Song-ti, yu tî he Ngì sṳ́ kì-têu fì-sîm chón-yi.”
和合本2010版列王纪上18:38 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧乾了沟裏的水。
现代客语汉字列王纪上18:38上主就降下火来,烧掉烧化祭、柴、石头、㧯泥,又将沟仔个水烧燥掉。
现代客语全罗列王纪上18:38 Song-chú chhiu kong-hâ fó lòi, sêu-thet sêu-fa-chi, chhèu, sa̍k-thèu, lâu nài, yu chiông kiêu-é ke súi sêu châu-thet.
和合本2010版列王纪上18:39 众百姓看见了,就脸伏于地,说:「耶和华是上帝!耶和华是上帝!」
现代客语汉字列王纪上18:39民众看到,全部就伏在地上,大声讲:「上主係上帝!上主正係上帝!」
现代客语全罗列王纪上18:39 Mìn-chung khon-tó, chhiòn-phu chhiu phu̍k chhai thi-song, thai-sâng kóng: “Song-chú he Song-ti! Song-chú chang he Song-ti!”
和合本2010版列王纪上18:40 以利亚对他们说:「拿住巴力的先知,不让任何人逃走!」众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那裏杀了他们。 旱灾停止
现代客语汉字列王纪上18:40以利亚下令讲:「去捉巴力个先知,一个也毋好俾佢走掉!」民众就捉到佢等。以利亚带佢等到基训河滣,在该位将佢等㓾掉。天降大雨
现代客语全罗列王纪上18:40 Yî-li-â ha-lin kóng: “Hi-chok Pâ-li̍t ke siên-tî, yit-ke ya m̀-hó pûn kì chéu-thet!” Mìn-chung chhiu chok-tó kì-têu. Yî-li-â tai kì-têu to Kî-hiun hò-sùn, chhai ke-vi chiông kì-têu chhṳ̀-thet. Thiên Kong Thai-yí
和合本2010版列王纪上18:41 以利亚对亚哈说:「你现在可以上去吃喝,因为有暴雨的响声了。」
现代客语汉字列王纪上18:41以利亚对亚哈王讲:「这下你做得去食去啉。𠊎有听到落大雨个响声了。」
现代客语全罗列王纪上18:41 Yî-li-â tui Â-ha̍p-vòng kóng: “Liá-ha ngì cho-tet hi sṳ̍t hi lîm. Ngài yû thâng-tó lo̍k thai-yí ke hióng-sâng lé.”
和合本2010版列王纪上18:42 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸伏在两膝之中。
现代客语汉字列王纪上18:42亚哈去啉食个时,以利亚上到迦密山顶,跪在地上,头那放在两只膝头中央。
现代客语全罗列王纪上18:42 Â-ha̍p hi lîm-sṳ̍t ke sṳ̀, Yî-li-â sông-to Kâ-me̍t-sân táng, khúi chhai thi-song, thèu-nà piong chhai lióng-chak chhit-thèu tûng-ông.
和合本2010版列王纪上18:43 他对僕人说:「你上去,向海观看。」僕人就上去观看,说:「没有甚么。」以利亚说:「你再去。」如此七次。
现代客语汉字列王纪上18:43佢对佢个僕人讲:「你去,向海该片看。」僕人上去看了转来,讲:「𠊎无看到么介。」以利亚喊佢再过去看加一摆,一共喊佢去看七摆。
现代客语全罗列王纪上18:43 Kì tui kì ke phu̍k-ngìn kóng: “Ngì hi, hiong hói ke-phién khon.”Phu̍k-ngìn sông-hi khon-liáu chón-lòi, kóng: “Ngài mò khon-tó má-ke.” Yî-li-â ham kì chai ko-hi khon-kâ yit-pái, yit-khiung ham kì hi khon chhit-pái.
和合本2010版列王纪上18:44 第七次,僕人说:「看哪,有一小片云从海裏上来,好像人的手掌那么大。」以利亚说:「你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。」
现代客语汉字列王纪上18:44第七摆僕人转来讲:「𠊎看到一细垤云,还无人个手巴掌恁大,对海该片上来。」以利亚吩咐僕人:「到亚哈王该位去㧯佢讲,赶紧坐战车转去,若无,会被大雨挡到。」
现代客语全罗列王纪上18:44 Thi-chhit pái phu̍k-ngìn chón-lòi kóng: “Ngài khon-tó yit se-te yùn, hàn-mò ngìn ke sú pâ-chóng án-thai, tui hói ke-phién sông-lòi.”Yî-li-â fûn-fu phu̍k-ngìn: “To Â-ha̍p-vòng ke-vi hi lâu kì kóng, kón-kín chhô chan-chhâ chón-hi, na-mò, voi pûn thai-yí tóng-tó.”
和合本2010版列王纪上18:45 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
现代客语汉字列王纪上18:45过一下仔,断真乌云满天,起大风落大雨。亚哈就坐战车,转耶斯列去。
现代客语全罗列王纪上18:45 Ko yit-ha-é, ton-chṳ̂n vû-yùn mân-thiên, hí thai-fûng lo̍k thai-yí. Â-ha̍p chhiu chhô chan-chhâ, chón Yâ-sṳ̂-lie̍t hi.
和合本2010版列王纪上18:46 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,一路到耶斯列。
现代客语汉字列王纪上18:46上主个能力临到以利亚,佢就繫𢫮腰带,赶在亚哈头前,一直走到耶斯列。
现代客语全罗列王纪上18:46 Song-chú ke nèn-li̍t lìm-to Yî-li-â, kì chhiu kiê-hèn yêu-tai, kón chhai Â-ha̍p thèu-chhièn, yit-chhṳ̍t chéu-to Yâ-sṳ̂-lie̍t.