福音家园
阅读导航

出埃及记查经第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记5:1摩西和亚伦见埃及法老后来,摩西亚伦去对法老说:「耶和华-以色列的上帝这样说:『放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。』」

现代客语汉字出埃及记5:1摩西㧯亚伦去见埃及王后来摩西亚伦去见埃及王,讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:『放𠊎个子民走,俾佢等到旷野过节来敬拜𠊎。』」

现代客语全罗出埃及记5:1Mô-sî lâu Â-lùn Hi-kien Âi-khi̍p-vòng Heu-lòi Mô-sî lâu Â-lùn hi-kien Âi-khi̍p-vòng, kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu to khóng-yâ ko-chiet lòi kin-pai Ngài.’ ”

和合本2010版出埃及记5:2法老说:「耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!」

现代客语汉字出埃及记5:2埃及王讲:「上主係么人?𠊎样使听佢个话?𠊎做么介爱放以色列人走?𠊎毋认识上主;𠊎也毋放以色列人走。」

现代客语全罗出埃及记5:2 Âi-khi̍p-vòng kóng: “Song-chú he má-ngìn? Ngài ngióng-sṳ́ thâng Kì ke fa? Ngài cho-má-ke oi piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu? Ngài m̀ ngin-sṳt Song-chú; ngài ya m̀ piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.”

和合本2010版出埃及记5:3他们说:「希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。」

现代客语汉字出埃及记5:3摩西亚伦应讲:「希伯来人个上帝已经对𠊎等显现。这下请你准𠊎等行三日个路,到旷野去向上主—𠊎等个上帝献祭。若无恁样做,佢爱用发瘟抑係战争来攻击𠊎等。」

现代客语全罗出埃及记5:3 Mô-sî lâu Â-lùn en-kóng: “Hî-pak-lòi-ngìn ke Song-ti yí-kîn tui ngài-têu hién-hien. Liá-ha chhiáng ngì chún ngài-têu hàng sâm-ngit ke lu, to khóng-yâ hi hiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti hien-chi. Na-mò án-ngiòng cho, Kì oi yung pot-vûn ya-he chan-chên lòi kûng-kit ngài-têu.”

和合本2010版出埃及记5:4埃及王对他们说:「摩西亚伦!你们为甚么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!」

现代客语汉字出埃及记5:4埃及王对佢等讲:「摩西亚伦!你等係么介意思?爱俾该兜人荒废工作係么?喊该兜奴才遽遽去做事!

现代客语全罗出埃及记5:4 Âi-khi̍p-vòng tui kì-têu kóng: “Mô-sî, Â-lùn! Ngì-têu he má-ke yi-sṳ? Oi pûn ke-têu ngìn fông-fi kûng-chok he-mò? Ham ke-têu nù-chhòi kiak-kiak hi cho-se!

和合本2010版出埃及记5:5他又说:「看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!」

现代客语汉字出埃及记5:5以色列人已经比埃及人较多,你等还想爱佢等毋做苦工係么?」

现代客语全罗出埃及记5:5 Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kîn pí Âi-khi̍p-ngìn kha-tô, ngì-têu hàn sióng-oi kì-têu m̀ cho khú-kûng he-mò?”

和合本2010版出埃及记5:6当天,法老吩咐监工和工头说:

现代客语汉字出埃及记5:6该日,国王命令埃及监工㧯以色列人个工头,讲:

现代客语全罗出埃及记5:6 Ke-ngit, koet-vòng min-lin Âi-khi̍p kam-kûng lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu, kóng:

和合本2010版出埃及记5:7「你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。

现代客语汉字出埃及记5:7「不准再给以色列人做砖仔个草料!喊佢等自家去寻,

现代客语全罗出埃及记5:7 “Put-chún chai pûn Yî-set-lie̍t-ngìn cho chôn-é ke chhó-liau! Ham kì-têu chhṳ-kâ hi-chhìm,

和合本2010版出埃及记5:8他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:『让我们去向我们的上帝献祭。』

现代客语汉字出埃及记5:8总係爱佢等完成㧯以前共样个数量,一垤也做毋得少。佢等懒尸正会要求𠊎俾佢等去向佢等个上帝献祭!

现代客语全罗出埃及记5:8 chúng-he oi kì-têu vàn-sṳ̀n lâu yî-chhièn khiung-yong ke su-liong, yit-te ya cho-m̀-tet séu. Kì-têu lân-sṳ̂ chang-voi yêu-khiù ngài pûn kì-têu hi hiong kì-têu ke Song-ti hien-chi!

和合本2010版出埃及记5:9你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。」

现代客语汉字出埃及记5:9喊佢等做较重个工作,较无闲兜仔,佢等正毋会有时间听这兜无影无迹个话。」

现代客语全罗出埃及记5:9 Ham kì-têu cho kha-chhûng ke kûng-chok, kha mò-hàn têu-é, kì-têu chang m̀-voi yû sṳ̀-kiên thâng liá-têu mò-yáng mò-chiak ke fa.”

和合本2010版出埃及记5:10监工和工头出来对百姓说:「法老这样说:『我不给你们草,

现代客语汉字出埃及记5:10埃及监工㧯以色列人个工头就去㧯以色列人讲:「国王命令无再给你等草料。

现代客语全罗出埃及记5:10 Âi-khi̍p kam-kûng lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu chhiu-hi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Koet-vòng min-lin mò-chai pûn ngì-têu chhó-liau.

和合本2010版出埃及记5:11你们自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你们的工作一点也不可减少。』」

现代客语汉字出埃及记5:11佢讲:无论行几远,你等一定爱自家去寻草料,砖仔个数量一垤也做毋得少。」

现代客语全罗出埃及记5:11 Kì kóng: Mò-lun hàng kí-yén, ngì-têu yit-thin oi chhṳ-kâ hi-chhìm chhó-liau, chôn-é ke su-liong yit-te ya cho-m̀-tet séu.”

和合本2010版出埃及记5:12于是,百姓分散在埃及全地,捡碎稭当草用。

现代客语汉字出埃及记5:12因为恁样,以色列人到埃及逐所在去寻草料。

现代客语全罗出埃及记5:12 Yîn-vi án-ngiòng, Yî-set-lie̍t-ngìn to Âi-khi̍p tak só-chhai hi-chhìm chhó-liau.

和合本2010版出埃及记5:13监工催逼他们,说:「你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。」

现代客语汉字出埃及记5:13监工迫佢等,对佢等讲:「逐日交出个砖仔,爱㧯以前给你等草料个时平多!」

现代客语全罗出埃及记5:13 Kam-kûng pet kì-têu, tui kì-têu kóng: “Tak-ngit kâu-chhut ke chôn-é, oi lâu yî-chhièn pûn ngì-têu chhó-liau ke sṳ̀ phiàng-tô!”

和合本2010版出埃及记5:14法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:「为甚么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?」

现代客语汉字出埃及记5:14国王派个监工鞭打佢等所指派以色列人个工头,责备佢等讲:「做么介工人昨晡日今晡日无交出㧯以前平多个砖仔呢?」

现代客语全罗出埃及记5:14 Koet-vòng phai ke kam-kûng piên-tá kì-têu só chṳ́-phai Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu, chit-phi kì-têu kóng: “Cho-má-ke kûng-ngìn chhô-pû-ngit kîm-pû-ngit mò kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é nè?”

和合本2010版出埃及记5:15以色列人的工头来哀求法老说:「为甚么这样待你的僕人呢?

现代客语汉字出埃及记5:15以色列人个工头就去恳求国王,讲:「国王,做么介恁样对待你个僕人?

现代客语全罗出埃及记5:15 Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu chhiu hi khién-khiù koet-vòng, kóng: “Koet-vòng, cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngì ke phu̍k-ngìn?

和合本2010版出埃及记5:16监工不把草给僕人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你僕人挨了打,其实是你百姓的错。」

现代客语汉字出埃及记5:16监工毋给你个僕人草料,总係爱𠊎等交出㧯以前平多个砖仔!你看!你个僕人全部被人打,其实係若百姓毋着。」

现代客语全罗出埃及记5:16 Kam-kûng m̀ pûn ngì ke phu̍k-ngìn chhó-liau, chúng-he oi ngài-têu kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é! Ngì khon! Ngì ke phu̍k-ngìn chhiòn-phu pûn-ngìn tá, khì-sṳ̍t he ngiâ pak-siang m̀-chho̍k.”

和合本2010版出埃及记5:17法老却说:「懒惰,你们真是懒惰!所以你们说:『让我们去向耶和华献祭吧。』

现代客语汉字出埃及记5:17埃及王讲:「你等恁懒尸!你等就係因为恁懒尸,所以正会求𠊎俾你等去向上主献祭。

现代客语全罗出埃及记5:17 Âi-khi̍p-vòng kóng: “Ngì-têu án lân-sṳ̂! Ngì-têu chhiu-he yîn-vi án lân-sṳ̂, só-yî chang-voi khiù ngài pûn ngì-têu hi hiong Song-chú hien-chi.

和合本2010版出埃及记5:18现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。」

现代客语汉字出埃及记5:18遽遽转去做事!𠊎等毋会给你等草料,你等还係爱交出㧯以前平多个砖仔。」

现代客语全罗出埃及记5:18 Kiak-kiak chón-hi cho-se! Ngài-têu m̀-voi pûn ngì-têu chhó-liau, ngì-têu hàn-he oi kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é.”

和合本2010版出埃及记5:19以色列人的工头听见「你们每天做砖的工作一点也不可减少」,就知道惹上祸了。

现代客语汉字出埃及记5:19以色列人个工头一听到佢等逐日还係爱交出㧯以前平多个砖仔,就知惨了。

现代客语全罗出埃及记5:19 Yî-set-lie̍t-ngìn ke kûng-thèu yit thâng-tó kì-têu tak-ngit hàn-he oi kâu-chhut lâu yî-chhièn phiàng-tô ke chôn-é, chhiu tî chhám lé.

和合本2010版出埃及记5:20他们离开法老出来,正遇见摩西亚伦站在那裏等候他们,

现代客语汉字出埃及记5:20佢等离开王宫,正看到摩西亚伦两侪在外背等佢等。

现代客语全罗出埃及记5:20 Kì-têu lì-khôi vòng-kiûng, chang khon-tó Mô-sî lâu Â-lùn lióng-sà chhai ngoi-poi tén kì-têu.

和合本2010版出埃及记5:21就向他们说:「愿耶和华鑒察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。」

现代客语汉字出埃及记5:21佢等就对摩西亚伦讲:「上主一定知你等做个係么介事;你等害𠊎等在国王㧯佢个官员面前有臭名,俾佢等有㓾𠊎等个理由。上主一定会责罚你等!」摩西对上主埋怨

现代客语全罗出埃及记5:21 Kì-têu chhiu tui Mô-sî lâu Â-lùn kóng: “Song-chú yit-thin tî ngì-têu cho ke he má-ke sṳ; ngì-têu hoi ngài-têu chhai koet-vòng lâu kì ke kôn-yèn mien-chhièn yû chhu-miàng, pûn kì-têu yû chhṳ̀ ngài-têu ke lî-yù. Song-chú yit-thin voi chit-fa̍t ngì-têu!” Mô-sî Tui Song-chú Mài-yen

和合本2010版出埃及记5:22摩西回到耶和华那裏,说:「主啊,你为甚么苦待这百姓呢?为甚么差派我呢?

现代客语汉字出埃及记5:22摩西转到上主面前,讲:「上主啊,你做么介害你个子民?做么介派𠊎来?

现代客语全罗出埃及记5:22 Mô-sî chón-to Song-chú mien-chhièn, kóng: “Song-chú â, Ngì cho-má-ke hoi Ngì ke chṳ́-mìn? Cho-má-ke phai ngài lòi?

和合本2010版出埃及记5:23自从我到法老那裏,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。」

现代客语汉字出埃及记5:23自从𠊎到国王面前为你传话,佢反转还较厉害对付你个子民,你一些也无救佢等!」

现代客语全罗出埃及记5:23 Chhṳ-chhiùng ngài to koet-vòng mien-chhièn vi Ngì chhòn-fa, kì fán-chón hàn-kha li-hoi tui-fu Ngì ke chṳ́-mìn, Ngì yit-si̍t ya-mò kiu kì-têu!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   汉字   以色列   摩西   法老   埃及      监工   亚伦   工头   你等   草料   耶和华   百姓   国王   上帝   多个   献祭   希伯来   旷野   你个   让我们   工作   你们的   子民   去向   臭名   劳役   我不
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释