福音家园
阅读导航

出埃及记查经第34章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记34:1复造法版( 申10:1-5 )耶和华对摩西说:「你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。

现代客语汉字出埃及记34:1十条诫命个新石版( 申命记10:1-5 )上主对摩西讲:「你爱再打两垤石版,㧯以前该两垤共样;𠊎爱将你抨碎掉个该石版顶个话写在这两垤石版顶。

现代客语全罗出埃及记34:1Sṳ̍p-thiàu Kie-min ke Sîn Sa̍k-pán( Sṳ̂n-min Ki 10:1-5 ) Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi chai tá lióng-te sa̍k-pán, lâu yî-chhièn ke lióng-te khiung-yong; Ngài oi chiông ngì piâng sui-thet ke ke sa̍k-pán táng ke fa siá chhai liá lióng-te sa̍k-pán táng.

和合本2010版出埃及记34:2明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那裏站在我面前。

现代客语汉字出埃及记34:2天光朝晨,你爱準备好,上西奈山去,在山顶高企在𠊎面前。

现代客语全罗出埃及记34:2 Thiên-kông chêu-sṳ̀n, ngì oi chún-phi hó, sông Sî-nai-sân hi, chhai sân táng-kô khî chhai Ngài mien-chhièn.

和合本2010版出埃及记34:3谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」

现代客语汉字出埃及记34:3毋好俾人㧯你共下上来;归只山做毋得有人,也做毋得有牛羊在山脚下食草。」

现代客语全罗出埃及记34:3 M̀-hó pûn ngìn lâu ngì khiung-ha sông-lòi; kûi-chak sân cho-m̀-tet yû-ngìn, ya cho-m̀-tet yû ngiù-yòng chhai sân kiok-hâ sṳ̍t-chhó.”

和合本2010版出埃及记34:4摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着两块石版。

现代客语汉字出埃及记34:4所以摩西再打两垤石版,㧯以前该两垤共样;第二日打早,佢照上主个吩咐将石版拿等上西奈山去。

现代客语全罗出埃及记34:4 Só-yî Mô-sî chai tá lióng-te sa̍k-pán, lâu yî-chhièn ke lióng-te khiung-yong; thi-ngi ngit tá-chó, kì cheu Song-chú ke fûn-fu chiông sa̍k-pán nâ-tén sông Sî-nai-sân hi.

和合本2010版出埃及记34:5耶和华在云中降临,与摩西一同站在那裏,宣告耶和华的名。

现代客语汉字出埃及记34:5上主在云中降临,㧯摩西企在该位,宣告佢个圣名—上主。

现代客语全罗出埃及记34:5 Song-chú chhai yùn-chûng kong-lìm, lâu Mô-sî khî chhai ke-vi, siên-ko Kì ke sṳn-miàng — Song-chú.

和合本2010版出埃及记34:6耶和华在他面前经过,宣告:「耶和华,耶和华,有怜悯,有恩惠的上帝,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱和信实,

现代客语汉字出埃及记34:6上主对摩西面前经过,宣告讲:「𠊎係上主(2734:6「上主」看出埃及记3:14。),𠊎係慈悲㧯怜悯个上帝。𠊎毋会随便发谴,有丰盛个慈爱㧯信实。

现代客语全罗出埃及记34:6 Song-chú tui Mô-sî mien-chhièn kîn-ko, siên-ko kóng: “Ngài he Song-chú( 27 34:6 “Song-chú” khon Chhut Âi-khi̍p Ki 3:14.), Ngài he chhṳ̀-pî lâu lìn-mén ke Song-ti. Ngài m̀-voi sùi-phien fat-khién, yû fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi lâu sin-sṳ̍t.

和合本2010版出埃及记34:7为千代的人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必惩罚人的罪,自父及子,直到三、四代。」

现代客语汉字出埃及记34:7𠊎坚守不变个慈爱直到千万代,并赦免罪恶㧯过犯。总係,𠊎毋会将有罪个準做无罪,𠊎一定会因为爷𡟓个罪来责罚佢等个子女,直到三四代。」

现代客语全罗出埃及记34:7 Ngài kiên-sú put-pien ke chhṳ̀-oi chhṳ̍t-to chhiên-van thoi, pin sa-miên chhui-ok lâu ko-fam. Chúng-he, Ngài m̀-voi chiông yû-chhui ke chún-cho mò-chhui, Ngài yit-thin voi yîn-vi yà-ôi ke chhui lòi chit-fa̍t kì-têu ke chṳ́-ńg, chhṳ̍t-to sâm-si thoi.”

和合本2010版出埃及记34:8摩西急忙俯伏在地敬拜,

现代客语汉字出埃及记34:8摩西遽遽伏在地上敬拜。

现代客语全罗出埃及记34:8 Mô-sî kiak-kiak phu̍k chhai thi-song kin-pai.

和合本2010版出埃及记34:9说:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。」重新立约

现代客语汉字出埃及记34:9佢讲:「主啊,若係𠊎在你面前蒙恩,求你㧯𠊎等共下行。虽然这群人当硬颈,总係求你赦免𠊎等个罪恶㧯过犯,接纳𠊎等做你个子民。」重新立约

现代客语全罗出埃及记34:9 Kì kóng: “Chú â, na-he ngài chhai Ngì mien-chhièn mùng-ên, khiù Ngì lâu ngài-têu khiung-ha hàng. Sûi-yèn liá-khiùn ngìn tông ngang-kiáng, chúng-he khiù Ngì sa-miên ngài-têu ke chhui-ok lâu ko-fam, chiap-na̍p ngài-têu cho Ngì ke chṳ́-mìn.” Chhùng-sîn Li̍p-yok

和合本2010版出埃及记34:10( 出23:14-19 申7:1-5 16:1-17 )耶和华说:「看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。

现代客语汉字出埃及记34:10( 出埃及记23:14-19 申命记7:1-5 16:1-17 )上主对摩西讲:「这下𠊎㧯以色列人民立约。𠊎爱在你面前行大事,係世上所有个地方、所有个民族毋识看过个。你四周围个民族会看到𠊎—上主个作为,因为𠊎爱向你行得人惊个事。

现代客语全罗出埃及记34:10( Chhut Âi-khi̍p Ki 23:14-19 Sṳ̂n-min Ki 7:1-5 16:1-17 ) Song-chú tui Mô-sî kóng: “Liá-ha Ngài lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn li̍p-yok. Ngài oi chhai ngì mien-chhièn hàng thai-sṳ, he sṳ-song só-yû ke thi-fông, só-yû ke mìn-chhu̍k m̀-sṳt khon-ko ke. Ngì si chû-vì ke mìn-chhu̍k voi khon-tó Ngài — Song-chú ke chok-vì, yîn-vi Ngài oi hiong ngì hàng tet-ngìn-kiâng ke sṳ.

和合本2010版出埃及记34:11「我今天所吩咐你的,你要谨守。看哪,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

现代客语汉字出埃及记34:11𠊎今晡日吩咐给你个法律,你爱遵守。在你前进个时,𠊎爱逐走亚摩利人、迦南人、人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人。

现代客语全罗出埃及记34:11 Ngài kîm-pû-ngit fûn-fu pûn ngì ke fap-li̍t, ngì oi chûn-sú. Chhai ngì chhièn-chin ke sṳ̀, Ngài oi kiuk-chéu Â-mô-li-ngìn, Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn.

和合本2010版出埃及记34:12你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。

现代客语汉字出埃及记34:12你爱谨慎,做毋得㧯你爱去该地方个人民立约,因为该会成做你致命个罗网。

现代客语全罗出埃及记34:12 Ngì oi kiún-sṳ́m, cho-m̀-tet lâu ngì oi-hi ke thi-fông ke ngìn-mìn li̍p-yok, yîn-vi ke-voi sàng-cho ngì chṳ-miang ke lò-mióng.

和合本2010版出埃及记34:13你要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉

现代客语汉字出埃及记34:13你等反转爱拆掉佢等个祭坛,打碎佢等个神柱,斩横佢等个亚舍拉女神像。

现代客语全罗出埃及记34:13 Ngì-têu fán-chón oi chhak-thet kì-têu ke chi-thàn, tá-sui kì-têu ke sṳ̀n-chhû, chám-vang kì-têu ke Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n siong.

和合本2010版出埃及记34:14不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪([34.14]「忌邪」:原文是「妒忌」,意思是「不容许有对立的神明」。)的上帝,他的名是忌邪者。

现代客语汉字出埃及记34:14「做毋得敬拜别个神明,因为𠊎—上主係专情个上帝,𠊎个名安到『专情者』(2834:14「专情者」抑係译做「嫉妒者」抑係「忌邪者」,看出埃及记20:5。)。

现代客语全罗出埃及记34:14 “Cho-m̀-tet kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, yîn-vi Ngài — Song-chú he chôn-chhìn ke Song-ti, Ngài ke miàng ôn-to ‘Chôn-chhìn-chá’( 28 34:14 “Chôn-chhìn-chá” ya-he yi̍t-cho “Chhit-tu-chá” ya-he “Khí-sià-chá”, khon Chhut Âi-khi̍p Ki 20:5.).

和合本2010版出埃及记34:15你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。

现代客语汉字出埃及记34:15做毋得㧯当地个人民立约,惊怕佢等拜自家个神明、行姦淫、献祭个时,会邀请你去参加,你会被人引诱去食佢等献给神明个祭物。

现代客语全罗出埃及记34:15 Cho-m̀-tet lâu tông-thi ke ngìn-mìn li̍p-yok, kiâng-pha kì-têu pai chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn, hàng kiên-yìm, hien-chi ke sṳ̀, voi yêu-chhiáng ngì hi chhâm-kâ, ngì voi pûn-ngìn yín-yu hi-sṳ̍t kì-têu hien-pûn sṳ̀n-mìn ke chi-vu̍t.

和合本2010版出埃及记34:16你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。

现代客语汉字出埃及记34:16惊怕你个孻仔㧯别族个细妹仔通婚,该兜细妹仔拜自家个神明、行姦淫,你个孻仔就会跈等去拜别个神明、行姦淫。

现代客语全罗出埃及记34:16 Kiâng-pha ngì ke lai-é lâu phe̍t-chhu̍k ke se-moi-é thûng-fûn, ke-têu se-moi-é pai chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn, hàng kiên-yìm, ngì ke lai-é chhiu voi thèn-tén hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, hàng kiên-yìm.

和合本2010版出埃及记34:17「不可为自己铸造神像。

现代客语汉字出埃及记34:17「做毋得铸造抑係敬拜神像。」

现代客语全罗出埃及记34:17 “Cho-m̀-tet chu-chho ya-he kin-pai sṳ̀n-siong.”

和合本2010版出埃及记34:18「你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及

现代客语汉字出埃及记34:18「爱守除酵节。你爱遵照𠊎个吩咐,在亚笔月食无酵饼七日,因为你係在亚笔月离开埃及个。

现代客语全罗出埃及记34:18 “Oi sú Chhù-kau-chiet. Ngì oi chûn-cheu Ngài ke fûn-fu, chhai Â-pit-ngie̍t sṳ̍t vù-kau-piáng chhit-ngit, yîn-vi ngì he chhai Â-pit-ngie̍t lì-khôi Âi-khi̍p ke.

和合本2010版出埃及记34:19「凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来([34.19]「一切头生…分别出来」或译「一切头生的牲畜都要被记念」。)。

现代客语汉字出埃及记34:19「所有头胎个孻仔㧯所有头胎牯个头牲,无论係牛係羊,全部属𠊎;

现代客语全罗出埃及记34:19 “Só-yû thèu-thôi ke lai-é lâu só-yû thèu-thôi kú ke thèu-sâng, mò-lun he ngiù he yòng, chhiòn-phu su̍k Ngài;

和合本2010版出埃及记34:20头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎牠,就要打断牠的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。

现代客语汉字出埃及记34:20总係你爱用细羊赎转所有头胎个驴,若毋赎转去,就爱打断牠个颈筋。你子孙中所有头胎个孻仔全部爱赎转去。「做毋得空手来敬拜𠊎。

现代客语全罗出埃及记34:20 chúng-he ngì oi-yung se-yòng su̍k-chón só-yû thèu-thôi ke lì, na m̀ su̍k chón-hi, chhiu-oi tá-thôn kì ke kiáng-kîn. Ngì chṳ́-sûn chûng só-yû thèu-thôi ke lai-é chhiòn-phu oi su̍k chón-hi.“Cho-m̀-tet khûng-sú lòi kin-pai Ngài.

和合本2010版出埃及记34:21「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。

现代客语汉字出埃及记34:21「你六日爱工作,总係第七日,你一定爱歇睏;就算耕种抑係收割期间,也爱歇睏。

现代客语全罗出埃及记34:21 “Ngì liuk-ngit oi kûng-chok, chúng-he thi-chhit ngit, ngì yit-thin oi hiet-khun; chhiu-son kâng-chung ya-he sû-kot khì-kiên, ya oi hiet-khun.

和合本2010版出埃及记34:22在收割初熟麦子的时候要守七七节,又要在年底守收藏节。

现代客语汉字出埃及记34:22「在开始收割新出个麦仔个时爱守七七收割节;秋季收藏农产物个时,爱守收藏节。

现代客语全罗出埃及记34:22 “Chhai khôi-sṳ́ sû-kot sîn-chhut ke ma̍k-é ke sṳ̀ oi sú Chhit-chhit Sû-kot-chiet; chhiû-kui sû-chhòng nùng-sán-vu̍t ke sṳ̀, oi sú Sû-chhòng-chiet.

和合本2010版出埃及记34:23你所有的男丁要一年三次朝见主耶和华-以色列的上帝。

现代客语汉字出埃及记34:23「一年三摆,所有男人全部爱来朝拜𠊎—至高个上主、以色列个上帝。

现代客语全罗出埃及记34:23 “Yit-ngièn sâm-pái, só-yû nàm-ngìn chhiòn-phu oi-lòi chhèu-pai Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti.

和合本2010版出埃及记34:24我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华-你上帝的时候,必没有人贪图你的地。

现代客语汉字出埃及记34:24𠊎爱对你面前逐出各民族,扩展你个境界;你一年三摆上去朝拜𠊎—上主、你上帝个时,毋会有人侵略你个国土。

现代客语全罗出埃及记34:24 Ngài oi tui ngì mien-chhièn kiuk-chhut kok mìn-chhu̍k, khok-chán ngì ke kin-kie; ngì yit-ngièn sâm-pái sông-hi chhèu-pai Ngài — Song-chú, ngì Song-ti ke sṳ̀, m̀-voi yû-ngìn chhîm-lio̍k ngì ke koet-thú.

和合本2010版出埃及记34:25「不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上。逾越节的祭牲也不可留到早晨。

现代客语汉字出埃及记34:25「你献牲祭个时,做毋得拿牲祭个血㧯有酵个饼共下献。𨃟过节㓾个头牲做毋得留到隔日朝晨。

现代客语全罗出埃及记34:25 “Ngì hien sên-chi ke sṳ̀, cho-m̀-tet nâ sên-chi ke hiet lâu yû-kau ke piáng khiung-ha hien. Phàn-ko-chiet chhṳ̀ ke thèu-sâng cho-m̀-tet liù-to kak-ngit chêu-sṳ̀n.

和合本2010版出埃及记34:26土地裏上好的初熟之物要奉到耶和华-你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮牠的小山羊。」

现代客语汉字出埃及记34:26「逐年爱将你所收成最好个新出农产物带到上主—你上帝个圣殿。「做毋得用羊乸个乳来煮细羊仔。」

现代客语全罗出埃及记34:26 “Tak-ngièn oi chiông ngì só sû-sṳ̀n chui-hó ke sîn-chhut nùng-sán-vu̍t tai-to Song-chú — ngì Song-ti ke sṳn-thien.“Cho-m̀-tet yung yòng-mà ke nen lòi chú se yòng-è.”

和合本2010版出埃及记34:27耶和华对摩西说:「你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。」

现代客语汉字出埃及记34:27上主对摩西讲:「将这兜话写下来;因为𠊎爱用这兜话做根据,同你㧯以色列人立约。」

现代客语全罗出埃及记34:27 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Chiông liá-têu fa siá hâ-lòi; yîn-vi Ngài oi yung liá-têu fa cho kîn-kí, thùng ngì lâu Yî-set-lie̍t-ngìn li̍p-yok.”

和合本2010版出埃及记34:28摩西在耶和华那裏四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命([34.28]「十条诫命」:原文是「十句话」。),写在版上。摩西下西奈山

现代客语汉字出埃及记34:28摩西在上主该位停留四十日夜,无食无啉。佢将这约个话,就係十条诫命,写在两垤石版顶。摩西对山顶下来

现代客语全罗出埃及记34:28 Mô-sî chhai Song-chú ke-vi thìn-liù si-sṳ̍p ngit-ya, mò-sṳ̍t mò-lîm. Kì chiông liá-yok ke fa, chhiu-he sṳ̍p-thiàu kie-min, siá chhai lióng-te sa̍k-pán táng. Mô-sî tui Sân-táng Hâ-lòi

和合本2010版出埃及记34:29摩西西奈山摩西从山上下来的时候,手裏拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。

现代客语汉字出埃及记34:29摩西带等十条诫个两垤石版对西奈山下来个时,面貌皓光,因为佢㧯上主讲过话;总係佢自家毋知。

现代客语全罗出埃及记34:29 Mô-sî tai-tén sṳ̍p-thiàu-kie ke lióng-te sa̍k-pán tui Sî-nai-sân hâ-lòi ke sṳ̀, mien-mau hâu-kông, yîn-vi kì lâu Song-chú kóng-ko fa; chúng-he kì chhṳ-kâ m̀-tî.

和合本2010版出埃及记34:30亚伦以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。

现代客语汉字出埃及记34:30亚伦以色列人民看到摩西面上个荣光,毋敢偎近佢。

现代客语全罗出埃及记34:30 Â-lùn lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn khon-tó Mô-sî mien-song ke yùng-kông, m̀-kám vá-khiun kì.

和合本2010版出埃及记34:31摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那裏,摩西就跟他们说话。

现代客语汉字出埃及记34:31摩西喊佢等过来;亚伦㧯该兜会众个领袖拢总行前来,摩西就㧯佢等讲话。

现代客语全罗出埃及记34:31 Mô-sî ham kì-têu ko-lòi; Â-lùn lâu ke-têu fi-chung ke liâng-chhiu lûng-chúng hàng chhièn-lòi, Mô-sî chhiu lâu kì-têu kóng-fa.

和合本2010版出埃及记34:32随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。

现代客语汉字出埃及记34:32随后以色列人民全部来到摩西面前,摩西就将上主在西奈山交带给佢个法律全部㧯人民讲。

现代客语全罗出埃及记34:32 Sùi-heu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhiòn-phu lòi-to Mô-sî mien-chhièn, Mô-sî chhiu chiông Song-chú chhai Sî-nai-sân kâu-tai pûn kì ke fap-li̍t chhiòn-phu lâu ngìn-mìn kóng.

和合本2010版出埃及记34:33摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。

现代客语汉字出埃及记34:33摩西㧯佢等讲煞,拿帕仔揞自家个面。

现代客语全罗出埃及记34:33 Mô-sî lâu kì-têu kóng-so̍t, nâ pha-é êm chhṳ-kâ ke mien.

和合本2010版出埃及记34:34摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。

现代客语汉字出埃及记34:34逐摆摩西进入圣帐篷㧯上主讲话,一定将帕仔掀起来,出来个时就将上主所吩咐个话㧯以色列人民讲。

现代客语全罗出埃及记34:34 Tak-pái Mô-sî chin-ngi̍p sṳn-chong-phùng lâu Song-chú kóng-fa, yit-thin chiông pha-é hiên hí-lòi, chhut-lòi ke sṳ̀ chhiu chiông Song-chú só fûn-fu ke fa lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn kóng.

和合本2010版出埃及记34:35以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。

现代客语汉字出埃及记34:35佢等看到佢个面皓光;然后摩西再用帕仔揞面,等到再入去㧯上主讲话正掀开来。

现代客语全罗出埃及记34:35 Kì-têu khon-tó kì ke mien hâu-kông; yèn-heu Mô-sî chai yung pha-é êm-mien, tén-to chai ngi̍p-hi lâu Song-chú kóng-fa chang hiên khôi-lòi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字      耶和华   以色列   石版   神明   头生   你要   上帝   他们的   你爱   面前   头胎   我要   埃及   亚伦   你个   信实   慈爱   迦南   十条   比利   都要   两块   敬拜   罪恶   随从
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释