出埃及记查经第33章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记33:1起程的吩咐耶和华吩咐摩西说:「去,离开这裏,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:『我要将这地赐给你的后裔』。
现代客语汉字出埃及记33:1上主命令以色列人离开西奈山上主对摩西讲:「你㧯你对埃及𢱋出来个人民爱离开这地方,到𠊎应许赐给亚伯拉罕、以撒、雅各、㧯佢等后代个土地去。
现代客语全罗出埃及记33:1Song-chú Min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn Lì-khôi Sî-nai-sân Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì lâu ngì tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi ke ngìn-mìn oi lì-khôi liá thi-fông, to Ngài yin-hí su-pûn Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok, lâu kì-têu heu-thoi ke thú-thi hi.
和合本2010版出埃及记33:2我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出
现代客语汉字出埃及记33:2𠊎爱派天使𢱋你;𠊎爱逐走迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人。
现代客语全罗出埃及记33:2 Ngài oi phai thiên-sṳ́ thu ngì; Ngài oi kiuk-chéu Kâ-nàm-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Het-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn.
和合本2010版出埃及记33:3那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。」
现代客语汉字出埃及记33:3你爱去个地方係流乳㧯蜜个好地方。总係,𠊎毋㧯你等共下去;因为你等当硬颈,惊怕𠊎会在路项将你等消灭掉。」
现代客语全罗出埃及记33:3 Ngì oi hi ke thi-fông he liù-nen-lâu-me̍t ke hó thi-fông. Chúng-he, Ngài m̀ lâu ngì-têu khiung-ha hi; yîn-vi ngì-têu tông ngang-kiáng, kiâng-pha Ngài voi chhai lu-hong chiông ngì-têu sêu-me̍t thet.”
和合本2010版出埃及记33:4百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
现代客语汉字出埃及记33:4人民听到这坏消息,就当悲伤,无人再戴妆饰品,
现代客语全罗出埃及记33:4 Ngìn-mìn thâng-tó liá fái sêu-sit, chhiu tông pî-sông, mò-ngìn chai tai chông-sṳt-phín,
和合本2010版出埃及记33:5耶和华对摩西说:「你对以色列人说:『你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。』」
现代客语汉字出埃及记33:5因为上帝有吩咐摩西转告以色列人,讲:「你等係硬颈个人;若係𠊎㧯你等共下去,一下仔,𠊎就会将你等消灭掉。这下你等爱将身上个妆饰品全部剥下来,𠊎正决定样般处理你等。」
现代客语全罗出埃及记33:5 yîn-vi Song-ti yû fûn-fu Mô-sî chón-ko Yî-set-lie̍t-ngìn, kóng: “Ngì-têu he ngang-kiáng ke ngìn; na-he Ngài lâu ngì-têu khiung-ha hi, yit-ha-é, Ngài chhiu voi chiông ngì-têu sêu-me̍t thet. Liá-ha ngì-têu oi chiông sṳ̂n-song ke chông-sṳt-phín chhiòn-phu pok hâ-lòi, Ngài chang kiet-thin ngióng-pân chhú-lî ngì-têu.”
和合本2010版出埃及记33:6以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。摩西进会幕
现代客语汉字出埃及记33:6所以,以色列人离开何烈山以后,就无人再戴妆饰品。圣帐篷
现代客语全罗出埃及记33:6 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Hò-lie̍t-sân yî-heu, chhiu mò-ngìn chai tai chông-sṳt-phín. Sṳn-chong-phùng
和合本2010版出埃及记33:7摩西拿一个帐棚支搭在营外,离营有一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那裏去。
现代客语汉字出埃及记33:7逐摆以色列人安营,摩西就将一张帐篷搭在离营较远个地方;这帐篷安到圣帐篷(2633:7「圣帐篷」原文直译係「相见个帐篷」。这圣帐篷係暂时个,然后换过另外一张有约柜、祭坛、等等个圣帐篷。)。所有爱求问上主个人全部到该位去。
现代客语全罗出埃及记33:7 Tak-pái Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-yàng, Mô-sî chhiu chiông yit-chông chong-phùng tap chhai lì yàng kha yén ke thi-fông; liá chong-phùng ôn-to sṳn-chong-phùng( 26 33:7 “sṳn-chong-phùng” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “siông-kien ke chong-phùng”. Liá sṳn-chong-phùng he chhiam-sṳ̀ ke, yèn-heu von ko nang-ngoi yit-chông yû yok-khui, chi-thàn, tén-tén ke sṳn-chong-phùng.). Só-yû oi khiù-mun Song-chú ke ngìn chhiòn-phu to ke-vi hi.
和合本2010版出埃及记33:8当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
现代客语汉字出埃及记33:8逐摆摩西出营到圣帐篷去,人民全部企在自家个帐篷口,看等摩西,直到佢进入圣帐篷。
现代客语全罗出埃及记33:8 Tak-pái Mô-sî chhut yàng to sṳn-chong-phùng hi, ngìn-mìn chhiòn-phu khî chhai chhṳ-kâ ke chong-phùng héu, khon-tén Mô-sî, chhṳ̍t-to kì chin-ngi̍p sṳn-chong-phùng.
和合本2010版出埃及记33:9摩西进会幕的时候,云柱就降下来,停在会幕的门前,耶和华就与摩西说话。
现代客语汉字出埃及记33:9摩西入去以后,云柱就降下来,停在圣帐篷门口;上主就对云肚向摩西讲话。
现代客语全罗出埃及记33:9 Mô-sî ngi̍p-hi yî-heu, yùn-chhû chhiu kong hâ-lòi, thìn chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu; Song-chú chhiu tui yùn-tú hiong Mô-sî kóng-fa.
和合本2010版出埃及记33:10众百姓看见云柱停在会幕的门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
现代客语汉字出埃及记33:10人民一看到云柱停在圣帐篷门口,逐侪就在自家个帐篷口跪拜。
现代客语全罗出埃及记33:10 Ngìn-mìn yit khon-tó yùn-chhû thìn chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu, tak-sà chhiu chhai chhṳ-kâ ke chong-phùng héu khúi-pai.
和合本2010版出埃及记33:11耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话。摩西回到营裏去,他的年轻助手嫩的儿子约书亚却没有离开会幕。耶和华应许跟百姓同去
现代客语汉字出埃及记33:11逐摆上主㧯摩西面对面讲话,像人㧯朋友讲话一样。摩西转营个时,佢个后生助手—嫩个孻仔约书亚留在圣帐篷肚。上主应许㧯子民同在
现代客语全罗出埃及记33:11 Tak-pái Song-chú lâu Mô-sî mien-tui-mien kóng-fa, chhiong ngìn lâu phèn-yû kóng-fa yit-yong. Mô-sî chón-yàng ke sṳ̀, kì ke heu-sâng chhu-sú — Nun ke lai-é Yok-sû-â liù chhai sṳn-chong-phùng tú. Song-chú Yin-hí lâu Chṳ́-mìn Thùng-chhai
和合本2010版出埃及记33:12摩西对耶和华说:「看,你曾对我说:『将这百姓领上去』;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:『我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。』
现代客语汉字出埃及记33:12摩西对上主讲:「你吩咐𠊎𢱋人民到该地方去,总係你并无指示𠊎爱派么人㧯𠊎共下去。你讲过你尽了解𠊎,也欢喜𠊎。
现代客语全罗出埃及记33:12 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì fûn-fu ngài thu ngìn-mìn to ke thi-fông hi, chúng-he Ngì pin-mò chṳ́-sṳ ngài oi phai má-ngìn lâu ngài khiung-ha hi. Ngì kóng-ko Ngì chhin liáu-kié ngài, ya fôn-hí ngài.
和合本2010版出埃及记33:13我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。」
现代客语汉字出埃及记33:13恁样,求你将你个计划指示𠊎,使𠊎多认识你,继续在你面前蒙恩。求你记得这民族係属你个。」
现代客语全罗出埃及记33:13 Án-ngiòng, khiù Ngì chiông Ngì ke kie-va̍k chṳ́-sṳ ngài, sṳ́ ngài tô ngin-sṳt Ngì, ki-siu̍k chhai Ngì mien-chhièn mùng-ên. Khiù Ngì ki-tet liá mìn-chhu̍k he su̍k Ngì ke.”
和合本2010版出埃及记33:14耶和华说:「我必亲自去,让你安心。」
现代客语汉字出埃及记33:14上主讲:「𠊎自家爱㧯你共下去;𠊎爱减少你个重担。」
现代客语全罗出埃及记33:14 Song-chú kóng: “Ngài chhṳ-kâ oi lâu ngì khiung-ha hi; Ngài oi kám-séu ngì ke chhûng-tâm.”
和合本2010版出埃及记33:15摩西说:「你若不亲自去,就不要把我们从这裏领上去。
现代客语汉字出埃及记33:15摩西应讲:「若係你自家毋㧯𠊎等共下去,求你毋好喊𠊎等离开这位。
现代客语全罗出埃及记33:15 Mô-sî en-kóng: “Na-he Ngì chhṳ-kâ m̀ lâu ngài-têu khiung-ha hi, khiù Ngì m̀-hó ham ngài-têu lì-khôi liá-vi.
和合本2010版出埃及记33:16现在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因为你与我们同去,使我和你的百姓与地面上的万民有分别吗?」
现代客语汉字出埃及记33:16若係你毋㧯𠊎等共下去,样会有人知𠊎㧯你个子民係在你面前蒙恩个?你个同在使𠊎等㧯世上其他民族有分别。」
现代客语全罗出埃及记33:16 Na-he Ngì m̀ lâu ngài-têu khiung-ha hi, ngióng-voi yû-ngìn tî ngài lâu Ngì ke chṳ́-mìn he chhai Ngì mien-chhièn mùng-ên ke? Ngì ke thùng-chhai sṳ́ ngài-têu lâu sṳ-song khì-thâ mìn-chhu̍k yû fûn-phe̍t.”
和合本2010版出埃及记33:17耶和华对摩西说:「你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。」
现代客语汉字出埃及记33:17上主对摩西讲:「𠊎爱照你所求个做;因为𠊎尽了解你,也欢喜你。」
现代客语全罗出埃及记33:17 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngài oi cheu ngì só-khiù ke cho; yîn-vi Ngài chhin liáu-kié ngì, ya fôn-hí ngì.”
和合本2010版出埃及记33:18摩西说:「求你显出你的荣耀给我看。」
现代客语汉字出埃及记33:18所以摩西讲:「求你俾𠊎看到你个荣光。」
现代客语全罗出埃及记33:18 Só-yî Mô-sî kóng: “Khiù Ngì pûn ngài khon-tó Ngì ke yùng-kông.”
和合本2010版出埃及记33:19耶和华说:「我要显示我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。」
现代客语汉字出埃及记33:19上主应讲:「𠊎爱显出𠊎所有个恩惠,在你面前经过,并宣告𠊎个圣名。𠊎係上主;𠊎爱施恩给么人,就施恩给佢;𠊎爱怜悯么人,就怜悯佢。
现代客语全罗出埃及记33:19 Song-chú en-kóng: “Ngài oi hién-chhut Ngài só-yû ke ên-fi, chhai ngì mien-chhièn kîn-ko, pin siên-ko Ngài ke sṳn-miàng. Ngài he Song-chú; Ngài oi sṳ̂-ên pûn má-ngìn, chhiu sṳ̂-ên pûn kì; Ngài oi lìn-mén má-ngìn, chhiu lìn-mén kì.
和合本2010版出埃及记33:20他又说:「只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。」
现代客语汉字出埃及记33:20𠊎毋俾你看到𠊎个面貌,因为看到𠊎个人就会无命。
现代客语全罗出埃及记33:20 Ngài m̀-pûn ngì khon-tó Ngài ke mien-mau, yîn-vi khon-tó Ngài ke ngìn chhiu-voi mò-miang.
和合本2010版出埃及记33:21耶和华说:「看哪,靠近我这裏有个地方,你可以站在这磐石上。
现代客语汉字出埃及记33:21总係在𠊎个堘头有一个地方,你做得企在该只磐石顶。
现代客语全罗出埃及记33:21 Chúng-he chhai Ngài ke sùn-thèu yû yit-ke thi-fông, ngì cho-tet khî chhai ke-chak phàn-sa̍k táng.
和合本2010版出埃及记33:22当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝裏,用我的手掌遮掩你,等我过去,
现代客语汉字出埃及记33:22当𠊎个荣光经过个时,𠊎会将你放在石孔肚,用𠊎个手遮等你,等𠊎过去,
现代客语全罗出埃及记33:22 Tông Ngài ke yùng-kông kîn-ko ke sṳ̀, Ngài voi chiông ngì piong chhai sa̍k-khûng tú, yung Ngài ke sú châ-tén ngì, tén Ngài ko-hi,
和合本2010版出埃及记33:23然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。」
现代客语汉字出埃及记33:23然后𠊎爱收转𠊎个手;你就会看到𠊎个背囊,总係做毋得看𠊎个面貌。」
现代客语全罗出埃及记33:23 yèn-heu Ngài oi sû-chón Ngài ke sú; ngì chhiu voi khon-tó Ngài ke poi-nòng, chúng-he cho-m̀-tet khon Ngài ke mien-mau.”