福音家园
阅读导航

出埃及记查经第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记2:1摩西的出生有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

现代客语汉字出埃及记2:1摩西个出世有一个利未族个人㧯佢同族个一个细妹仔结婚,

现代客语全罗出埃及记2:1Mô-sî ke Chhut-se Yû yit-ke Li-vi-chhu̍k ke ngìn lâu kì thùng-chhu̍k ke yit-ke se-moi-é kiet-fûn,

和合本2010版出埃及记2:2那女人怀孕,生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月,

现代客语汉字出埃及记2:2𫱔一个孻仔。这妇人家看到孲𤘅仔当得人惜,就将佢囥三个月久。

现代客语全罗出埃及记2:2 kiung yit-ke lai-é. Liá fu-ngìn-kâ khon-tó ô-nga-é tông tet-ngìn-siak, chhiu chiông kì khong sâm-ke ngie̍t kiú.

和合本2010版出埃及记2:3后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上柏油和树脂,将孩子放在裏面,把箱子搁在尼罗河边的芦苇中。

现代客语汉字出埃及记2:3到实在无办法囥这细人仔,姖就拿鹹草编一个篮仔,漆上桐油㧯马胶,毋俾水漏落去,将细人仔放在篮仔底背,然后将篮仔囥在河坝滣芦竹中间。

现代客语全罗出埃及记2:3 To sṳ̍t-chhai mò phan-fap khong liá se-ngìn-è, kì chhiu nâ hàm-chhó phiên yit-ke làm-è, chhit-sông thùng-yù lâu mâ-kâu, m̀ pûn súi leu lo̍k-hi, chiông se-ngìn-è piong chhai làm-è tî-poi, yèn-heu chiông làm-è khong chhai hò-pa sùn lù-chuk chûng-kiên.

和合本2010版出埃及记2:4孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。

现代客语汉字出埃及记2:4这细人仔个阿姊远远企等,爱看佢会发生么介事情。

现代客语全罗出埃及记2:4 Liá se-ngìn-è ke â-chí yén-yén khî-tén, oi khon kì voi fat-sên má-ke sṳ-chhìn.

和合本2010版出埃及记2:5法老的女儿来到尼罗河边洗澡,她的女僕们在河边行走。她看见在芦苇中的箱子,就派一个使女把它拿来。

现代客语汉字出埃及记2:5国王个妹仔到河坝滣来洗身;姖该兜宫女在河坝滣行来行去。忽然姖看到芦竹中间有一个篮仔,就喊一个奴婢去拿来。

现代客语全罗出埃及记2:5 Koet-vòng ke moi-é to hò-pa sùn lòi sé-sṳ̂n; kì ke-têu kiûng-ńg chhai hò-pa sùn hàng-lòi hàng-hi. Fut-yèn kì khon-tó lù-chuk chûng-kiên yû yit-ke làm-è, chhiu ham yit-ke nù-pî hi nâ-lòi.

和合本2010版出埃及记2:6她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」

现代客语汉字出埃及记2:6公主打开篮仔,看到一个孲𤘅仔在底背噭,就怜悯佢,讲:「这一定係希伯来人个孲𤘅仔。」

现代客语全罗出埃及记2:6 Kûng-chú tá-khôi làm-è, khon-tó yit-ke ô-nga-é chhai tî-poi kieu, chhiu lìn-mén kì, kóng: “Liá yit-thin he Hî-pak-lòi-ngìn ke ô-nga-é.”

和合本2010版出埃及记2:7孩子的姊姊对法老的女儿说:「我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?」

现代客语汉字出埃及记2:7该时,孲𤘅仔个阿姊行前来,对公主讲:「请问,爱𠊎去寻一个希伯来妇人家为你做佢个乳𡟓么?」

现代客语全罗出埃及记2:7 Ke-sṳ̀, ô-nga-é ke â-chí hàng chhièn-lòi, tui kûng-chú kóng: “Chhiáng-mun, oi ngài hi-chhìm yit-ke Hî-pak-lòi fu-ngìn-kâ vi ngì cho kì ke nen-ôi mò?”

和合本2010版出埃及记2:8法老的女儿对她说:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母亲来。

现代客语汉字出埃及记2:8公主应讲:「好啊!」该细阿妹仔就去喊孲𤘅仔个阿姆来。

现代客语全罗出埃及记2:8 Kûng-chú en-kóng: “Hó â!” Ke se-â-moi-é chhiu-hi ham ô-nga-é ke â-mê lòi.

和合本2010版出埃及记2:9法老的女儿对她说:「你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。」那妇人就把孩子接过来,乳养他。

现代客语汉字出埃及记2:9公主对该妇人家讲:「将这孲𤘅仔带转去,代𠊎𢱋佢,𠊎会给你工钱。」所以该妇人家就将孲𤘅仔接转去,养育佢。

现代客语全罗出埃及记2:9 Kûng-chú tui ke fu-ngìn-kâ kóng: “Chiông liá ô-nga-é tai chón-hi, thoi ngài thu kì, ngài voi pûn ngì kûng-chhièn.” Só-yî ke fu-ngìn-kâ chhiu chiông ô-nga-é chiap chón-hi, yông-yuk kì.

和合本2010版出埃及记2:10孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那裏,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:「因我把他从水裏拉出来。」摩西逃往米甸

现代客语汉字出埃及记2:10这细人仔长大以后,该妇人家将佢带到公主面前,公主正式收养佢做自家个孻仔。姖讲:「𠊎对水底背将这细人仔拉上来」。姖就㧯佢安到摩西(32:10「摩西」㧯希伯来话「拉上来」发音相近。)。摩西在米甸流浪

现代客语全罗出埃及记2:10 Liá se-ngìn-è chóng-thai yî-heu, ke fu-ngìn-kâ chiông kì tai-to kûng-chú mien-chhièn, kûng-chú chṳn-sṳt sû-yông kì cho chhṳ-kâ ke lai-é. Kì kóng: “Ngài tui súi tî-poi chiông liá se-ngìn-è lâi sông-lòi”. Kì chhiu lâu kì ôn-to Mô-sî( 3 2:10 “Mô-sî” lâu Hî-pak-lòi-fa “lâi sông-lòi” fat-yîm siông-khiun.). Mô-sî chhai Mí-thien Liù-long

和合本2010版出埃及记2:11过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那裏,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。

现代客语汉字出埃及记2:11摩西长大以后,常常出去看希伯来同胞,看到佢等被人强迫做苦工。有一摆,佢看到一个埃及人打死一个希伯来同胞。

现代客语全罗出埃及记2:11 Mô-sî chóng-thai yî-heu, sòng-sòng chhut-hi khon Hî-pak-lòi thùng-pâu, khon-tó kì-têu pûn-ngìn khiòng-pet cho khú-kûng. Yû yit-pái, kì khon-tó yit-ke Âi-khi̍p-ngìn tá-sí yit-ke Hî-pak-lòi thùng-pâu.

和合本2010版出埃及记2:12他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

现代客语汉字出埃及记2:12摩西向左右看,恅到无人注意,就打死该埃及人,将尸体埋在沙堆肚。

现代客语全罗出埃及记2:12 Mô-sî hiong chó-yu khon, láu-tó mò-ngìn chu-yi, chhiu tá-sí ke Âi-khi̍p-ngìn, chiông sṳ̂-thí mài chhai sâ-tôi tú.

和合本2010版出埃及记2:13第二天他出去,看哪,有两个希伯来人在打架,他就对那兇恶的人说:「你为甚么打你同族的人呢?」

现代客语汉字出埃及记2:13第二日,摩西又到该位去,看到两个希伯来人相打,就对该个较无理个讲:「你做么介欺负自家个同胞呢?」

现代客语全罗出埃及记2:13 Thi-ngi ngit, Mô-sî yu to ke-vi hi, khon-tó lióng-ke Hî-pak-lòi-ngìn siông-tá, chhiu tui ke-ke kha mò-lî ke kóng: “Ngì cho-má-ke khî-fu chhṳ-kâ ke thùng-pâu nè?”

和合本2010版出埃及记2:14那人说:「谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?」摩西就惧怕,说:「这事一定是让人知道了。」

现代客语汉字出埃及记2:14该人应讲:「么人派你来管𠊎等,做𠊎等个法官?你㓾掉该埃及人,也想爱㓾𠊎係么?」摩西一听到这话,就非常着惊,心肚想:「𠊎所做个,大家已经知了!」

现代客语全罗出埃及记2:14 Ke-ngìn en-kóng: “Má-ngìn phai ngì lòi kón ngài-têu, cho ngài-têu ke fap-kôn? Ngì chhṳ̀-thet ke Âi-khi̍p-ngìn, ya sióng-oi chhṳ̀ ngài he-mò?” Mô-sî yit thâng-tó liá-fa, chhiu fî-sòng chho̍k-kiâng, sîm-tú sióng: “Ngài só-cho ke, thai-kâ yí-kîn tî lé!”

和合本2010版出埃及记2:15法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。

现代客语汉字出埃及记2:15国王听到这事,想爱㓾摩西摩西就逃到米甸去,住在该位。有一日,摩西坐在井堘。米甸个祭司有七个妹仔,姖等出来打水,装满水槽,爱俾阿爸个羊仔食水。

现代客语全罗出埃及记2:15Koet-vòng thâng-tó liá-sṳ, sióng-oi chhṳ̀ Mô-sî, Mô-sî chhiu thò-to Mí-thien hi, he̍t chhai ke-vi.Yû yit-ngit, Mô-sî chhô chhai chiáng-sùn. Mí-thien ke chi-sṳ̂ yû chhit-ke moi-é, kì-têu chhut-lòi tá-súi, chông-mân súi-chhò, oi pûn â-pâ ke yòng-è sṳ̍t-súi.

和合本2010版出埃及记2:16米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊羣喝水。

现代客语汉字出埃及记2:16【併于上节】

现代客语全罗出埃及记2:16【併于上节】

和合本2010版出埃及记2:17有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊羣喝。

现代客语汉字出埃及记2:17另外一群掌羊个来,将姖等逐走。摩西就䟘起来保护姖等,又打水俾姖等个羊仔食。

现代客语全罗出埃及记2:17 Nang-ngoi yit-khiùn chóng-yòng ke lòi, chiông kì-têu kiuk-chéu. Mô-sî chhiu hong-hí-lòi pó-fu kì-têu, yu tá-súi pûn kì-têu ke yòng-è sṳ̍t.

和合本2010版出埃及记2:18她们回到父亲流珥那裏;他说:「今日你们为何这么快就回来了呢?」

现代客语汉字出埃及记2:18姖等转到阿爸流珥(42:18「流珥」意思係「上帝个朋友」。在3:1佢又安到叶特罗。)屋下个时,阿爸问姖等:「今晡日样般会恁早就转来?」

现代客语全罗出埃及记2:18 Kì-têu chón-to â-pâ Liù-ngí( 4 2:18 “Liù-ngí” yi-sṳ he “Song-ti ke phèn-yû”. Chhai 3:1 kì yu ôn-to Ya̍p-thi̍t-lò.) vuk-hâ ke sṳ̀, â-pâ mun kì-têu: “Kîm-pû-ngit ngióng-pân voi án-chó chhiu chón-lòi?”

和合本2010版出埃及记2:19她们说:「有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊羣喝。」

现代客语汉字出埃及记2:19姖等应讲:「有一个埃及人㧯𠊎等𢯭手,将该兜欺负𠊎等个掌羊人逐走,还代𠊎等打水俾羊仔食。」

现代客语全罗出埃及记2:19 Kì-têu en-kóng: “Yû yit-ke Âi-khi̍p-ngìn lâu ngài-têu then-sú, chiông ke-têu khî-fu ngài-têu ke chóng-yòng ngìn kiuk-chéu, hàn thoi ngài-têu tá-súi pûn yòng-è sṳ̍t.”

和合本2010版出埃及记2:20他对女儿们说:「那人在哪裏?你们为甚么撇下他呢?去请他来吃饭吧!」

现代客语汉字出埃及记2:20阿爸问该兜妹仔:「佢在㖠位?做么介将佢留在外背?去请佢来㧯𫣆等共下食饭。」

现代客语全罗出埃及记2:20 Â-pâ mun ke-têu moi-é: “Kì chhai nai-vi? Cho-má-ke chiông kì liù chhai ngoi-poi? Hi-chhiáng kì lòi lâu ên-têu khiung-ha sṳ̍t-fan.”

和合本2010版出埃及记2:21摩西愿意和那人同住,那人就把女儿西坡拉摩西为妻。

现代客语汉字出埃及记2:21后来摩西同意住在该位;该人将厥妹仔西坡拉嫁给摩西

现代客语全罗出埃及记2:21 Heu-lòi Mô-sî thùng-yi he̍t chhai ke-vi; ke-ngìn chiông kiâ moi-é Sî-pô-lâ ka-pûn Mô-sî;

和合本2010版出埃及记2:22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:「我在外地作了寄居者。」

现代客语汉字出埃及记2:22西坡拉𫱔一个孻仔。摩西讲:「𠊎係暂时住在外邦个旅客」。佢就㧯这细人仔安到革舜(52:22「革舜」㧯希伯来话「做旅客」发音相近。)。

现代客语全罗出埃及记2:22 Sî-pô-lâ kiung yit-ke lai-é. Mô-sî kóng: “Ngài he chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngoi-pâng ke lî-hak”. Kì chhiu lâu liá se-ngìn-è ôn-to Kiet-sun( 5 2:22 “Kiet-sun” lâu Hî-pak-lòi-fa “cho lî-hak” fat-yîm siông-khiun.).

和合本2010版出埃及记2:23过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。

现代客语汉字出埃及记2:23过尽多年,埃及王死掉,以色列人还係过等奴才个生活。佢等向上帝哀求,求佢帮助佢等脱离苦海。

现代客语全罗出埃及记2:23 Ko chhin-tô ngièn, Âi-khi̍p-vòng sí-thet, Yî-set-lie̍t-ngìn hàn-he ko-tén nù-chhòi ke sên-fa̍t. Kì-têu hiong Song-ti ôi-khiù, khiù Kì pông-chhu kì-têu thot-lì khú-hói.

和合本2010版出埃及记2:24上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕以撒雅各所立的约。

现代客语汉字出埃及记2:24上帝听到佢等个求喊,想到佢识㧯佢等个祖先亚伯拉罕以撒雅各所立个约。

现代客语全罗出埃及记2:24 Song-ti thâng-tó kì-têu ke khiù-ham, sióng-tó Kì sṳt lâu kì-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok só li̍p ke yok.

和合本2010版出埃及记2:25上帝看顾以色列人,上帝是知道的([2.25]「上帝是知道的」:七十士译本是「上帝是他们所知道的」。)。

现代客语汉字出埃及记2:25上帝看到以色列人做苦工个情况,非常关心佢等。

现代客语全罗出埃及记2:25 Song-ti khon-tó Yî-set-lie̍t-ngìn cho khú-kûng ke chhìn-khóng, fî-sòng koân-sîm kì-têu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字   希伯来      埃及   法老   孩子   妇人   上帝   以色列   苦工   阿爸   女儿   雅各   公主   亚伯拉罕   同胞   河坝   有一个   打水   尼罗河   把他   就把   那人   的人   这事   芦竹   他们的
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释