使徒行传第7章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传7:1司提反当众申诉 大祭司说:「果真有这些事吗?」
现代客语汉字使徒行传7:1司提反个申诉大祭司问司提反讲:「正经有这个事吗?」
现代客语全罗使徒行传7:1Sṳ̂-thì-fán ke Sṳ̂n-su Thai-chi-sṳ̂ mun Sṳ̂-thì-fán kóng: “Chṳn-kîn yû liá-ke sṳ mâ?”
和合本2010版使徒行传7:2 司提反说:「诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
现代客语汉字使徒行传7:2司提反应讲:「各位父老兄弟,请听𠊎讲!𠊎等个祖先亚伯拉罕住在美索不达米亚,还吂徙去哈兰住个时,荣光个上帝对佢显现,
现代客语全罗使徒行传7:2 Sṳ̂-thì-fán en-kóng: “Kok-vi fu-ló hiûng-thi, chhiáng thâng ngài kóng! Ngài-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón he̍t chhai Mî-sok-put-tha̍t-mí-â, hàn-màng sái-hi Ha̍p-làn he̍t ke sṳ̀, yùng-kông ke Song-ti tui kì hién-hien,
和合本2010版使徒行传7:3 对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。』
现代客语汉字使徒行传7:3㧯佢讲:『你爱离开你个故乡㧯亲族,到𠊎所爱指示你去个地方。』
现代客语全罗使徒行传7:3 lâu kì kóng: ‘Ngì oi lì-khôi ngì ke ku-hiông lâu chhîn-chhu̍k, to Ngài só oi chṳ́-sṳ ngì hi ke thi-fông.’
和合本2010版使徒行传7:4 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那裏搬到你们现在所住的地方。
现代客语汉字使徒行传7:4恁样,亚伯拉罕就离开迦勒底人个所在,去住在哈兰。厥爸死掉以后,上帝喊佢徙到这位来,就係你等这下所住个所在。
现代客语全罗使徒行传7:4 Án-ngiòng, Â-pak-lâ-hón chhiu lì-khôi Kâ-le̍t-tí-ngìn ke só-chhai, hi he̍t chhai Ha̍p-làn. Kiâ-pâ sí-thet yî-heu, Song-ti ham kì sái-to liá-vi lòi, chhiu-he ngì-têu liá-ha só-he̍t ke só-chhai.
和合本2010版使徒行传7:5 在这裏上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
现代客语汉字使徒行传7:5该时,上帝还吂赐佢么介产业,连企脚个所在乜无;总係上帝应许爱赐这垤土地给佢,做佢㧯后代个产业,虽然该时佢还吂有孻仔。
现代客语全罗使徒行传7:5 Ke-sṳ̀, Song-ti hàn-màng su kì má-ke sán-ngia̍p, lièn khî-kiok ke só-chhai me mò; chúng-he Song-ti yin-hí oi su liá-te thú-thi pûn kì, cho kì lâu heu-thoi ke sán-ngia̍p, sûi-yèn ke-sṳ̀ kì hàn-màng yû lai-é.
和合本2010版使徒行传7:6 上帝这样说:『他的后裔必寄居外邦,那裏的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。』
现代客语汉字使徒行传7:6上帝㧯佢恁样讲:『你个后代会住在外国,在该位做奴才,受蹧踏四百年。
现代客语全罗使徒行传7:6 Song-ti lâu kì án-ngiòng kóng: ‘Ngì ke heu-thoi voi he̍t chhai ngoi-koet, chhai ke-vi cho nù-chhòi, su châu-tha̍p si-pak-ngièn.
和合本2010版使徒行传7:7 上帝又说:『但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。』
现代客语汉字使徒行传7:7总係,使佢等做奴才个国家会被𠊎责罚。以后佢等会离开该所在,来这位服事𠊎。』
现代客语全罗使徒行传7:7 Chúng-he, sṳ́ kì-têu cho nù-chhòi ke koet-kâ voi pûn Ngài chit-fa̍t. Yî-heu kì-têu voi lì-khôi ke só-chhai, lòi liá-vi fu̍k-sṳ Ngài.’
和合本2010版使徒行传7:8 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
现代客语汉字使徒行传7:8上帝就㧯亚伯拉罕立约,用割礼做记号。因为恁样,亚伯拉罕𫱔以撒以后,第八日就㧯佢行割礼;照样,以撒㧯雅各行割礼,雅各㧯十二个族长行割礼。
现代客语全罗使徒行传7:8 Song-ti chhiu lâu Â-pak-lâ-hón li̍p-yok, yung kot-lî cho ki-ho. Yîn-vi án-ngiòng, Â-pak-lâ-hón kiung Yî-sat yî-heu, thi-pat-ngit chhiu lâu kì hàng kot-lî; cheu-yong, Yî-sat lâu Ngâ-kok hàng kot-lî, Ngâ-kok lâu sṳ̍p-ngi-ke chhu̍k-chóng hàng kot-lî.
和合本2010版使徒行传7:9 「先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
现代客语汉字使徒行传7:9「该兜族长嫉妒约瑟,将佢卖到埃及去;总係上帝同佢共下,
现代客语全罗使徒行传7:9 “Ke-têu chhu̍k-chóng chhit-tu Yok-sit, chiông kì mai-to Âi-khi̍p hi; chúng-he Song-ti thùng kì khiung-ha,
和合本2010版使徒行传7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。
现代客语汉字使徒行传7:10救佢脱离一切个灾难。佢企在埃及王法老面前个时,上帝赐佢恩典㧯智慧。法老设立佢做国家个宰相㧯王宫个总管。
现代客语全罗使徒行传7:10 kiu kì thot-lì yit-chhiet ke châi-nan. Kì khî chhai Âi-khi̍p-vòng Fap-ló mien-chhièn ke sṳ̀, Song-ti su kì ên-tién lâu chṳ-fi. Fap-ló sat-li̍p kì cho koet-kâ ke chái-siong lâu vòng-kiûng ke chúng-kón.
和合本2010版使徒行传7:11 后来全埃及和迦南遭遇饑荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。
现代客语汉字使徒行传7:11无几久后,埃及㧯迦南全地堵到严重个天旱,生活非常艰难;𠊎等个祖先也无么介粮食。
现代客语全罗使徒行传7:11 Mò kí-kiú heu, Âi-khi̍p lâu Kâ-nàm chhiòn-thi tù-tó ngiàm-chhung ke thiên-hôn, sên-fa̍t fî-sòng kiên-nàn; ngài-têu ke chú-siên ya mò má-ke liòng-sṳ̍t.
和合本2010版使徒行传7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那裏去。
现代客语汉字使徒行传7:12雅各听讲埃及有粮食,就喊佢该兜孻仔,就係𠊎等个祖先,去该位;这係第一摆。
现代客语全罗使徒行传7:12 Ngâ-kok thâng-kóng Âi-khi̍p yû liòng-sṳ̍t, chhiu ham kì ke-têu lai-é, chhiu-he ngài-têu ke chú-siên, hi ke-vi; liá he thi-yit-pái.
和合本2010版使徒行传7:13 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
现代客语汉字使徒行传7:13第二摆佢等去个时,约瑟㧯佢该兜兄弟相认;法老正认识约瑟个屋下人。
现代客语全罗使徒行传7:13 Thi-ngi-pái kì-têu hi ke sṳ̀, Yok-sit lâu kì ke-têu hiûng-thi siông-ngin; Fap-ló chang ngin-sṳt Yok-sit ke vuk-hâ-ngìn.
和合本2010版使徒行传7:14 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
现代客语汉字使徒行传7:14约瑟派人去见厥爸雅各,请佢带等全家到埃及来;拢总有七十五侪。
现代客语全罗使徒行传7:14 Yok-sit phai-ngìn hi kien kiâ-pâ Ngâ-kok, chhiáng kì tai-tén chhiòn-kâ to Âi-khi̍p lòi; lûng-chúng yû chhit-sṳ̍p-ńg sà.
和合本2010版使徒行传7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那裏;
现代客语汉字使徒行传7:15雅各就南下到埃及;佢㧯其他个祖先死在该位。
现代客语全罗使徒行传7:15 Ngâ-kok chhiu nàm-hâ to Âi-khi̍p; kì lâu khì-thâ ke chú-siên sí chhai ke-vi.
和合本2010版使徒行传7:16 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙( [ 7.16] 「在示剑…子孙」:有古卷是「用银子从示剑的哈抹子孙」。)买来的坟墓裏。
现代客语汉字使徒行传7:16佢等个遗体被人送到示剑,葬在亚伯拉罕用钱对哈抹个子孙买来个坟墓底背。
现代客语全罗使徒行传7:16 Kì-têu ke vì-thí pûn-ngìn sung-to Sṳ-kiam, chong chhai Â-pak-lâ-hón yung chhièn tui Ha̍p-mat ke chṳ́-sûn mâi-lòi ke fùn-mu tî-poi.
和合本2010版使徒行传7:17 「当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
现代客语汉字使徒行传7:17「上帝向亚伯拉罕所应许个时间来到以前,以色列族在埃及个人数已经增加尽多,
现代客语全罗使徒行传7:17 “Song-ti hiong Â-pak-lâ-hón só yin-hí ke sṳ̀-kiên lòi-to yî-chhièn, Yî-set-lie̍t-chhu̍k chhai Âi-khi̍p ke ngìn-su yí-kîn chen-kâ chhin tô,
和合本2010版使徒行传7:18 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及( [ 7.18] 有古卷没有「统治埃及」。)。
现代客语汉字使徒行传7:18直到有一个完全毋识约瑟个王开始统治埃及。
现代客语全罗使徒行传7:18 chhṳ̍t-to yû yit-ke vàn-chhiòn m̀ sṳt Yok-sit ke vòng khôi-sṳ́ thúng-chhṳ Âi-khi̍p.
和合本2010版使徒行传7:19 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
现代客语汉字使徒行传7:19该王用诡计对付𠊎等个同胞,苦毒𠊎等个祖先,强迫佢等㧒掉佢等个孲𤘅仔,毋俾孲𤘅仔生存。
现代客语全罗使徒行传7:19 Ke vòng yung kúi-kie tui-fu ngài-têu ke thùng-pâu, khú-thu̍k ngài-têu ke chú-siên, khiòng-pet kì-têu fit-thet kì-têu ke ô-nga-é, m̀ pûn ô-nga-é sên-chhùn.
和合本2010版使徒行传7:20 就在那时,摩西生了下来,上帝看为俊美,在父亲家裏被抚养了三个月。
现代客语汉字使徒行传7:20就在该时,摩西出世;佢生到尽得人惜,在厥爸个屋下养育三个月。
现代客语全罗使徒行传7:20 Chhiu chhai ke-sṳ̀, Mô-sî chhut-se; kì sâng-to chhin tet-ngìn-siak, chhai kiâ-pâ ke vuk-hâ yông-yuk sâm-ke ngie̍t.
和合本2010版使徒行传7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
现代客语汉字使徒行传7:21佢被人㧒掉个时,法老个妹仔拈来,揇转去做自家个孻仔。
现代客语全罗使徒行传7:21 Kì pûn-ngìn fit-thet ke sṳ̀, Fap-ló ke moi-é ngiâm-lòi, nám chón-hi cho chhṳ-kâ ke lai-é.
和合本2010版使徒行传7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。
现代客语汉字使徒行传7:22摩西就接受埃及一切个教育,尽有口才㧯办事个能力。
现代客语全罗使徒行传7:22 Mô-sî chhiu chiap-su Âi-khi̍p yit-chhiet ke kau-yuk, chhin yû khiéu-chhòi lâu phan-sṳ ke nèn-li̍t.
和合本2010版使徒行传7:23 「他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
现代客语汉字使徒行传7:23「摩西四十岁个时节,想爱去看以色列同胞个情形。
现代客语全罗使徒行传7:23 “Mô-sî si-sṳ̍p se ke sṳ̀-chiet, sióng-oi hi khon Yî-set-lie̍t thùng-pâu ke chhìn-hìn.
和合本2010版使徒行传7:24 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
现代客语汉字使徒行传7:24佢看到一个同胞被埃及人欺负,就进前保护佢,为佢伸冤,将该埃及人㓾死。
现代客语全罗使徒行传7:24 Kì khon-tó yit-ke thùng-pâu pûn Âi-khi̍p-ngìn khî-fu, chhiu chin-chhièn pó-fu kì, vi kì sṳ̂n-yên, chiông ke Âi-khi̍p-ngìn chhṳ̀-sí.
和合本2010版使徒行传7:25 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
现代客语汉字使徒行传7:25佢认为同胞会明白上帝爱用佢来救佢等,无想到佢等全毋会了解。
现代客语全罗使徒行传7:25 Kì ngin-vì thùng-pâu voi mìn-pha̍k Song-ti oi yung kì lòi-kiu kì-têu, mò sióng-tó kì-têu chhiòn m̀-voi liáu-kié.
和合本2010版使徒行传7:26 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:『二位,你们是弟兄,为甚么彼此欺负呢?』
现代客语汉字使徒行传7:26第二日,佢看到两个以色列人相打。佢想爱调解,就劝佢等讲:『你等係自家人,做么介彼此欺负呢?』
现代客语全罗使徒行传7:26 Thi-ngi-ngit, kì khon-tó lióng-ke Yî-set-lie̍t-ngìn siông-tá. Kì sióng-oi thiàu-kié, chhiu khien kì-têu kóng: ‘Ngì-têu he chhṳ-kâ-ngìn, cho-má-ke pí-chhṳ́ khî-fu nè?’
和合本2010版使徒行传7:27 那欺负邻舍的人把他推开,说:『谁立你作我们的领袖和审判官呢?
现代客语汉字使徒行传7:27该欺负同胞个将摩西㩳走,讲:『么人设立你做𠊎等个领袖㧯判官呢?
现代客语全罗使徒行传7:27 Ke khî-fu thùng-pâu ke chiông Mô-sî súng-chéu, kóng: ‘Má-ngìn sat-li̍p ngì cho ngài-têu ke liâng-chhiu lâu phan-kôn nè?
和合本2010版使徒行传7:28 难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?』
现代客语汉字使徒行传7:28你也爱㓾𠊎,像昨晡日㓾该埃及人共样係么?』
现代客语全罗使徒行传7:28 Ngì ya oi chhṳ̀ ngài, chhiong chhô-pû-ngit chhṳ̀ ke Âi-khi̍p-ngìn khiung-yong he-mò?’
和合本2010版使徒行传7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那裏生了两个儿子。
现代客语汉字使徒行传7:29摩西听到这个话就偷走,离开埃及,去暂时住在米甸。在该位,佢𫱔两个孻仔。
现代客语全罗使徒行传7:29 Mô-sî thâng-tó liá-ke fa chhiu thêu-chéu, lì-khôi Âi-khi̍p, hi chhiam-sṳ̀ he̍t chhai Mí-thien. Chhai ke-vi, kì kiung lióng-ke lai-é.
和合本2010版使徒行传7:30 「过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
现代客语汉字使徒行传7:30「四十年后,在西奈山附近个旷野,有一个天使在竻树个火焰中对摩西显现。
现代客语全罗使徒行传7:30 “Si-sṳ̍p-ngièn heu, chhai Sî-nai-sân fu-khiun ke khóng-yâ, yû yit-ke thiên-sṳ́ chhai net-su ke fó-yam-chûng tui Mô-sî hién-hien.
和合本2010版使徒行传7:31 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
现代客语汉字使徒行传7:31摩西看到这异象,心中非常奇怪,就行前去,想爱看到底发生么介事情。该时,佢听到主个声讲:
现代客语全罗使徒行传7:31 Mô-sî khon-tó liá yi-siong, sîm-chûng fî-sòng khì-koai, chhiu hàng-chhièn hi, sióng-oi khon to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn. Ke-sṳ̀, kì thâng-tó Chú ke sâng kóng:
和合本2010版使徒行传7:32 『我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢,不敢观看。
现代客语汉字使徒行传7:32『𠊎係若祖先个上帝,就係亚伯拉罕、以撒、雅各个上帝。』摩西惊到愊愊掣,毋敢看。
现代客语全罗使徒行传7:32 ‘Ngài he ngiâ chú-siên ke Song-ti, chhiu-he Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti.’ Mô-sî kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, m̀-kám khon.
和合本2010版使徒行传7:33 主对他说:『把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
现代客语汉字使徒行传7:33主又㧯佢讲:『脱下你个鞋仔!因为你所企个所在係圣地。
现代客语全罗使徒行传7:33 Chú yu lâu kì kóng: ‘Thot-hâ ngì ke hài-è! Yîn-vi ngì só khî ke só-chhai he sṳn-thi.
和合本2010版使徒行传7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。』
现代客语汉字使徒行传7:34𠊎个子民在埃及所受个苦难,𠊎有看到清清楚楚;𠊎也有听到佢等个歎息。𠊎下来,就係爱救佢等。来!𠊎派你去埃及。』
现代客语全罗使徒行传7:34 Ngài ke chṳ́-mìn chhai Âi-khi̍p só su ke khú-nan, Ngài yû khon-tó chhîn-chhîn chhú-chhú; Ngài ya yû thâng-tó kì-têu ke than-sit. Ngài hâ-lòi, chhiu-he oi kiu kì-têu. Lòi! Ngài phai ngì hi Âi-khi̍p.’
和合本2010版使徒行传7:35 「这摩西就是有人曾弃绝他说『谁立你作我们的领袖和审判官』的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
现代客语汉字使徒行传7:35「这摩西就係以色列人所弃绝、被人讲:『么人设立你做𠊎等个领袖㧯判官呢?』通过在竻树中显现个天使,上帝派佢做领袖、做拯救者。
现代客语全罗使徒行传7:35 “Liá Mô-sî chhiu-he Yî-set-lie̍t-ngìn só hi-chhie̍t, pûn-ngìn kóng: ‘Má-ngìn sat-li̍p ngì cho ngài-têu ke liâng-chhiu lâu phan-kôn nè?’ Thûng-ko chhai net-su-chûng hién-hien ke thiên-sṳ́, Song-ti phai kì cho liâng-chhiu, cho chṳ́n-kiu-chá.
和合本2010版使徒行传7:36 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神蹟。
现代客语汉字使徒行传7:36佢带领人民出埃及;佢在埃及、在红海,㧯在旷野个四十年间,行尽多神蹟奇事。
现代客语全罗使徒行传7:36 Kì tai-liâng ngìn-mìn chhut Âi-khi̍p; kì chhai Âi-khi̍p, chhai Fùng-hói, lâu chhai khóng-yâ ke si-sṳ̍p-ngièn-kiên, hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak khì-sṳ.
和合本2010版使徒行传7:37 这人是摩西,就是那曾对以色列人说『上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我』的。
现代客语汉字使徒行传7:37就係这个摩西㧯以色列人讲:『上帝爱对你等个同胞中间为你等兴起一个先知,像佢兴起𠊎一样(77:37「为你等…一样」抑係译做「为你等兴起一位像𠊎恁样个先知」。)。』
现代客语全罗使徒行传7:37 Chhiu-he liá-ke Mô-sî lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Song-ti oi tui ngì-têu ke thùng-pâu chûng-kiên vi ngì-têu hîn-hí yit-ke siên-tî, chhiong Kì hîn-hí ngài yit-yong( 7 7:37 “vi ngì-têu ... yit-yong” ya-he yi̍t-cho “vi ngì-têu hîn-hí yit-vi chhiong ngài án-ngiòng ke siên-tî”.).’
和合本2010版使徒行传7:38 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
现代客语汉字使徒行传7:38就係佢在旷野同以色列会众共下生活;佢同在西奈山㧯佢讲话个天使并𠊎等个祖先共下;佢领受上帝永生个道理,将这道理传给𠊎等。
现代客语全罗使徒行传7:38 Chhiu-he kì chhai khóng-yâ thùng Yî-set-lie̍t fi-chung khiung-ha sên-fa̍t; kì thùng chhai Sî-nai-sân lâu kì kóng-fa ke thiên-sṳ́ pin ngài-têu ke chú-siên khiung-ha; kì liâng-su Song-ti yún-sên ke tho-lî, chiông liá tho-lî chhòn-pûn ngài-têu.
和合本2010版使徒行传7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
现代客语汉字使徒行传7:39「总係,𠊎等个祖先毋肯听从佢,反转弃绝佢,心肝想念埃及。
现代客语全罗使徒行传7:39 “Chúng-he, ngài-têu ke chú-siên m̀-hén thâng-chhiùng kì, fán-chón hi-chhie̍t kì, sîm-kôn sióng-ngiam Âi-khi̍p.
和合本2010版使徒行传7:40 对亚伦说:『你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了甚么事。』
现代客语汉字使徒行传7:40佢等对亚伦讲:『为𠊎等造兜神明来带领𠊎等。因为带𠊎等出埃及个该只摩西,𠊎等毋知佢堵到么介事情。』
现代客语全罗使徒行传7:40 Kì-têu tui Â-lùn kóng: ‘Vi ngài-têu chho têu sṳ̀n-mìn lòi tai-liâng ngài-têu. Yîn-vi tai ngài-têu chhut Âi-khi̍p ke ke-chak Mô-sî, ngài-têu m̀-tî kì tù-tó má-ke sṳ-chhìn.’
和合本2010版使徒行传7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
现代客语汉字使徒行传7:41该时,佢等就铸造一只细牛仔,对这偶像献祭,为自家个手所做个东西欢喜庆祝。
现代客语全罗使徒行传7:41 Ke-sṳ̀, kì-têu chhiu chu-chho yit-chak se-ngiù-è, tui liá ngiéu-siong hien-chi, vi chhṳ-kâ ke sú só cho ke tûng-sî fôn-hí khin-chuk.
和合本2010版使徒行传7:42 但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:『以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
现代客语汉字使徒行传7:42上帝就转身毋搭佢等,由在佢等去拜天顶个星辰,像先知书所讲:以色列人啊,在旷野该四十年,你等并无献么介牲仪抑係礼物给𠊎!
现代客语全罗使徒行传7:42 Song-ti chhiu chón-sṳ̂n m̀-tap kì-têu, yù-chhai kì-têu hi-pai thiên-táng ke sên-sṳ̀n, chhiong siên-tî-sû só kóng:Yî-set-lie̍t-ngìn â, chhai khóng-yâ ke si-sṳ̍p ngièn,ngì-têu pin mò hien má-ke sên-ngì ya-he lî-vu̍t pûn Ngài!
和合本2010版使徒行传7:43 你们抬着摩洛的帐幕和理番-你们神明的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。』
现代客语汉字使徒行传7:43你等扛等摩洛神个帐篷,又扛等理番神个星辰像,就係你等做来拜个偶像。所以,𠊎爱将你等徙到巴比伦外背去!
现代客语全罗使徒行传7:43 Ngì-têu kông-tén Mô-lo̍k-sṳ̀n ke chong-phùng,yu kông-tén Lî-fân-sṳ̀n ke sên-sṳ̀n-siong,chhiu-he ngì-têu cho-lòi pai ke ngiéu-siong.Só-yî, Ngài oi chiông ngì-têu sái-to Pâ-pí-lùn ngoi-poi hi!
和合本2010版使徒行传7:44 「我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
现代客语汉字使徒行传7:44「𠊎等个祖先在旷野有表示上帝临在个圣帐篷(底背放约柜),係上帝吩咐摩西照佢所指示个模型造个。
现代客语全罗使徒行传7:44 “Ngài-têu ke chú-siên chhai khóng-yâ yû péu-sṳ Song-ti lìm-chhai ke sṳn-chong-phùng (tî-poi piong yok-khui), he Song-ti fûn-fu Mô-sî cheu Kì só chṳ́-sṳ ke mù-hìn chho ke.
和合本2010版使徒行传7:45 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
现代客语汉字使徒行传7:45后来,𠊎等个祖先继承这圣帐篷。上帝在佢等面前逐走外邦人、佔领该土地个时,约书亚㧯佢等将这圣帐篷徙去该位,直到大卫个时代。
现代客语全罗使徒行传7:45 Heu-lòi, ngài-têu ke chú-siên ki-sṳ̀n liá sṳn-chong-phùng. Song-ti chhai kì-têu mien-chhièn kiuk-chéu Ngoi-pâng-ngìn, cham-liâng ke thú-thi ke sṳ̀, Yok-sû-â lâu kì-têu chiông liá sṳn-chong-phùng sái-hi ke-vi, chhṳ̍t-to Thai-ví ke sṳ̀-thoi.
和合本2010版使徒行传7:46 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家( [ 7.46] 「家」:有古卷是「上帝」。)预备居所。
现代客语汉字使徒行传7:46大卫得到上帝个恩典。佢就求上帝准佢为佢,就係雅各个上帝,起一座圣殿(87:46「为佢,就係雅各个上帝,起一座圣殿」另外有古卷係「为以色列人起一座圣殿」。);
现代客语全罗使徒行传7:46 Thai-ví tet-tó Song-ti ke ên-tién. Kì chhiu khiù Song-ti chún kì vi Kì, chhiu-he Ngâ-kok ke Song-ti, hí yit-chho sṳn-thien( 8 7:46 “vi Kì, chhiu-he Ngâ-kok ke Song-ti, hí yit-chho sṳn-thien” nang-ngoi yû kú-kién he “vi Yî-set-lie̍t-ngìn hí yit-chho sṳn-thien”.);
和合本2010版使徒行传7:47 但却是所罗门为上帝造成殿宇。
现代客语汉字使徒行传7:47总係,后来为上帝起圣殿个係所罗门。
现代客语全罗使徒行传7:47 chúng-he, heu-lòi vi Song-ti hí sṳn-thien ke he Só-lò-mùn.
和合本2010版使徒行传7:48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
现代客语汉字使徒行传7:48「其实,至高个上帝并毋係住在人手所起个圣殿,像先知所讲:
现代客语全罗使徒行传7:48 “Khì-sṳ̍t, Chṳ-kô ke Song-ti pin m̀-he he̍t chhai ngìn sú só hí ke sṳn-thien, chhiong siên-tî só kóng:
和合本2010版使徒行传7:49 『主说:天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我造怎样的殿宇?哪裏是我安歇的地方呢?
现代客语汉字使徒行传7:49主讲:天係𠊎个宝座;地係𠊎个踏凳。你等爱为𠊎起㖠种个圣殿呢?㖠位爱做𠊎休息个所在呢?
现代客语全罗使徒行传7:49 Chú kóng: Thiên he Ngài ke pó-chho;thi he Ngài ke tha̍p-ten.Ngì-têu oi vi Ngài hí nai-chúng ke sṳn-thien nè?Nai-vi oi cho Ngài hiû-sit ke só-chhai nè?
和合本2010版使徒行传7:50 这一切不都是我手所造的吗?』
现代客语汉字使徒行传7:50这一切敢毋係𠊎亲手创造个吗?
现代客语全罗使徒行传7:50 Liá yit-chhiet kám m̀-he Ngài chhîn-sú chhóng-chho ke mâ?
和合本2010版使徒行传7:51 「你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
现代客语汉字使徒行传7:51「你这兜硬颈个人啊,心肝硬、耳公塞等(97:51「心肝硬、耳公塞等」原文直译係「心肝㧯耳公吂受割礼」。)毋肯听上帝个话!你等㧯你等个祖先共样,一直同圣灵作对!
现代客语全罗使徒行传7:51 “Ngì liá-têu ngang-kiáng ke ngìn â, sîm-kôn ngang, ngí-kûng set-tén( 9 7:51 “sîm-kôn ngang, ngí-kûng set-tén” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “sîm-kôn lâu ngí-kûng màng su kot-lî”.) m̀-hén thâng Song-ti ke fa! Ngì-têu lâu ngì-têu ke chú-siên khiung-yong, yit-chhṳ̍t thùng Sṳn-Lìn chok-tui!
和合本2010版使徒行传7:52 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和兇手了。
现代客语汉字使徒行传7:52㖠个先知毋识受到你等祖先个迫害呢?该兜先知宣布讲,该公义个僕人爱来,你等个祖先却将佢等㓾掉;这下,你等又出卖这僕人,杀害佢。
现代客语全罗使徒行传7:52 Nai-ke siên-tî m̀ sṳt su-tó ngì-têu chú-siên ke pet-hoi nè? Ke-têu siên-tî siên-pu kóng, ke Kûng-ngi ke Phu̍k-ngìn oi lòi, ngì-têu ke chú-siên sa chiông kì-têu chhṳ̀-thet; liá-ha, ngì-têu yu chhut-mai liá Phu̍k-ngìn, sat-hoi kì.
和合本2010版使徒行传7:53 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。」 众人用石头打死司提反
现代客语汉字使徒行传7:53你等係承接上帝法律个人;这法律係天使传下来个,总係你等毋肯遵守法律!」司提反殉道
现代客语全罗使徒行传7:53 Ngì-têu he sṳ̀n-chiap Song-ti fap-li̍t ke ngìn; liá fap-li̍t he thiên-sṳ́ chhòn hâ-lòi ke, chúng-he ngì-têu m̀-hén chûn-sú fap-li̍t!” Sṳ̂-thì-fán Sùn-tho
和合本2010版使徒行传7:54 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
现代客语汉字使徒行传7:54众议员听了司提反这兜话,谴到咬牙切齿。
现代客语全罗使徒行传7:54 Chung ngi-yèn thâng-liáu Sṳ̂-thì-fán liá-têu fa, khién-to ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.
和合本2010版使徒行传7:55 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
现代客语汉字使徒行传7:55总係,司提反被圣灵充满,昂头望天,看到上帝个荣光,又看到耶稣企在上帝个右片,
现代客语全罗使徒行传7:55 Chúng-he, Sṳ̂-thì-fán pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, ngo-thèu mong-thiên, khon-tó Song-ti ke yùng-kông, yu khon-tó Yâ-sû khî chhai Song-ti ke yu-phién,
和合本2010版使徒行传7:56 就说:「我看见天开了,人子站在上帝的右边。」
现代客语汉字使徒行传7:56就讲:「𠊎看到天开了,人子企在上帝个右片!」
现代客语全罗使徒行传7:56 chhiu kóng: “Ngài khon-tó thiên khôi lé, Ngìn-chṳ́ khî chhai Song-ti ke yu-phién!”
和合本2010版使徒行传7:57 众人大声喊叫,摀着耳朵,齐心冲向他,
现代客语汉字使徒行传7:57佢等就大声喊,用手揞耳公,归下围上去,捉司提反,
现代客语全罗使徒行传7:57 Kì-têu chhiu thai-sâng hêm, yung sú êm ngí-kûng, kûi-ha vì-sông-hi, chok Sṳ̂-thì-fán,
和合本2010版使徒行传7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
现代客语汉字使徒行传7:58将佢㩳到城外,用石头㧹佢。该兜证人将自家个外衫交给一个名安到扫罗个青年掌等。
现代客语全罗使徒行传7:58 chiông kì súng-to sàng-ngoi, yung sa̍k-thèu te̍p kì. Ke-têu chṳn-ngìn chiông chhṳ-kâ ke ngoi-sâm kâu-pûn yit-ke miàng ôn-to Só-lò ke chhiâng-ngièn chóng-tén.
和合本2010版使徒行传7:59 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:「主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!」
现代客语汉字使徒行传7:59佢等㧹等石头个时,司提反大声对主求讲:「主耶稣啊,求你接纳𠊎个灵魂!」
现代客语全罗使徒行传7:59 Kì-têu te̍p-tén sa̍k-thèu ke sṳ̀, Sṳ̂-thì-fán thai-sâng tui Chú khiù kóng: “Chú Yâ-sû â, khiù ngì chiap-na̍p ngài ke lìn-fùn!”
和合本2010版使徒行传7:60 然后他跪下来,大声喊着:「主啊,不要将这罪归于他们!」说了这话,就长眠了。
现代客语汉字使徒行传7:60佢又跪下来,大声喊讲:「主啊,毋好将这个罪归给佢等!」佢讲煞,就死掉。
现代客语全罗使徒行传7:60 Kì yu khúi hâ-lòi, thai-sâng hêm-kóng: “Chú â, m̀-hó chiông liá-ke chhui kûi-pûn kì-têu!” Kì kóng-so̍t, chhiu sí-thet.