出埃及记查经第2章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记2:1摩西的出生有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
现代客语汉字出埃及记2:1摩西个出世有一个利未族个人㧯佢同族个一个细妹仔结婚,
现代客语全罗出埃及记2:1Mô-sî ke Chhut-se Yû yit-ke Li-vi-chhu̍k ke ngìn lâu kì thùng-chhu̍k ke yit-ke se-moi-é kiet-fûn,
和合本2010版出埃及记2:2那女人怀孕,生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月,
现代客语汉字出埃及记2:2𫱔一个孻仔。这妇人家看到孲𤘅仔当得人惜,就将佢囥三个月久。
现代客语全罗出埃及记2:2 kiung yit-ke lai-é. Liá fu-ngìn-kâ khon-tó ô-nga-é tông tet-ngìn-siak, chhiu chiông kì khong sâm-ke ngie̍t kiú.
和合本2010版出埃及记2:3后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上柏油和树脂,将孩子放在裏面,把箱子搁在尼罗河边的芦苇中。
现代客语汉字出埃及记2:3到实在无办法囥这细人仔,姖就拿鹹草编一个篮仔,漆上桐油㧯马胶,毋俾水漏落去,将细人仔放在篮仔底背,然后将篮仔囥在河坝滣芦竹中间。
现代客语全罗出埃及记2:3 To sṳ̍t-chhai mò phan-fap khong liá se-ngìn-è, kì chhiu nâ hàm-chhó phiên yit-ke làm-è, chhit-sông thùng-yù lâu mâ-kâu, m̀ pûn súi leu lo̍k-hi, chiông se-ngìn-è piong chhai làm-è tî-poi, yèn-heu chiông làm-è khong chhai hò-pa sùn lù-chuk chûng-kiên.
和合本2010版出埃及记2:4孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
现代客语汉字出埃及记2:4这细人仔个阿姊远远企等,爱看佢会发生么介事情。
现代客语全罗出埃及记2:4 Liá se-ngìn-è ke â-chí yén-yén khî-tén, oi khon kì voi fat-sên má-ke sṳ-chhìn.
和合本2010版出埃及记2:5法老的女儿来到尼罗河边洗澡,她的女僕们在河边行走。她看见在芦苇中的箱子,就派一个使女把它拿来。
现代客语汉字出埃及记2:5国王个妹仔到河坝滣来洗身;姖该兜宫女在河坝滣行来行去。忽然姖看到芦竹中间有一个篮仔,就喊一个奴婢去拿来。
现代客语全罗出埃及记2:5 Koet-vòng ke moi-é to hò-pa sùn lòi sé-sṳ̂n; kì ke-têu kiûng-ńg chhai hò-pa sùn hàng-lòi hàng-hi. Fut-yèn kì khon-tó lù-chuk chûng-kiên yû yit-ke làm-è, chhiu ham yit-ke nù-pî hi nâ-lòi.
和合本2010版出埃及记2:6她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」
现代客语汉字出埃及记2:6公主打开篮仔,看到一个孲𤘅仔在底背噭,就怜悯佢,讲:「这一定係希伯来人个孲𤘅仔。」
现代客语全罗出埃及记2:6 Kûng-chú tá-khôi làm-è, khon-tó yit-ke ô-nga-é chhai tî-poi kieu, chhiu lìn-mén kì, kóng: “Liá yit-thin he Hî-pak-lòi-ngìn ke ô-nga-é.”
和合本2010版出埃及记2:7孩子的姊姊对法老的女儿说:「我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?」
现代客语汉字出埃及记2:7该时,孲𤘅仔个阿姊行前来,对公主讲:「请问,爱𠊎去寻一个希伯来妇人家为你做佢个乳𡟓么?」
现代客语全罗出埃及记2:7 Ke-sṳ̀, ô-nga-é ke â-chí hàng chhièn-lòi, tui kûng-chú kóng: “Chhiáng-mun, oi ngài hi-chhìm yit-ke Hî-pak-lòi fu-ngìn-kâ vi ngì cho kì ke nen-ôi mò?”
和合本2010版出埃及记2:8法老的女儿对她说:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母亲来。
现代客语汉字出埃及记2:8公主应讲:「好啊!」该细阿妹仔就去喊孲𤘅仔个阿姆来。
现代客语全罗出埃及记2:8 Kûng-chú en-kóng: “Hó â!” Ke se-â-moi-é chhiu-hi ham ô-nga-é ke â-mê lòi.
和合本2010版出埃及记2:9法老的女儿对她说:「你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。」那妇人就把孩子接过来,乳养他。
现代客语汉字出埃及记2:9公主对该妇人家讲:「将这孲𤘅仔带转去,代𠊎𢱋佢,𠊎会给你工钱。」所以该妇人家就将孲𤘅仔接转去,养育佢。
现代客语全罗出埃及记2:9 Kûng-chú tui ke fu-ngìn-kâ kóng: “Chiông liá ô-nga-é tai chón-hi, thoi ngài thu kì, ngài voi pûn ngì kûng-chhièn.” Só-yî ke fu-ngìn-kâ chhiu chiông ô-nga-é chiap chón-hi, yông-yuk kì.
和合本2010版出埃及记2:10孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那裏,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:「因我把他从水裏拉出来。」摩西逃往米甸
现代客语汉字出埃及记2:10这细人仔长大以后,该妇人家将佢带到公主面前,公主正式收养佢做自家个孻仔。姖讲:「𠊎对水底背将这细人仔拉上来」。姖就㧯佢安到摩西(32:10「摩西」㧯希伯来话「拉上来」发音相近。)。摩西在米甸流浪
现代客语全罗出埃及记2:10 Liá se-ngìn-è chóng-thai yî-heu, ke fu-ngìn-kâ chiông kì tai-to kûng-chú mien-chhièn, kûng-chú chṳn-sṳt sû-yông kì cho chhṳ-kâ ke lai-é. Kì kóng: “Ngài tui súi tî-poi chiông liá se-ngìn-è lâi sông-lòi”. Kì chhiu lâu kì ôn-to Mô-sî( 3 2:10 “Mô-sî” lâu Hî-pak-lòi-fa “lâi sông-lòi” fat-yîm siông-khiun.). Mô-sî chhai Mí-thien Liù-long
和合本2010版出埃及记2:11过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那裏,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。
现代客语汉字出埃及记2:11摩西长大以后,常常出去看希伯来同胞,看到佢等被人强迫做苦工。有一摆,佢看到一个埃及人打死一个希伯来同胞。
现代客语全罗出埃及记2:11 Mô-sî chóng-thai yî-heu, sòng-sòng chhut-hi khon Hî-pak-lòi thùng-pâu, khon-tó kì-têu pûn-ngìn khiòng-pet cho khú-kûng. Yû yit-pái, kì khon-tó yit-ke Âi-khi̍p-ngìn tá-sí yit-ke Hî-pak-lòi thùng-pâu.
和合本2010版出埃及记2:12他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
现代客语汉字出埃及记2:12摩西向左右看,恅到无人注意,就打死该埃及人,将尸体埋在沙堆肚。
现代客语全罗出埃及记2:12 Mô-sî hiong chó-yu khon, láu-tó mò-ngìn chu-yi, chhiu tá-sí ke Âi-khi̍p-ngìn, chiông sṳ̂-thí mài chhai sâ-tôi tú.
和合本2010版出埃及记2:13第二天他出去,看哪,有两个希伯来人在打架,他就对那兇恶的人说:「你为甚么打你同族的人呢?」
现代客语汉字出埃及记2:13第二日,摩西又到该位去,看到两个希伯来人相打,就对该个较无理个讲:「你做么介欺负自家个同胞呢?」
现代客语全罗出埃及记2:13 Thi-ngi ngit, Mô-sî yu to ke-vi hi, khon-tó lióng-ke Hî-pak-lòi-ngìn siông-tá, chhiu tui ke-ke kha mò-lî ke kóng: “Ngì cho-má-ke khî-fu chhṳ-kâ ke thùng-pâu nè?”
和合本2010版出埃及记2:14那人说:「谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?」摩西就惧怕,说:「这事一定是让人知道了。」
现代客语汉字出埃及记2:14该人应讲:「么人派你来管𠊎等,做𠊎等个法官?你㓾掉该埃及人,也想爱㓾𠊎係么?」摩西一听到这话,就非常着惊,心肚想:「𠊎所做个,大家已经知了!」
现代客语全罗出埃及记2:14 Ke-ngìn en-kóng: “Má-ngìn phai ngì lòi kón ngài-têu, cho ngài-têu ke fap-kôn? Ngì chhṳ̀-thet ke Âi-khi̍p-ngìn, ya sióng-oi chhṳ̀ ngài he-mò?” Mô-sî yit thâng-tó liá-fa, chhiu fî-sòng chho̍k-kiâng, sîm-tú sióng: “Ngài só-cho ke, thai-kâ yí-kîn tî lé!”
和合本2010版出埃及记2:15法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
现代客语汉字出埃及记2:15国王听到这事,想爱㓾摩西,摩西就逃到米甸去,住在该位。有一日,摩西坐在井堘。米甸个祭司有七个妹仔,姖等出来打水,装满水槽,爱俾阿爸个羊仔食水。
现代客语全罗出埃及记2:15Koet-vòng thâng-tó liá-sṳ, sióng-oi chhṳ̀ Mô-sî, Mô-sî chhiu thò-to Mí-thien hi, he̍t chhai ke-vi.Yû yit-ngit, Mô-sî chhô chhai chiáng-sùn. Mí-thien ke chi-sṳ̂ yû chhit-ke moi-é, kì-têu chhut-lòi tá-súi, chông-mân súi-chhò, oi pûn â-pâ ke yòng-è sṳ̍t-súi.
和合本2010版出埃及记2:16米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊羣喝水。
现代客语汉字出埃及记2:16【併于上节】
现代客语全罗出埃及记2:16【併于上节】
和合本2010版出埃及记2:17有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊羣喝。
现代客语汉字出埃及记2:17另外一群掌羊个来,将姖等逐走。摩西就䟘起来保护姖等,又打水俾姖等个羊仔食。
现代客语全罗出埃及记2:17 Nang-ngoi yit-khiùn chóng-yòng ke lòi, chiông kì-têu kiuk-chéu. Mô-sî chhiu hong-hí-lòi pó-fu kì-têu, yu tá-súi pûn kì-têu ke yòng-è sṳ̍t.
和合本2010版出埃及记2:18她们回到父亲流珥那裏;他说:「今日你们为何这么快就回来了呢?」
现代客语汉字出埃及记2:18姖等转到阿爸流珥(42:18「流珥」意思係「上帝个朋友」。在3:1佢又安到叶特罗。)屋下个时,阿爸问姖等:「今晡日样般会恁早就转来?」
现代客语全罗出埃及记2:18 Kì-têu chón-to â-pâ Liù-ngí( 4 2:18 “Liù-ngí” yi-sṳ he “Song-ti ke phèn-yû”. Chhai 3:1 kì yu ôn-to Ya̍p-thi̍t-lò.) vuk-hâ ke sṳ̀, â-pâ mun kì-têu: “Kîm-pû-ngit ngióng-pân voi án-chó chhiu chón-lòi?”
和合本2010版出埃及记2:19她们说:「有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊羣喝。」
现代客语汉字出埃及记2:19姖等应讲:「有一个埃及人㧯𠊎等𢯭手,将该兜欺负𠊎等个掌羊人逐走,还代𠊎等打水俾羊仔食。」
现代客语全罗出埃及记2:19 Kì-têu en-kóng: “Yû yit-ke Âi-khi̍p-ngìn lâu ngài-têu then-sú, chiông ke-têu khî-fu ngài-têu ke chóng-yòng ngìn kiuk-chéu, hàn thoi ngài-têu tá-súi pûn yòng-è sṳ̍t.”
和合本2010版出埃及记2:20他对女儿们说:「那人在哪裏?你们为甚么撇下他呢?去请他来吃饭吧!」
现代客语汉字出埃及记2:20阿爸问该兜妹仔:「佢在㖠位?做么介将佢留在外背?去请佢来㧯𫣆等共下食饭。」
现代客语全罗出埃及记2:20 Â-pâ mun ke-têu moi-é: “Kì chhai nai-vi? Cho-má-ke chiông kì liù chhai ngoi-poi? Hi-chhiáng kì lòi lâu ên-têu khiung-ha sṳ̍t-fan.”
和合本2010版出埃及记2:21摩西愿意和那人同住,那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
现代客语汉字出埃及记2:21后来摩西同意住在该位;该人将厥妹仔西坡拉嫁给摩西;
现代客语全罗出埃及记2:21 Heu-lòi Mô-sî thùng-yi he̍t chhai ke-vi; ke-ngìn chiông kiâ moi-é Sî-pô-lâ ka-pûn Mô-sî;
和合本2010版出埃及记2:22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:「我在外地作了寄居者。」
现代客语汉字出埃及记2:22西坡拉𫱔一个孻仔。摩西讲:「𠊎係暂时住在外邦个旅客」。佢就㧯这细人仔安到革舜(52:22「革舜」㧯希伯来话「做旅客」发音相近。)。
现代客语全罗出埃及记2:22 Sî-pô-lâ kiung yit-ke lai-é. Mô-sî kóng: “Ngài he chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngoi-pâng ke lî-hak”. Kì chhiu lâu liá se-ngìn-è ôn-to Kiet-sun( 5 2:22 “Kiet-sun” lâu Hî-pak-lòi-fa “cho lî-hak” fat-yîm siông-khiun.).
和合本2010版出埃及记2:23过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。
现代客语汉字出埃及记2:23过尽多年,埃及王死掉,以色列人还係过等奴才个生活。佢等向上帝哀求,求佢帮助佢等脱离苦海。
现代客语全罗出埃及记2:23 Ko chhin-tô ngièn, Âi-khi̍p-vòng sí-thet, Yî-set-lie̍t-ngìn hàn-he ko-tén nù-chhòi ke sên-fa̍t. Kì-têu hiong Song-ti ôi-khiù, khiù Kì pông-chhu kì-têu thot-lì khú-hói.
和合本2010版出埃及记2:24上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
现代客语汉字出埃及记2:24上帝听到佢等个求喊,想到佢识㧯佢等个祖先亚伯拉罕、以撒、雅各所立个约。
现代客语全罗出埃及记2:24 Song-ti thâng-tó kì-têu ke khiù-ham, sióng-tó Kì sṳt lâu kì-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok só li̍p ke yok.
和合本2010版出埃及记2:25上帝看顾以色列人,上帝是知道的([2.25]「上帝是知道的」:七十士译本是「上帝是他们所知道的」。)。
现代客语汉字出埃及记2:25上帝看到以色列人做苦工个情况,非常关心佢等。
现代客语全罗出埃及记2:25 Song-ti khon-tó Yî-set-lie̍t-ngìn cho khú-kûng ke chhìn-khóng, fî-sòng koân-sîm kì-têu.