出埃及记查经第3章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记3:1上帝呼召摩西摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊羣,他领羊羣往旷野的那一边去,到了上帝的山,就是何烈山。
现代客语汉字出埃及记3:1上帝呼召摩西摩西为佢个丈人老米甸祭司叶特罗掌羊;有一日,佢将羊群带过沙漠,去到上帝个山,就係何烈山。
现代客语全罗出埃及记3:1Song-ti Fû-seu Mô-sî Mô-sî vi kì ke chhông-mîn-ló Mí-thien chi-sṳ̂ Ya̍p-thi̍t-lò chóng-yòng; yû yit-ngit, kì chiông yòng-khiùn tai-ko sâ-mo̍k, hi-to Song-ti ke sân, chhiu-he Hò-lie̍t sân.
和合本2010版出埃及记3:2耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧燬。
现代客语汉字出埃及记3:2在该位,上主个天使对竻薮个火焰中向摩西显现。摩西看到竻仔𤏸火,总係无烧掉。
现代客语全罗出埃及记3:2 Chhai ke-vi, Song-chú ke thiên-sṳ́ tui net-teu ke fó-yam chûng hiong Mô-sî hién-hien. Mô-sî khon-tó net-è chho̍k-fó, chúng-he mò sêu-thet.
和合本2010版出埃及记3:3摩西说:「我要转过去看这大异象,这荆棘为何没有烧燬呢?」
现代客语汉字出埃及记3:3佢想:「样恁奇怪,竻仔样毋会烧掉呢?𠊎爱过去看这个大异象。」
现代客语全罗出埃及记3:3 Kì sióng: “Ngióng án khì-koai, net-è ngióng m̀-voi sêu-thet nè? Ngài oi ko-hi khon liá-ke thai yi-siong.”
和合本2010版出埃及记3:4耶和华见摩西转过去看,上帝就从荆棘裏呼叫他说:「摩西!摩西!」他说:「我在这裏。」
现代客语汉字出埃及记3:4主上帝看到摩西行前来,就对竻薮中喊佢:「摩西!摩西!」摩西应讲:「𠊎在这位!」
现代客语全罗出埃及记3:4 Chú Song-ti khon-tó Mô-sî hàng chhièn-lòi, chhiu tui net-teu chûng ham kì: “Mô-sî! Mô-sî!”Mô-sî en-kóng: “Ngài chhai liá-vi!”
和合本2010版出埃及记3:5上帝说:「不要靠近这裏。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地」。
现代客语汉字出埃及记3:5上帝讲:「做毋得再行前来。脱掉你个鞋,因为你所企个地方係圣地。」
现代客语全罗出埃及记3:5 Song-ti kóng: “Cho-m̀-tet chai hàng chhièn-lòi. Thot-thet ngì ke hài, yîn-vi ngì só khî ke thi-fông he sṳn-thi.”
和合本2010版出埃及记3:6他又说:「我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
现代客语汉字出埃及记3:6佢又讲:「𠊎係若祖先个上帝,係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。」摩西遮等面,毋敢看上帝。
现代客语全罗出埃及记3:6 Kì yu kóng: “Ngài he ngiâ chú-siên ke Song-ti, he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.” Mô-sî châ-tén mien, m̀-kám khon Song-ti.
和合本2010版出埃及记3:7耶和华说:「我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
现代客语汉字出埃及记3:7上主讲:「𠊎已经看到𠊎个子民在埃及受苦;𠊎已经听到佢等受监工管辖、发出个哀求。佢等个痛苦,𠊎拢总知。
现代客语全罗出埃及记3:7 Song-chú kóng: “Ngài yí-kîn khon-tó Ngài ke chṳ́-mìn chhai Âi-khi̍p su-khú; Ngài yí-kîn thâng-tó kì-têu su kam-kûng kón-hot, fat-chhut ke ôi-khiù. Kì-têu ke thung-khú, Ngài lûng-chúng tî.
和合本2010版出埃及记3:8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地上来,到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
现代客语汉字出埃及记3:8所以𠊎下来,爱对埃及人手中将佢等救出来,𢱋佢等到尽肥、又阔又大、流乳㧯蜜个地方去:该所在係迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人住个地方。
现代客语全罗出埃及记3:8 Só-yî Ngài hâ-lòi, oi tui Âi-khi̍p-ngìn sú-chûng chiông kì-têu kiu chhut-lòi, thu kì-têu to chhin-phì, yu-fat yu-thai, liù-nen-lâu-me̍t ke thi-fông hi: Ke só-chhai he Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn he̍t ke thi-fông.
和合本2010版出埃及记3:9现在,看哪,以色列人的哀声达到我这裏,我也看见埃及人怎样欺压他们。
现代客语汉字出埃及记3:9𠊎确实听到以色列人哀求个声,也看到埃及人样般欺负佢等。
现代客语全罗出埃及记3:9 Ngài khok-sṳ̍t thâng-tó Yî-set-lie̍t-ngìn ôi-khiù ke sâng, ya khon-tó Âi-khi̍p-ngìn ngióng-pân khî-fu kì-têu.
和合本2010版出埃及记3:10现在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人从埃及领出来。」
现代客语汉字出埃及记3:10这下𠊎爱派你去埃及王该位,将吾子民以色列人对埃及𢱋出来。」
现代客语全罗出埃及记3:10 Liá-ha Ngài oi phai ngì hi Âi-khi̍p-vòng ke-vi, chiông Ngâ chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t-ngìn tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi.”
和合本2010版出埃及记3:11摩西对上帝说:「我是甚么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?」
现代客语汉字出埃及记3:11总係摩西对上帝讲:「𠊎算么介?𠊎样做得去埃及王该位,将以色列人对埃及𢱋出来呢?」
现代客语全罗出埃及记3:11 Chúng-he Mô-sî tui Song-ti kóng: “Ngài son má-ke? Ngài ngióng cho-tet hi Âi-khi̍p-vòng ke-vi, chiông Yî-set-lie̍t-ngìn tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi nè?”
和合本2010版出埃及记3:12上帝说:「我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。」
现代客语汉字出埃及记3:12上帝应讲:「𠊎爱㧯你共下。你𢱋吾子民出埃及以后,你等爱在这山顶敬拜𠊎;这就係𠊎派你去个证据。」
现代客语全罗出埃及记3:12 Song-ti en-kóng: “Ngài oi lâu ngì khiung-ha. Ngì thu Ngâ chṳ́-mìn chhut Âi-khi̍p yî-heu, ngì-têu oi chhai liá sân-táng kin-pai Ngài; liá chhiu-he Ngài phai ngì hi ke chṳn-kí.”
和合本2010版出埃及记3:13摩西对上帝说:「看哪,我到以色列人那裏,对他们说:『你们祖宗的上帝差派我到你们这裏来。』他们若对我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」
现代客语汉字出埃及记3:13摩西对上帝讲:「当𠊎去㧯以色列人讲:『你等祖先个上帝派𠊎到你等这位来』,佢等会问:『佢安到么介名?』该时𠊎爱样般㧯佢等讲呢?」
现代客语全罗出埃及记3:13 Mô-sî tui Song-ti kóng: “Tông ngài hi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ngì-têu chú-siên ke Song-ti phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi’, kì-têu voi mun: ‘Kì ôn-to má-ke miàng?’ Ke-sṳ̀ ngài oi ngióng-pân lâu kì-têu kóng nè?”
和合本2010版出埃及记3:14上帝对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有永有的差派我到你们这裏来。』」
现代客语汉字出埃及记3:14上帝对摩西讲:「𠊎係自有永有个(63:14「𠊎係自有永有个」㧯希伯来话神名「耶和华」个发音相近;「耶和华」在本译本译做「上主」。)。你去㧯以色列人讲:『该自有永有个派𠊎到你等这位来。』」
现代客语全罗出埃及记3:14 Song-ti tui Mô-sî kóng: “Ngài he Chhṳ-yû Yún-yû ke( 6 3:14 “Ngài he Chhṳ-yû Yún-yû ke” lâu Hî-pak-lòi-fa sṳ̀n miàng “Yâ-fò-fà” ke fat-yîm siông-khiun; “Yâ-fò-fà” chhai pún yi̍t-pún yi̍t-cho “Song-chú”.). Ngì hi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ke Chhṳ-yû Yún-yû ke phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi.’ ”
和合本2010版出埃及记3:15上帝又对摩西说:「你要对以色列人这样说:『耶和华-你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你们这裏来。』这是我的名,直到永远;这也是我的称号([3.15]「称号」或译「纪念」。),直到万代。
现代客语汉字出埃及记3:15上帝又对摩西讲:「你爱对以色列人恁样讲:『上主—你等祖先个上帝,就係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝,派𠊎到你等这位来。』𠊎个名永远安到上主,世世代代全部爱恁样纪念𠊎。
现代客语全罗出埃及记3:15 Song-ti yu tui Mô-sî kóng: “Ngì oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn án-ngiòng kóng: ‘Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti, phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi.’ Ngài ke miàng yún-yén ôn-to Song-chú, sṳ-sṳ thoi-thoi chhiòn-phu oi án-ngiòng ki-ngiam Ngài.
和合本2010版出埃及记3:16你去召集以色列的长老,对他们说:『耶和华-你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
现代客语汉字出埃及记3:16你去召集以色列人个长老,㧯佢等讲:『上主—你等祖先个上帝,就係亚伯拉罕、以撒、雅各个上帝,识向𠊎显现,讲:𠊎实在看顾你等,𠊎已经看到埃及人样般欺负你等。
现代客语全罗出埃及记3:16 Ngì hi seu-si̍p Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-ló, lâu kì-têu kóng: ‘Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti, sṳt hiong ngài hién-hien, kóng: Ngài sṳ̍t-chhai khon-ku ngì-têu, Ngài yí-kîn khon-tó Âi-khi̍p-ngìn ngióng-pân khî-fu ngì-têu.
和合本2010版出埃及记3:17我也曾说:要把你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。』
现代客语汉字出埃及记3:17𠊎决定爱𢱋你等出埃及。你等已经受尽困苦;𠊎爱带你等到流乳㧯蜜、尽肥个土地,就係迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人住个地方。』
现代客语全罗出埃及记3:17 Ngài kiet-thin oi thu ngì-têu chhut Âi-khi̍p. Ngì-têu yí-kîn su-chhin khun-khú; Ngài oi tai ngì-têu to liù-nen-lâu-me̍t, chhin-phì ke thú-thi, chhiu-he Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn he̍t ke thi-fông.’
和合本2010版出埃及记3:18他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那裏,对他说:『耶和华-希伯来人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。』
现代客语汉字出埃及记3:18「𠊎个子民会听你个话。然后你爱带以色列该兜长老去见埃及王,对佢讲:『上主—希伯来人个上帝识向𠊎等显现。这下请你准𠊎等行三日个路,到旷野去向上主—𠊎等个上帝献祭。』
现代客语全罗出埃及记3:18 “Ngài ke chṳ́-mìn voi thâng ngì ke fa. Yèn-heu ngì oi tai Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló hi-kien Âi-khi̍p-vòng, tui kì kóng: ‘Song-chú — Hî-pak-lòi-ngìn ke Song-ti sṳt hiong ngài-têu hién-hien. Liá-ha chhiáng ngì chún ngài-têu hàng sâm-ngit ke lu, to khóng-yâ hi hiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti hien-chi.’
和合本2010版出埃及记3:19我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
现代客语汉字出埃及记3:19𠊎知,若毋係𠊎迫佢,埃及王就毋会放你等走。
现代客语全罗出埃及记3:19 Ngài tî, na-m̀-he Ngài pet kì, Âi-khi̍p-vòng chhiu m̀-voi piong ngì-têu chéu.
和合本2010版出埃及记3:20因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,击打这地,然后,他才放你们走。
现代客语汉字出埃及记3:20总係𠊎爱用𠊎大能个手行各样个神蹟来刑罚埃及。到最尾埃及王就会放你等走。
现代客语全罗出埃及记3:20 Chúng-he Ngài oi yung Ngài thai-nèn ke sú hàng kok-yong ke sṳ̀n-chiak lòi hìn-fa̍t Âi-khi̍p. To chui-mî Âi-khi̍p-vòng chhiu voi piong ngì-têu chéu.
和合本2010版出埃及记3:21我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
现代客语汉字出埃及记3:21「𠊎爱在埃及人个面前施恩给𠊎个子民;所以,你等离开该位个时,你等毋会空手走。
现代客语全罗出埃及记3:21 “Ngài oi chhai Âi-khi̍p-ngìn ke mien-chhièn sṳ̂-ên pûn Ngài ke chṳ́-mìn; só-yî, ngì-têu lì-khôi ke-vi ke sṳ̀, ngì-têu m̀-voi khûng-sú chéu.
和合本2010版出埃及记3:22每一个妇女必向她的邻舍,以及寄居在她家裏的女人,索取金器、银器和衣裳,给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了埃及人。」
现代客语汉字出埃及记3:22以色列个妇女逐侪爱到隔壁个屋下去,对埃及㧯外族个妇女讨金银㧯衫裤。你等爱将这兜东西给子女挂在身上;恁样你等就将埃及人个财富抢走。」
现代客语全罗出埃及记3:22 Yî-set-lie̍t ke fu-ńg tak-sà oi to kak-piak ke vuk-hâ hi, tui Âi-khi̍p lâu ngoi-chhu̍k ke fu-ńg thó kîm-ngiùn lâu sâm-fu. Ngì-têu oi chiông liá-têu tûng-sî pûn chṳ́-ńg koa chhai sṳ̂n-song; án-ngiòng ngì-têu chhiu chiông Âi-khi̍p-ngìn ke chhòi-fu chhióng-chéu.”