福音家园
阅读导航

使徒行传第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传7:1司提反当众申诉 大祭司说:「果真有这些事吗?」

现代客语汉字使徒行传7:1司提反个申诉大祭司问司提反讲:「正经有这个事吗?」

现代客语全罗使徒行传7:1Sṳ̂-thì-fán ke Sṳ̂n-su Thai-chi-sṳ̂ mun Sṳ̂-thì-fán kóng: “Chṳn-kîn yû liá-ke sṳ mâ?”

和合本2010版使徒行传7:2 司提反说:「诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,

现代客语汉字使徒行传7:2司提反应讲:「各位父老兄弟,请听𠊎讲!𠊎等个祖先亚伯拉罕住在美索不达米亚,还吂徙去哈兰住个时,荣光个上帝对佢显现,

现代客语全罗使徒行传7:2 Sṳ̂-thì-fán en-kóng: “Kok-vi fu-ló hiûng-thi, chhiáng thâng ngài kóng! Ngài-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón he̍t chhai Mî-sok-put-tha̍t-mí-â, hàn-màng sái-hi Ha̍p-làn he̍t ke sṳ̀, yùng-kông ke Song-ti tui kì hién-hien,

和合本2010版使徒行传7:3 对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。』

现代客语汉字使徒行传7:3㧯佢讲:『你爱离开你个故乡㧯亲族,到𠊎所爱指示你去个地方。』

现代客语全罗使徒行传7:3 lâu kì kóng: ‘Ngì oi lì-khôi ngì ke ku-hiông lâu chhîn-chhu̍k, to Ngài só oi chṳ́-sṳ ngì hi ke thi-fông.’

和合本2010版使徒行传7:4 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那裏搬到你们现在所住的地方。

现代客语汉字使徒行传7:4恁样,亚伯拉罕就离开迦勒底人个所在,去住在哈兰。厥爸死掉以后,上帝喊佢徙到这位来,就係你等这下所住个所在。

现代客语全罗使徒行传7:4 Án-ngiòng, Â-pak-lâ-hón chhiu lì-khôi Kâ-le̍t-tí-ngìn ke só-chhai, hi he̍t chhai Ha̍p-làn. Kiâ-pâ sí-thet yî-heu, Song-ti ham kì sái-to liá-vi lòi, chhiu-he ngì-têu liá-ha só-he̍t ke só-chhai.

和合本2010版使徒行传7:5 在这裏上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。

现代客语汉字使徒行传7:5该时,上帝还吂赐佢么介产业,连企脚个所在乜无;总係上帝应许爱赐这垤土地给佢,做佢㧯后代个产业,虽然该时佢还吂有孻仔。

现代客语全罗使徒行传7:5 Ke-sṳ̀, Song-ti hàn-màng su kì má-ke sán-ngia̍p, lièn khî-kiok ke só-chhai me mò; chúng-he Song-ti yin-hí oi su liá-te thú-thi pûn kì, cho kì lâu heu-thoi ke sán-ngia̍p, sûi-yèn ke-sṳ̀ kì hàn-màng yû lai-é.

和合本2010版使徒行传7:6 上帝这样说:『他的后裔必寄居外邦,那裏的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。』

现代客语汉字使徒行传7:6上帝㧯佢恁样讲:『你个后代会住在外国,在该位做奴才,受蹧踏四百年。

现代客语全罗使徒行传7:6 Song-ti lâu kì án-ngiòng kóng: ‘Ngì ke heu-thoi voi he̍t chhai ngoi-koet, chhai ke-vi cho nù-chhòi, su châu-tha̍p si-pak-ngièn.

和合本2010版使徒行传7:7 上帝又说:『但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。』

现代客语汉字使徒行传7:7总係,使佢等做奴才个国家会被𠊎责罚。以后佢等会离开该所在,来这位服事𠊎。』

现代客语全罗使徒行传7:7 Chúng-he, sṳ́ kì-têu cho nù-chhòi ke koet-kâ voi pûn Ngài chit-fa̍t. Yî-heu kì-têu voi lì-khôi ke só-chhai, lòi liá-vi fu̍k-sṳ Ngài.’

和合本2010版使徒行传7:8 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒雅各雅各生十二位先祖。

现代客语汉字使徒行传7:8上帝就㧯亚伯拉罕立约,用割礼做记号。因为恁样,亚伯拉罕𫱔以撒以后,第八日就㧯佢行割礼;照样,以撒雅各行割礼,雅各㧯十二个族长行割礼。

现代客语全罗使徒行传7:8 Song-ti chhiu lâu Â-pak-lâ-hón li̍p-yok, yung kot-lî cho ki-ho. Yîn-vi án-ngiòng, Â-pak-lâ-hón kiung Yî-sat yî-heu, thi-pat-ngit chhiu lâu kì hàng kot-lî; cheu-yong, Yî-sat lâu Ngâ-kok hàng kot-lî, Ngâ-kok lâu sṳ̍p-ngi-ke chhu̍k-chóng hàng kot-lî.

和合本2010版使徒行传7:9 「先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,

现代客语汉字使徒行传7:9「该兜族长嫉妒约瑟,将佢卖到埃及去;总係上帝同佢共下,

现代客语全罗使徒行传7:9 “Ke-têu chhu̍k-chóng chhit-tu Yok-sit, chiông kì mai-to Âi-khi̍p hi; chúng-he Song-ti thùng kì khiung-ha,

和合本2010版使徒行传7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。

现代客语汉字使徒行传7:10救佢脱离一切个灾难。佢企在埃及王法老面前个时,上帝赐佢恩典㧯智慧。法老设立佢做国家个宰相㧯王宫个总管。

现代客语全罗使徒行传7:10 kiu kì thot-lì yit-chhiet ke châi-nan. Kì khî chhai Âi-khi̍p-vòng Fap-ló mien-chhièn ke sṳ̀, Song-ti su kì ên-tién lâu chṳ-fi. Fap-ló sat-li̍p kì cho koet-kâ ke chái-siong lâu vòng-kiûng ke chúng-kón.

和合本2010版使徒行传7:11 后来全埃及迦南遭遇饑荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。

现代客语汉字使徒行传7:11无几久后,埃及迦南全地堵到严重个天旱,生活非常艰难;𠊎等个祖先也无么介粮食。

现代客语全罗使徒行传7:11 Mò kí-kiú heu, Âi-khi̍p lâu Kâ-nàm chhiòn-thi tù-tó ngiàm-chhung ke thiên-hôn, sên-fa̍t fî-sòng kiên-nàn; ngài-têu ke chú-siên ya mò má-ke liòng-sṳ̍t.

和合本2010版使徒行传7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那裏去。

现代客语汉字使徒行传7:12雅各听讲埃及有粮食,就喊佢该兜孻仔,就係𠊎等个祖先,去该位;这係第一摆。

现代客语全罗使徒行传7:12 Ngâ-kok thâng-kóng Âi-khi̍p yû liòng-sṳ̍t, chhiu ham kì ke-têu lai-é, chhiu-he ngài-têu ke chú-siên, hi ke-vi; liá he thi-yit-pái.

和合本2010版使徒行传7:13 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。

现代客语汉字使徒行传7:13第二摆佢等去个时,约瑟㧯佢该兜兄弟相认;法老正认识约瑟个屋下人。

现代客语全罗使徒行传7:13 Thi-ngi-pái kì-têu hi ke sṳ̀, Yok-sit lâu kì ke-têu hiûng-thi siông-ngin; Fap-ló chang ngin-sṳt Yok-sit ke vuk-hâ-ngìn.

和合本2010版使徒行传7:14 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。

现代客语汉字使徒行传7:14约瑟派人去见厥爸雅各,请佢带等全家到埃及来;拢总有七十五侪。

现代客语全罗使徒行传7:14 Yok-sit phai-ngìn hi kien kiâ-pâ Ngâ-kok, chhiáng kì tai-tén chhiòn-kâ to Âi-khi̍p lòi; lûng-chúng yû chhit-sṳ̍p-ńg sà.

和合本2010版使徒行传7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那裏;

现代客语汉字使徒行传7:15雅各就南下到埃及;佢㧯其他个祖先死在该位。

现代客语全罗使徒行传7:15 Ngâ-kok chhiu nàm-hâ to Âi-khi̍p; kì lâu khì-thâ ke chú-siên sí chhai ke-vi.

和合本2010版使徒行传7:16 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕示剑用银子从哈抹子孙( [ 7.16] 「在示剑…子孙」:有古卷是「用银子从示剑的哈抹子孙」。)买来的坟墓裏。

现代客语汉字使徒行传7:16佢等个遗体被人送到示剑,葬在亚伯拉罕用钱对哈抹个子孙买来个坟墓底背。

现代客语全罗使徒行传7:16 Kì-têu ke vì-thí pûn-ngìn sung-to Sṳ-kiam, chong chhai Â-pak-lâ-hón yung chhièn tui Ha̍p-mat ke chṳ́-sûn mâi-lòi ke fùn-mu tî-poi.

和合本2010版使徒行传7:17 「当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,

现代客语汉字使徒行传7:17「上帝向亚伯拉罕所应许个时间来到以前,以色列族在埃及个人数已经增加尽多,

现代客语全罗使徒行传7:17 “Song-ti hiong Â-pak-lâ-hón só yin-hí ke sṳ̀-kiên lòi-to yî-chhièn, Yî-set-lie̍t-chhu̍k chhai Âi-khi̍p ke ngìn-su yí-kîn chen-kâ chhin tô,

和合本2010版使徒行传7:18 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及( [ 7.18] 有古卷没有「统治埃及」。)。

现代客语汉字使徒行传7:18直到有一个完全毋识约瑟个王开始统治埃及

现代客语全罗使徒行传7:18 chhṳ̍t-to yû yit-ke vàn-chhiòn m̀ sṳt Yok-sit ke vòng khôi-sṳ́ thúng-chhṳ Âi-khi̍p.

和合本2010版使徒行传7:19 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

现代客语汉字使徒行传7:19该王用诡计对付𠊎等个同胞,苦毒𠊎等个祖先,强迫佢等㧒掉佢等个孲𤘅仔,毋俾孲𤘅仔生存。

现代客语全罗使徒行传7:19 Ke vòng yung kúi-kie tui-fu ngài-têu ke thùng-pâu, khú-thu̍k ngài-têu ke chú-siên, khiòng-pet kì-têu fit-thet kì-têu ke ô-nga-é, m̀ pûn ô-nga-é sên-chhùn.

和合本2010版使徒行传7:20 就在那时,摩西生了下来,上帝看为俊美,在父亲家裏被抚养了三个月。

现代客语汉字使徒行传7:20就在该时,摩西出世;佢生到尽得人惜,在厥爸个屋下养育三个月。

现代客语全罗使徒行传7:20 Chhiu chhai ke-sṳ̀, Mô-sî chhut-se; kì sâng-to chhin tet-ngìn-siak, chhai kiâ-pâ ke vuk-hâ yông-yuk sâm-ke ngie̍t.

和合本2010版使徒行传7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。

现代客语汉字使徒行传7:21佢被人㧒掉个时,法老个妹仔拈来,揇转去做自家个孻仔。

现代客语全罗使徒行传7:21 Kì pûn-ngìn fit-thet ke sṳ̀, Fap-ló ke moi-é ngiâm-lòi, nám chón-hi cho chhṳ-kâ ke lai-é.

和合本2010版使徒行传7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。

现代客语汉字使徒行传7:22摩西就接受埃及一切个教育,尽有口才㧯办事个能力。

现代客语全罗使徒行传7:22 Mô-sî chhiu chiap-su Âi-khi̍p yit-chhiet ke kau-yuk, chhin yû khiéu-chhòi lâu phan-sṳ ke nèn-li̍t.

和合本2010版使徒行传7:23 「他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

现代客语汉字使徒行传7:23摩西四十岁个时节,想爱去看以色列同胞个情形。

现代客语全罗使徒行传7:23 “Mô-sî si-sṳ̍p se ke sṳ̀-chiet, sióng-oi hi khon Yî-set-lie̍t thùng-pâu ke chhìn-hìn.

和合本2010版使徒行传7:24 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。

现代客语汉字使徒行传7:24佢看到一个同胞被埃及人欺负,就进前保护佢,为佢伸冤,将该埃及人㓾死。

现代客语全罗使徒行传7:24 Kì khon-tó yit-ke thùng-pâu pûn Âi-khi̍p-ngìn khî-fu, chhiu chin-chhièn pó-fu kì, vi kì sṳ̂n-yên, chiông ke Âi-khi̍p-ngìn chhṳ̀-sí.

和合本2010版使徒行传7:25 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。

现代客语汉字使徒行传7:25佢认为同胞会明白上帝爱用佢来救佢等,无想到佢等全毋会了解。

现代客语全罗使徒行传7:25 Kì ngin-vì thùng-pâu voi mìn-pha̍k Song-ti oi yung kì lòi-kiu kì-têu, mò sióng-tó kì-têu chhiòn m̀-voi liáu-kié.

和合本2010版使徒行传7:26 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:『二位,你们是弟兄,为甚么彼此欺负呢?』

现代客语汉字使徒行传7:26第二日,佢看到两个以色列人相打。佢想爱调解,就劝佢等讲:『你等係自家人,做么介彼此欺负呢?』

现代客语全罗使徒行传7:26 Thi-ngi-ngit, kì khon-tó lióng-ke Yî-set-lie̍t-ngìn siông-tá. Kì sióng-oi thiàu-kié, chhiu khien kì-têu kóng: ‘Ngì-têu he chhṳ-kâ-ngìn, cho-má-ke pí-chhṳ́ khî-fu nè?’

和合本2010版使徒行传7:27 那欺负邻舍的人把他推开,说:『谁立你作我们的领袖和审判官呢?

现代客语汉字使徒行传7:27该欺负同胞个将摩西㩳走,讲:『么人设立你做𠊎等个领袖㧯判官呢?

现代客语全罗使徒行传7:27 Ke khî-fu thùng-pâu ke chiông Mô-sî súng-chéu, kóng: ‘Má-ngìn sat-li̍p ngì cho ngài-têu ke liâng-chhiu lâu phan-kôn nè?

和合本2010版使徒行传7:28 难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?』

现代客语汉字使徒行传7:28你也爱㓾𠊎,像昨晡日㓾该埃及人共样係么?』

现代客语全罗使徒行传7:28 Ngì ya oi chhṳ̀ ngài, chhiong chhô-pû-ngit chhṳ̀ ke Âi-khi̍p-ngìn khiung-yong he-mò?’

和合本2010版使徒行传7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那裏生了两个儿子。

现代客语汉字使徒行传7:29摩西听到这个话就偷走,离开埃及,去暂时住在米甸。在该位,佢𫱔两个孻仔。

现代客语全罗使徒行传7:29 Mô-sî thâng-tó liá-ke fa chhiu thêu-chéu, lì-khôi Âi-khi̍p, hi chhiam-sṳ̀ he̍t chhai Mí-thien. Chhai ke-vi, kì kiung lióng-ke lai-é.

和合本2010版使徒行传7:30 「过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。

现代客语汉字使徒行传7:30「四十年后,在西奈山附近个旷野,有一个天使在竻树个火焰中对摩西显现。

现代客语全罗使徒行传7:30 “Si-sṳ̍p-ngièn heu, chhai Sî-nai-sân fu-khiun ke khóng-yâ, yû yit-ke thiên-sṳ́ chhai net-su ke fó-yam-chûng tui Mô-sî hién-hien.

和合本2010版使徒行传7:31 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:

现代客语汉字使徒行传7:31摩西看到这异象,心中非常奇怪,就行前去,想爱看到底发生么介事情。该时,佢听到主个声讲:

现代客语全罗使徒行传7:31 Mô-sî khon-tó liá yi-siong, sîm-chûng fî-sòng khì-koai, chhiu hàng-chhièn hi, sióng-oi khon to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn. Ke-sṳ̀, kì thâng-tó Chú ke sâng kóng:

和合本2010版使徒行传7:32 『我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕以撒雅各的上帝。』摩西战战兢兢,不敢观看。

现代客语汉字使徒行传7:32『𠊎係若祖先个上帝,就係亚伯拉罕以撒雅各个上帝。』摩西惊到愊愊掣,毋敢看。

现代客语全罗使徒行传7:32 ‘Ngài he ngiâ chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti.’ Mô-sî kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, m̀-kám khon.

和合本2010版使徒行传7:33 主对他说:『把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。

现代客语汉字使徒行传7:33主又㧯佢讲:『脱下你个鞋仔!因为你所企个所在係圣地。

现代客语全罗使徒行传7:33 Chú yu lâu kì kóng: ‘Thot-hâ ngì ke hài-è! Yîn-vi ngì só khî ke só-chhai he sṳn-thi.

和合本2010版使徒行传7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。』

现代客语汉字使徒行传7:34𠊎个子民在埃及所受个苦难,𠊎有看到清清楚楚;𠊎也有听到佢等个歎息。𠊎下来,就係爱救佢等。来!𠊎派你去埃及。』

现代客语全罗使徒行传7:34 Ngài ke chṳ́-mìn chhai Âi-khi̍p só su ke khú-nan, Ngài yû khon-tó chhîn-chhîn chhú-chhú; Ngài ya yû thâng-tó kì-têu ke than-sit. Ngài hâ-lòi, chhiu-he oi kiu kì-têu. Lòi! Ngài phai ngì hi Âi-khi̍p.’

和合本2010版使徒行传7:35 「这摩西就是有人曾弃绝他说『谁立你作我们的领袖和审判官』的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。

现代客语汉字使徒行传7:35「这摩西就係以色列人所弃绝、被人讲:『么人设立你做𠊎等个领袖㧯判官呢?』通过在竻树中显现个天使,上帝派佢做领袖、做拯救者。

现代客语全罗使徒行传7:35 “Liá Mô-sî chhiu-he Yî-set-lie̍t-ngìn só hi-chhie̍t, pûn-ngìn kóng: ‘Má-ngìn sat-li̍p ngì cho ngài-têu ke liâng-chhiu lâu phan-kôn nè?’ Thûng-ko chhai net-su-chûng hién-hien ke thiên-sṳ́, Song-ti phai kì cho liâng-chhiu, cho chṳ́n-kiu-chá.

和合本2010版使徒行传7:36 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神蹟。

现代客语汉字使徒行传7:36佢带领人民出埃及;佢在埃及、在红海,㧯在旷野个四十年间,行尽多神蹟奇事。

现代客语全罗使徒行传7:36 Kì tai-liâng ngìn-mìn chhut Âi-khi̍p; kì chhai Âi-khi̍p, chhai Fùng-hói, lâu chhai khóng-yâ ke si-sṳ̍p-ngièn-kiên, hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak khì-sṳ.

和合本2010版使徒行传7:37 这人是摩西,就是那曾对以色列人说『上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我』的。

现代客语汉字使徒行传7:37就係这个摩西以色列人讲:『上帝爱对你等个同胞中间为你等兴起一个先知,像佢兴起𠊎一样(77:37「为你等…一样」抑係译做「为你等兴起一位像𠊎恁样个先知」。)。』

现代客语全罗使徒行传7:37 Chhiu-he liá-ke Mô-sî lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Song-ti oi tui ngì-têu ke thùng-pâu chûng-kiên vi ngì-têu hîn-hí yit-ke siên-tî, chhiong Kì hîn-hí ngài yit-yong( 7 7:37 “vi ngì-têu ... yit-yong” ya-he yi̍t-cho “vi ngì-têu hîn-hí yit-vi chhiong ngài án-ngiòng ke siên-tî”.).’

和合本2010版使徒行传7:38 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。

现代客语汉字使徒行传7:38就係佢在旷野同以色列会众共下生活;佢同在西奈山㧯佢讲话个天使并𠊎等个祖先共下;佢领受上帝永生个道理,将这道理传给𠊎等。

现代客语全罗使徒行传7:38 Chhiu-he kì chhai khóng-yâ thùng Yî-set-lie̍t fi-chung khiung-ha sên-fa̍t; kì thùng chhai Sî-nai-sân lâu kì kóng-fa ke thiên-sṳ́ pin ngài-têu ke chú-siên khiung-ha; kì liâng-su Song-ti yún-sên ke tho-lî, chiông liá tho-lî chhòn-pûn ngài-têu.

和合本2010版使徒行传7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及

现代客语汉字使徒行传7:39「总係,𠊎等个祖先毋肯听从佢,反转弃绝佢,心肝想念埃及

现代客语全罗使徒行传7:39 “Chúng-he, ngài-têu ke chú-siên m̀-hén thâng-chhiùng kì, fán-chón hi-chhie̍t kì, sîm-kôn sióng-ngiam Âi-khi̍p.

和合本2010版使徒行传7:40亚伦说:『你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了甚么事。』

现代客语汉字使徒行传7:40佢等对亚伦讲:『为𠊎等造兜神明来带领𠊎等。因为带𠊎等出埃及个该只摩西,𠊎等毋知佢堵到么介事情。』

现代客语全罗使徒行传7:40 Kì-têu tui Â-lùn kóng: ‘Vi ngài-têu chho têu sṳ̀n-mìn lòi tai-liâng ngài-têu. Yîn-vi tai ngài-têu chhut Âi-khi̍p ke ke-chak Mô-sî, ngài-têu m̀-tî kì tù-tó má-ke sṳ-chhìn.’

和合本2010版使徒行传7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。

现代客语汉字使徒行传7:41该时,佢等就铸造一只细牛仔,对这偶像献祭,为自家个手所做个东西欢喜庆祝。

现代客语全罗使徒行传7:41 Ke-sṳ̀, kì-têu chhiu chu-chho yit-chak se-ngiù-è, tui liá ngiéu-siong hien-chi, vi chhṳ-kâ ke sú só cho ke tûng-sî fôn-hí khin-chuk.

和合本2010版使徒行传7:42 但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:『以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?

现代客语汉字使徒行传7:42上帝就转身毋搭佢等,由在佢等去拜天顶个星辰,像先知书所讲:以色列人啊,在旷野该四十年,你等并无献么介牲仪抑係礼物给𠊎!

现代客语全罗使徒行传7:42 Song-ti chhiu chón-sṳ̂n m̀-tap kì-têu, yù-chhai kì-têu hi-pai thiên-táng ke sên-sṳ̀n, chhiong siên-tî-sû só kóng:Yî-set-lie̍t-ngìn â, chhai khóng-yâ ke si-sṳ̍p ngièn,ngì-têu pin mò hien má-ke sên-ngì ya-he lî-vu̍t pûn Ngài!

和合本2010版使徒行传7:43 你们抬着摩洛的帐幕和理番-你们神明的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。』

现代客语汉字使徒行传7:43你等扛等摩洛神个帐篷,又扛等理番神个星辰像,就係你等做来拜个偶像。所以,𠊎爱将你等徙到巴比伦外背去!

现代客语全罗使徒行传7:43 Ngì-têu kông-tén Mô-lo̍k-sṳ̀n ke chong-phùng,yu kông-tén Lî-fân-sṳ̀n ke sên-sṳ̀n-siong,chhiu-he ngì-têu cho-lòi pai ke ngiéu-siong.Só-yî, Ngài oi chiông ngì-têu sái-to Pâ-pí-lùn ngoi-poi hi!

和合本2010版使徒行传7:44 「我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。

现代客语汉字使徒行传7:44「𠊎等个祖先在旷野有表示上帝临在个圣帐篷(底背放约柜),係上帝吩咐摩西照佢所指示个模型造个。

现代客语全罗使徒行传7:44 “Ngài-têu ke chú-siên chhai khóng-yâ yû péu-sṳ Song-ti lìm-chhai ke sṳn-chong-phùng (tî-poi piong yok-khui), he Song-ti fûn-fu Mô-sî cheu Kì só chṳ́-sṳ ke mù-hìn chho ke.

和合本2010版使徒行传7:45 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

现代客语汉字使徒行传7:45后来,𠊎等个祖先继承这圣帐篷。上帝在佢等面前逐走外邦人、佔领该土地个时,约书亚㧯佢等将这圣帐篷徙去该位,直到大卫个时代。

现代客语全罗使徒行传7:45 Heu-lòi, ngài-têu ke chú-siên ki-sṳ̀n liá sṳn-chong-phùng. Song-ti chhai kì-têu mien-chhièn kiuk-chéu Ngoi-pâng-ngìn, cham-liâng ke thú-thi ke sṳ̀, Yok-sû-â lâu kì-têu chiông liá sṳn-chong-phùng sái-hi ke-vi, chhṳ̍t-to Thai-ví ke sṳ̀-thoi.

和合本2010版使徒行传7:46 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家( [ 7.46] 「家」:有古卷是「上帝」。)预备居所。

现代客语汉字使徒行传7:46大卫得到上帝个恩典。佢就求上帝准佢为佢,就係雅各个上帝,起一座圣殿(87:46「为佢,就係雅各个上帝,起一座圣殿」另外有古卷係「为以色列人起一座圣殿」。);

现代客语全罗使徒行传7:46 Thai-ví tet-tó Song-ti ke ên-tién. Kì chhiu khiù Song-ti chún kì vi Kì, chhiu-he Ngâ-kok ke Song-ti, hí yit-chho sṳn-thien( 8 7:46 “vi Kì, chhiu-he Ngâ-kok ke Song-ti, hí yit-chho sṳn-thien” nang-ngoi yû kú-kién he “vi Yî-set-lie̍t-ngìn hí yit-chho sṳn-thien”.);

和合本2010版使徒行传7:47 但却是所罗门为上帝造成殿宇。

现代客语汉字使徒行传7:47总係,后来为上帝起圣殿个係所罗门

现代客语全罗使徒行传7:47 chúng-he, heu-lòi vi Song-ti hí sṳn-thien ke he Só-lò-mùn.

和合本2010版使徒行传7:48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

现代客语汉字使徒行传7:48「其实,至高个上帝并毋係住在人手所起个圣殿,像先知所讲:

现代客语全罗使徒行传7:48 “Khì-sṳ̍t, Chṳ-kô ke Song-ti pin m̀-he he̍t chhai ngìn sú só hí ke sṳn-thien, chhiong siên-tî só kóng:

和合本2010版使徒行传7:49 『主说:天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我造怎样的殿宇?哪裏是我安歇的地方呢?

现代客语汉字使徒行传7:49主讲:天係𠊎个宝座;地係𠊎个踏凳。你等爱为𠊎起㖠种个圣殿呢?㖠位爱做𠊎休息个所在呢?

现代客语全罗使徒行传7:49 Chú kóng: Thiên he Ngài ke pó-chho;thi he Ngài ke tha̍p-ten.Ngì-têu oi vi Ngài hí nai-chúng ke sṳn-thien nè?Nai-vi oi cho Ngài hiû-sit ke só-chhai nè?

和合本2010版使徒行传7:50 这一切不都是我手所造的吗?』

现代客语汉字使徒行传7:50这一切敢毋係𠊎亲手创造个吗?

现代客语全罗使徒行传7:50 Liá yit-chhiet kám m̀-he Ngài chhîn-sú chhóng-chho ke mâ?

和合本2010版使徒行传7:51 「你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。

现代客语汉字使徒行传7:51「你这兜硬颈个人啊,心肝硬、耳公塞等(97:51「心肝硬、耳公塞等」原文直译係「心肝㧯耳公吂受割礼」。)毋肯听上帝个话!你等㧯你等个祖先共样,一直同圣灵作对!

现代客语全罗使徒行传7:51 “Ngì liá-têu ngang-kiáng ke ngìn â, sîm-kôn ngang, ngí-kûng set-tén( 9 7:51 “sîm-kôn ngang, ngí-kûng set-tén” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “sîm-kôn lâu ngí-kûng màng su kot-lî”.) m̀-hén thâng Song-ti ke fa! Ngì-têu lâu ngì-têu ke chú-siên khiung-yong, yit-chhṳ̍t thùng Sṳn-Lìn chok-tui!

和合本2010版使徒行传7:52 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和兇手了。

现代客语汉字使徒行传7:52㖠个先知毋识受到你等祖先个迫害呢?该兜先知宣布讲,该公义个僕人爱来,你等个祖先却将佢等㓾掉;这下,你等又出卖这僕人,杀害佢。

现代客语全罗使徒行传7:52 Nai-ke siên-tî m̀ sṳt su-tó ngì-têu chú-siên ke pet-hoi nè? Ke-têu siên-tî siên-pu kóng, ke Kûng-ngi ke Phu̍k-ngìn oi lòi, ngì-têu ke chú-siên sa chiông kì-têu chhṳ̀-thet; liá-ha, ngì-têu yu chhut-mai liá Phu̍k-ngìn, sat-hoi kì.

和合本2010版使徒行传7:53 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。」 众人用石头打死司提反

现代客语汉字使徒行传7:53你等係承接上帝法律个人;这法律係天使传下来个,总係你等毋肯遵守法律!」司提反殉道

现代客语全罗使徒行传7:53 Ngì-têu he sṳ̀n-chiap Song-ti fap-li̍t ke ngìn; liá fap-li̍t he thiên-sṳ́ chhòn hâ-lòi ke, chúng-he ngì-têu m̀-hén chûn-sú fap-li̍t!” Sṳ̂-thì-fán Sùn-tho

和合本2010版使徒行传7:54 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

现代客语汉字使徒行传7:54众议员听了司提反这兜话,谴到咬牙切齿。

现代客语全罗使徒行传7:54 Chung ngi-yèn thâng-liáu Sṳ̂-thì-fán liá-têu fa, khién-to ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.

和合本2010版使徒行传7:55司提反满有圣灵,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,

现代客语汉字使徒行传7:55总係,司提反被圣灵充满,昂头望天,看到上帝个荣光,又看到耶稣企在上帝个右片,

现代客语全罗使徒行传7:55 Chúng-he, Sṳ̂-thì-fán pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, ngo-thèu mong-thiên, khon-tó Song-ti ke yùng-kông, yu khon-tó Yâ-sû khî chhai Song-ti ke yu-phién,

和合本2010版使徒行传7:56 就说:「我看见天开了,人子站在上帝的右边。」

现代客语汉字使徒行传7:56就讲:「𠊎看到天开了,人子企在上帝个右片!」

现代客语全罗使徒行传7:56 chhiu kóng: “Ngài khon-tó thiên khôi lé, Ngìn-chṳ́ khî chhai Song-ti ke yu-phién!”

和合本2010版使徒行传7:57 众人大声喊叫,摀着耳朵,齐心冲向他,

现代客语汉字使徒行传7:57佢等就大声喊,用手揞耳公,归下围上去,捉司提反

现代客语全罗使徒行传7:57 Kì-têu chhiu thai-sâng hêm, yung sú êm ngí-kûng, kûi-ha vì-sông-hi, chok Sṳ̂-thì-fán,

和合本2010版使徒行传7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。

现代客语汉字使徒行传7:58将佢㩳到城外,用石头㧹佢。该兜证人将自家个外衫交给一个名安到扫罗个青年掌等。

现代客语全罗使徒行传7:58 chiông kì súng-to sàng-ngoi, yung sa̍k-thèu te̍p kì. Ke-têu chṳn-ngìn chiông chhṳ-kâ ke ngoi-sâm kâu-pûn yit-ke miàng ôn-to Só-lò ke chhiâng-ngièn chóng-tén.

和合本2010版使徒行传7:59 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:「主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!」

现代客语汉字使徒行传7:59佢等㧹等石头个时,司提反大声对主求讲:「主耶稣啊,求你接纳𠊎个灵魂!」

现代客语全罗使徒行传7:59 Kì-têu te̍p-tén sa̍k-thèu ke sṳ̀, Sṳ̂-thì-fán thai-sâng tui Chú khiù kóng: “Chú Yâ-sû â, khiù ngì chiap-na̍p ngài ke lìn-fùn!”

和合本2010版使徒行传7:60 然后他跪下来,大声喊着:「主啊,不要将这罪归于他们!」说了这话,就长眠了。

现代客语汉字使徒行传7:60佢又跪下来,大声喊讲:「主啊,毋好将这个罪归给佢等!」佢讲煞,就死掉。

现代客语全罗使徒行传7:60 Kì yu khúi hâ-lòi, thai-sâng hêm-kóng: “Chú â, m̀-hó chiông liá-ke chhui kûi-pûn kì-têu!” Kì kóng-so̍t, chhiu sí-thet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   埃及   摩西      上帝   雅各   亚伯拉罕   以色列   先知   你等   法老   割礼   祖先   祖宗   旷野   的人   约瑟   大卫   天使   同胞   四十年   领袖   地方   美索不达米亚   帐幕   迦南   心肝   弟兄
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释