列王纪上第19章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上19:1以利亚在何烈山上 亚哈把以利亚一切所做的和他用刀杀众先知的事都告诉耶洗别。
现代客语汉字列王纪上19:1以利亚在何烈山以利亚所做个每一件事㧯佢样般用刀仔㓾死所有巴力先知个事,亚哈王将全部㧯厥𡜵娘耶洗碧讲。
现代客语全罗列王纪上19:1Yî-li-â Chhai Hò-lie̍t-sân Yî-li-â só-cho ke mî-yit khien-sṳ lâu kì ngióng-pân yung tô-é chhṳ̀-sí só-yû Pâ-li̍t siên-tî ke sṳ, Â-ha̍p-vòng chiông chhiòn-phu lâu kiâ pû-ngiòng Yâ-sé-pit kóng.
和合本2010版列王纪上19:2 耶洗别就派使者到以利亚那裏,说:「明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。」
现代客语汉字列王纪上19:2耶洗碧就派使者去见以利亚,讲:「天光日这时,𠊎若无像你对待该兜先知个性命恁样对付你,愿神明重重责罚𠊎!」
现代客语全罗列王纪上19:2 Yâ-sé-pit chhiu phai sṳ́-chá hi kien Yî-li-â, kóng: “Thiên-kông-ngit liá-sṳ̀, ngài na-mò chhiong ngì tui-thai ke-têu siên-tî ke sin-miang án-ngiòng tui-fu ngì, ngien sṳ̀n-mìn chhûng-chhûng chit-fa̍t ngài!”
和合本2010版列王纪上19:3 以利亚害怕( [ 19.3] 「害怕」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「看见」。),就起来逃命,到了犹大的别是巴,把僕人留在那裏。
现代客语汉字列王纪上19:3以利亚吓倒,就䟘起来逃命,带等佢个僕人到犹大个别是巴去。以利亚将僕人留在该位,
现代客语全罗列王纪上19:3 Yî-li-â hak-tó, chhiu hong-hí-lòi thò-miang, tai-tén kì ke phu̍k-ngìn to Yù-thai ke Phe̍t-sṳ-pâ hi.Yî-li-â chiông phu̍k-ngìn liù chhai ke-vi,
和合本2010版列王纪上19:4 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾( [ 19.4] 「罗腾」是音译,小树名,松类;下同。)树下,就坐在那裏求死,说:「耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。」
现代客语汉字列王纪上19:4自家在旷野行一日个路程,来到一头杜松树下,坐在该位求死;佢祈祷讲:「上主啊,罅摆了!将𠊎个性命收转去好哪!因为𠊎无比𠊎个祖先较会。」
现代客语全罗列王纪上19:4 chhṳ-kâ chhai khóng-yâ hàng yit-ngit ke lu-chhàng, lòi-to yit-thèu thu-chhiùng su-hâ, chhô chhai ke-vi khiù-sí; kì khì-tó kóng: “Song-chú â, la-pái lé! Chiông ngài ke sin-miang sû chón-hi hó nâ! Yîn-vi ngài mò pí ngài ke chú-siên kha voi.”
和合本2010版列王纪上19:5 他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:「起来吃吧!」
现代客语汉字列王纪上19:5佢睡在树下,睡掉了。忽然间,有一个天使来拍佢,对佢讲:「好䟘了,来食兜东西!」
现代客语全罗列王纪上19:5 Kì soi chhai su-hâ, soi-thet lé. Fut-yèn-kiên, yû yit-ke thiên-sṳ́ lòi phok kì, tui kì kóng: “Hó-hong lé, lòi sṳ̍t-têu tûng-sî!”
和合本2010版列王纪上19:6 他观看,看哪,头旁有烧热的石头烤的饼和一壶水,他就吃了喝了,又再躺下。
现代客语汉字列王纪上19:6佢擘开目珠一看,看到在头那堘头有用火炭焙好个饼㧯一罐水。佢就拿来啉食,然后又横转去睡。
现代客语全罗列王纪上19:6 Kì pak-khôi muk-chû yit-khon, khon-tó chhai thèu-nà sùn-thèu yû yung fó-than phoi-hó ke piáng lâu yit-kon súi. Kì chhiu nâ-lòi lîm-sṳ̍t, yèn-heu yu vang chón-hi soi.
和合本2010版列王纪上19:7 耶和华的使者回来,第二次拍他,说:「起来吃吧!因为你要走的路很远。」
现代客语汉字列王纪上19:7上主个天使第二摆来拍佢,讲:「好䟘了!来食兜东西,你爱行个路还当远!」
现代客语全罗列王纪上19:7 Song-chú ke thiên-sṳ́ thi-ngi pái lòi phok kì, kóng: “Hó-hong lé! Lòi sṳ̍t-têu tûng-sî, ngì oi hàng ke lu hàn tông-yén!”
和合本2010版列王纪上19:8 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
现代客语汉字列王纪上19:8以利亚就䟘起来,拿来食,拿来啉。食物给佢尽有元气,行四十日夜,到上帝个山,就係何烈山。
现代客语全罗列王纪上19:8 Yî-li-â chhiu hong-hí-lòi, nâ-lòi sṳ̍t, nâ-lòi lîm. Sṳ̍t-vu̍t pûn kì chhin-yû ngièn-hi, hàng si-sṳ̍p ngit-ya, to Song-ti ke sân, chhiu-he Hò-lie̍t-sân.
和合本2010版列王纪上19:9 他在那裏进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:「以利亚,你在这裏做甚么?」
现代客语汉字列王纪上19:9在该位,佢入去一只山窿过夜。忽然,上主对佢讲话:「以利亚,你在这位做么介?」
现代客语全罗列王纪上19:9 Chhai ke-vi, kì ngi̍p-hi yit-chak sân-lùng ko-ya. Fut-yèn, Song-chú tui kì kóng-fa: “Yî-li-â, ngì chhai liá-vi cho-má-ke?”
和合本2010版列王纪上19:10 他说:「我为耶和华-万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。」
现代客语汉字列王纪上19:10以利亚应讲:「上主—万军个元帅上帝啊,𠊎为你大发热心。总係以色列人民违悖你㧯佢等立个约,拆掉你个祭坛,又㓾掉你所有个先知。这下只有賸𠊎一个人,佢等还係爱寻𠊎,收𠊎个命!」
现代客语全罗列王纪上19:10 Yî-li-â en-kóng: “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti â, ngài vi Ngì thai-fat ngie̍t-sîm. Chúng-he Yî-set-lie̍t ngìn-mìn vì-phoi Ngì lâu kì-têu li̍p ke yok, chhak-thet Ngì ke chi-thàn, yu chhṳ̀-thet Ngì só-yû ke siên-tî. Liá-ha chṳ́-yû chhûn ngài yit-ke ngìn, kì-têu hàn-he oi chhìm ngài, sû ngài ke miang!”
和合本2010版列王纪上19:11 耶和华说:「你出来站在山上,在耶和华面前。」看哪,耶和华从那裏经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
现代客语汉字列王纪上19:11上主对佢讲:「出去企在山顶,企在𠊎个面前。」该时,上主对该位经过,忽然间强风使山崩石裂,总係上主无在风中。风吹过,接等有地动,总係上主也无在地动中。
现代客语全罗列王纪上19:11 Song-chú tui kì kóng: “Chhut-hi khî chhai sân-táng, khî chhai Ngài ke mien-chhièn.” Ke-sṳ̀, Song-chú tui ke-vi kîn-ko, fut-yèn-kiên khiòng-fûng sṳ́ sân-pên sa̍k-lie̍t, chúng-he Song-chú mò chhai fûng-chûng. Fûng chhôi-ko, chiap-tén yû thi-thûng, chúng-he Song-chú ya mò chhai thi-thûng chûng.
和合本2010版列王纪上19:12 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
现代客语汉字列王纪上19:12地动后有火,总係上主也无在火中。火以后,有微细个声。
现代客语全罗列王纪上19:12 Thi-thûng heu yû fó, chúng-he Song-chú ya mò chhai fó-chûng. Fó yî-heu, yû mì-se ke sâng.
和合本2010版列王纪上19:13 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:「以利亚,你在这裏做甚么?」
现代客语汉字列王纪上19:13以利亚听到,就用外衫揞等面,出去企在窿口。有一个声音对佢讲:「以利亚,你在这位做么介?」
现代客语全罗列王纪上19:13 Yî-li-â thâng-tó, chhiu yung ngoi-sâm êm-tén mien, chhut-hi khî chhai lùng-héu. Yû yit-ke sâng-yîm tui kì kóng: “Yî-li-â, ngì chhai liá-vi cho-má-ke?”
和合本2010版列王纪上19:14 他说:「我为耶和华-万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。」
现代客语汉字列王纪上19:14佢应讲:「上主—万军个元帅上帝啊,𠊎为你大发热心。总係以色列人民违悖你㧯佢等立个约,拆掉你个祭坛,又㓾掉你所有个先知。这下只有賸𠊎一个人,佢等还係爱寻𠊎,收𠊎个命!」
现代客语全罗列王纪上19:14 Kì en-kóng: “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti â, ngài vi Ngì thai-fat ngie̍t-sîm. Chúng-he Yî-set-lie̍t ngìn-mìn vì-phoi Ngì lâu kì-têu li̍p ke yok, chhak-thet Ngì ke chi-thàn, yu chhṳ̀-thet Ngì só-yû ke siên-tî. Liá-ha chṳ́-yû chhûn ngài yit-ke ngìn, kì-têu hàn-he oi chhìm ngài, sû ngài ke miang!”
和合本2010版列王纪上19:15 耶和华对他说:「去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那裏,你要膏哈薛作亚兰王,
现代客语汉字列王纪上19:15上主讲:「你对原来个路转到大马士革附近个旷野去,然后入城去膏油设立哈薛做叙利亚王,
现代客语全罗列王纪上19:15 Song-chú kóng: “Ngì tui ngièn-lòi ke lu chón-to Thai-mâ-sṳ-kiet fu-khiun ke khóng-yâ hi, yèn-heu ngi̍p-sàng hi kò-yù sat-li̍p Ha̍p-siet cho Si-li-â-vòng,
和合本2010版列王纪上19:16 又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯‧米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。
现代客语汉字列王纪上19:16膏油设立宁示个孙仔耶户做以色列王,又膏油设立亚伯‧米何拉人沙法个孻仔以利沙接你做先知。
现代客语全罗列王纪上19:16 kò-yù sat-li̍p Nèn-sṳ ke sûn-é Yâ-fu cho Yî-set-lie̍t-vòng, yu kò-yù sat-li̍p Â-pak-Mí-hò-lâ-ngìn Sâ-fap ke lai-é Yî-li-sâ chiap ngì cho siên-tî.
和合本2010版列王纪上19:17 将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
现代客语汉字列王纪上19:17闪得开哈薛刀仔个人,就会被耶户㓾死;闪得开耶户刀仔个人,就会被以利沙㓾死。
现代客语全罗列王纪上19:17 Sám tet-khôi Ha̍p-siet tô-é ke ngìn, chhiu voi pûn Yâ-fu chhṳ̀-sí; sám tet-khôi Yâ-fu tô-é ke ngìn, chhiu voi pûn Yî-li-sâ chhṳ̀-sí.
和合本2010版列王纪上19:18 但我在以色列中留下七千人,是未曾向巴力屈膝,未曾亲吻巴力的。」 以利沙蒙选召
现代客语汉字列王纪上19:18总係𠊎爱在以色列中留下七千人;这兜人毋识向巴力跪拜,也毋识唚过佢。」呼召以利沙
现代客语全罗列王纪上19:18 Chúng-he Ngài oi chhai Yî-set-lie̍t chûng liù-hâ chhit-chhiên ngìn; liá-têu ngìn m̀-sṳt hiong Pâ-li̍t khúi-pai, ya m̀-sṳt chîm-ko kì.” Fû-seu Yî-li-sâ
和合本2010版列王纪上19:19 于是,以利亚离开那裏走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕田,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚经过他,把自己的外衣搭在他身上。
现代客语汉字列王纪上19:19以利亚离开该位,寻到沙法个孻仔以利沙。以利沙堵堵好在耕田;有十二对牛在佢头前,佢驶等最后一对。以利亚脱下外衫,袈在以利沙身上。
现代客语全罗列王纪上19:19 Yî-li-â lì-khôi ke-vi, chhìm-tó Sâ-fap ke lai-é Yî-li-sâ. Yî-li-sâ tú-tú-hó chhai kâng-thièn; yû sṳ̍p-ngi tui ngiù chhai kì thèu-chhièn, kì sṳ́-tén chui-heu yit-tui. Yî-li-â thot-hâ ngoi-sâm, kâ chhai Yî-li-sâ sṳ̂n-song.
和合本2010版列王纪上19:20 以利沙就离开牛,跑到以利亚那裏,说:「请你让我先与父母吻别,然后我就跟随你。」以利亚对他说:「因我对你所做的事,你去吧,然后回来。( [ 19.20] 「因我…回来。」或译「你去吧,然后回来,我向你做了甚么呢?」)」
现代客语汉字列王纪上19:20以利沙就离开佢个牛,去逐以利亚,讲:「等𠊎先㧯爷𡟓辞别,然后𠊎正来跈你。」以利亚讲:「好,你转去。𠊎无阻挡你!」(3119:20「好,你转去。𠊎无阻挡你!」抑係译做「好,你去,总係爱转来,因为𠊎头下向你做个係当重要个事。」)
现代客语全罗列王纪上19:20 Yî-li-sâ chhiu lì-khôi kì ke ngiù, hi kiuk Yî-li-â, kóng: “Tén ngài siên lâu yà-ôi chhṳ̀-phe̍t, yèn-heu ngài chang-lòi thèn ngì.”Yî-li-â kóng: “Hó, ngì chón-hi. Ngài mò chú-tóng ngì!”( 31 19:20 “Hó, ngì chón-hi. Ngài mò chú-tóng ngì!” ya-he yi̍t-cho “Hó, ngì hi, chúng-he oi chón-lòi, yîn-vi ngài thèu-ha hiong ngì cho ke he tông chhung-yeu ke sṳ.”)
和合本2010版列王纪上19:21 以利沙离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给百姓吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
现代客语汉字列王纪上19:21以利沙就转去,将佢个一对牛㓾掉,将牛轭拿来做柴烧,将牛肉煮给大家食;然后以利沙去跈以利亚,服事佢。
现代客语全罗列王纪上19:21 Yî-li-sâ chhiu chón-hi, chiông kì ke yit-tui ngiù chhṳ̀-thet, chiông ngiù-ak nâ-lòi cho chhèu sêu, chiông ngiù-ngiuk chú pûn thai-kâ sṳ̍t; yèn-heu Yî-li-sâ hi-thèn Yî-li-â, fu̍k-sṳ kì.