福音家园
阅读导航

列王纪上第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪上17:1以利亚和旱灾 住在基列提斯比以利亚亚哈说:「我指着所事奉永生的耶和华-以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。」

现代客语汉字列王纪上17:1以利亚㧯天旱有一个先知名喊以利亚,係基列提斯比人。佢对亚哈王讲:「𠊎指等𠊎所服事永生个上主—以色列个上帝发誓:这几年内,𠊎若无讲,天就毋会落雨,也毋会降露水。」

现代客语全罗列王纪上17:1Yî-li-â lâu Thiên-hôn Yû yit-ke siên-tî miàng-ham Yî-li-â, he Kî-lie̍t ke Thì-sṳ̂-pí-ngìn. Kì tui Â-ha̍p-vòng kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só fu̍k-sṳ yún-sên ke Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti fat-sṳ: Liá kí-ngièn nui, ngài na mò kóng, thiên chhiu m̀-voi lo̍k-yí, ya m̀-voi kong lu-súi.”

和合本2010版列王纪上17:2 耶和华的话临到以利亚,说:

现代客语汉字列王纪上17:2上主对以利亚讲:

现代客语全罗列王纪上17:2 Song-chú tui Yî-li-â kóng:

和合本2010版列王纪上17:3 「你离开这裏往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。

现代客语汉字列王纪上17:3「你离开这位,向东行,到约旦河东片个基立溪附近囥起来。

现代客语全罗列王纪上17:3 “Ngì lì-khôi liá-vi, hiong-tûng hàng, to Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-li̍p-hâi fu-khiun khong hí-lòi.

和合本2010版列王纪上17:4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐乌鸦在那裏供养你。」

现代客语汉字列王纪上17:4你做得啉溪肚个水;𠊎已经命令乌鸦送食物到该位给你食。」

现代客语全罗列王纪上17:4 Ngì cho-tet lîm hâi-tú ke súi; Ngài yí-kîn min-lin vû-â sung sṳ̍t-vu̍t to ke-vi pûn ngì sṳ̍t.”

和合本2010版列王纪上17:5 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。

现代客语汉字列王纪上17:5以利亚听从上主个命令去住在约旦河东片个基立溪附近。

现代客语全罗列王纪上17:5 Yî-li-â thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin hi he̍t chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-li̍p-hâi fu-khiun.

和合本2010版列王纪上17:6 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪裏的水。

现代客语汉字列王纪上17:6佢啉溪肚个水;乌鸦逐日朝晨㧯临暗仔就送饼仔㧯肉来给佢。

现代客语全罗列王纪上17:6 Kì lîm hâi-tú ke súi; vû-â tak-ngit chêu-sṳ̀n lâu lìm-am-é chhiu sung piáng-è lâu ngiuk lòi pûn kì.

和合本2010版列王纪上17:7 过了些日子溪水乾了,因为雨没有下在地上。 以利亚和撒勒法的寡妇

现代客语汉字列王纪上17:7过一站时间,因为无落雨,溪肚个水全部燥掉。以利亚㧯撒勒法个寡妇

现代客语全罗列王纪上17:7 Ko yit-chham sṳ̀-kiên, yîn-vi mò lo̍k-yí, hâi-tú ke súi chhiòn-phu châu-thet. Yî-li-â lâu Sat-le̍t-fap ke Koá-fu

和合本2010版列王纪上17:8 耶和华的话临到他,说:

现代客语汉字列王纪上17:8所以,上主对以利亚讲:

现代客语全罗列王纪上17:8 Só-yî, Song-chú tui Yî-li-â kóng:

和合本2010版列王纪上17:9 「你起身到西顿撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一个寡妇供养你。」

现代客语汉字列王纪上17:9「你到西顿附近个撒勒法去,住在该位。𠊎已经吩咐住在该位个一个寡妇供给你食物。」

现代客语全罗列王纪上17:9 “Ngì to Sî-tun fu-khiun ke Sat-le̍t-fap hi, he̍t chhai ke-vi. Ngài yí-kîn fûn-fu he̍t chhai ke-vi ke yit-ke koá-fu kiûng-kip ngì sṳ̍t-vu̍t.”

和合本2010版列王纪上17:10 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那裏捡柴。以利亚呼唤她说:「请你用器皿取点水来给我喝。」

现代客语汉字列王纪上17:10以利亚就去撒勒法。来到城门口个时,佢看到一个寡妇在该位拈柴。佢就喊姖讲:「拜託你用罂仔装兜水俾𠊎食。」

现代客语全罗列王纪上17:10 Yî-li-â chhiu hi Sat-le̍t-fap. Lòi-to sàng mùn-héu ke sṳ̀, kì khon-tó yit-ke koá-fu chhai ke-vi ngiâm-chhèu. Kì chhiu ham kì kóng: “Pai-thok ngì yung âng-é chông-têu súi pûn ngài sṳ̍t.”

和合本2010版列王纪上17:11 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:「请你手裏也拿点饼来给我。」

现代客语汉字列王纪上17:11寡妇爱去拿水个时,以利亚喊姖,讲:「拜託也带兜饼仔给𠊎!」

现代客语全罗列王纪上17:11 Koá-fu oi hi nâ-súi ke sṳ̀, Yî-li-â hêm kì, kóng: “Pai-thok ya tai-têu piáng-è pûn ngài!”

和合本2010版列王纪上17:12 她说:「我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,我没有饼,罈内只有一把麵,瓶裏只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!」

现代客语汉字列王纪上17:12寡妇讲:「𠊎对永生上主—你个上帝发誓,𠊎无饼仔。𠊎只有賸罂肚一揢麵粉㧯罐肚一些仔橄榄油。𠊎到这位来拈兜仔柴,爱带转屋下去做饼,给𠊎两子𡟓食;食掉后,𠊎等只有等死!」

现代客语全罗列王纪上17:12 Koá-fu kóng: “Ngài tui yún-sên Song-chú — ngì ke Song-ti fat-sṳ, ngài mò piáng-è. Ngài chṳ́-yû chhûn âng-tú yit-kha̍k mien-fún lâu kon-tú yit-si̍t-é kám-lám-yù. Ngài to liá-vi lòi ngiâm têu-é chhèu, oi tai-chón vuk-hâ hi cho-piáng, pûn ngài lióng chṳ́-ôi sṳ̍t; sṳ̍t-thet heu, ngài-têu chṳ́-yû tén-sí!”

和合本2010版列王纪上17:13 以利亚对她说:「不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;

现代客语汉字列王纪上17:13以利亚对姖讲:「毋使惊!照你所讲个去做!总係先做一垤细饼仔,拿来给𠊎食,然后正做兜仔给你㧯若孻仔食,

现代客语全罗列王纪上17:13 Yî-li-â tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Cheu ngì só-kóng ke hi-cho! Chúng-he siên cho yit-te se piáng-è, nâ-lòi pûn ngài sṳ̍t, yèn-heu chang cho têu-é pûn ngì lâu ngiâ lai-é sṳ̍t,

和合本2010版列王纪上17:14 因为耶和华-以色列的上帝如此说:『罈内的麵必不用尽,瓶裏的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。』」

现代客语汉字列王纪上17:14因为上主—以色列个上帝恁样讲:『直到𠊎—上主落雨该日,装麵粉个罂仔毋会见底,罐肚个油也毋会用净净。』」

现代客语全罗列王纪上17:14 yîn-vi Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Chhṳ̍t-to Ngài — Song-chú lo̍k-yí ke-ngit, chông mien-fún ke âng-é m̀-voi kien-tái, kon-tú ke yù ya m̀-voi yung chhiang-chhiang.’ ”

和合本2010版列王纪上17:15 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。

现代客语汉字列王纪上17:15寡妇就去,照以利亚吩咐个话去做。佢等大家全部有好食,又食尽久。

现代客语全罗列王纪上17:15 Koá-fu chhiu hi, cheu Yî-li-â fûn-fu ke fa hi-cho. Kì-têu thai-kâ chhiòn-phu yû-hó sṳ̍t, yu sṳ̍t chhin-kiú.

和合本2010版列王纪上17:16 罈内的麵果然没有用尽,瓶裏的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。

现代客语汉字列王纪上17:16就像上主通过以利亚所应许个,装麵粉个罂仔无见底,罐肚个油也无用净净。

现代客语全罗列王纪上17:16 Chhiu-chhiong Song-chú thûng-ko Yî-li-â só yin-hí ke, chông mien-fún ke âng-é mò kien-tái, kon-tú ke yù ya mò yung chhiang-chhiang.

和合本2010版列王纪上17:17 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。

现代客语汉字列王纪上17:17过一站时间,寡妇个孻仔发病仔,越来越严重,后来病到死掉。

现代客语全罗列王纪上17:17 Ko yit-chham sṳ̀-kiên, koá-fu ke lai-é pot phiang-é, ye̍t-lòi ye̍t ngiàm-chhung, heu-lòi phiang-to sí-thet.

和合本2010版列王纪上17:18 妇人对以利亚说:「神人哪,我跟你有甚么关係,你竟到我这裏来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?」

现代客语汉字列王纪上17:18寡妇对以利亚讲:「神人哪,你做么介恁样对待𠊎?你到这位来係爱使上帝想起𠊎个罪,使𠊎个孻仔死掉係么?」

现代客语全罗列王纪上17:18 Koá-fu tui Yî-li-â kóng: “Sṳ̀n-ngìn nâ, ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài? Ngì to liá-vi lòi he oi sṳ́ Song-ti sióng-hí ngài ke chhui, sṳ́ ngài ke lai-é sí-thet he-mò?”

和合本2010版列王纪上17:19 以利亚对她说:「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。

现代客语汉字列王纪上17:19以利亚讲:「将细人仔交给𠊎!」佢对寡妇怀中将细人仔揇过来,带到楼顶佢住个房间,放在眠床顶。

现代客语全罗列王纪上17:19 Yî-li-â kóng: “Chiông se-ngìn-è kâu-pûn ngài!” Kì tui koá-fu fài-chûng chiông se-ngìn-è nám ko-lòi, tai-to lèu-táng kì he̍t ke fòng-kiên, piong chhai mìn-chhòng táng.

和合本2010版列王纪上17:20 他求告耶和华说:「耶和华-我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家裏,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?」

现代客语汉字列王纪上17:20然后以利亚大声祈祷:「上主—𠊎个上帝啊,你做么介降灾祸给这寡妇呢?𠊎借厥屋下歇,你样爱使姖个孻仔死掉呢?」

现代客语全罗列王纪上17:20 Yèn-heu Yî-li-â thai-sâng khì-tó: “Song-chú — ngài ke Song-ti â, Ngì cho-má-ke kong châi-fo pûn liá koá-fu nè? Ngài chia kiâ vuk-hâ hiet, Ngì ngióng-oi sṳ́ kì ke lai-é sí-thet nè?”

和合本2010版列王纪上17:21 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:「耶和华-我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!」

现代客语汉字列王纪上17:21以利亚三摆伏在细人仔身上,祈求讲:「上主—𠊎个上帝啊,求你使这细人仔返生!」

现代客语全罗列王纪上17:21 Yî-li-â sâm-pái phu̍k chhai se-ngìn-è sṳ̂n-song, khì-khiù kóng: “Song-chú — ngài ke Song-ti â, khiù Ngì sṳ́ liá se-ngìn-è fán-sâng!”

和合本2010版列王纪上17:22 耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。

现代客语汉字列王纪上17:22上主听以利亚个祈祷,细人仔个灵魂就转到佢个身体,佢就返生过来。

现代客语全罗列王纪上17:22 Song-chú thâng Yî-li-â ke khì-tó, se-ngìn-è ke lìn-fùn chhiu chón-to kì ke sṳ̂n-thí, kì chhiu fán-sâng ko-lòi.

和合本2010版列王纪上17:23 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:「看,你的儿子活了!」

现代客语汉字列王纪上17:23以利亚将细人仔对楼顶揇下来,入到屋肚(3017:23「入到屋肚」:该时建筑楼梯在屋外。)交给厥姆,对姖讲:「看哪,若孻仔返生了!」

现代客语全罗列王纪上17:23 Yî-li-â chiông se-ngìn-è tui lèu-táng nám hâ-lòi, ngi̍p-to vuk-tú( 30 17:23 “ngi̍p-to vuk-tú”: Ke-sṳ̀ kien-chuk lèu-thôi chhai vuk-ngoi.) kâu-pûn kiâ-mê, tui kì kóng: “Khon nâ, ngiâ lai-é fán-sâng lé!”

和合本2010版列王纪上17:24 妇人对以利亚说:「现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。」

现代客语汉字列王纪上17:24寡妇对以利亚讲:「这下𠊎确实知你係神人;上主通过你讲个话全部係真实个!」

现代客语全罗列王纪上17:24 Koá-fu tui Yî-li-â kóng: “Liá-ha ngài khok-sṳ̍t tî ngì he sṳ̀n-ngìn; Song-chú thûng-ko ngì kóng ke fa chhiòn-phu he chṳ̂n-sṳ̍t ke!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪上   利亚   汉字   耶和华   寡妇      上帝   以色列   给我   儿子   妇人   神人   去做   给你   给他   乌鸦   约旦   她说   孩子   西顿   约旦河   河东   也不   死掉   放在   死了   吃了   为我   在地上
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释