出埃及记查经第32章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记32:1金牛犊( 申9:6-29 )百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那裏,对他说:「起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了甚么事。」
现代客语汉字出埃及记32:1金牛( 申命记9:6-29 )以色列人民看到摩西恁久还无下山,就聚集到亚伦个面前,对佢讲:「𠊎等毋知该𢱋𠊎等出埃及个摩西堵到么介事;所以拜託你为𠊎等造神明来带领𠊎等!」
现代客语全罗出埃及记32:1Kîm-ngiù( Sṳ̂n-min Ki 9:6-29 ) Yî-set-lie̍t ngìn-mìn khon-tó Mô-sî án-kiú hàn-mò hâ-sân, chhiu chhi-si̍p to Â-lùn ke mien-chhièn, tui kì kóng: “Ngài-têu m̀-tî ke thu ngài-têu chhut Âi-khi̍p ke Mô-sî tù-tó má-ke sṳ; só-yî pai-thok ngì vi ngài-têu chho sṳ̀n-mìn lòi tai-liâng ngài-têu!”
和合本2010版出埃及记32:2亚伦对他们说:「你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。」
现代客语汉字出埃及记32:2亚伦对佢等讲:「将你等个𡜵娘㧯子女带等个金耳环剥下来,拿来给𠊎。」
现代客语全罗出埃及记32:2 Â-lùn tui kì-têu kóng: “Chiông ngì-têu ke pû-ngiòng lâu chṳ́-ńg tai-tén ke kîm ngí-vàn pok hâ-lòi, nâ-lòi pûn ngài.”
和合本2010版出埃及记32:3众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
现代客语汉字出埃及记32:3人民就全部剥下佢等个金耳环,送到亚伦面前。
现代客语全罗出埃及记32:3 Ngìn-mìn chhiu chhiòn-phu pok-hâ kì-têu ke kîm ngí-vàn, sung-to Â-lùn mien-chhièn.
和合本2010版出埃及记32:4亚伦从他们手裏接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:「以色列啊,这是领你出埃及地的神明!」
现代客语汉字出埃及记32:4亚伦就将该兜耳环镕掉,倒在模仔肚,铸造一只细牛仔。人民就讲:「以色列啊,这係𢱋你等离开埃及个神明!」
现代客语全罗出埃及记32:4 Â-lùn chhiu chiông ke-têu ngí-vàn yùng-thet, tó chhai mù-è tú, chu-chho yit-chak se-ngiù-è.Ngìn-mìn chhiu kóng: “Yî-set-lie̍t â, liá he thu ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p ke sṳ̀n-mìn!”
和合本2010版出埃及记32:5亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:「明日要向耶和华守节。」
现代客语汉字出埃及记32:5所以,亚伦在金牛像前起一座祭坛,宣布讲:「天光日爱为上主守节。」
现代客语全罗出埃及记32:5 Só-yî, Â-lùn chhai kîm ngiù-siong chhièn hí yit-chho chi-thàn, siên-pu kóng: “Thiên-kông-ngit oi vi Song-chú sú-chiet.”
和合本2010版出埃及记32:6次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。
现代客语汉字出埃及记32:6第二日打早,人民牵兜头牲来,有兜献做烧化祭,也有兜做平安祭来食。后来,佢等坐下来大食大啉,企起来狂欢畅乐。
现代客语全罗出埃及记32:6 Thi-ngi ngit tá-chó, ngìn-mìn khiên-têu thèu-sâng lòi, yû-têu hien-cho sêu-fa-chi, ya yû-têu cho phìn-ôn-chi lòi-sṳ̍t. Heu-lòi, kì-têu chhô-hâ-lòi thai-sṳ̍t thai-lîm, khî-hí-lòi khòng-fôn thiong-lo̍k.
和合本2010版出埃及记32:7耶和华吩咐摩西:「下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。
现代客语汉字出埃及记32:7上主对摩西讲:「遽遽下山,因为你对埃及𢱋出来个人民已经犯罪违背𠊎。
现代客语全罗出埃及记32:7 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Kiak-kiak hâ-sân, yîn-vi ngì tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi ke ngìn-mìn yí-kîn fam-chhui vì-poi Ngài.
和合本2010版出埃及记32:8他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:『以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。』」
现代客语汉字出埃及记32:8佢等随时就偏离𠊎命令佢等行个路。佢等用金仔铸造一只细牛仔,向牠跪拜、向牠献祭。佢等乜讲:『以色列啊,这係𢱋你等离开埃及个神明!』」
现代客语全罗出埃及记32:8 Kì-têu sùi-sṳ̀ chhiu phiên-lì Ngài min-lin kì-têu hàng ke lu. Kì-têu yung kîm-é chu-chho yit-chak se-ngiù-è, hiong kì khúi-pai, hiong kì hien-chi. Kì-têu me kóng: ‘Yî-set-lie̍t â, liá he thu ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p ke sṳ̀n-mìn!’ ”
和合本2010版出埃及记32:9耶和华对摩西说:「我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
现代客语汉字出埃及记32:9上主继续对摩西讲:「𠊎已经看出来,这人民样会恁硬颈!
现代客语全罗出埃及记32:9 Song-chú ki-siu̍k tui Mô-sî kóng: “Ngài yí-kîn khon chhut-lòi, liá ngìn-mìn ngióng-voi án ngang-kiáng!
和合本2010版出埃及记32:10现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。」
现代客语汉字出埃及记32:10这下,你毋好阻挡𠊎;𠊎爱向佢等大发谴,消灭佢等。总係你,𠊎爱使你㧯你个子孙成做大国。」
现代客语全罗出埃及记32:10 Liá-ha, ngì m̀-hó chú-tóng Ngài; Ngài oi hiong kì-têu thai fat-khién, sêu-me̍t kì-têu. Chúng-he ngì, Ngài oi sṳ́ ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn sàng-cho thai-koet.”
和合本2010版出埃及记32:11摩西就恳求耶和华-他的上帝,说:「耶和华啊,你为甚么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
现代客语汉字出埃及记32:11总係摩西向上主—佢个上帝求情讲:「上主啊,做么介对你个子民发谴到恁厉害呢?佢等敢毋係你用大能大力对埃及𢱋出来个?
现代客语全罗出埃及记32:11 Chúng-he Mô-sî hiong Song-chú — kì ke Song-ti khiù-chhìn kóng: “Song-chú â, cho-má-ke tui Ngì ke chṳ́-mìn fat-khién to án li-hoi nè? Kì-têu kám m̀-he Ngì yung thai-nèn thai-li̍t tui Âi-khi̍p thu chhut-lòi ke?
和合本2010版出埃及记32:12为甚么让埃及人说:『他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭』呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
现代客语汉字出埃及记32:12做么介俾埃及人讲,你故意𢱋佢等离开埃及,係爱在山肚将佢等完全消灭呢?求你毋好发谴,求你回心转意,毋好降大灾祸给你个子民。
现代客语全罗出埃及记32:12 Cho-má-ke pûn Âi-khi̍p-ngìn kóng, Ngì ku-yi thu kì-têu lì-khôi Âi-khi̍p, he oi chhai sân-tú chiông kì-têu vàn-chhiòn sêu-me̍t nè? Khiù Ngì m̀-hó fat-khién, khiù Ngì fì-sîm chón-yi, m̀-hó kong thai châi-fo pûn Ngì ke chṳ́-mìn.
和合本2010版出埃及记32:13求你记念你的僕人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他们指着自己起誓说:『我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。』」
现代客语汉字出埃及记32:13求你纪念你个僕人亚伯拉罕、以撒、以色列,记得你识指等自家向佢等发誓,讲:『𠊎爱俾你等个子孙多到像天顶个星仔恁多;𠊎所应许这归垤土地,一定爱赐给你等个后代,做永久个产业。』」
现代客语全罗出埃及记32:13 Khiù Ngì ki-ngiam Ngì ke phu̍k-ngìn Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Yî-set-lie̍t, ki-tet Ngì sṳt chṳ́-tén chhṳ-kâ hiong kì-têu fat-sṳ, kóng: ‘Ngài oi pûn ngì-têu ke chṳ́-sûn tô-to chhiong thiên-táng ke sên-é án-tô; Ngài só yin-hí liá kûi-te thú-thi, yit-thin oi su-pûn ngì-têu ke heu-thoi, cho yún-kiú ke sán-ngia̍p.’ ”
和合本2010版出埃及记32:14于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
现代客语汉字出埃及记32:14因为恁样,上主改变心意,无将原来爱降个灾祸降在佢子民个身上。
现代客语全罗出埃及记32:14 Yîn-vi án-ngiòng, Song-chú kói-pien sîm-yi, mò chiông ngièn-lòi oi kong ke châi-fo kong chhai Kì chṳ́-mìn ke sṳ̂n-song.
和合本2010版出埃及记32:15摩西转身下山,手裏拿着两块法版。这版的两面都写着字,正面背面都有字。
现代客语汉字出埃及记32:15摩西转身下山,拿等两垤两面写等诫命个石版。
现代客语全罗出埃及记32:15 Mô-sî chón-sṳ̂n hâ-sân, nâ-tén lióng-te lióng-mien siá-tén kie-min ke sa̍k-pán.
和合本2010版出埃及记32:16版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
现代客语汉字出埃及记32:16上帝自家造这两垤石版;诫命也係上帝亲手刻在顶高个。
现代客语全罗出埃及记32:16 Song-ti chhṳ-kâ chho liá lióng-te sa̍k-pán; kie-min ya he Song-ti chhîn-sú khat chhai táng-kô ke.
和合本2010版出埃及记32:17约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:「在营裏有战争的声音。」
现代客语汉字出埃及记32:17约书亚听到人民呼喊个声音,就对摩西讲:「𠊎听到营中有战争个声!」
现代客语全罗出埃及记32:17 Yok-sû-â thâng-tó ngìn-mìn fû-ham ke sâng-yîm, chhiu tui Mô-sî kóng: “Ngài thâng-tó yàng-chûng yû chan-chên ke sâng!”
和合本2010版出埃及记32:18摩西说:「这不是打胜仗的声音,也不是打败仗的声音,我听见的是歌唱的声音。」
现代客语汉字出埃及记32:18摩西讲:「这毋像相㓾打赢个声,也毋像打输个声,係唱歌个声!」
现代客语全罗出埃及记32:18 Mô-sî kóng: “Liá m̀-chhiong siông-chhṳ̀ tá-yàng ke sâng, ya m̀-chhiong tá-sû ke sâng, he chhong-kô ke sâng!”
和合本2010版出埃及记32:19摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
现代客语汉字出埃及记32:19摩西行近营地个时,看到金牛㧯跳舞个人群,佢就大发谴,将带转来个两垤石版在山脚下抨碎掉。
现代客语全罗出埃及记32:19 Mô-sî hàng-khiûn yàng-thi ke sṳ̀, khon-tó kîm-ngiù lâu thiau-vú ke ngìn-khiùn, kì chhiu thai fat-khién, chiông tai chón-lòi ke lióng-te sa̍k-pán chhai sân-kiok hâ piâng sui-thet.
和合本2010版出埃及记32:20他将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
现代客语汉字出埃及记32:20佢将人民铸造个细牛仔拿过来镕掉,研做粉,委在水面上,然后喊以色列人啉。
现代客语全罗出埃及记32:20 Kì chiông ngìn-mìn chu-chho ke se-ngiù-è nâ ko-lòi yùng-thet, ngân-cho fún, ve chhai súi mien-song, yèn-heu ham Yî-set-lie̍t-ngìn lîm.
和合本2010版出埃及记32:21摩西对亚伦说:「这百姓向你做了甚么呢?你竟使他们陷入大罪中!」
现代客语汉字出埃及记32:21摩西对亚伦讲:「这兜人对你做么介,你样般会害佢等犯恁重个罪?」
现代客语全罗出埃及记32:21 Mô-sî tui Â-lùn kóng: “Liá-têu ngìn tui ngì cho má-ke, ngì ngióng-pân voi hoi kì-têu fam án-chhûng ke chhui?”
和合本2010版出埃及记32:22亚伦说:「求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
现代客语汉字出埃及记32:22亚伦应讲:「请你毋好恁谴;你也知这兜人决心作恶。
现代客语全罗出埃及记32:22 Â-lùn en-kóng: “Chhiáng ngì m̀-hó án khién; ngì ya tî liá-têu ngìn kiet-sîm chok-ok.
和合本2010版出埃及记32:23他们对我说:『你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了甚么事。』
现代客语汉字出埃及记32:23佢等对𠊎讲:『𠊎等毋知该𢱋𠊎等出埃及个摩西堵到么介事;所以拜託你为𠊎等造神明来带领𠊎等!』
现代客语全罗出埃及记32:23 Kì-têu tui ngài kóng: ‘Ngài-têu m̀-tî ke thu ngài-têu chhut Âi-khi̍p ke Mô-sî tù-tó má-ke sṳ; só-yî pai-thok ngì vi ngài-têu chho sṳ̀n-mìn lòi tai-liâng ngài-têu!’
和合本2010版出埃及记32:24我对他们说:『凡有金环的可以摘下来』,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊就出来了。」
现代客语汉字出埃及记32:24𠊎对佢等讲:『该兜有金器个人爱剥下来』;佢等就拿来给𠊎。𠊎将金器㧹落火肚去,这细牛仔就出来!」
现代客语全罗出埃及记32:24 Ngài tui kì-têu kóng: ‘Ke-têu yû kîm-hi ke ngìn oi pok hâ-lòi’; kì-têu chhiu nâ-lòi pûn ngài. Ngài chiông kîm-hi te̍p-lo̍k fó-tú hi, liá se-ngiù-è chhiu chhut-lòi!”
和合本2010版出埃及记32:25摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
现代客语汉字出埃及记32:25摩西看出亚伦纵人民,佢等正敢恁乱来,成做敌人个笑话。
现代客语全罗出埃及记32:25 Mô-sî khon-chhut Â-lùn chiúng ngìn-mìn, kì-têu chang-kám án lon-lòi, sàng-cho thi̍t-ngìn ke seu-fa.
和合本2010版出埃及记32:26就站在营门前,说:「凡属耶和华的人,都到我这裏来!」于是利未人都聚集到他那裏。
现代客语汉字出埃及记32:26佢就企在营门前,大声讲:「所有属上主个人全部爱到𠊎这位来!」所有个利未人就聚集在佢堘头。
现代客语全罗出埃及记32:26 Kì chhiu khî chhai yàng mùn-chhièn, thai-sâng kóng: “Só-yû su̍k Song-chú ke ngìn chhiòn-phu oi to ngài liá-vi lòi!” Só-yû ke Li-vi-ngìn chhiu chhi-si̍p chhai kì sùn-thèu.
和合本2010版出埃及记32:27他对他们说:「耶和华-以色列的上帝这样说:『你们各人把刀佩在腰间,从这门到那门,来回走遍全营,各人要杀自己的弟兄、邻舍和亲人。』」
现代客语汉字出埃及记32:27佢吩咐佢等:「上主—以色列个上帝命令你等逐侪将剑繫等,对这只门到该只门,在营肚满遍行,㓾你等个兄弟、朋友、㧯邻舍。」
现代客语全罗出埃及记32:27 Kì fûn-fu kì-têu: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti min-lin ngì-têu tak-sà chiông kiam kiê-tén, tui liá-chak mùn to ke-chak mùn, chhai yàng-tú mân-phien hàng, chhṳ̀ ngì-têu ke hiûng-thi, phèn-yû, lâu lìn-sa.”
和合本2010版出埃及记32:28利未人遵照摩西的话做了。那一天百姓中倒下的约有三千人。
现代客语汉字出埃及记32:28利未人顺从摩西个命令,在该日大约㓾掉三千人。
现代客语全罗出埃及记32:28 Li-vi-ngìn sun-chhiùng Mô-sî ke min-lin, chhai ke-ngit thai-yok chhṳ̀-thet sâm-chhiên ngìn.
和合本2010版出埃及记32:29摩西说:「今天你们要奉献自己([32.29]「你们要奉献自己」:七十士译本是「你们已奉献自己」。)来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。」
现代客语汉字出埃及记32:29摩西对利未人讲:「你等今晡日已经将自家分别为圣,尽祭司事奉上主个职务,逐侪攻击自家个孻仔㧯兄弟,恁样得到上主个赐福。」
现代客语全罗出埃及记32:29 Mô-sî tui Li-vi-ngìn kóng: “Ngì-têu kîm-pû-ngit yí-kîn chiông chhṳ-kâ fûn-phe̍t vì-sṳn, chhin chi-sṳ̂ sṳ-fung Song-chú ke chṳt-vu, tak-sà kûng-kit chhṳ-kâ ke lai-é lâu hiûng-thi, án-ngiòng tet-tó Song-chú ke su-fuk.”
和合本2010版出埃及记32:30第二天,摩西对百姓说:「你们犯了大罪。我如今要上耶和华那裏去,或许可以为你们赎罪。」
现代客语汉字出埃及记32:30第二日,摩西对人民讲:「你等犯尽重个罪了。这下𠊎爱再上山,到上主该位去,看𠊎有法度为你等赎罪,求到上主个赦免么。」
现代客语全罗出埃及记32:30 Thi-ngi ngit, Mô-sî tui ngìn-mìn kóng: “Ngì-têu fam chhin chhûng ke chhui lé. Liá-ha ngài oi chai sông-sân, to Song-chú ke-vi hi, khon ngài yû fap-thu vi ngì-têu su̍k-chhui, khiù-tó Song-chú ke sa-miên mò.”
和合本2010版出埃及记32:31摩西回到耶和华那裏,说:「唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。
现代客语汉字出埃及记32:31所以摩西转到上主该位,讲:「主啊!这人民犯尽重个罪了;佢等铸造金神像来跪拜。
现代客语全罗出埃及记32:31 Só-yî Mô-sî chón-to Song-chú ke-vi, kóng: “Chú â! Liá ngìn-mìn fam chhin chhûng ke chhui lé; kì-têu chu-chho kîm sṳ̀n-siong lòi khúi-pai.
和合本2010版出埃及记32:32现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。」
现代客语汉字出埃及记32:32求你赦免佢等个罪;若无,求你对你子民个名册除掉𠊎个名。」
现代客语全罗出埃及记32:32 Khiù Ngì sa-miên kì-têu ke chhui; na-mò, khiù Ngì tui Ngì chṳ́-mìn ke miàng-chhak chhù-thet ngài ke miàng.”
和合本2010版出埃及记32:33耶和华对摩西说:「谁得罪我,我就把他从我的册上除去。
现代客语汉字出埃及记32:33上主应讲:「得罪𠊎个人,𠊎爱对𠊎名册除掉佢等个名。
现代客语全罗出埃及记32:33 Song-chú en-kóng: “Tet-chhui Ngài ke ngìn, Ngài oi tui Ngài miàng-chhak chhù-thet kì-têu ke miàng.
和合本2010版出埃及记32:34现在你去,领这百姓往我所告诉你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了该惩罚的时候,我必惩罚他们的罪。」
现代客语汉字出埃及记32:34这下你去,将人民带到𠊎指示你个地方。𠊎爱派天使在你头前𢱋你。总係到算数该日,𠊎爱责罚佢等所犯个罪。」
现代客语全罗出埃及记32:34 Liá-ha ngì hi, chiông ngìn-mìn tai-to Ngài chṳ́-sṳ ngì ke thi-fông. Ngài oi phai thiên-sṳ́ chhai ngì thèu-chhièn thu ngì. Chúng-he to son-sṳ ke-ngit, Ngài oi chit-fa̍t kì-têu só-fam ke chhui.”
和合本2010版出埃及记32:35耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
现代客语汉字出埃及记32:35上主就使人民发瘟仔,因为佢等跪拜亚伦铸造个金牛像(2532:35「因为佢等…牛像」有兜译本译做「因为佢等迫亚伦铸造金牛像」。)。
现代客语全罗出埃及记32:35 Song-chú chhiu sṳ́ ngìn-mìn pot vûn-é, yîn-vi kì-têu khúi-pai Â-lùn chu-chho ke kîm ngiù-siong( 25 32:35 “yîn-vi kì-têu ... ngiù-siong” yû-têu yi̍t-pún yi̍t-cho “yîn-vi kì-têu pet Â-lùn chu-chho kîm ngiù-siong”.).