出埃及记查经第34章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记34:1复造法版( 申10:1-5 )耶和华对摩西说:「你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。
现代客语汉字出埃及记34:1十条诫命个新石版( 申命记10:1-5 )上主对摩西讲:「你爱再打两垤石版,㧯以前该两垤共样;𠊎爱将你抨碎掉个该石版顶个话写在这两垤石版顶。
现代客语全罗出埃及记34:1Sṳ̍p-thiàu Kie-min ke Sîn Sa̍k-pán( Sṳ̂n-min Ki 10:1-5 ) Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi chai tá lióng-te sa̍k-pán, lâu yî-chhièn ke lióng-te khiung-yong; Ngài oi chiông ngì piâng sui-thet ke ke sa̍k-pán táng ke fa siá chhai liá lióng-te sa̍k-pán táng.
和合本2010版出埃及记34:2明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那裏站在我面前。
现代客语汉字出埃及记34:2天光朝晨,你爱準备好,上西奈山去,在山顶高企在𠊎面前。
现代客语全罗出埃及记34:2 Thiên-kông chêu-sṳ̀n, ngì oi chún-phi hó, sông Sî-nai-sân hi, chhai sân táng-kô khî chhai Ngài mien-chhièn.
和合本2010版出埃及记34:3谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
现代客语汉字出埃及记34:3毋好俾人㧯你共下上来;归只山做毋得有人,也做毋得有牛羊在山脚下食草。」
现代客语全罗出埃及记34:3 M̀-hó pûn ngìn lâu ngì khiung-ha sông-lòi; kûi-chak sân cho-m̀-tet yû-ngìn, ya cho-m̀-tet yû ngiù-yòng chhai sân kiok-hâ sṳ̍t-chhó.”
和合本2010版出埃及记34:4摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着两块石版。
现代客语汉字出埃及记34:4所以摩西再打两垤石版,㧯以前该两垤共样;第二日打早,佢照上主个吩咐将石版拿等上西奈山去。
现代客语全罗出埃及记34:4 Só-yî Mô-sî chai tá lióng-te sa̍k-pán, lâu yî-chhièn ke lióng-te khiung-yong; thi-ngi ngit tá-chó, kì cheu Song-chú ke fûn-fu chiông sa̍k-pán nâ-tén sông Sî-nai-sân hi.
和合本2010版出埃及记34:5耶和华在云中降临,与摩西一同站在那裏,宣告耶和华的名。
现代客语汉字出埃及记34:5上主在云中降临,㧯摩西企在该位,宣告佢个圣名—上主。
现代客语全罗出埃及记34:5 Song-chú chhai yùn-chûng kong-lìm, lâu Mô-sî khî chhai ke-vi, siên-ko Kì ke sṳn-miàng — Song-chú.
和合本2010版出埃及记34:6耶和华在他面前经过,宣告:「耶和华,耶和华,有怜悯,有恩惠的上帝,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱和信实,
现代客语汉字出埃及记34:6上主对摩西面前经过,宣告讲:「𠊎係上主(2734:6「上主」看出埃及记3:14。),𠊎係慈悲㧯怜悯个上帝。𠊎毋会随便发谴,有丰盛个慈爱㧯信实。
现代客语全罗出埃及记34:6 Song-chú tui Mô-sî mien-chhièn kîn-ko, siên-ko kóng: “Ngài he Song-chú( 27 34:6 “Song-chú” khon Chhut Âi-khi̍p Ki 3:14.), Ngài he chhṳ̀-pî lâu lìn-mén ke Song-ti. Ngài m̀-voi sùi-phien fat-khién, yû fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi lâu sin-sṳ̍t.
和合本2010版出埃及记34:7为千代的人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必惩罚人的罪,自父及子,直到三、四代。」
现代客语汉字出埃及记34:7𠊎坚守不变个慈爱直到千万代,并赦免罪恶㧯过犯。总係,𠊎毋会将有罪个準做无罪,𠊎一定会因为爷𡟓个罪来责罚佢等个子女,直到三四代。」
现代客语全罗出埃及记34:7 Ngài kiên-sú put-pien ke chhṳ̀-oi chhṳ̍t-to chhiên-van thoi, pin sa-miên chhui-ok lâu ko-fam. Chúng-he, Ngài m̀-voi chiông yû-chhui ke chún-cho mò-chhui, Ngài yit-thin voi yîn-vi yà-ôi ke chhui lòi chit-fa̍t kì-têu ke chṳ́-ńg, chhṳ̍t-to sâm-si thoi.”
现代客语汉字出埃及记34:8摩西遽遽伏在地上敬拜。
现代客语全罗出埃及记34:8 Mô-sî kiak-kiak phu̍k chhai thi-song kin-pai.
和合本2010版出埃及记34:9说:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。」重新立约
现代客语汉字出埃及记34:9佢讲:「主啊,若係𠊎在你面前蒙恩,求你㧯𠊎等共下行。虽然这群人当硬颈,总係求你赦免𠊎等个罪恶㧯过犯,接纳𠊎等做你个子民。」重新立约
现代客语全罗出埃及记34:9 Kì kóng: “Chú â, na-he ngài chhai Ngì mien-chhièn mùng-ên, khiù Ngì lâu ngài-têu khiung-ha hàng. Sûi-yèn liá-khiùn ngìn tông ngang-kiáng, chúng-he khiù Ngì sa-miên ngài-têu ke chhui-ok lâu ko-fam, chiap-na̍p ngài-têu cho Ngì ke chṳ́-mìn.” Chhùng-sîn Li̍p-yok
和合本2010版出埃及记34:10( 出23:14-19 申7:1-5 16:1-17 )耶和华说:「看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。
现代客语汉字出埃及记34:10( 出埃及记23:14-19 申命记7:1-5 16:1-17 )上主对摩西讲:「这下𠊎㧯以色列人民立约。𠊎爱在你面前行大事,係世上所有个地方、所有个民族毋识看过个。你四周围个民族会看到𠊎—上主个作为,因为𠊎爱向你行得人惊个事。
现代客语全罗出埃及记34:10( Chhut Âi-khi̍p Ki 23:14-19 Sṳ̂n-min Ki 7:1-5 16:1-17 ) Song-chú tui Mô-sî kóng: “Liá-ha Ngài lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn li̍p-yok. Ngài oi chhai ngì mien-chhièn hàng thai-sṳ, he sṳ-song só-yû ke thi-fông, só-yû ke mìn-chhu̍k m̀-sṳt khon-ko ke. Ngì si chû-vì ke mìn-chhu̍k voi khon-tó Ngài — Song-chú ke chok-vì, yîn-vi Ngài oi hiong ngì hàng tet-ngìn-kiâng ke sṳ.
和合本2010版出埃及记34:11「我今天所吩咐你的,你要谨守。看哪,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
现代客语汉字出埃及记34:11𠊎今晡日吩咐给你个法律,你爱遵守。在你前进个时,𠊎爱逐走亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人㧯耶布斯人。
现代客语全罗出埃及记34:11 Ngài kîm-pû-ngit fûn-fu pûn ngì ke fap-li̍t, ngì oi chûn-sú. Chhai ngì chhièn-chin ke sṳ̀, Ngài oi kiuk-chéu Â-mô-li-ngìn, Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn.
和合本2010版出埃及记34:12你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。
现代客语汉字出埃及记34:12你爱谨慎,做毋得㧯你爱去该地方个人民立约,因为该会成做你致命个罗网。
现代客语全罗出埃及记34:12 Ngì oi kiún-sṳ́m, cho-m̀-tet lâu ngì oi-hi ke thi-fông ke ngìn-mìn li̍p-yok, yîn-vi ke-voi sàng-cho ngì chṳ-miang ke lò-mióng.
和合本2010版出埃及记34:13你要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉。
现代客语汉字出埃及记34:13你等反转爱拆掉佢等个祭坛,打碎佢等个神柱,斩横佢等个亚舍拉女神像。
现代客语全罗出埃及记34:13 Ngì-têu fán-chón oi chhak-thet kì-têu ke chi-thàn, tá-sui kì-têu ke sṳ̀n-chhû, chám-vang kì-têu ke Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n siong.
和合本2010版出埃及记34:14不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪([34.14]「忌邪」:原文是「妒忌」,意思是「不容许有对立的神明」。)的上帝,他的名是忌邪者。
现代客语汉字出埃及记34:14「做毋得敬拜别个神明,因为𠊎—上主係专情个上帝,𠊎个名安到『专情者』(2834:14「专情者」抑係译做「嫉妒者」抑係「忌邪者」,看出埃及记20:5。)。
现代客语全罗出埃及记34:14 “Cho-m̀-tet kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, yîn-vi Ngài — Song-chú he chôn-chhìn ke Song-ti, Ngài ke miàng ôn-to ‘Chôn-chhìn-chá’( 28 34:14 “Chôn-chhìn-chá” ya-he yi̍t-cho “Chhit-tu-chá” ya-he “Khí-sià-chá”, khon Chhut Âi-khi̍p Ki 20:5.).
和合本2010版出埃及记34:15你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。
现代客语汉字出埃及记34:15做毋得㧯当地个人民立约,惊怕佢等拜自家个神明、行姦淫、献祭个时,会邀请你去参加,你会被人引诱去食佢等献给神明个祭物。
现代客语全罗出埃及记34:15 Cho-m̀-tet lâu tông-thi ke ngìn-mìn li̍p-yok, kiâng-pha kì-têu pai chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn, hàng kiên-yìm, hien-chi ke sṳ̀, voi yêu-chhiáng ngì hi chhâm-kâ, ngì voi pûn-ngìn yín-yu hi-sṳ̍t kì-têu hien-pûn sṳ̀n-mìn ke chi-vu̍t.
和合本2010版出埃及记34:16你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
现代客语汉字出埃及记34:16惊怕你个孻仔㧯别族个细妹仔通婚,该兜细妹仔拜自家个神明、行姦淫,你个孻仔就会跈等去拜别个神明、行姦淫。
现代客语全罗出埃及记34:16 Kiâng-pha ngì ke lai-é lâu phe̍t-chhu̍k ke se-moi-é thûng-fûn, ke-têu se-moi-é pai chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn, hàng kiên-yìm, ngì ke lai-é chhiu voi thèn-tén hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, hàng kiên-yìm.
现代客语汉字出埃及记34:17「做毋得铸造抑係敬拜神像。」
现代客语全罗出埃及记34:17 “Cho-m̀-tet chu-chho ya-he kin-pai sṳ̀n-siong.”
和合本2010版出埃及记34:18「你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及。
现代客语汉字出埃及记34:18「爱守除酵节。你爱遵照𠊎个吩咐,在亚笔月食无酵饼七日,因为你係在亚笔月离开埃及个。
现代客语全罗出埃及记34:18 “Oi sú Chhù-kau-chiet. Ngì oi chûn-cheu Ngài ke fûn-fu, chhai Â-pit-ngie̍t sṳ̍t vù-kau-piáng chhit-ngit, yîn-vi ngì he chhai Â-pit-ngie̍t lì-khôi Âi-khi̍p ke.
和合本2010版出埃及记34:19「凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来([34.19]「一切头生…分别出来」或译「一切头生的牲畜都要被记念」。)。
现代客语汉字出埃及记34:19「所有头胎个孻仔㧯所有头胎牯个头牲,无论係牛係羊,全部属𠊎;
现代客语全罗出埃及记34:19 “Só-yû thèu-thôi ke lai-é lâu só-yû thèu-thôi kú ke thèu-sâng, mò-lun he ngiù he yòng, chhiòn-phu su̍k Ngài;
和合本2010版出埃及记34:20头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎牠,就要打断牠的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。
现代客语汉字出埃及记34:20总係你爱用细羊赎转所有头胎个驴,若毋赎转去,就爱打断牠个颈筋。你子孙中所有头胎个孻仔全部爱赎转去。「做毋得空手来敬拜𠊎。
现代客语全罗出埃及记34:20 chúng-he ngì oi-yung se-yòng su̍k-chón só-yû thèu-thôi ke lì, na m̀ su̍k chón-hi, chhiu-oi tá-thôn kì ke kiáng-kîn. Ngì chṳ́-sûn chûng só-yû thèu-thôi ke lai-é chhiòn-phu oi su̍k chón-hi.“Cho-m̀-tet khûng-sú lòi kin-pai Ngài.
和合本2010版出埃及记34:21「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
现代客语汉字出埃及记34:21「你六日爱工作,总係第七日,你一定爱歇睏;就算耕种抑係收割期间,也爱歇睏。
现代客语全罗出埃及记34:21 “Ngì liuk-ngit oi kûng-chok, chúng-he thi-chhit ngit, ngì yit-thin oi hiet-khun; chhiu-son kâng-chung ya-he sû-kot khì-kiên, ya oi hiet-khun.
和合本2010版出埃及记34:22在收割初熟麦子的时候要守七七节,又要在年底守收藏节。
现代客语汉字出埃及记34:22「在开始收割新出个麦仔个时爱守七七收割节;秋季收藏农产物个时,爱守收藏节。
现代客语全罗出埃及记34:22 “Chhai khôi-sṳ́ sû-kot sîn-chhut ke ma̍k-é ke sṳ̀ oi sú Chhit-chhit Sû-kot-chiet; chhiû-kui sû-chhòng nùng-sán-vu̍t ke sṳ̀, oi sú Sû-chhòng-chiet.
和合本2010版出埃及记34:23你所有的男丁要一年三次朝见主耶和华-以色列的上帝。
现代客语汉字出埃及记34:23「一年三摆,所有男人全部爱来朝拜𠊎—至高个上主、以色列个上帝。
现代客语全罗出埃及记34:23 “Yit-ngièn sâm-pái, só-yû nàm-ngìn chhiòn-phu oi-lòi chhèu-pai Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti.
和合本2010版出埃及记34:24我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华-你上帝的时候,必没有人贪图你的地。
现代客语汉字出埃及记34:24𠊎爱对你面前逐出各民族,扩展你个境界;你一年三摆上去朝拜𠊎—上主、你上帝个时,毋会有人侵略你个国土。
现代客语全罗出埃及记34:24 Ngài oi tui ngì mien-chhièn kiuk-chhut kok mìn-chhu̍k, khok-chán ngì ke kin-kie; ngì yit-ngièn sâm-pái sông-hi chhèu-pai Ngài — Song-chú, ngì Song-ti ke sṳ̀, m̀-voi yû-ngìn chhîm-lio̍k ngì ke koet-thú.
和合本2010版出埃及记34:25「不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上。逾越节的祭牲也不可留到早晨。
现代客语汉字出埃及记34:25「你献牲祭个时,做毋得拿牲祭个血㧯有酵个饼共下献。𨃟过节㓾个头牲做毋得留到隔日朝晨。
现代客语全罗出埃及记34:25 “Ngì hien sên-chi ke sṳ̀, cho-m̀-tet nâ sên-chi ke hiet lâu yû-kau ke piáng khiung-ha hien. Phàn-ko-chiet chhṳ̀ ke thèu-sâng cho-m̀-tet liù-to kak-ngit chêu-sṳ̀n.
和合本2010版出埃及记34:26土地裏上好的初熟之物要奉到耶和华-你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮牠的小山羊。」
现代客语汉字出埃及记34:26「逐年爱将你所收成最好个新出农产物带到上主—你上帝个圣殿。「做毋得用羊乸个乳来煮细羊仔。」
现代客语全罗出埃及记34:26 “Tak-ngièn oi chiông ngì só sû-sṳ̀n chui-hó ke sîn-chhut nùng-sán-vu̍t tai-to Song-chú — ngì Song-ti ke sṳn-thien.“Cho-m̀-tet yung yòng-mà ke nen lòi chú se yòng-è.”
和合本2010版出埃及记34:27耶和华对摩西说:「你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。」
现代客语汉字出埃及记34:27上主对摩西讲:「将这兜话写下来;因为𠊎爱用这兜话做根据,同你㧯以色列人立约。」
现代客语全罗出埃及记34:27 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Chiông liá-têu fa siá hâ-lòi; yîn-vi Ngài oi yung liá-têu fa cho kîn-kí, thùng ngì lâu Yî-set-lie̍t-ngìn li̍p-yok.”
和合本2010版出埃及记34:28摩西在耶和华那裏四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命([34.28]「十条诫命」:原文是「十句话」。),写在版上。摩西下西奈山
现代客语汉字出埃及记34:28摩西在上主该位停留四十日夜,无食无啉。佢将这约个话,就係十条诫命,写在两垤石版顶。摩西对山顶下来
现代客语全罗出埃及记34:28 Mô-sî chhai Song-chú ke-vi thìn-liù si-sṳ̍p ngit-ya, mò-sṳ̍t mò-lîm. Kì chiông liá-yok ke fa, chhiu-he sṳ̍p-thiàu kie-min, siá chhai lióng-te sa̍k-pán táng. Mô-sî tui Sân-táng Hâ-lòi
和合本2010版出埃及记34:29摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手裏拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
现代客语汉字出埃及记34:29摩西带等十条诫个两垤石版对西奈山下来个时,面貌皓光,因为佢㧯上主讲过话;总係佢自家毋知。
现代客语全罗出埃及记34:29 Mô-sî tai-tén sṳ̍p-thiàu-kie ke lióng-te sa̍k-pán tui Sî-nai-sân hâ-lòi ke sṳ̀, mien-mau hâu-kông, yîn-vi kì lâu Song-chú kóng-ko fa; chúng-he kì chhṳ-kâ m̀-tî.
和合本2010版出埃及记34:30亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
现代客语汉字出埃及记34:30亚伦㧯以色列人民看到摩西面上个荣光,毋敢偎近佢。
现代客语全罗出埃及记34:30 Â-lùn lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn khon-tó Mô-sî mien-song ke yùng-kông, m̀-kám vá-khiun kì.
和合本2010版出埃及记34:31摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那裏,摩西就跟他们说话。
现代客语汉字出埃及记34:31摩西喊佢等过来;亚伦㧯该兜会众个领袖拢总行前来,摩西就㧯佢等讲话。
现代客语全罗出埃及记34:31 Mô-sî ham kì-têu ko-lòi; Â-lùn lâu ke-têu fi-chung ke liâng-chhiu lûng-chúng hàng chhièn-lòi, Mô-sî chhiu lâu kì-têu kóng-fa.
和合本2010版出埃及记34:32随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
现代客语汉字出埃及记34:32随后以色列人民全部来到摩西面前,摩西就将上主在西奈山交带给佢个法律全部㧯人民讲。
现代客语全罗出埃及记34:32 Sùi-heu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhiòn-phu lòi-to Mô-sî mien-chhièn, Mô-sî chhiu chiông Song-chú chhai Sî-nai-sân kâu-tai pûn kì ke fap-li̍t chhiòn-phu lâu ngìn-mìn kóng.
和合本2010版出埃及记34:33摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
现代客语汉字出埃及记34:33摩西㧯佢等讲煞,拿帕仔揞自家个面。
现代客语全罗出埃及记34:33 Mô-sî lâu kì-têu kóng-so̍t, nâ pha-é êm chhṳ-kâ ke mien.
和合本2010版出埃及记34:34但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
现代客语汉字出埃及记34:34逐摆摩西进入圣帐篷㧯上主讲话,一定将帕仔掀起来,出来个时就将上主所吩咐个话㧯以色列人民讲。
现代客语全罗出埃及记34:34 Tak-pái Mô-sî chin-ngi̍p sṳn-chong-phùng lâu Song-chú kóng-fa, yit-thin chiông pha-é hiên hí-lòi, chhut-lòi ke sṳ̀ chhiu chiông Song-chú só fûn-fu ke fa lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn kóng.
和合本2010版出埃及记34:35以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
现代客语汉字出埃及记34:35佢等看到佢个面皓光;然后摩西再用帕仔揞面,等到再入去㧯上主讲话正掀开来。
现代客语全罗出埃及记34:35 Kì-têu khon-tó kì ke mien hâu-kông; yèn-heu Mô-sî chai yung pha-é êm-mien, tén-to chai ngi̍p-hi lâu Song-chú kóng-fa chang hiên khôi-lòi.