出埃及记查经第5章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记5:1摩西和亚伦见埃及法老后来,摩西和亚伦去对法老说:「耶和华-以色列的上帝这样说:『放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。』」
现代客语汉字出埃及记5:1摩西㧯亚伦去见埃及王后来摩西㧯亚伦去见埃及王,讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:『放𠊎个子民走,俾佢等到旷野过节来敬拜𠊎。』」
现代客语全罗出埃及记5:1Mô-sî lâu Â-lùn Hi-kien Âi-khi̍p-vòng Heu-lòi Mô-sî lâu Â-lùn hi-kien Âi-khi̍p-vòng, kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu to khóng-yâ ko-chiet lòi kin-pai Ngài.’ ”
和合本2010版出埃及记5:2法老说:「耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!」
现代客语汉字出埃及记5:2埃及王讲:「上主係么人?𠊎样使听佢个话?𠊎做么介爱放以色列人走?𠊎毋认识上主;𠊎也毋放以色列人走。」
现代客语全罗出埃及记5:2 Âi-khi̍p-vòng kóng: “Song-chú he má-ngìn? Ngài ngióng-sṳ́ thâng Kì ke fa? Ngài cho-má-ke oi piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu? Ngài m̀ ngin-sṳt Song-chú; ngài ya m̀ piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.”
和合本2010版出埃及记5:3他们说:「希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。」
现代客语汉字出埃及记5:3摩西㧯亚伦应讲:「希伯来人个上帝已经对𠊎等显现。这下请你准𠊎等行三日个路,到旷野去向上主—𠊎等个上帝献祭。若无恁样做,佢爱用发瘟抑係战争来攻击𠊎等。」
现代客语全罗出埃及记5:3 Mô-sî lâu Â-lùn en-kóng: “Hî-pak-lòi-ngìn ke Song-ti yí-kîn tui ngài-têu hién-hien. Liá-ha chhiáng ngì chún ngài-têu hàng sâm-ngit ke lu, to khóng-yâ hi hiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti hien-chi. Na-mò án-ngiòng cho, Kì oi yung pot-vûn ya-he chan-chên lòi kûng-kit ngài-têu.”
和合本2010版出埃及记5:4埃及王对他们说:「摩西、亚伦!你们为甚么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!」
现代客语汉字出埃及记5:4埃及王对佢等讲:「摩西,亚伦!你等係么介意思?爱俾该兜人荒废工作係么?喊该兜奴才遽遽去做事!
现代客语全罗出埃及记5:4 Âi-khi̍p-vòng tui kì-têu kóng: “Mô-sî, Â-lùn! Ngì-têu he má-ke yi-sṳ? Oi pûn ke-têu ngìn fông-fi kûng-chok he-mò? Ham ke-têu nù-chhòi kiak-kiak hi cho-se!
和合本2010版出埃及记5:5他又说:「看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!」
现代客语汉字出埃及记5:5以色列人已经比埃及人较多,你等还想爱佢等毋做苦工係么?」
现代客语全罗出埃及记5:5 Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kîn pí Âi-khi̍p-ngìn kha-tô, ngì-têu hàn sióng-oi kì-têu m̀ cho khú-kûng he-mò?”
现代客语汉字出埃及记5:6该日,国王命令埃及监工㧯以色列人个工头,讲:
现代客语全罗出埃及记5:6 Ke-ngit, koet-vòng min-lin Âi-khi̍p kam-kûng lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu, kóng:
和合本2010版出埃及记5:7「你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。
现代客语汉字出埃及记5:7「不准再给以色列人做砖仔个草料!喊佢等自家去寻,
现代客语全罗出埃及记5:7 “Put-chún chai pûn Yî-set-lie̍t-ngìn cho chôn-é ke chhó-liau! Ham kì-têu chhṳ-kâ hi-chhìm,
和合本2010版出埃及记5:8他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:『让我们去向我们的上帝献祭。』
现代客语汉字出埃及记5:8总係爱佢等完成㧯以前共样个数量,一垤也做毋得少。佢等懒尸正会要求𠊎俾佢等去向佢等个上帝献祭!
现代客语全罗出埃及记5:8 chúng-he oi kì-têu vàn-sṳ̀n lâu yî-chhièn khiung-yong ke su-liong, yit-te ya cho-m̀-tet séu. Kì-têu lân-sṳ̂ chang-voi yêu-khiù ngài pûn kì-têu hi hiong kì-têu ke Song-ti hien-chi!
和合本2010版出埃及记5:9你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。」
现代客语汉字出埃及记5:9喊佢等做较重个工作,较无闲兜仔,佢等正毋会有时间听这兜无影无迹个话。」
现代客语全罗出埃及记5:9 Ham kì-têu cho kha-chhûng ke kûng-chok, kha mò-hàn têu-é, kì-têu chang m̀-voi yû sṳ̀-kiên thâng liá-têu mò-yáng mò-chiak ke fa.”
和合本2010版出埃及记5:10监工和工头出来对百姓说:「法老这样说:『我不给你们草,
现代客语汉字出埃及记5:10埃及监工㧯以色列人个工头就去㧯以色列人讲:「国王命令无再给你等草料。
现代客语全罗出埃及记5:10 Âi-khi̍p kam-kûng lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu chhiu-hi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Koet-vòng min-lin mò-chai pûn ngì-têu chhó-liau.
和合本2010版出埃及记5:11你们自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你们的工作一点也不可减少。』」
现代客语汉字出埃及记5:11佢讲:无论行几远,你等一定爱自家去寻草料,砖仔个数量一垤也做毋得少。」
现代客语全罗出埃及记5:11 Kì kóng: Mò-lun hàng kí-yén, ngì-têu yit-thin oi chhṳ-kâ hi-chhìm chhó-liau, chôn-é ke su-liong yit-te ya cho-m̀-tet séu.”
和合本2010版出埃及记5:12于是,百姓分散在埃及全地,捡碎稭当草用。
现代客语汉字出埃及记5:12因为恁样,以色列人到埃及逐所在去寻草料。
现代客语全罗出埃及记5:12 Yîn-vi án-ngiòng, Yî-set-lie̍t-ngìn to Âi-khi̍p tak só-chhai hi-chhìm chhó-liau.
和合本2010版出埃及记5:13监工催逼他们,说:「你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。」
现代客语汉字出埃及记5:13监工迫佢等,对佢等讲:「逐日交出个砖仔,爱㧯以前给你等草料个时平多!」
现代客语全罗出埃及记5:13 Kam-kûng pet kì-têu, tui kì-têu kóng: “Tak-ngit kâu-chhut ke chôn-é, oi lâu yî-chhièn pûn ngì-têu chhó-liau ke sṳ̀ phiàng-tô!”
和合本2010版出埃及记5:14法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:「为甚么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?」
现代客语汉字出埃及记5:14国王派个监工鞭打佢等所指派以色列人个工头,责备佢等讲:「做么介工人昨晡日今晡日无交出㧯以前平多个砖仔呢?」
现代客语全罗出埃及记5:14 Koet-vòng phai ke kam-kûng piên-tá kì-têu só chṳ́-phai Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu, chit-phi kì-têu kóng: “Cho-má-ke kûng-ngìn chhô-pû-ngit kîm-pû-ngit mò kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é nè?”
和合本2010版出埃及记5:15以色列人的工头来哀求法老说:「为甚么这样待你的僕人呢?
现代客语汉字出埃及记5:15以色列人个工头就去恳求国王,讲:「国王,做么介恁样对待你个僕人?
现代客语全罗出埃及记5:15 Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu chhiu hi khién-khiù koet-vòng, kóng: “Koet-vòng, cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngì ke phu̍k-ngìn?
和合本2010版出埃及记5:16监工不把草给僕人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你僕人挨了打,其实是你百姓的错。」
现代客语汉字出埃及记5:16监工毋给你个僕人草料,总係爱𠊎等交出㧯以前平多个砖仔!你看!你个僕人全部被人打,其实係若百姓毋着。」
现代客语全罗出埃及记5:16 Kam-kûng m̀ pûn ngì ke phu̍k-ngìn chhó-liau, chúng-he oi ngài-têu kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é! Ngì khon! Ngì ke phu̍k-ngìn chhiòn-phu pûn-ngìn tá, khì-sṳ̍t he ngiâ pak-siang m̀-chho̍k.”
和合本2010版出埃及记5:17法老却说:「懒惰,你们真是懒惰!所以你们说:『让我们去向耶和华献祭吧。』
现代客语汉字出埃及记5:17埃及王讲:「你等恁懒尸!你等就係因为恁懒尸,所以正会求𠊎俾你等去向上主献祭。
现代客语全罗出埃及记5:17 Âi-khi̍p-vòng kóng: “Ngì-têu án lân-sṳ̂! Ngì-têu chhiu-he yîn-vi án lân-sṳ̂, só-yî chang-voi khiù ngài pûn ngì-têu hi hiong Song-chú hien-chi.
和合本2010版出埃及记5:18现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。」
现代客语汉字出埃及记5:18遽遽转去做事!𠊎等毋会给你等草料,你等还係爱交出㧯以前平多个砖仔。」
现代客语全罗出埃及记5:18 Kiak-kiak chón-hi cho-se! Ngài-têu m̀-voi pûn ngì-têu chhó-liau, ngì-têu hàn-he oi kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é.”
和合本2010版出埃及记5:19以色列人的工头听见「你们每天做砖的工作一点也不可减少」,就知道惹上祸了。
现代客语汉字出埃及记5:19以色列人个工头一听到佢等逐日还係爱交出㧯以前平多个砖仔,就知惨了。
现代客语全罗出埃及记5:19 Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu yit thâng-tó kì-têu tak-ngit hàn-he oi kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é, chhiu tî chhám lé.
和合本2010版出埃及记5:20他们离开法老出来,正遇见摩西和亚伦站在那裏等候他们,
现代客语汉字出埃及记5:20佢等离开王宫,正看到摩西㧯亚伦两侪在外背等佢等。
现代客语全罗出埃及记5:20 Kì-têu lì-khôi vòng-kiûng, chang khon-tó Mô-sî lâu Â-lùn lióng-sà chhai ngoi-poi tén kì-têu.
和合本2010版出埃及记5:21就向他们说:「愿耶和华鑒察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。」
现代客语汉字出埃及记5:21佢等就对摩西㧯亚伦讲:「上主一定知你等做个係么介事;你等害𠊎等在国王㧯佢个官员面前有臭名,俾佢等有㓾𠊎等个理由。上主一定会责罚你等!」摩西对上主埋怨
现代客语全罗出埃及记5:21 Kì-têu chhiu tui Mô-sî lâu Â-lùn kóng: “Song-chú yit-thin tî ngì-têu cho ke he má-ke sṳ; ngì-têu hoi ngài-têu chhai koet-vòng lâu kì ke kôn-yèn mien-chhièn yû chhu-miàng, pûn kì-têu yû chhṳ̀ ngài-têu ke lî-yù. Song-chú yit-thin voi chit-fa̍t ngì-têu!” Mô-sî Tui Song-chú Mài-yen
和合本2010版出埃及记5:22摩西回到耶和华那裏,说:「主啊,你为甚么苦待这百姓呢?为甚么差派我呢?
现代客语汉字出埃及记5:22摩西转到上主面前,讲:「上主啊,你做么介害你个子民?做么介派𠊎来?
现代客语全罗出埃及记5:22 Mô-sî chón-to Song-chú mien-chhièn, kóng: “Song-chú â, Ngì cho-má-ke hoi Ngì ke chṳ́-mìn? Cho-má-ke phai ngài lòi?
和合本2010版出埃及记5:23自从我到法老那裏,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。」
现代客语汉字出埃及记5:23自从𠊎到国王面前为你传话,佢反转还较厉害对付你个子民,你一些也无救佢等!」
现代客语全罗出埃及记5:23 Chhṳ-chhiùng ngài to koet-vòng mien-chhièn vi Ngì chhòn-fa, kì fán-chón hàn-kha li-hoi tui-fu Ngì ke chṳ́-mìn, Ngì yit-si̍t ya-mò kiu kì-têu!”