福音家园
阅读导航

使徒行传第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传8:1扫罗迫害教会 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太撒玛利亚各处。

现代客语汉字使徒行传8:1杀害司提反这件事,扫罗尽赞成。扫罗迫害教会对该日开始,耶路撒冷个教会受到非常厉害个迫害。使徒以外,所有个信徒分散到犹太撒马利亚个各所在去。

现代客语全罗使徒行传8:1 Sat-hoi Sṳ̂-thì-fán liá-khien sṳ, Só-lò chhin chan-sṳ̀n. Só-lò Pet-hoi Kau-fi Tui ke-ngit khôi-sṳ́, Yâ-lu-sat-lâng ke kau-fi su-tó fî-sòng li-hoi ke pet-hoi. Sṳ́-thù yî-ngoi, só-yû ke sin-thù fûn-san to Yù-thai lâu Sat-mâ-li-â ke kok só-chhai hi.

和合本2010版使徒行传8:2 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。

现代客语汉字使徒行传8:2有兜虔诚个人将司提反埋起来,为佢伤心大噭。

现代客语全罗使徒行传8:2 Yû-têu khièn-sṳ̀n ke ngìn chiông Sṳ̂-thì-fán mài-hí-lòi, vi kì sông-sîm thai-kieu.

和合本2010版使徒行传8:3 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监裏。 福音传到撒玛利亚

现代客语汉字使徒行传8:3这时,扫罗就进行迫害教会个工作;佢一家一家去搜查,捉男女信徒,拉去坐监。福音传到撒马利亚

现代客语全罗使徒行传8:3 Liá-sṳ̀, Só-lò chhiu chin-hàng pet-hoi kau-fi ke kûng-chok; kì yit-kâ yit-kâ hi sêu-chhà, chok nàm-ńg sin-thù, lâi-hi chhô-kâm. Fuk-yîm Chhòn-to Sat-mâ-li-â

和合本2010版使徒行传8:4 那些分散的人往各地去传福音的道。

现代客语汉字使徒行传8:4该兜分散个信徒去到逐所在传福音。

现代客语全罗使徒行传8:4 Ke-têu fûn-san ke sin-thù hi-to tak só-chhai chhòn fuk-yîm.

和合本2010版使徒行传8:5 腓利撒玛利亚城去( [ 8.5] 「下…城去」:有古卷是「下撒玛利亚的一座城去」。),向当地人宣讲基督。

现代客语汉字使徒行传8:5腓利撒马利亚个一座城去,向该位个人传基督个事。

现代客语全罗使徒行传8:5 Fî-li to Sat-mâ-li-â ke yit-chho sàng hi, hiong ke-vi ke ngìn chhòn Kî-tuk ke sṳ.

和合本2010版使徒行传8:6 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神蹟。

现代客语汉字使徒行传8:6众人全部认真听腓利所讲个话。佢等一片听,一片看佢所行个神蹟。

现代客语全罗使徒行传8:6 Chung-ngìn chhiòn-phu ngin-chṳ̂n thâng Fî-li só-kóng ke fa. Kì-têu yit-phién thâng, yit-phién khon kì só-hàng ke sṳ̀n-chiak.

和合本2010版使徒行传8:7 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。

现代客语汉字使徒行传8:7尽多邪灵大声喊,对所附身个人底背出来;尽多瘫风个、瘸脚个,也全部得到医好。

现代客语全罗使徒行传8:7 Chhin-tô sià-lìn thai-sâng hêm, tui só fu-sṳ̂n ke ngìn tî-poi chhut-lòi; chhin-tô thân-fûng ke, khiò-kiok ke, ya chhiòn-phu tet-tó yî-hó.

和合本2010版使徒行传8:8 那城裏,有极大的喜乐。

现代客语汉字使徒行传8:8该城就充满欢喜。

现代客语全罗使徒行传8:8 Ke-sàng chhiu chhûng-mân fôn-hí.

和合本2010版使徒行传8:9 有一个人名叫西门,向来在那城裏行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。

现代客语汉字使徒行传8:9有一个人,名安到西门,佢在该城行邪术,使撒马利亚个人民尽希奇。佢恅到自家尽会;

现代客语全罗使徒行传8:9 Yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Sî-mùn, kì chhai ke-sàng hàng sià-su̍t, sṳ́ Sat-mâ-li-â ke ngìn-mìn chhin hî-khì. Kì láu-tó chhṳ-kâ chhin voi;

和合本2010版使徒行传8:10 所有的人,从小到大都听从他,说:「这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。」

现代客语汉字使徒行传8:10所有个人,无论大大细细,全部听从佢,讲:「这个人有上帝个能力,係『大能者』。」

现代客语全罗使徒行传8:10 só-yû ke ngìn, mò-lun thai-thai se-se, chhiòn-phu thâng-chhiùng kì, kóng: “Liá-ke ngìn yû Song-ti ke nèn-li̍t, he ‘Thai-nèn-chá’. ”

和合本2010版使徒行传8:11 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。

现代客语汉字使徒行传8:11因为佢行邪术迷惑佢等有尽久个时间,所以佢等听从佢。

现代客语全罗使徒行传8:11 Yîn-vi kì hàng sià-su̍t mì-fe̍t kì-têu yû chhin-kiú ke sṳ̀-kiên, só-yî kì-têu thâng-chhiùng kì.

和合本2010版使徒行传8:12 当他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。

现代客语汉字使徒行传8:12总係,到佢等相信腓利所传关係上帝国个福音㧯耶稣基督个名,佢等无论男女就拢总领洗礼。

现代客语全罗使徒行传8:12 Chúng-he, to kì-têu siông-sin Fî-li só chhòn koân-he Song-ti koet ke fuk-yîm lâu Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, kì-têu mò-lun nàm-ńg chhiu lûng-chúng liâng sé-lî.

和合本2010版使徒行传8:13 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神蹟和大异能,就觉得很惊奇。

现代客语汉字使徒行传8:13西门自家也相信;佢领洗礼后,常常同腓利共下。佢看到腓利所行个神蹟㧯大奇事,就尽希奇。

现代客语全罗使徒行传8:13 Sî-mùn chhṳ-kâ ya siông-sin; kì liâng sé-lî heu, sòng-sòng thùng Fî-li khiung-ha. Kì khon-tó Fî-li só-hàng ke sṳ̀n-chiak lâu thai khì-sṳ, chhiu chhin hî-khì.

和合本2010版使徒行传8:14耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得约翰到他们那裏去。

现代客语汉字使徒行传8:14耶路撒冷个使徒听到撒马利亚人接受上帝个道理,就派彼得约翰到佢等该位去。

现代客语全罗使徒行传8:14 Chhai Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ́-thù thâng-tó Sat-mâ-li-â-ngìn chiap-su Song-ti ke tho-lî, chhiu phai Pí-tet lâu Yok-hon to kì-têu ke-vi hi.

和合本2010版使徒行传8:15 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,

现代客语汉字使徒行传8:15两个人一到,就为信徒祈祷,爱俾佢等领受圣灵,

现代客语全罗使徒行传8:15 Lióng-ke ngìn yit to, chhiu vi sin-thù khì-tó, oi pûn kì-têu liâng-su Sṳn-Lìn,

和合本2010版使徒行传8:16 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。

现代客语汉字使徒行传8:16因为该时圣灵还吂临到佢等当中任何一个人;佢等只有奉主耶稣个名接受洗礼定定。

现代客语全罗使徒行传8:16 yîn-vi ke-sṳ̀ Sṳn-Lìn hàn-màng lìm-to kì-têu tông-chûng ngim-hò yit-ke ngìn; kì-têu chṳ́-yû fung Chú Yâ-sû ke miàng chiap-su sé-lî thin-thin.

和合本2010版使徒行传8:17 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。

现代客语汉字使徒行传8:17所以彼得约翰为佢等按手,佢等就领受圣灵。

现代客语全罗使徒行传8:17 Só-yî Pí-tet lâu Yok-hon vi kì-têu on-sú, kì-têu chhiu liâng-su Sṳn-Lìn.

和合本2010版使徒行传8:18 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,

现代客语汉字使徒行传8:18西门看到使徒一按手,人就领受到圣灵,佢就拿钱给使徒,

现代客语全罗使徒行传8:18 Sî-mùn khon-tó sṳ́-thù yit on-sú, ngìn chhiu liâng-su-tó Sṳn-Lìn, kì chhiu nâ-chhièn pûn sṳ́-thù,

和合本2010版使徒行传8:19 说:「请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。」

现代客语汉字使徒行传8:19讲:「请将这能力也给𠊎,使𠊎为么人按手,么人就会领受圣灵。」

现代客语全罗使徒行传8:19 kóng: “Chhiáng chiông liá nèn-li̍t ya pûn ngài, sṳ́ ngài vi má-ngìn on-sú, má-ngìn chhiu voi liâng-su Sṳn-Lìn.”

和合本2010版使徒行传8:20 彼得对他说:「你的银子和你一同灭亡吧!因为你想上帝的恩赐是可以用钱买的。

现代客语汉字使徒行传8:20总係彼得对佢讲:「你同你个钱共下毁灭了!你样会妄想上帝个恩赐做得用钱来买啊!

现代客语全罗使徒行传8:20 Chúng-he Pí-tet tui kì kóng: “Ngì thùng ngì ke chhièn khiung-ha fí-me̍t lê! Ngì ngióng-voi nong-sióng Song-ti ke ên-su cho-tet yung chhièn lòi mâi â!

和合本2010版使徒行传8:21 你在这道上无份无关;因为你在上帝面前心怀不正。

现代客语汉字使徒行传8:21𠊎等个工作你无份;因为在上帝个面前,你个心无正。

现代客语全罗使徒行传8:21 Ngài-têu ke kûng-chok ngì mò fun; yîn-vi chhai Song-ti ke mien-chhièn, ngì ke sîm mò chang.

和合本2010版使徒行传8:22 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。

现代客语汉字使徒行传8:22所以你爱悔改,离开这个罪恶,并恳求主;或者你心中个意念会得到赦免。

现代客语全罗使徒行传8:22 Só-yî ngì oi fí-kói, lì-khôi liá-ke chhui-ok, pin khién-khiù Chú; fe̍t-chá ngì sîm-chûng ke yi-ngiam voi tet-tó sa-miên.

和合本2010版使徒行传8:23 我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。」

现代客语汉字使徒行传8:23𠊎看得出,你充满嫉妒个艰苦,被罪恶捆绑。」

现代客语全罗使徒行传8:23 Ngài khon tet-chhut, ngì chhûng-mân chhit-tu ke kân-khú, pûn chhui-ok khún-póng.”

和合本2010版使徒行传8:24 西门回答说:「请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。」

现代客语汉字使徒行传8:24西门彼得约翰讲:「求你等为𠊎向主祈祷,使你等所讲个事,毋会发生在𠊎个身上。」

现代客语全罗使徒行传8:24 Sî-mùn tui Pí-tet lâu Yok-hon kóng: “Khiù ngì-têu vi ngài hiong Chú khì-tó, sṳ́ ngì-têu só-kóng ke sṳ, m̀-voi fat-sên chhai ngài ke sṳ̂n-song.”

和合本2010版使徒行传8:25 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 腓利与埃塞俄比亚的太监

现代客语汉字使徒行传8:25彼得约翰在该位做见证,传主个道理,然后倒转去耶路撒冷。路上,佢等也在撒马利亚个多多村庄传福音。腓利㧯衣索匹亚个太监

现代客语全罗使徒行传8:25 Pí-tet lâu Yok-hon chhai ke-vi cho kien-chṳn, chhòn Chú ke tho-lî, yèn-heu to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng. Lu-song, kì-têu ya chhai Sat-mâ-li-â ke tô-tô chhûn-chông chhòn fuk-yîm. Fî-li lâu Yî-sok-phit-â ke Thai-kam

和合本2010版使徒行传8:26 有主的一个使者对腓利说:「起来!向南走,往那从耶路撒冷迦萨的路上去。」那路是旷野。

现代客语汉字使徒行传8:26有主个一个天使㧯腓利讲:「䟘起来,向南片行,到该条对耶路撒冷透到迦萨个路上去。」(这条路已经无人行(108:26「这条路已经无人行」抑係译做「这条路经过旷野」。)。)

现代客语全罗使徒行传8:26 Yû Chú ke yit-ke thiên-sṳ́ lâu Fî-li kóng: “Hong-hí-lòi, hiong nàm-phién hàng, to ke-thiàu tui Yâ-lu-sat-lâng theu-to Kâ-sat ke lu-song hi.” (Liá-thiàu lu yí-kîn mò-ngìn hàng( 10 8:26 “Liá-thiàu lu yí-kîn mò-ngìn hàng” ya-he yi̍t-cho “Liá-thiàu lu kîn-ko khóng-yâ”.).)

和合本2010版使徒行传8:27 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。

现代客语汉字使徒行传8:27腓利就出发去。在该条路上,佢堵到一个太监,係衣索匹亚个大官,在衣索匹亚女王甘太基个手下管钱;佢已经上耶路撒冷去敬拜上帝,

现代客语全罗使徒行传8:27 Fî-li chhiu chhut-fat hi. Chhai ke-thiàu lu-song, kì tù-tó yit-ke thai-kam, he Yî-sok-phit-â ke thai-kôn, chhai Yî-sok-phit-â ńg-vòng Kâm-thai-kî ke sú-ha kón-chhièn; kì yí-kîn sông Yâ-lu-sat-lâng hi kin-pai Song-ti,

和合本2010版使徒行传8:28 回程中,他坐在车上,正念着以赛亚先知的书,

现代客语汉字使徒行传8:28该时爱转去,坐在马车顶读先知以赛亚个书。

现代客语全罗使徒行传8:28 ke-sṳ̀ oi chón-hi, chhô chhai mâ-chhâ-táng thu̍k siên-tî Yî-soi-â ke sû.

和合本2010版使徒行传8:29 圣灵对腓利说:「你去!靠近那车走。」

现代客语汉字使徒行传8:29圣灵㧯腓利讲:「你过去,在车仔堘头行。」

现代客语全罗使徒行传8:29 Sṳn-Lìn lâu Fî-li kóng: “Ngì ko-hi, chhai chhâ-é sùn-thèu hàng.”

和合本2010版使徒行传8:30 腓利就跑到太监那裏,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:「你明白你所念的吗?」

现代客语汉字使徒行传8:30腓利就走过去,听到太监读先知以赛亚个书,就问佢:「你所读个,有明白么?」

现代客语全罗使徒行传8:30 Fî-li chhiu chéu-ko-hi, thâng-tó thai-kam thu̍k siên-tî Yî-soi-â ke sû, chhiu mun kì: “Ngì só thu̍k ke, yû mìn-pha̍k mò?”

和合本2010版使徒行传8:31 他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是他请腓利上车,与他同坐。

现代客语汉字使徒行传8:31佢应讲:「无人教𠊎,样会明白?」佢就请腓利上车,同佢共下坐。

现代客语全罗使徒行传8:31 Kì en-kóng: “Mò ngìn kâu ngài, ngióng-voi mìn-pha̍k?” Kì chhiu chhiáng Fî-li sông-chhâ, thùng kì khiung-ha chhô.

和合本2010版使徒行传8:32 他所念的那段经文是这样:「他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

现代客语汉字使徒行传8:32佢所读该段圣经係:佢像被人牵去㓾个羊仔,又像被人剪毛个细羊仔恬恬;佢也係恁样,一句话毋讲。

现代客语全罗使徒行传8:32 Kì só thu̍k ke-thon Sṳn-kîn he:Kì chhiong pûn-ngìn khiên-hi chhṳ̀ ke yòng-è,yu chhiong pûn-ngìn chién-mô ke se yòng-è tiâm-tiâm;kì ya he án-ngiòng, yit-ki fa m̀ kóng.

和合本2010版使徒行传8:33 他卑微的时候,得不到公义的审判,谁能述说他的身世?因为他的生命从地上被夺去。」

现代客语汉字使徒行传8:33佢被人欺负;无人代佢主持公义。无人讲得出佢个后代,因为佢个生命已经被人对世间除掉。

现代客语全罗使徒行传8:33 Kì pûn-ngìn khî-fu;mò ngìn thoi kì chú-chhṳ̀ kûng-ngi.Mò ngìn kóng-tet-chhut kì ke heu-thoi,yîn-vi kì ke sâng-miang yí-kîn pûn-ngìn tui sṳ-kiên chhù-thet.

和合本2010版使徒行传8:34 太监回答腓利说:「请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?」

现代客语汉字使徒行传8:34太监问腓利讲:「请问,先知这话係指么人讲个?係讲佢自家,抑係别人?」

现代客语全罗使徒行传8:34 Thai-kam mun Fî-li kóng: “Chhiáng mun, siên-tî liá-fa he chṳ́ má-ngìn kóng ke? He kóng kì chhṳ-kâ, ya-he phe̍t-ngìn?”

和合本2010版使徒行传8:35 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。

现代客语汉字使徒行传8:35腓利就开口,对这段圣经开始,㧯佢讲关係耶稣个福音。

现代客语全罗使徒行传8:35 Fî-li chhiu khôi-khiéu, tui liá-thon Sṳn-kîn khôi-sṳ́, lâu kì kóng koân-he Yâ-sû ke fuk-yîm.

和合本2010版使徒行传8:36 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪!这裏有水,有甚么能阻止我受洗呢?」( [ 8.36] 有古卷加「(v 37(v* 腓利说:『你若是一心相信,就可以。』他回答:『我信耶稣基督是上帝的儿子。』」)

现代客语汉字使徒行传8:36佢等经过一个地方,路堘有水,太监讲:「这位有水,𠊎领洗礼敢做毋得?」(118:36有兜古卷加37节:「腓利㧯佢讲:『你若係真心相信,就做得领洗礼。』佢应讲:『𠊎信耶稣基督係上帝个孻仔。』」)

现代客语全罗使徒行传8:36 Kì-têu kîn-ko yit-ke thi-fông, lu-sùn yû súi, thai-kam kóng: “Liá-vi yû súi, ngài liâng sé-lî kám cho-m̀-tet?”( 11 8:36 Yû-têu kú-kién kâ 37 chiet: “Fî-li lâu kì kóng: ‘Ngì na-he chṳ̂n-sîm siông-sin, chhiu cho-tet liâng sé-lî.’ Kì en-kóng: ‘Ngài sin Yâ-sû Kî-tuk he Song-ti ke Lai-é.’ ”)

和合本2010版使徒行传8:38 于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水裏,腓利就给他施洗。

现代客语汉字使徒行传8:38太监就吩咐停车;腓利同佢共下落去水中,为佢行洗礼。

现代客语全罗使徒行传8:38 Thai-kam chhiu fûn-fu thìn-chhâ; Fî-li thùng kì khiung-ha lo̍k-hi súi-chûng, vi kì hàng sé-lî.

和合本2010版使徒行传8:39 他们从水裏上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。

现代客语汉字使徒行传8:39佢等对水中上来以后,主个灵将腓利忽然带走;太监无再看到佢,就欢欢喜喜继续赶路。

现代客语全罗使徒行传8:39 Kì-têu tui súi-chûng sông-lòi yî-heu, Chú ke Lìn chiông Fî-li fut-yèn tai-chéu; thai-kam mò chai khon-tó kì, chhiu fôn-fôn hí-hí ki-siu̍k kón-lu.

和合本2010版使徒行传8:40 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚

现代客语汉字使徒行传8:40后来,有人在亚锁都堵到腓利;佢行遍该一带地方,在逐个乡镇传福音,直到凯撒利亚

现代客语全罗使徒行传8:40 Heu-lòi, yû-ngìn chhai Â-só-tû tù-tó Fî-li; kì hàng-phien ke yit-tai thi-fông, chhai tak-ke hiông-chṳ́n chhòn fuk-yîm, chhṳ̍t-to Khái-sat-li-â.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字      耶路撒冷   太监   使徒   玛利亚   福音   彼得   圣灵   先知   西门   上帝   约翰   埃塞俄比亚   洗礼   受了   教会   耶稣基督   被人   信徒   凯撒   是指   分散   的人   人就   犹太   耶稣   所行
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释