福音家园
阅读导航

出埃及记查经第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记3:1上帝呼召摩西摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊羣,他领羊羣往旷野的那一边去,到了上帝的山,就是何烈山

现代客语汉字出埃及记3:1上帝呼召摩西摩西为佢个丈人老米甸祭司叶特罗掌羊;有一日,佢将羊群带过沙漠,去到上帝个山,就係何烈山。

现代客语全罗出埃及记3:1Song-ti Fû-seu Mô-sî Mô-sî vi kì ke chhông-mîn-ló Mí-thien chi-sṳ̂ Ya̍p-thi̍t-lò chóng-yòng; yû yit-ngit, kì chiông yòng-khiùn tai-ko sâ-mo̍k, hi-to Song-ti ke sân, chhiu-he Hò-lie̍t sân.

和合本2010版出埃及记3:2耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧燬。

现代客语汉字出埃及记3:2在该位,上主个天使对竻薮个火焰中向摩西显现。摩西看到竻仔𤏸火,总係无烧掉。

现代客语全罗出埃及记3:2 Chhai ke-vi, Song-chú ke thiên-sṳ́ tui net-teu ke fó-yam chûng hiong Mô-sî hién-hien. Mô-sî khon-tó net-è chho̍k-fó, chúng-he mò sêu-thet.

和合本2010版出埃及记3:3摩西说:「我要转过去看这大异象,这荆棘为何没有烧燬呢?」

现代客语汉字出埃及记3:3佢想:「样恁奇怪,竻仔样毋会烧掉呢?𠊎爱过去看这个大异象。」

现代客语全罗出埃及记3:3 Kì sióng: “Ngióng án khì-koai, net-è ngióng m̀-voi sêu-thet nè? Ngài oi ko-hi khon liá-ke thai yi-siong.”

和合本2010版出埃及记3:4耶和华见摩西转过去看,上帝就从荆棘裏呼叫他说:「摩西摩西!」他说:「我在这裏。」

现代客语汉字出埃及记3:4主上帝看到摩西行前来,就对竻薮中喊佢:「摩西摩西!」摩西应讲:「𠊎在这位!」

现代客语全罗出埃及记3:4 Chú Song-ti khon-tó Mô-sî hàng chhièn-lòi, chhiu tui net-teu chûng ham kì: “Mô-sî! Mô-sî!”Mô-sî en-kóng: “Ngài chhai liá-vi!”

和合本2010版出埃及记3:5上帝说:「不要靠近这裏。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地」。

现代客语汉字出埃及记3:5上帝讲:「做毋得再行前来。脱掉你个鞋,因为你所企个地方係圣地。」

现代客语全罗出埃及记3:5 Song-ti kóng: “Cho-m̀-tet chai hàng chhièn-lòi. Thot-thet ngì ke hài, yîn-vi ngì só khî ke thi-fông he sṳn-thi.”

和合本2010版出埃及记3:6他又说:「我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上脸,因为怕看上帝。

现代客语汉字出埃及记3:6佢又讲:「𠊎係若祖先个上帝,係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。」摩西遮等面,毋敢看上帝。

现代客语全罗出埃及记3:6 Kì yu kóng: “Ngài he ngiâ chú-siên ke Song-ti, he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.” Mô-sî châ-tén mien, m̀-kám khon Song-ti.

和合本2010版出埃及记3:7耶和华说:「我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。

现代客语汉字出埃及记3:7上主讲:「𠊎已经看到𠊎个子民在埃及受苦;𠊎已经听到佢等受监工管辖、发出个哀求。佢等个痛苦,𠊎拢总知。

现代客语全罗出埃及记3:7 Song-chú kóng: “Ngài yí-kîn khon-tó Ngài ke chṳ́-mìn chhai Âi-khi̍p su-khú; Ngài yí-kîn thâng-tó kì-têu su kam-kûng kón-hot, fat-chhut ke ôi-khiù. Kì-têu ke thung-khú, Ngài lûng-chúng tî.

和合本2010版出埃及记3:8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地上来,到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

现代客语汉字出埃及记3:8所以𠊎下来,爱对埃及人手中将佢等救出来,𢱋佢等到尽肥、又阔又大、流乳㧯蜜个地方去:该所在係迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人住个地方。

现代客语全罗出埃及记3:8 Só-yî Ngài hâ-lòi, oi tui Âi-khi̍p-ngìn sú-chûng chiông kì-têu kiu chhut-lòi, thu kì-têu to chhin-phì, yu-fat yu-thai, liù-nen-lâu-me̍t ke thi-fông hi: Ke só-chhai he Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn he̍t ke thi-fông.

和合本2010版出埃及记3:9现在,看哪,以色列人的哀声达到我这裏,我也看见埃及人怎样欺压他们。

现代客语汉字出埃及记3:9𠊎确实听到以色列人哀求个声,也看到埃及人样般欺负佢等。

现代客语全罗出埃及记3:9 Ngài khok-sṳ̍t thâng-tó Yî-set-lie̍t-ngìn ôi-khiù ke sâng, ya khon-tó Âi-khi̍p-ngìn ngióng-pân khî-fu kì-têu.

和合本2010版出埃及记3:10现在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人从埃及领出来。」

现代客语汉字出埃及记3:10这下𠊎爱派你去埃及王该位,将吾子民以色列人对埃及𢱋出来。」

现代客语全罗出埃及记3:10 Liá-ha Ngài oi phai ngì hi Âi-khi̍p-vòng ke-vi, chiông Ngâ chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t-ngìn tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi.”

和合本2010版出埃及记3:11摩西对上帝说:「我是甚么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?」

现代客语汉字出埃及记3:11总係摩西对上帝讲:「𠊎算么介?𠊎样做得去埃及王该位,将以色列人对埃及𢱋出来呢?」

现代客语全罗出埃及记3:11 Chúng-he Mô-sî tui Song-ti kóng: “Ngài son má-ke? Ngài ngióng cho-tet hi Âi-khi̍p-vòng ke-vi, chiông Yî-set-lie̍t-ngìn tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi nè?”

和合本2010版出埃及记3:12上帝说:「我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。」

现代客语汉字出埃及记3:12上帝应讲:「𠊎爱㧯你共下。你𢱋吾子民出埃及以后,你等爱在这山顶敬拜𠊎;这就係𠊎派你去个证据。」

现代客语全罗出埃及记3:12 Song-ti en-kóng: “Ngài oi lâu ngì khiung-ha. Ngì thu Ngâ chṳ́-mìn chhut Âi-khi̍p yî-heu, ngì-têu oi chhai liá sân-táng kin-pai Ngài; liá chhiu-he Ngài phai ngì hi ke chṳn-kí.”

和合本2010版出埃及记3:13摩西对上帝说:「看哪,我到以色列人那裏,对他们说:『你们祖宗的上帝差派我到你们这裏来。』他们若对我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」

现代客语汉字出埃及记3:13摩西对上帝讲:「当𠊎去㧯以色列人讲:『你等祖先个上帝派𠊎到你等这位来』,佢等会问:『佢安到么介名?』该时𠊎爱样般㧯佢等讲呢?」

现代客语全罗出埃及记3:13 Mô-sî tui Song-ti kóng: “Tông ngài hi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ngì-têu chú-siên ke Song-ti phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi’, kì-têu voi mun: ‘Kì ôn-to má-ke miàng?’ Ke-sṳ̀ ngài oi ngióng-pân lâu kì-têu kóng nè?”

和合本2010版出埃及记3:14上帝对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有永有的差派我到你们这裏来。』」

现代客语汉字出埃及记3:14上帝对摩西讲:「𠊎係自有永有个(63:14「𠊎係自有永有个」㧯希伯来话神名「耶和华」个发音相近;「耶和华」在本译本译做「上主」。)。你去㧯以色列人讲:『该自有永有个派𠊎到你等这位来。』」

现代客语全罗出埃及记3:14 Song-ti tui Mô-sî kóng: “Ngài he Chhṳ-yû Yún-yû ke( 6 3:14 “Ngài he Chhṳ-yû Yún-yû ke” lâu Hî-pak-lòi-fa sṳ̀n miàng “Yâ-fò-fà” ke fat-yîm siông-khiun; “Yâ-fò-fà” chhai pún yi̍t-pún yi̍t-cho “Song-chú”.). Ngì hi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ke Chhṳ-yû Yún-yû ke phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi.’ ”

和合本2010版出埃及记3:15上帝又对摩西说:「你要对以色列人这样说:『耶和华-你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你们这裏来。』这是我的名,直到永远;这也是我的称号([3.15]「称号」或译「纪念」。),直到万代。

现代客语汉字出埃及记3:15上帝又对摩西讲:「你爱对以色列人恁样讲:『上主—你等祖先个上帝,就係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝,派𠊎到你等这位来。』𠊎个名永远安到上主,世世代代全部爱恁样纪念𠊎。

现代客语全罗出埃及记3:15 Song-ti yu tui Mô-sî kóng: “Ngì oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn án-ngiòng kóng: ‘Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti, phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi.’ Ngài ke miàng yún-yén ôn-to Song-chú, sṳ-sṳ thoi-thoi chhiòn-phu oi án-ngiòng ki-ngiam Ngài.

和合本2010版出埃及记3:16你去召集以色列的长老,对他们说:『耶和华-你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。

现代客语汉字出埃及记3:16你去召集以色列人个长老,㧯佢等讲:『上主—你等祖先个上帝,就係亚伯拉罕以撒雅各个上帝,识向𠊎显现,讲:𠊎实在看顾你等,𠊎已经看到埃及人样般欺负你等。

现代客语全罗出埃及记3:16 Ngì hi seu-si̍p Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-ló, lâu kì-têu kóng: ‘Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti, sṳt hiong ngài hién-hien, kóng: Ngài sṳ̍t-chhai khon-ku ngì-têu, Ngài yí-kîn khon-tó Âi-khi̍p-ngìn ngióng-pân khî-fu ngì-têu.

和合本2010版出埃及记3:17我也曾说:要把你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。』

现代客语汉字出埃及记3:17𠊎决定爱𢱋你等出埃及。你等已经受尽困苦;𠊎爱带你等到流乳㧯蜜、尽肥个土地,就係迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人住个地方。』

现代客语全罗出埃及记3:17 Ngài kiet-thin oi thu ngì-têu chhut Âi-khi̍p. Ngì-têu yí-kîn su-chhin khun-khú; Ngài oi tai ngì-têu to liù-nen-lâu-me̍t, chhin-phì ke thú-thi, chhiu-he Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn he̍t ke thi-fông.’

和合本2010版出埃及记3:18他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那裏,对他说:『耶和华-希伯来人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。』

现代客语汉字出埃及记3:18「𠊎个子民会听你个话。然后你爱带以色列该兜长老去见埃及王,对佢讲:『上主—希伯来人个上帝识向𠊎等显现。这下请你准𠊎等行三日个路,到旷野去向上主—𠊎等个上帝献祭。』

现代客语全罗出埃及记3:18 “Ngài ke chṳ́-mìn voi thâng ngì ke fa. Yèn-heu ngì oi tai Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló hi-kien Âi-khi̍p-vòng, tui kì kóng: ‘Song-chú — Hî-pak-lòi-ngìn ke Song-ti sṳt hiong ngài-têu hién-hien. Liá-ha chhiáng ngì chún ngài-têu hàng sâm-ngit ke lu, to khóng-yâ hi hiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti hien-chi.’

和合本2010版出埃及记3:19我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。

现代客语汉字出埃及记3:19𠊎知,若毋係𠊎迫佢,埃及王就毋会放你等走。

现代客语全罗出埃及记3:19 Ngài tî, na-m̀-he Ngài pet kì, Âi-khi̍p-vòng chhiu m̀-voi piong ngì-têu chéu.

和合本2010版出埃及记3:20因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,击打这地,然后,他才放你们走。

现代客语汉字出埃及记3:20总係𠊎爱用𠊎大能个手行各样个神蹟来刑罚埃及。到最尾埃及王就会放你等走。

现代客语全罗出埃及记3:20 Chúng-he Ngài oi yung Ngài thai-nèn ke sú hàng kok-yong ke sṳ̀n-chiak lòi hìn-fa̍t Âi-khi̍p. To chui-mî Âi-khi̍p-vòng chhiu voi piong ngì-têu chéu.

和合本2010版出埃及记3:21我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。

现代客语汉字出埃及记3:21「𠊎爱在埃及人个面前施恩给𠊎个子民;所以,你等离开该位个时,你等毋会空手走。

现代客语全罗出埃及记3:21 “Ngài oi chhai Âi-khi̍p-ngìn ke mien-chhièn sṳ̂-ên pûn Ngài ke chṳ́-mìn; só-yî, ngì-têu lì-khôi ke-vi ke sṳ̀, ngì-têu m̀-voi khûng-sú chéu.

和合本2010版出埃及记3:22每一个妇女必向她的邻舍,以及寄居在她家裏的女人,索取金器、银器和衣裳,给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了埃及人。」

现代客语汉字出埃及记3:22以色列个妇女逐侪爱到隔壁个屋下去,对埃及㧯外族个妇女讨金银㧯衫裤。你等爱将这兜东西给子女挂在身上;恁样你等就将埃及人个财富抢走。」

现代客语全罗出埃及记3:22 Yî-set-lie̍t ke fu-ńg tak-sà oi to kak-piak ke vuk-hâ hi, tui Âi-khi̍p lâu ngoi-chhu̍k ke fu-ńg thó kîm-ngiùn lâu sâm-fu. Ngì-têu oi chiông liá-têu tûng-sî pûn chṳ́-ńg koa chhai sṳ̂n-song; án-ngiòng ngì-têu chhiu chiông Âi-khi̍p-ngìn ke chhòi-fu chhióng-chéu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   埃及   上帝   汉字   以色列   你等      雅各   亚伯拉罕   耶和华   迦南   你去   比利   希伯来   子民   之地   我也   我到   长老   他说   有个   荆棘   在这   法老   祖先   地方   去看   要对
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释