列王纪上第17章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上17:1以利亚和旱灾 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:「我指着所事奉永生的耶和华-以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。」
现代客语汉字列王纪上17:1以利亚㧯天旱有一个先知名喊以利亚,係基列个提斯比人。佢对亚哈王讲:「𠊎指等𠊎所服事永生个上主—以色列个上帝发誓:这几年内,𠊎若无讲,天就毋会落雨,也毋会降露水。」
现代客语全罗列王纪上17:1Yî-li-â lâu Thiên-hôn Yû yit-ke siên-tî miàng-ham Yî-li-â, he Kî-lie̍t ke Thì-sṳ̂-pí-ngìn. Kì tui Â-ha̍p-vòng kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só fu̍k-sṳ yún-sên ke Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti fat-sṳ: Liá kí-ngièn nui, ngài na mò kóng, thiên chhiu m̀-voi lo̍k-yí, ya m̀-voi kong lu-súi.”
和合本2010版列王纪上17:2 耶和华的话临到以利亚,说:
现代客语汉字列王纪上17:2上主对以利亚讲:
现代客语全罗列王纪上17:2 Song-chú tui Yî-li-â kóng:
和合本2010版列王纪上17:3 「你离开这裏往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
现代客语汉字列王纪上17:3「你离开这位,向东行,到约旦河东片个基立溪附近囥起来。
现代客语全罗列王纪上17:3 “Ngì lì-khôi liá-vi, hiong-tûng hàng, to Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-li̍p-hâi fu-khiun khong hí-lòi.
和合本2010版列王纪上17:4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐乌鸦在那裏供养你。」
现代客语汉字列王纪上17:4你做得啉溪肚个水;𠊎已经命令乌鸦送食物到该位给你食。」
现代客语全罗列王纪上17:4 Ngì cho-tet lîm hâi-tú ke súi; Ngài yí-kîn min-lin vû-â sung sṳ̍t-vu̍t to ke-vi pûn ngì sṳ̍t.”
和合本2010版列王纪上17:5 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
现代客语汉字列王纪上17:5以利亚听从上主个命令去住在约旦河东片个基立溪附近。
现代客语全罗列王纪上17:5 Yî-li-â thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin hi he̍t chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-li̍p-hâi fu-khiun.
和合本2010版列王纪上17:6 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪裏的水。
现代客语汉字列王纪上17:6佢啉溪肚个水;乌鸦逐日朝晨㧯临暗仔就送饼仔㧯肉来给佢。
现代客语全罗列王纪上17:6 Kì lîm hâi-tú ke súi; vû-â tak-ngit chêu-sṳ̀n lâu lìm-am-é chhiu sung piáng-è lâu ngiuk lòi pûn kì.
和合本2010版列王纪上17:7 过了些日子溪水乾了,因为雨没有下在地上。 以利亚和撒勒法的寡妇
现代客语汉字列王纪上17:7过一站时间,因为无落雨,溪肚个水全部燥掉。以利亚㧯撒勒法个寡妇
现代客语全罗列王纪上17:7 Ko yit-chham sṳ̀-kiên, yîn-vi mò lo̍k-yí, hâi-tú ke súi chhiòn-phu châu-thet. Yî-li-â lâu Sat-le̍t-fap ke Koá-fu
现代客语汉字列王纪上17:8所以,上主对以利亚讲:
现代客语全罗列王纪上17:8 Só-yî, Song-chú tui Yî-li-â kóng:
和合本2010版列王纪上17:9 「你起身到西顿的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一个寡妇供养你。」
现代客语汉字列王纪上17:9「你到西顿附近个撒勒法去,住在该位。𠊎已经吩咐住在该位个一个寡妇供给你食物。」
现代客语全罗列王纪上17:9 “Ngì to Sî-tun fu-khiun ke Sat-le̍t-fap hi, he̍t chhai ke-vi. Ngài yí-kîn fûn-fu he̍t chhai ke-vi ke yit-ke koá-fu kiûng-kip ngì sṳ̍t-vu̍t.”
和合本2010版列王纪上17:10 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那裏捡柴。以利亚呼唤她说:「请你用器皿取点水来给我喝。」
现代客语汉字列王纪上17:10以利亚就去撒勒法。来到城门口个时,佢看到一个寡妇在该位拈柴。佢就喊姖讲:「拜託你用罂仔装兜水俾𠊎食。」
现代客语全罗列王纪上17:10 Yî-li-â chhiu hi Sat-le̍t-fap. Lòi-to sàng mùn-héu ke sṳ̀, kì khon-tó yit-ke koá-fu chhai ke-vi ngiâm-chhèu. Kì chhiu ham kì kóng: “Pai-thok ngì yung âng-é chông-têu súi pûn ngài sṳ̍t.”
和合本2010版列王纪上17:11 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:「请你手裏也拿点饼来给我。」
现代客语汉字列王纪上17:11寡妇爱去拿水个时,以利亚喊姖,讲:「拜託也带兜饼仔给𠊎!」
现代客语全罗列王纪上17:11 Koá-fu oi hi nâ-súi ke sṳ̀, Yî-li-â hêm kì, kóng: “Pai-thok ya tai-têu piáng-è pûn ngài!”
和合本2010版列王纪上17:12 她说:「我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,我没有饼,罈内只有一把麵,瓶裏只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!」
现代客语汉字列王纪上17:12寡妇讲:「𠊎对永生上主—你个上帝发誓,𠊎无饼仔。𠊎只有賸罂肚一揢麵粉㧯罐肚一些仔橄榄油。𠊎到这位来拈兜仔柴,爱带转屋下去做饼,给𠊎两子𡟓食;食掉后,𠊎等只有等死!」
现代客语全罗列王纪上17:12 Koá-fu kóng: “Ngài tui yún-sên Song-chú — ngì ke Song-ti fat-sṳ, ngài mò piáng-è. Ngài chṳ́-yû chhûn âng-tú yit-kha̍k mien-fún lâu kon-tú yit-si̍t-é kám-lám-yù. Ngài to liá-vi lòi ngiâm têu-é chhèu, oi tai-chón vuk-hâ hi cho-piáng, pûn ngài lióng chṳ́-ôi sṳ̍t; sṳ̍t-thet heu, ngài-têu chṳ́-yû tén-sí!”
和合本2010版列王纪上17:13 以利亚对她说:「不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;
现代客语汉字列王纪上17:13以利亚对姖讲:「毋使惊!照你所讲个去做!总係先做一垤细饼仔,拿来给𠊎食,然后正做兜仔给你㧯若孻仔食,
现代客语全罗列王纪上17:13 Yî-li-â tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Cheu ngì só-kóng ke hi-cho! Chúng-he siên cho yit-te se piáng-è, nâ-lòi pûn ngài sṳ̍t, yèn-heu chang cho têu-é pûn ngì lâu ngiâ lai-é sṳ̍t,
和合本2010版列王纪上17:14 因为耶和华-以色列的上帝如此说:『罈内的麵必不用尽,瓶裏的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。』」
现代客语汉字列王纪上17:14因为上主—以色列个上帝恁样讲:『直到𠊎—上主落雨该日,装麵粉个罂仔毋会见底,罐肚个油也毋会用净净。』」
现代客语全罗列王纪上17:14 yîn-vi Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Chhṳ̍t-to Ngài — Song-chú lo̍k-yí ke-ngit, chông mien-fún ke âng-é m̀-voi kien-tái, kon-tú ke yù ya m̀-voi yung chhiang-chhiang.’ ”
和合本2010版列王纪上17:15 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
现代客语汉字列王纪上17:15寡妇就去,照以利亚吩咐个话去做。佢等大家全部有好食,又食尽久。
现代客语全罗列王纪上17:15 Koá-fu chhiu hi, cheu Yî-li-â fûn-fu ke fa hi-cho. Kì-têu thai-kâ chhiòn-phu yû-hó sṳ̍t, yu sṳ̍t chhin-kiú.
和合本2010版列王纪上17:16 罈内的麵果然没有用尽,瓶裏的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。
现代客语汉字列王纪上17:16就像上主通过以利亚所应许个,装麵粉个罂仔无见底,罐肚个油也无用净净。
现代客语全罗列王纪上17:16 Chhiu-chhiong Song-chú thûng-ko Yî-li-â só yin-hí ke, chông mien-fún ke âng-é mò kien-tái, kon-tú ke yù ya mò yung chhiang-chhiang.
和合本2010版列王纪上17:17 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
现代客语汉字列王纪上17:17过一站时间,寡妇个孻仔发病仔,越来越严重,后来病到死掉。
现代客语全罗列王纪上17:17 Ko yit-chham sṳ̀-kiên, koá-fu ke lai-é pot phiang-é, ye̍t-lòi ye̍t ngiàm-chhung, heu-lòi phiang-to sí-thet.
和合本2010版列王纪上17:18 妇人对以利亚说:「神人哪,我跟你有甚么关係,你竟到我这裏来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?」
现代客语汉字列王纪上17:18寡妇对以利亚讲:「神人哪,你做么介恁样对待𠊎?你到这位来係爱使上帝想起𠊎个罪,使𠊎个孻仔死掉係么?」
现代客语全罗列王纪上17:18 Koá-fu tui Yî-li-â kóng: “Sṳ̀n-ngìn nâ, ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài? Ngì to liá-vi lòi he oi sṳ́ Song-ti sióng-hí ngài ke chhui, sṳ́ ngài ke lai-é sí-thet he-mò?”
和合本2010版列王纪上17:19 以利亚对她说:「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
现代客语汉字列王纪上17:19以利亚讲:「将细人仔交给𠊎!」佢对寡妇怀中将细人仔揇过来,带到楼顶佢住个房间,放在眠床顶。
现代客语全罗列王纪上17:19 Yî-li-â kóng: “Chiông se-ngìn-è kâu-pûn ngài!” Kì tui koá-fu fài-chûng chiông se-ngìn-è nám ko-lòi, tai-to lèu-táng kì he̍t ke fòng-kiên, piong chhai mìn-chhòng táng.
和合本2010版列王纪上17:20 他求告耶和华说:「耶和华-我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家裏,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?」
现代客语汉字列王纪上17:20然后以利亚大声祈祷:「上主—𠊎个上帝啊,你做么介降灾祸给这寡妇呢?𠊎借厥屋下歇,你样爱使姖个孻仔死掉呢?」
现代客语全罗列王纪上17:20 Yèn-heu Yî-li-â thai-sâng khì-tó: “Song-chú — ngài ke Song-ti â, Ngì cho-má-ke kong châi-fo pûn liá koá-fu nè? Ngài chia kiâ vuk-hâ hiet, Ngì ngióng-oi sṳ́ kì ke lai-é sí-thet nè?”
和合本2010版列王纪上17:21 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:「耶和华-我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!」
现代客语汉字列王纪上17:21以利亚三摆伏在细人仔身上,祈求讲:「上主—𠊎个上帝啊,求你使这细人仔返生!」
现代客语全罗列王纪上17:21 Yî-li-â sâm-pái phu̍k chhai se-ngìn-è sṳ̂n-song, khì-khiù kóng: “Song-chú — ngài ke Song-ti â, khiù Ngì sṳ́ liá se-ngìn-è fán-sâng!”
和合本2010版列王纪上17:22 耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。
现代客语汉字列王纪上17:22上主听以利亚个祈祷,细人仔个灵魂就转到佢个身体,佢就返生过来。
现代客语全罗列王纪上17:22 Song-chú thâng Yî-li-â ke khì-tó, se-ngìn-è ke lìn-fùn chhiu chón-to kì ke sṳ̂n-thí, kì chhiu fán-sâng ko-lòi.
和合本2010版列王纪上17:23 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:「看,你的儿子活了!」
现代客语汉字列王纪上17:23以利亚将细人仔对楼顶揇下来,入到屋肚(3017:23「入到屋肚」:该时建筑楼梯在屋外。)交给厥姆,对姖讲:「看哪,若孻仔返生了!」
现代客语全罗列王纪上17:23 Yî-li-â chiông se-ngìn-è tui lèu-táng nám hâ-lòi, ngi̍p-to vuk-tú( 30 17:23 “ngi̍p-to vuk-tú”: Ke-sṳ̀ kien-chuk lèu-thôi chhai vuk-ngoi.) kâu-pûn kiâ-mê, tui kì kóng: “Khon nâ, ngiâ lai-é fán-sâng lé!”
和合本2010版列王纪上17:24 妇人对以利亚说:「现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。」
现代客语汉字列王纪上17:24寡妇对以利亚讲:「这下𠊎确实知你係神人;上主通过你讲个话全部係真实个!」
现代客语全罗列王纪上17:24 Koá-fu tui Yî-li-â kóng: “Liá-ha ngài khok-sṳ̍t tî ngì he sṳ̀n-ngìn; Song-chú thûng-ko ngì kóng ke fa chhiòn-phu he chṳ̂n-sṳ̍t ke!”