出埃及记查经第4章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记4:1摩西行神蹟的权能摩西回答说:「看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:『耶和华并没有向你显现。』」
现代客语汉字出埃及记4:1上主应许摩西行神蹟摩西应上主讲:「若係以色列人毋信𠊎,毋听𠊎个话,讲你毋识向𠊎显现过,𠊎爱样般好呢?」
现代客语全罗出埃及记4:1Song-chú Yin-hí Mô-sî Hàng Sṳ̀n-chiak Mô-sî en Song-chú kóng: “Na-he Yî-set-lie̍t-ngìn m̀-sin ngài, m̀-thâng ngài ke fa, kóng Ngì m̀-sṳt hiong ngài hién-hien ko, ngài oi ngióng-pân hó nè?”
和合本2010版出埃及记4:2耶和华对摩西说:「你手裏的是甚么?」他说:「是杖。」
现代客语汉字出埃及记4:2上主问佢:「你手拿等个係么介?」佢应讲:「係柺棍仔。」
现代客语全罗出埃及记4:2 Song-chú mun kì: “Ngì sú nâ-tén ke he má-ke?”Kì en-kóng: “He koái-kun-é.”
和合本2010版出埃及记4:3耶和华说:「把它丢在地上!」他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开牠。
现代客语汉字出埃及记4:3上主讲:「将它㧒到地上。」摩西将柺棍仔一㧒下去,棍仔就变做蛇;佢就闪开。
现代客语全罗出埃及记4:3 Song-chú kóng: “Chiông kì fit-to thi-song.” Mô-sî chiông koái-kun-é yit-fit hâ-hi, kun-é chhiu pien-cho sà; kì chhiu sám-khôi.
和合本2010版出埃及记4:4耶和华对摩西说:「伸出手来,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中变为杖-
现代客语汉字出埃及记4:4上主对摩西讲:「伸手去捉蛇尾。」摩西就伸手捉到蛇尾,蛇又变转柺棍仔。
现代客语全罗出埃及记4:4 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Chhûn-sú hi-chok sà-mî.” Mô-sî chhiu chhûn-sú chok-tó sà-mî, sà yu pien-chón koái-kun-é.
和合本2010版出埃及记4:5为了要使他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你显现了。」
现代客语汉字出埃及记4:5上主讲:「恁样就做得向以色列人证明,上主—佢等祖先个上帝,就係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,㧯雅各个上帝,识向你显现。」
现代客语全罗出埃及记4:5 Song-chú kóng: “Án-ngiòng chhiu cho-tet hiong Yî-set-lie̍t-ngìn chṳn-mìn, Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, lâu Ngâ-kok ke Song-ti, sṳt hiong ngì hién-hien.”
和合本2010版出埃及记4:6耶和华又对他说:「把手放进怀裏。」他就把手放进怀裏。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了痲疯([4.6]「痲疯」泛指传染性皮肤病。),像雪一样白。
现代客语汉字出埃及记4:6上主又对摩西讲:「将手伸入胸前个衫肚。」摩西就将手伸入去;抽出来个时,手就发癞𰣻,像雪恁白。
现代客语全罗出埃及记4:6 Song-chú yu tui Mô-sî kóng: “Chiông sú chhûn-ngi̍p hiûng-chhièn ke sâm-tú.” Mô-sî chhiu chiông sú chhûn ngi̍p-hi; chhû chhut-lòi ke sṳ̀, sú chhiu pot thái-kô, chhiong siet án-pha̍k.
和合本2010版出埃及记4:7耶和华说:「把手放回怀裏-他就把手放回怀裏。当他把手从怀裏再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样-
现代客语汉字出埃及记4:7上主又讲:「再将手伸入胸前个衫肚。」摩西就照恁样做,再抽出来个时,手已经恢复,㧯身体个其他部份共样。
现代客语全罗出埃及记4:7 Song-chú yu-kóng: “Chai chiông sú chhûn-ngi̍p hiûng-chhièn ke sâm-tú.” Mô-sî chhiu cheu án-ngiòng cho, chai chhû chhut-lòi ke sṳ̀, sú yí-kîn fî-fu̍k, lâu sṳ̂n-thí ke khì-thâ phu-fun khiung-yong.
和合本2010版出埃及记4:8倘若他们不信你,也不听第一个神蹟的声音,他们会信第二个神蹟的声音。
现代客语汉字出埃及记4:8上主讲:「若係佢等毋信你,抑係毋信第一只神蹟,恁样这一只神蹟一定会使佢等相信。
现代客语全罗出埃及记4:8 Song-chú kóng: “Na-he kì-têu m̀-sin ngì, ya-he m̀-sin thi-yit chak sṳ̀n-chiak, án-ngiòng liá yit-chak sṳ̀n-chiak yit-thin voi sṳ́ kì-têu siông-sin.
和合本2010版出埃及记4:9倘若他们不信这两个神蹟,不听你的话,你就从尼罗河裏取些水,倒在乾的地上。你从尼罗河裏所取的水必在乾地上变成血。」
现代客语汉字出埃及记4:9若係这两只神蹟还无办法使佢等相信,佢等还係毋听你个话,你就拿一些尼罗河个水,泼在地上,水会变做血。」
现代客语全罗出埃及记4:9 Na-he liá lióng-chak sṳ̀n-chiak hàn-mò phan-fap sṳ́ kì-têu siông-sin, kì-têu hàn-he m̀-thâng ngì ke fa, ngì chhiu nâ yit-si̍t Nì-lò hò ke súi, phat chhai thi-song, súi voi pien-cho hiet.”
和合本2010版出埃及记4:10摩西对耶和华说:「主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对僕人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。」
现代客语汉字出埃及记4:10总係摩西讲:「上主啊,𠊎一溜里无嘴码;你㧯𠊎讲话以后也无改变。𠊎本来就係一个嘴钝舌拙个人。」
现代客语全罗出埃及记4:10 Chúng-he Mô-sî kóng: “Song-chú â, ngài yit-liu-lî mò choi-mâ; Ngì lâu ngài kóng-fa yî-heu ya mò kói-pien. Ngài pún-lòi chhiu-he yit-ke choi-thun sa̍t-khu̍t ke ngìn.”
和合本2010版出埃及记4:11耶和华对他说:「谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我-耶和华吗?
现代客语汉字出埃及记4:11上主对佢讲:「么人给人口才?么人使人耳聋、哑口?么人使人看得到?么人使人瞙目?敢毋係𠊎—上主。
现代客语全罗出埃及记4:11 Song-chú tui kì kóng: “Má-ngìn pûn ngìn khiéu-chhòi? Má-ngìn sṳ́-ngìn ngí-lûng, á-khiéu? Má-ngìn sṳ́-ngìn khon tet-tó? Má-ngìn sṳ́-ngìn mô-muk? Kám m̀-he Ngài — Song-chú.
和合本2010版出埃及记4:12现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。」
现代客语汉字出埃及记4:12你做你去;𠊎会赐你口才,𠊎会教你应该讲个话。」
现代客语全罗出埃及记4:12 Ngì cho-ngì hi; Ngài voi su ngì khiéu-chhòi, Ngài voi kâu ngì yin-kôi kóng ke fa.”
和合本2010版出埃及记4:13摩西说:「主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!」
现代客语汉字出埃及记4:13总係,摩西应讲:「毋好!主啊,请你派别人去。」
现代客语全罗出埃及记4:13 Chúng-he, Mô-sî en-kóng: “M̀-hó! Chú â, chhiáng Ngì phai phe̍t-ngìn hi.”
和合本2010版出埃及记4:14耶和华的怒气向摩西发作,说:「你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心裏就欢喜。
现代客语汉字出埃及记4:14所以,上主对摩西发谴,讲:「你敢毋係有一个阿哥利未人亚伦?𠊎知佢当有口才。佢堵好出来迎接你;佢一定当欢喜看到你。
现代客语全罗出埃及记4:14 Só-yî, Song-chú tui Mô-sî fat-khién, kóng: “Ngì kám m̀-he yû yit-ke â-kô Li-vi-ngìn Â-lùn? Ngài tî kì tông-yû khiéu-chhòi. Kì tú-hó chhut-lòi ngiàng-chiap ngì; kì yit-thin tông fôn-hí khon-tó ngì.
和合本2010版出埃及记4:15你要跟他说话,把话放在他的口裏,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
现代客语汉字出埃及记4:15你㧯佢讲应该讲么介;𠊎会赐你㧯佢有口才;𠊎会教你等应该做么介。
现代客语全罗出埃及记4:15 Ngì lâu kì kóng yin-kôi kóng má-ke; Ngài voi su ngì lâu kì yû khiéu-chhòi; Ngài voi kâu ngì-têu yin-kôi cho má-ke.
和合本2010版出埃及记4:16他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。
现代客语汉字出埃及记4:16佢爱做你个嘴,代你向民众讲话;你就像上帝一样,指示佢讲么介。
现代客语全罗出埃及记4:16 Kì oi cho ngì ke choi, thoi ngì hiong mìn-chung kóng-fa; ngì chhiu-chhiong Song-ti yit-yong, chṳ́-sṳ kì kóng má-ke.
和合本2010版出埃及记4:17你手裏要拿这杖,用它来行神蹟。」摩西返回埃及
现代客语汉字出埃及记4:17你爱带等这支柺棍仔,因为你爱用它来行神蹟。」摩西转到埃及
现代客语全罗出埃及记4:17 Ngì oi tai-tén liá-kî koái-kun-é, yîn-vi ngì oi yung kì lòi-hàng sṳ̀n-chiak.” Mô-sî Chón-to Âi-khi̍p
和合本2010版出埃及记4:18于是,摩西回到他岳父叶特罗那裏,对他说:「请你让我回埃及我同胞那裏,看他们还在不在。」叶特罗对摩西说:「平平安安地去吧!」
现代客语汉字出埃及记4:18所以,摩西转到厥丈人老叶特罗该位去,对佢讲:「请你俾𠊎转埃及去,看𠊎个亲人係毋係还在。」叶特罗对摩西讲:「做你安心去!」
现代客语全罗出埃及记4:18 Só-yî, Mô-sî chón-to kiâ chhông-mîn-ló Ya̍p-thi̍t-lò ke-vi hi, tui kì kóng: “Chhiáng ngì pûn ngài chón Âi-khi̍p hi, khon ngài ke chhîn-ngìn he m̀-he hàn-chhôi.” Ya̍p-thi̍t-lò tui Mô-sî kóng: “Cho-ngì ôn-sîm hi!”
和合本2010版出埃及记4:19耶和华在米甸对摩西说:「你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。」
现代客语汉字出埃及记4:19当摩西还在米甸个时,上主对佢讲:「你爱转埃及去!该兜想爱㓾你个人全部死掉了。」
现代客语全罗出埃及记4:19 Tông Mô-sî hàn chhai Mí-thien ke sṳ̀, Song-chú tui kì kóng: “Ngì oi chón Âi-khi̍p hi! Ke-têu sióng-oi chhṳ̀ ngì ke ngìn chhiòn-phu sí-thet lé.”
和合本2010版出埃及记4:20摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
现代客语汉字出埃及记4:20然后摩西带等佢个𡜵娘㧯两个孻仔,俾佢等骑驴仔,转埃及;佢个手擎等上帝个柺棍仔。
现代客语全罗出埃及记4:20 Yèn-heu Mô-sî tai-tén kì ke pû-ngiòng lâu lióng-ke lai-é, pûn kì-têu khì lì-è, chón Âi-khi̍p; kì ke sú khià-tén Song-ti ke koái-kun-é.
和合本2010版出埃及记4:21耶和华对摩西说:「你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
现代客语汉字出埃及记4:21上主又对摩西讲:「转到埃及以后,𠊎爱赐你能力行各样个神蹟,你爱在埃及王面前行出来。总係𠊎爱使佢心硬,毋放𠊎个子民走。
现代客语全罗出埃及记4:21 Song-chú yu tui Mô-sî kóng: “Chón-to Âi-khi̍p yî-heu, Ngài oi su ngì nèn-li̍t hàng kok-yong ke sṳ̀n-chiak, ngì oi chhai Âi-khi̍p-vòng mien-chhièn hàng chhut-lòi. Chúng-he Ngài oi sṳ́ kì sîm-ngang, m̀ piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu.
和合本2010版出埃及记4:22你要对法老说:『耶和华如此说:以色列是我的儿子,我的长子。
现代客语汉字出埃及记4:22该时,你爱㧯埃及王讲:『上主恁样讲:以色列係𠊎个孻仔、𠊎个长子。
现代客语全罗出埃及记4:22 Ke-sṳ̀, ngì oi lâu Âi-khi̍p-vòng kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Yî-set-lie̍t he Ngài ke lai-é, Ngài ke chóng-chṳ́.
和合本2010版出埃及记4:23我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。』」
现代客语汉字出埃及记4:23𠊎对你讲过:准𠊎个孻仔去敬拜𠊎。你毋肯,所以𠊎爱㓾你个孻仔、你个长子。』」
现代客语全罗出埃及记4:23 Ngài tui ngì kóng-ko: Chún Ngài ke lai-é hi kin-pai Ngài. Ngì m̀-hén, só-yî Ngài oi chhṳ̀ ngì ke lai-é, ngì ke chóng-chṳ́.’ ”
和合本2010版出埃及记4:24在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。
现代客语汉字出埃及记4:24在转埃及个路上,摩西搭帐篷过夜,上主在该位堵到佢,想爱㓾佢。
现代客语全罗出埃及记4:24 Chhai chón Âi-khi̍p ke lu-song, Mô-sî tap chong-phùng ko-ya, Song-chú chhai ke-vi tù-tó kì, sióng-oi chhṳ̀ kì.
和合本2010版出埃及记4:25西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:「你真是我血的新郎了。」([4.25]「碰触…新郎了。」或译「碰触她儿子的脚,说:『你真是我受割礼的孩子了。』」)
现代客语汉字出埃及记4:25所以厥𡜵娘西坡拉拿一垤当利个石片,割掉厥孻仔个包皮,用它凭摩西个脚(74:25-26「摩西个脚」抑係译做「厥孻仔个脚」。「脚」也可能係指「阳物」文雅个讲法。)。就係因为这个割礼,西坡拉正对摩西讲:「你係𠊎用割礼个血换来个新郎。」恁样,上主正无㓾摩西。
现代客语全罗出埃及记4:25Só-yî kiâ pû-ngiòng Sî-pô-lâ nâ yit-te tông-li ke sa̍k-phién, kot-thet kiâ lai-é ke pâu-phì, yung kì pen Mô-sî ke kiok( 7 4:25-26 “Mô-sî ke kiok” ya-he yi̍t-cho “kiâ lai-é ke kiok”. “kiok” ya khó-nèn he chṳ́ “yòng-vu̍t” vùn-ngá ke kóng-fap.). Chhiu-he yîn-vi liá-ke kot-lî, Sî-pô-lâ chang tui Mô-sî kóng: “Ngì he ngài yung kot-lî ke hiet von-lòi ke sîn-lòng.” Án-ngiòng, Song-chú chang mò chhṳ̀ Mô-sî.
和合本2010版出埃及记4:26这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:「你因割礼就是血的新郎([4.26]「血的新郎」或译「受割礼的孩子」。)了」。
现代客语汉字出埃及记4:26【併于上节】
现代客语全罗出埃及记4:26【併于上节】
和合本2010版出埃及记4:27耶和华对亚伦说:「你往旷野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。
现代客语汉字出埃及记4:27该时,上主对亚伦讲:「你去旷野迎接摩西。」所以亚伦去,在上帝个山堵到摩西,㧯佢唚。
现代客语全罗出埃及记4:27 Ke-sṳ̀, Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngì hi khóng-yâ ngiàng-chiap Mô-sî.” Só-yî Â-lùn hi, chhai Song-ti ke sân tù-tó Mô-sî, lâu kì chîm.
和合本2010版出埃及记4:28摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神蹟都告诉了亚伦。
现代客语汉字出埃及记4:28摩西将上主爱佢去讲个话、爱佢行个神蹟全部㧯亚伦讲。
现代客语全罗出埃及记4:28 Mô-sî chiông Song-chú oi kì hi-kóng ke fa, oi kì hàng ke sṳ̀n-chiak chhiòn-phu lâu Â-lùn kóng.
和合本2010版出埃及记4:29摩西和亚伦就去召集以色列的众长老。
现代客语汉字出埃及记4:29摩西㧯亚伦就去埃及,召集以色列该兜长老。
现代客语全罗出埃及记4:29 Mô-sî lâu Â-lùn chhiu hi Âi-khi̍p, seu-si̍p Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló.
和合本2010版出埃及记4:30亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
现代客语汉字出埃及记4:30亚伦将上主㧯摩西讲个话全部㧯佢等讲;摩西也在人民面前行上主爱佢行个神蹟。
现代客语全罗出埃及记4:30 Â-lùn chiông Song-chú lâu Mô-sî kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng; Mô-sî ya chhai ngìn-mìn mien-chhièn hàng Song-chú oi kì hàng ke sṳ̀n-chiak.
和合本2010版出埃及记4:31百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鑒察他们的困苦,就低头敬拜。
现代客语汉字出埃及记4:31人民全部相信;以色列人一听到上主看顾佢等,也知上主看到佢等受苦个情形,就全部伏下来敬拜。
现代客语全罗出埃及记4:31 Ngìn-mìn chhiòn-phu siông-sin; Yî-set-lie̍t-ngìn yit thâng-tó Song-chú khon-ku kì-têu, ya tî Song-chú khon-tó kì-têu su-khú ke chhìn-hìn, chhiu chhiòn-phu phu̍k hâ-lòi kin-pai.