福音家园
阅读导航

出埃及记查经第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记4:1摩西行神蹟的权能摩西回答说:「看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:『耶和华并没有向你显现。』」

现代客语汉字出埃及记4:1上主应许摩西行神蹟摩西应上主讲:「若係以色列人毋信𠊎,毋听𠊎个话,讲你毋识向𠊎显现过,𠊎爱样般好呢?」

现代客语全罗出埃及记4:1Song-chú Yin-hí Mô-sî Hàng Sṳ̀n-chiak Mô-sî en Song-chú kóng: “Na-he Yî-set-lie̍t-ngìn m̀-sin ngài, m̀-thâng ngài ke fa, kóng Ngì m̀-sṳt hiong ngài hién-hien ko, ngài oi ngióng-pân hó nè?”

和合本2010版出埃及记4:2耶和华对摩西说:「你手裏的是甚么?」他说:「是杖。」

现代客语汉字出埃及记4:2上主问佢:「你手拿等个係么介?」佢应讲:「係柺棍仔。」

现代客语全罗出埃及记4:2 Song-chú mun kì: “Ngì sú nâ-tén ke he má-ke?”Kì en-kóng: “He koái-kun-é.”

和合本2010版出埃及记4:3耶和华说:「把它丢在地上!」他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开牠。

现代客语汉字出埃及记4:3上主讲:「将它㧒到地上。」摩西将柺棍仔一㧒下去,棍仔就变做蛇;佢就闪开。

现代客语全罗出埃及记4:3 Song-chú kóng: “Chiông kì fit-to thi-song.” Mô-sî chiông koái-kun-é yit-fit hâ-hi, kun-é chhiu pien-cho sà; kì chhiu sám-khôi.

和合本2010版出埃及记4:4耶和华对摩西说:「伸出手来,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中变为杖-

现代客语汉字出埃及记4:4上主对摩西讲:「伸手去捉蛇尾。」摩西就伸手捉到蛇尾,蛇又变转柺棍仔。

现代客语全罗出埃及记4:4 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Chhûn-sú hi-chok sà-mî.” Mô-sî chhiu chhûn-sú chok-tó sà-mî, sà yu pien-chón koái-kun-é.

和合本2010版出埃及记4:5为了要使他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你显现了。」

现代客语汉字出埃及记4:5上主讲:「恁样就做得向以色列人证明,上主—佢等祖先个上帝,就係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,㧯雅各个上帝,识向你显现。」

现代客语全罗出埃及记4:5 Song-chú kóng: “Án-ngiòng chhiu cho-tet hiong Yî-set-lie̍t-ngìn chṳn-mìn, Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, lâu Ngâ-kok ke Song-ti, sṳt hiong ngì hién-hien.”

和合本2010版出埃及记4:6耶和华又对他说:「把手放进怀裏。」他就把手放进怀裏。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了痲疯([4.6]「痲疯」泛指传染性皮肤病。),像雪一样白。

现代客语汉字出埃及记4:6上主又对摩西讲:「将手伸入胸前个衫肚。」摩西就将手伸入去;抽出来个时,手就发癞𰣻,像雪恁白。

现代客语全罗出埃及记4:6 Song-chú yu tui Mô-sî kóng: “Chiông sú chhûn-ngi̍p hiûng-chhièn ke sâm-tú.” Mô-sî chhiu chiông sú chhûn ngi̍p-hi; chhû chhut-lòi ke sṳ̀, sú chhiu pot thái-kô, chhiong siet án-pha̍k.

和合本2010版出埃及记4:7耶和华说:「把手放回怀裏-他就把手放回怀裏。当他把手从怀裏再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样-

现代客语汉字出埃及记4:7上主又讲:「再将手伸入胸前个衫肚。」摩西就照恁样做,再抽出来个时,手已经恢复,㧯身体个其他部份共样。

现代客语全罗出埃及记4:7 Song-chú yu-kóng: “Chai chiông sú chhûn-ngi̍p hiûng-chhièn ke sâm-tú.” Mô-sî chhiu cheu án-ngiòng cho, chai chhû chhut-lòi ke sṳ̀, sú yí-kîn fî-fu̍k, lâu sṳ̂n-thí ke khì-thâ phu-fun khiung-yong.

和合本2010版出埃及记4:8倘若他们不信你,也不听第一个神蹟的声音,他们会信第二个神蹟的声音。

现代客语汉字出埃及记4:8上主讲:「若係佢等毋信你,抑係毋信第一只神蹟,恁样这一只神蹟一定会使佢等相信。

现代客语全罗出埃及记4:8 Song-chú kóng: “Na-he kì-têu m̀-sin ngì, ya-he m̀-sin thi-yit chak sṳ̀n-chiak, án-ngiòng liá yit-chak sṳ̀n-chiak yit-thin voi sṳ́ kì-têu siông-sin.

和合本2010版出埃及记4:9倘若他们不信这两个神蹟,不听你的话,你就从尼罗河裏取些水,倒在乾的地上。你从尼罗河裏所取的水必在乾地上变成血。」

现代客语汉字出埃及记4:9若係这两只神蹟还无办法使佢等相信,佢等还係毋听你个话,你就拿一些尼罗河个水,泼在地上,水会变做血。」

现代客语全罗出埃及记4:9 Na-he liá lióng-chak sṳ̀n-chiak hàn-mò phan-fap sṳ́ kì-têu siông-sin, kì-têu hàn-he m̀-thâng ngì ke fa, ngì chhiu nâ yit-si̍t Nì-lò hò ke súi, phat chhai thi-song, súi voi pien-cho hiet.”

和合本2010版出埃及记4:10摩西对耶和华说:「主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对僕人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。」

现代客语汉字出埃及记4:10总係摩西讲:「上主啊,𠊎一溜里无嘴码;你㧯𠊎讲话以后也无改变。𠊎本来就係一个嘴钝舌拙个人。」

现代客语全罗出埃及记4:10 Chúng-he Mô-sî kóng: “Song-chú â, ngài yit-liu-lî mò choi-mâ; Ngì lâu ngài kóng-fa yî-heu ya mò kói-pien. Ngài pún-lòi chhiu-he yit-ke choi-thun sa̍t-khu̍t ke ngìn.”

和合本2010版出埃及记4:11耶和华对他说:「谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我-耶和华吗?

现代客语汉字出埃及记4:11上主对佢讲:「么人给人口才?么人使人耳聋、哑口?么人使人看得到?么人使人瞙目?敢毋係𠊎—上主。

现代客语全罗出埃及记4:11 Song-chú tui kì kóng: “Má-ngìn pûn ngìn khiéu-chhòi? Má-ngìn sṳ́-ngìn ngí-lûng, á-khiéu? Má-ngìn sṳ́-ngìn khon tet-tó? Má-ngìn sṳ́-ngìn mô-muk? Kám m̀-he Ngài — Song-chú.

和合本2010版出埃及记4:12现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。」

现代客语汉字出埃及记4:12你做你去;𠊎会赐你口才,𠊎会教你应该讲个话。」

现代客语全罗出埃及记4:12 Ngì cho-ngì hi; Ngài voi su ngì khiéu-chhòi, Ngài voi kâu ngì yin-kôi kóng ke fa.”

和合本2010版出埃及记4:13摩西说:「主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!」

现代客语汉字出埃及记4:13总係,摩西应讲:「毋好!主啊,请你派别人去。」

现代客语全罗出埃及记4:13 Chúng-he, Mô-sî en-kóng: “M̀-hó! Chú â, chhiáng Ngì phai phe̍t-ngìn hi.”

和合本2010版出埃及记4:14耶和华的怒气向摩西发作,说:「你不是有一个哥哥利未亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心裏就欢喜。

现代客语汉字出埃及记4:14所以,上主对摩西发谴,讲:「你敢毋係有一个阿哥利未亚伦?𠊎知佢当有口才。佢堵好出来迎接你;佢一定当欢喜看到你。

现代客语全罗出埃及记4:14 Só-yî, Song-chú tui Mô-sî fat-khién, kóng: “Ngì kám m̀-he yû yit-ke â-kô Li-vi-ngìn Â-lùn? Ngài tî kì tông-yû khiéu-chhòi. Kì tú-hó chhut-lòi ngiàng-chiap ngì; kì yit-thin tông fôn-hí khon-tó ngì.

和合本2010版出埃及记4:15你要跟他说话,把话放在他的口裏,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。

现代客语汉字出埃及记4:15你㧯佢讲应该讲么介;𠊎会赐你㧯佢有口才;𠊎会教你等应该做么介。

现代客语全罗出埃及记4:15 Ngì lâu kì kóng yin-kôi kóng má-ke; Ngài voi su ngì lâu kì yû khiéu-chhòi; Ngài voi kâu ngì-têu yin-kôi cho má-ke.

和合本2010版出埃及记4:16他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。

现代客语汉字出埃及记4:16佢爱做你个嘴,代你向民众讲话;你就像上帝一样,指示佢讲么介。

现代客语全罗出埃及记4:16 Kì oi cho ngì ke choi, thoi ngì hiong mìn-chung kóng-fa; ngì chhiu-chhiong Song-ti yit-yong, chṳ́-sṳ kì kóng má-ke.

和合本2010版出埃及记4:17你手裏要拿这杖,用它来行神蹟。」摩西返回埃及

现代客语汉字出埃及记4:17你爱带等这支柺棍仔,因为你爱用它来行神蹟。」摩西转到埃及

现代客语全罗出埃及记4:17 Ngì oi tai-tén liá-kî koái-kun-é, yîn-vi ngì oi yung kì lòi-hàng sṳ̀n-chiak.” Mô-sî Chón-to Âi-khi̍p

和合本2010版出埃及记4:18于是,摩西回到他岳父叶特罗那裏,对他说:「请你让我回埃及我同胞那裏,看他们还在不在。」叶特罗摩西说:「平平安安地去吧!」

现代客语汉字出埃及记4:18所以,摩西转到厥丈人老叶特罗该位去,对佢讲:「请你俾𠊎转埃及去,看𠊎个亲人係毋係还在。」叶特罗摩西讲:「做你安心去!」

现代客语全罗出埃及记4:18 Só-yî, Mô-sî chón-to kiâ chhông-mîn-ló Ya̍p-thi̍t-lò ke-vi hi, tui kì kóng: “Chhiáng ngì pûn ngài chón Âi-khi̍p hi, khon ngài ke chhîn-ngìn he m̀-he hàn-chhôi.” Ya̍p-thi̍t-lò tui Mô-sî kóng: “Cho-ngì ôn-sîm hi!”

和合本2010版出埃及记4:19耶和华在米甸摩西说:「你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。」

现代客语汉字出埃及记4:19摩西还在米甸个时,上主对佢讲:「你爱转埃及去!该兜想爱㓾你个人全部死掉了。」

现代客语全罗出埃及记4:19 Tông Mô-sî hàn chhai Mí-thien ke sṳ̀, Song-chú tui kì kóng: “Ngì oi chón Âi-khi̍p hi! Ke-têu sióng-oi chhṳ̀ ngì ke ngìn chhiòn-phu sí-thet lé.”

和合本2010版出埃及记4:20摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。

现代客语汉字出埃及记4:20然后摩西带等佢个𡜵娘㧯两个孻仔,俾佢等骑驴仔,转埃及;佢个手擎等上帝个柺棍仔。

现代客语全罗出埃及记4:20 Yèn-heu Mô-sî tai-tén kì ke pû-ngiòng lâu lióng-ke lai-é, pûn kì-têu khì lì-è, chón Âi-khi̍p; kì ke sú khià-tén Song-ti ke koái-kun-é.

和合本2010版出埃及记4:21耶和华对摩西说:「你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。

现代客语汉字出埃及记4:21上主又对摩西讲:「转到埃及以后,𠊎爱赐你能力行各样个神蹟,你爱在埃及王面前行出来。总係𠊎爱使佢心硬,毋放𠊎个子民走。

现代客语全罗出埃及记4:21 Song-chú yu tui Mô-sî kóng: “Chón-to Âi-khi̍p yî-heu, Ngài oi su ngì nèn-li̍t hàng kok-yong ke sṳ̀n-chiak, ngì oi chhai Âi-khi̍p-vòng mien-chhièn hàng chhut-lòi. Chúng-he Ngài oi sṳ́ kì sîm-ngang, m̀ piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu.

和合本2010版出埃及记4:22你要对法老说:『耶和华如此说:以色列是我的儿子,我的长子。

现代客语汉字出埃及记4:22该时,你爱㧯埃及王讲:『上主恁样讲:以色列係𠊎个孻仔、𠊎个长子。

现代客语全罗出埃及记4:22 Ke-sṳ̀, ngì oi lâu Âi-khi̍p-vòng kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Yî-set-lie̍t he Ngài ke lai-é, Ngài ke chóng-chṳ́.

和合本2010版出埃及记4:23我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。』」

现代客语汉字出埃及记4:23𠊎对你讲过:准𠊎个孻仔去敬拜𠊎。你毋肯,所以𠊎爱㓾你个孻仔、你个长子。』」

现代客语全罗出埃及记4:23 Ngài tui ngì kóng-ko: Chún Ngài ke lai-é hi kin-pai Ngài. Ngì m̀-hén, só-yî Ngài oi chhṳ̀ ngì ke lai-é, ngì ke chóng-chṳ́.’ ”

和合本2010版出埃及记4:24在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。

现代客语汉字出埃及记4:24在转埃及个路上,摩西搭帐篷过夜,上主在该位堵到佢,想爱㓾佢。

现代客语全罗出埃及记4:24 Chhai chón Âi-khi̍p ke lu-song, Mô-sî tap chong-phùng ko-ya, Song-chú chhai ke-vi tù-tó kì, sióng-oi chhṳ̀ kì.

和合本2010版出埃及记4:25西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:「你真是我血的新郎了。」([4.25]「碰触…新郎了。」或译「碰触她儿子的脚,说:『你真是我受割礼的孩子了。』」)

现代客语汉字出埃及记4:25所以厥𡜵娘西坡拉拿一垤当利个石片,割掉厥孻仔个包皮,用它凭摩西个脚(74:25-26「摩西个脚」抑係译做「厥孻仔个脚」。「脚」也可能係指「阳物」文雅个讲法。)。就係因为这个割礼,西坡拉正对摩西讲:「你係𠊎用割礼个血换来个新郎。」恁样,上主正无㓾摩西

现代客语全罗出埃及记4:25Só-yî kiâ pû-ngiòng Sî-pô-lâ nâ yit-te tông-li ke sa̍k-phién, kot-thet kiâ lai-é ke pâu-phì, yung kì pen Mô-sî ke kiok( 7 4:25-26 “Mô-sî ke kiok” ya-he yi̍t-cho “kiâ lai-é ke kiok”. “kiok” ya khó-nèn he chṳ́ “yòng-vu̍t” vùn-ngá ke kóng-fap.). Chhiu-he yîn-vi liá-ke kot-lî, Sî-pô-lâ chang tui Mô-sî kóng: “Ngì he ngài yung kot-lî ke hiet von-lòi ke sîn-lòng.” Án-ngiòng, Song-chú chang mò chhṳ̀ Mô-sî.

和合本2010版出埃及记4:26这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:「你因割礼就是血的新郎([4.26]「血的新郎」或译「受割礼的孩子」。)了」。

现代客语汉字出埃及记4:26【併于上节】

现代客语全罗出埃及记4:26【併于上节】

和合本2010版出埃及记4:27耶和华对亚伦说:「你往旷野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。

现代客语汉字出埃及记4:27该时,上主对亚伦讲:「你去旷野迎接摩西。」所以亚伦去,在上帝个山堵到摩西,㧯佢唚。

现代客语全罗出埃及记4:27 Ke-sṳ̀, Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngì hi khóng-yâ ngiàng-chiap Mô-sî.” Só-yî Â-lùn hi, chhai Song-ti ke sân tù-tó Mô-sî, lâu kì chîm.

和合本2010版出埃及记4:28摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神蹟都告诉了亚伦

现代客语汉字出埃及记4:28摩西将上主爱佢去讲个话、爱佢行个神蹟全部㧯亚伦讲。

现代客语全罗出埃及记4:28 Mô-sî chiông Song-chú oi kì hi-kóng ke fa, oi kì hàng ke sṳ̀n-chiak chhiòn-phu lâu Â-lùn kóng.

和合本2010版出埃及记4:29摩西亚伦就去召集以色列的众长老。

现代客语汉字出埃及记4:29摩西亚伦就去埃及,召集以色列该兜长老。

现代客语全罗出埃及记4:29 Mô-sî lâu Â-lùn chhiu hi Âi-khi̍p, seu-si̍p Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló.

和合本2010版出埃及记4:30亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

现代客语汉字出埃及记4:30亚伦将上主㧯摩西讲个话全部㧯佢等讲;摩西也在人民面前行上主爱佢行个神蹟。

现代客语全罗出埃及记4:30 Â-lùn chiông Song-chú lâu Mô-sî kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng; Mô-sî ya chhai ngìn-mìn mien-chhièn hàng Song-chú oi kì hàng ke sṳ̀n-chiak.

和合本2010版出埃及记4:31百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鑒察他们的困苦,就低头敬拜。

现代客语汉字出埃及记4:31人民全部相信;以色列人一听到上主看顾佢等,也知上主看到佢等受苦个情形,就全部伏下来敬拜。

现代客语全罗出埃及记4:31 Ngìn-mìn chhiòn-phu siông-sin; Yî-set-lie̍t-ngìn yit thâng-tó Song-chú khon-ku kì-têu, ya tî Song-chú khon-tó kì-têu su-khú ke chhìn-hìn, chhiu chhiòn-phu phu̍k hâ-lòi kin-pai.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字   耶和华      埃及   亚伦   以色列   上帝   割礼   口才   他说   把手   你爱   新郎   使人   雅各   儿子   亚伯拉罕   我要   还在   尼罗河   你个   法老   地上   请你   转到   教你   的人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释