福音家园
阅读导航

出埃及记查经第33章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记33:1起程的吩咐耶和华吩咐摩西说:「去,离开这裏,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕以撒雅各之地去;我曾对他们说:『我要将这地赐给你的后裔』。

现代客语汉字出埃及记33:1上主命令以色列人离开西奈山上主对摩西讲:「你㧯你对埃及𢱋出来个人民爱离开这地方,到𠊎应许赐给亚伯拉罕以撒雅各、㧯佢等后代个土地去。

现代客语全罗出埃及记33:1Song-chú Min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn Lì-khôi Sî-nai-sân Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì lâu ngì tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi ke ngìn-mìn oi lì-khôi liá thi-fông, to Ngài yin-hí su-pûn Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok, lâu kì-têu heu-thoi ke thú-thi hi.

和合本2010版出埃及记33:2我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出

现代客语汉字出埃及记33:2𠊎爱派天使𢱋你;𠊎爱逐走迦南人、亚摩利人、人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人。

现代客语全罗出埃及记33:2 Ngài oi phai thiên-sṳ́ thu ngì; Ngài oi kiuk-chéu Kâ-nàm-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Het-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn.

和合本2010版出埃及记33:3那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。」

现代客语汉字出埃及记33:3你爱去个地方係流乳㧯蜜个好地方。总係,𠊎毋㧯你等共下去;因为你等当硬颈,惊怕𠊎会在路项将你等消灭掉。」

现代客语全罗出埃及记33:3 Ngì oi hi ke thi-fông he liù-nen-lâu-me̍t ke hó thi-fông. Chúng-he, Ngài m̀ lâu ngì-têu khiung-ha hi; yîn-vi ngì-têu tông ngang-kiáng, kiâng-pha Ngài voi chhai lu-hong chiông ngì-têu sêu-me̍t thet.”

和合本2010版出埃及记33:4百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。

现代客语汉字出埃及记33:4人民听到这坏消息,就当悲伤,无人再戴妆饰品,

现代客语全罗出埃及记33:4 Ngìn-mìn thâng-tó liá fái sêu-sit, chhiu tông pî-sông, mò-ngìn chai tai chông-sṳt-phín,

和合本2010版出埃及记33:5耶和华对摩西说:「你对以色列人说:『你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。』」

现代客语汉字出埃及记33:5因为上帝有吩咐摩西转告以色列人,讲:「你等係硬颈个人;若係𠊎㧯你等共下去,一下仔,𠊎就会将你等消灭掉。这下你等爱将身上个妆饰品全部剥下来,𠊎正决定样般处理你等。」

现代客语全罗出埃及记33:5 yîn-vi Song-ti yû fûn-fu Mô-sî chón-ko Yî-set-lie̍t-ngìn, kóng: “Ngì-têu he ngang-kiáng ke ngìn; na-he Ngài lâu ngì-têu khiung-ha hi, yit-ha-é, Ngài chhiu voi chiông ngì-têu sêu-me̍t thet. Liá-ha ngì-têu oi chiông sṳ̂n-song ke chông-sṳt-phín chhiòn-phu pok hâ-lòi, Ngài chang kiet-thin ngióng-pân chhú-lî ngì-têu.”

和合本2010版出埃及记33:6以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。摩西进会幕

现代客语汉字出埃及记33:6所以,以色列人离开何烈山以后,就无人再戴妆饰品。圣帐篷

现代客语全罗出埃及记33:6 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Hò-lie̍t-sân yî-heu, chhiu mò-ngìn chai tai chông-sṳt-phín. Sṳn-chong-phùng

和合本2010版出埃及记33:7摩西拿一个帐棚支搭在营外,离营有一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那裏去。

现代客语汉字出埃及记33:7逐摆以色列人安营,摩西就将一张帐篷搭在离营较远个地方;这帐篷安到圣帐篷(2633:7「圣帐篷」原文直译係「相见个帐篷」。这圣帐篷係暂时个,然后换过另外一张有约柜、祭坛、等等个圣帐篷。)。所有爱求问上主个人全部到该位去。

现代客语全罗出埃及记33:7 Tak-pái Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-yàng, Mô-sî chhiu chiông yit-chông chong-phùng tap chhai lì yàng kha yén ke thi-fông; liá chong-phùng ôn-to sṳn-chong-phùng( 26 33:7 “sṳn-chong-phùng” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “siông-kien ke chong-phùng”. Liá sṳn-chong-phùng he chhiam-sṳ̀ ke, yèn-heu von ko nang-ngoi yit-chông yû yok-khui, chi-thàn, tén-tén ke sṳn-chong-phùng.). Só-yû oi khiù-mun Song-chú ke ngìn chhiòn-phu to ke-vi hi.

和合本2010版出埃及记33:8摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。

现代客语汉字出埃及记33:8逐摆摩西出营到圣帐篷去,人民全部企在自家个帐篷口,看等摩西,直到佢进入圣帐篷。

现代客语全罗出埃及记33:8 Tak-pái Mô-sî chhut yàng to sṳn-chong-phùng hi, ngìn-mìn chhiòn-phu khî chhai chhṳ-kâ ke chong-phùng héu, khon-tén Mô-sî, chhṳ̍t-to kì chin-ngi̍p sṳn-chong-phùng.

和合本2010版出埃及记33:9摩西进会幕的时候,云柱就降下来,停在会幕的门前,耶和华就与摩西说话。

现代客语汉字出埃及记33:9摩西入去以后,云柱就降下来,停在圣帐篷门口;上主就对云肚向摩西讲话。

现代客语全罗出埃及记33:9 Mô-sî ngi̍p-hi yî-heu, yùn-chhû chhiu kong hâ-lòi, thìn chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu; Song-chú chhiu tui yùn-tú hiong Mô-sî kóng-fa.

和合本2010版出埃及记33:10众百姓看见云柱停在会幕的门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。

现代客语汉字出埃及记33:10人民一看到云柱停在圣帐篷门口,逐侪就在自家个帐篷口跪拜。

现代客语全罗出埃及记33:10 Ngìn-mìn yit khon-tó yùn-chhû thìn chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu, tak-sà chhiu chhai chhṳ-kâ ke chong-phùng héu khúi-pai.

和合本2010版出埃及记33:11耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话。摩西回到营裏去,他的年轻助手的儿子约书亚却没有离开会幕。耶和华应许跟百姓同去

现代客语汉字出埃及记33:11逐摆上主㧯摩西面对面讲话,像人㧯朋友讲话一样。摩西转营个时,佢个后生助手—个孻仔约书亚留在圣帐篷肚。上主应许㧯子民同在

现代客语全罗出埃及记33:11 Tak-pái Song-chú lâu Mô-sî mien-tui-mien kóng-fa, chhiong ngìn lâu phèn-yû kóng-fa yit-yong. Mô-sî chón-yàng ke sṳ̀, kì ke heu-sâng chhu-sú — Nun ke lai-é Yok-sû-â liù chhai sṳn-chong-phùng tú. Song-chú Yin-hí lâu Chṳ́-mìn Thùng-chhai

和合本2010版出埃及记33:12摩西对耶和华说:「看,你曾对我说:『将这百姓领上去』;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:『我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。』

现代客语汉字出埃及记33:12摩西对上主讲:「你吩咐𠊎𢱋人民到该地方去,总係你并无指示𠊎爱派么人㧯𠊎共下去。你讲过你尽了解𠊎,也欢喜𠊎。

现代客语全罗出埃及记33:12 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì fûn-fu ngài thu ngìn-mìn to ke thi-fông hi, chúng-he Ngì pin-mò chṳ́-sṳ ngài oi phai má-ngìn lâu ngài khiung-ha hi. Ngì kóng-ko Ngì chhin liáu-kié ngài, ya fôn-hí ngài.

和合本2010版出埃及记33:13我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。」

现代客语汉字出埃及记33:13恁样,求你将你个计划指示𠊎,使𠊎多认识你,继续在你面前蒙恩。求你记得这民族係属你个。」

现代客语全罗出埃及记33:13 Án-ngiòng, khiù Ngì chiông Ngì ke kie-va̍k chṳ́-sṳ ngài, sṳ́ ngài tô ngin-sṳt Ngì, ki-siu̍k chhai Ngì mien-chhièn mùng-ên. Khiù Ngì ki-tet liá mìn-chhu̍k he su̍k Ngì ke.”

和合本2010版出埃及记33:14耶和华说:「我必亲自去,让你安心。」

现代客语汉字出埃及记33:14上主讲:「𠊎自家爱㧯你共下去;𠊎爱减少你个重担。」

现代客语全罗出埃及记33:14 Song-chú kóng: “Ngài chhṳ-kâ oi lâu ngì khiung-ha hi; Ngài oi kám-séu ngì ke chhûng-tâm.”

和合本2010版出埃及记33:15摩西说:「你若不亲自去,就不要把我们从这裏领上去。

现代客语汉字出埃及记33:15摩西应讲:「若係你自家毋㧯𠊎等共下去,求你毋好喊𠊎等离开这位。

现代客语全罗出埃及记33:15 Mô-sî en-kóng: “Na-he Ngì chhṳ-kâ m̀ lâu ngài-têu khiung-ha hi, khiù Ngì m̀-hó ham ngài-têu lì-khôi liá-vi.

和合本2010版出埃及记33:16现在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因为你与我们同去,使我和你的百姓与地面上的万民有分别吗?」

现代客语汉字出埃及记33:16若係你毋㧯𠊎等共下去,样会有人知𠊎㧯你个子民係在你面前蒙恩个?你个同在使𠊎等㧯世上其他民族有分别。」

现代客语全罗出埃及记33:16 Na-he Ngì m̀ lâu ngài-têu khiung-ha hi, ngióng-voi yû-ngìn tî ngài lâu Ngì ke chṳ́-mìn he chhai Ngì mien-chhièn mùng-ên ke? Ngì ke thùng-chhai sṳ́ ngài-têu lâu sṳ-song khì-thâ mìn-chhu̍k yû fûn-phe̍t.”

和合本2010版出埃及记33:17耶和华对摩西说:「你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。」

现代客语汉字出埃及记33:17上主对摩西讲:「𠊎爱照你所求个做;因为𠊎尽了解你,也欢喜你。」

现代客语全罗出埃及记33:17 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngài oi cheu ngì só-khiù ke cho; yîn-vi Ngài chhin liáu-kié ngì, ya fôn-hí ngì.”

和合本2010版出埃及记33:18摩西说:「求你显出你的荣耀给我看。」

现代客语汉字出埃及记33:18所以摩西讲:「求你俾𠊎看到你个荣光。」

现代客语全罗出埃及记33:18 Só-yî Mô-sî kóng: “Khiù Ngì pûn ngài khon-tó Ngì ke yùng-kông.”

和合本2010版出埃及记33:19耶和华说:「我要显示我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。」

现代客语汉字出埃及记33:19上主应讲:「𠊎爱显出𠊎所有个恩惠,在你面前经过,并宣告𠊎个圣名。𠊎係上主;𠊎爱施恩给么人,就施恩给佢;𠊎爱怜悯么人,就怜悯佢。

现代客语全罗出埃及记33:19 Song-chú en-kóng: “Ngài oi hién-chhut Ngài só-yû ke ên-fi, chhai ngì mien-chhièn kîn-ko, pin siên-ko Ngài ke sṳn-miàng. Ngài he Song-chú; Ngài oi sṳ̂-ên pûn má-ngìn, chhiu sṳ̂-ên pûn kì; Ngài oi lìn-mén má-ngìn, chhiu lìn-mén kì.

和合本2010版出埃及记33:20他又说:「只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。」

现代客语汉字出埃及记33:20𠊎毋俾你看到𠊎个面貌,因为看到𠊎个人就会无命。

现代客语全罗出埃及记33:20 Ngài m̀-pûn ngì khon-tó Ngài ke mien-mau, yîn-vi khon-tó Ngài ke ngìn chhiu-voi mò-miang.

和合本2010版出埃及记33:21耶和华说:「看哪,靠近我这裏有个地方,你可以站在这磐石上。

现代客语汉字出埃及记33:21总係在𠊎个堘头有一个地方,你做得企在该只磐石顶。

现代客语全罗出埃及记33:21 Chúng-he chhai Ngài ke sùn-thèu yû yit-ke thi-fông, ngì cho-tet khî chhai ke-chak phàn-sa̍k táng.

和合本2010版出埃及记33:22当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝裏,用我的手掌遮掩你,等我过去,

现代客语汉字出埃及记33:22当𠊎个荣光经过个时,𠊎会将你放在石孔肚,用𠊎个手遮等你,等𠊎过去,

现代客语全罗出埃及记33:22 Tông Ngài ke yùng-kông kîn-ko ke sṳ̀, Ngài voi chiông ngì piong chhai sa̍k-khûng tú, yung Ngài ke sú châ-tén ngì, tén Ngài ko-hi,

和合本2010版出埃及记33:23然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。」

现代客语汉字出埃及记33:23然后𠊎爱收转𠊎个手;你就会看到𠊎个背囊,总係做毋得看𠊎个面貌。」

现代客语全罗出埃及记33:23 yèn-heu Ngài oi sû-chón Ngài ke sú; ngì chhiu voi khon-tó Ngài ke poi-nòng, chúng-he cho-m̀-tet khon Ngài ke mien-mau.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字      耶和华   帐篷   以色列   百姓   求你   你等   我要   磐石   将你   地方   你个   妆饰   雅各   亚伯拉罕   迦南   停在   比利   认识你   面前   子民   蒙恩   门口   荣耀   就会   埃及
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释