使徒行传第8章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传8:1扫罗迫害教会 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
现代客语汉字使徒行传8:1杀害司提反这件事,扫罗尽赞成。扫罗迫害教会对该日开始,耶路撒冷个教会受到非常厉害个迫害。使徒以外,所有个信徒分散到犹太㧯撒马利亚个各所在去。
现代客语全罗使徒行传8:1 Sat-hoi Sṳ̂-thì-fán liá-khien sṳ, Só-lò chhin chan-sṳ̀n. Só-lò Pet-hoi Kau-fi Tui ke-ngit khôi-sṳ́, Yâ-lu-sat-lâng ke kau-fi su-tó fî-sòng li-hoi ke pet-hoi. Sṳ́-thù yî-ngoi, só-yû ke sin-thù fûn-san to Yù-thai lâu Sat-mâ-li-â ke kok só-chhai hi.
和合本2010版使徒行传8:2 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
现代客语汉字使徒行传8:2有兜虔诚个人将司提反埋起来,为佢伤心大噭。
现代客语全罗使徒行传8:2 Yû-têu khièn-sṳ̀n ke ngìn chiông Sṳ̂-thì-fán mài-hí-lòi, vi kì sông-sîm thai-kieu.
和合本2010版使徒行传8:3 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监裏。 福音传到撒玛利亚
现代客语汉字使徒行传8:3这时,扫罗就进行迫害教会个工作;佢一家一家去搜查,捉男女信徒,拉去坐监。福音传到撒马利亚
现代客语全罗使徒行传8:3 Liá-sṳ̀, Só-lò chhiu chin-hàng pet-hoi kau-fi ke kûng-chok; kì yit-kâ yit-kâ hi sêu-chhà, chok nàm-ńg sin-thù, lâi-hi chhô-kâm. Fuk-yîm Chhòn-to Sat-mâ-li-â
和合本2010版使徒行传8:4 那些分散的人往各地去传福音的道。
现代客语汉字使徒行传8:4该兜分散个信徒去到逐所在传福音。
现代客语全罗使徒行传8:4 Ke-têu fûn-san ke sin-thù hi-to tak só-chhai chhòn fuk-yîm.
和合本2010版使徒行传8:5 腓利下撒玛利亚城去( [ 8.5] 「下…城去」:有古卷是「下撒玛利亚的一座城去」。),向当地人宣讲基督。
现代客语汉字使徒行传8:5腓利到撒马利亚个一座城去,向该位个人传基督个事。
现代客语全罗使徒行传8:5 Fî-li to Sat-mâ-li-â ke yit-chho sàng hi, hiong ke-vi ke ngìn chhòn Kî-tuk ke sṳ.
和合本2010版使徒行传8:6 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神蹟。
现代客语汉字使徒行传8:6众人全部认真听腓利所讲个话。佢等一片听,一片看佢所行个神蹟。
现代客语全罗使徒行传8:6 Chung-ngìn chhiòn-phu ngin-chṳ̂n thâng Fî-li só-kóng ke fa. Kì-têu yit-phién thâng, yit-phién khon kì só-hàng ke sṳ̀n-chiak.
和合本2010版使徒行传8:7 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
现代客语汉字使徒行传8:7尽多邪灵大声喊,对所附身个人底背出来;尽多瘫风个、瘸脚个,也全部得到医好。
现代客语全罗使徒行传8:7 Chhin-tô sià-lìn thai-sâng hêm, tui só fu-sṳ̂n ke ngìn tî-poi chhut-lòi; chhin-tô thân-fûng ke, khiò-kiok ke, ya chhiòn-phu tet-tó yî-hó.
现代客语汉字使徒行传8:8该城就充满欢喜。
现代客语全罗使徒行传8:8 Ke-sàng chhiu chhûng-mân fôn-hí.
和合本2010版使徒行传8:9 有一个人名叫西门,向来在那城裏行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
现代客语汉字使徒行传8:9有一个人,名安到西门,佢在该城行邪术,使撒马利亚个人民尽希奇。佢恅到自家尽会;
现代客语全罗使徒行传8:9 Yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Sî-mùn, kì chhai ke-sàng hàng sià-su̍t, sṳ́ Sat-mâ-li-â ke ngìn-mìn chhin hî-khì. Kì láu-tó chhṳ-kâ chhin voi;
和合本2010版使徒行传8:10 所有的人,从小到大都听从他,说:「这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。」
现代客语汉字使徒行传8:10所有个人,无论大大细细,全部听从佢,讲:「这个人有上帝个能力,係『大能者』。」
现代客语全罗使徒行传8:10 só-yû ke ngìn, mò-lun thai-thai se-se, chhiòn-phu thâng-chhiùng kì, kóng: “Liá-ke ngìn yû Song-ti ke nèn-li̍t, he ‘Thai-nèn-chá’. ”
和合本2010版使徒行传8:11 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
现代客语汉字使徒行传8:11因为佢行邪术迷惑佢等有尽久个时间,所以佢等听从佢。
现代客语全罗使徒行传8:11 Yîn-vi kì hàng sià-su̍t mì-fe̍t kì-têu yû chhin-kiú ke sṳ̀-kiên, só-yî kì-têu thâng-chhiùng kì.
和合本2010版使徒行传8:12 当他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。
现代客语汉字使徒行传8:12总係,到佢等相信腓利所传关係上帝国个福音㧯耶稣基督个名,佢等无论男女就拢总领洗礼。
现代客语全罗使徒行传8:12 Chúng-he, to kì-têu siông-sin Fî-li só chhòn koân-he Song-ti koet ke fuk-yîm lâu Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, kì-têu mò-lun nàm-ńg chhiu lûng-chúng liâng sé-lî.
和合本2010版使徒行传8:13 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神蹟和大异能,就觉得很惊奇。
现代客语汉字使徒行传8:13西门自家也相信;佢领洗礼后,常常同腓利共下。佢看到腓利所行个神蹟㧯大奇事,就尽希奇。
现代客语全罗使徒行传8:13 Sî-mùn chhṳ-kâ ya siông-sin; kì liâng sé-lî heu, sòng-sòng thùng Fî-li khiung-ha. Kì khon-tó Fî-li só-hàng ke sṳ̀n-chiak lâu thai khì-sṳ, chhiu chhin hî-khì.
和合本2010版使徒行传8:14 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得和约翰到他们那裏去。
现代客语汉字使徒行传8:14在耶路撒冷个使徒听到撒马利亚人接受上帝个道理,就派彼得㧯约翰到佢等该位去。
现代客语全罗使徒行传8:14 Chhai Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ́-thù thâng-tó Sat-mâ-li-â-ngìn chiap-su Song-ti ke tho-lî, chhiu phai Pí-tet lâu Yok-hon to kì-têu ke-vi hi.
和合本2010版使徒行传8:15 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
现代客语汉字使徒行传8:15两个人一到,就为信徒祈祷,爱俾佢等领受圣灵,
现代客语全罗使徒行传8:15 Lióng-ke ngìn yit to, chhiu vi sin-thù khì-tó, oi pûn kì-têu liâng-su Sṳn-Lìn,
和合本2010版使徒行传8:16 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
现代客语汉字使徒行传8:16因为该时圣灵还吂临到佢等当中任何一个人;佢等只有奉主耶稣个名接受洗礼定定。
现代客语全罗使徒行传8:16 yîn-vi ke-sṳ̀ Sṳn-Lìn hàn-màng lìm-to kì-têu tông-chûng ngim-hò yit-ke ngìn; kì-têu chṳ́-yû fung Chú Yâ-sû ke miàng chiap-su sé-lî thin-thin.
和合本2010版使徒行传8:17 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
现代客语汉字使徒行传8:17所以彼得㧯约翰为佢等按手,佢等就领受圣灵。
现代客语全罗使徒行传8:17 Só-yî Pí-tet lâu Yok-hon vi kì-têu on-sú, kì-têu chhiu liâng-su Sṳn-Lìn.
和合本2010版使徒行传8:18 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
现代客语汉字使徒行传8:18西门看到使徒一按手,人就领受到圣灵,佢就拿钱给使徒,
现代客语全罗使徒行传8:18 Sî-mùn khon-tó sṳ́-thù yit on-sú, ngìn chhiu liâng-su-tó Sṳn-Lìn, kì chhiu nâ-chhièn pûn sṳ́-thù,
和合本2010版使徒行传8:19 说:「请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。」
现代客语汉字使徒行传8:19讲:「请将这能力也给𠊎,使𠊎为么人按手,么人就会领受圣灵。」
现代客语全罗使徒行传8:19 kóng: “Chhiáng chiông liá nèn-li̍t ya pûn ngài, sṳ́ ngài vi má-ngìn on-sú, má-ngìn chhiu voi liâng-su Sṳn-Lìn.”
和合本2010版使徒行传8:20 彼得对他说:「你的银子和你一同灭亡吧!因为你想上帝的恩赐是可以用钱买的。
现代客语汉字使徒行传8:20总係彼得对佢讲:「你同你个钱共下毁灭了!你样会妄想上帝个恩赐做得用钱来买啊!
现代客语全罗使徒行传8:20 Chúng-he Pí-tet tui kì kóng: “Ngì thùng ngì ke chhièn khiung-ha fí-me̍t lê! Ngì ngióng-voi nong-sióng Song-ti ke ên-su cho-tet yung chhièn lòi mâi â!
和合本2010版使徒行传8:21 你在这道上无份无关;因为你在上帝面前心怀不正。
现代客语汉字使徒行传8:21𠊎等个工作你无份;因为在上帝个面前,你个心无正。
现代客语全罗使徒行传8:21 Ngài-têu ke kûng-chok ngì mò fun; yîn-vi chhai Song-ti ke mien-chhièn, ngì ke sîm mò chang.
和合本2010版使徒行传8:22 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
现代客语汉字使徒行传8:22所以你爱悔改,离开这个罪恶,并恳求主;或者你心中个意念会得到赦免。
现代客语全罗使徒行传8:22 Só-yî ngì oi fí-kói, lì-khôi liá-ke chhui-ok, pin khién-khiù Chú; fe̍t-chá ngì sîm-chûng ke yi-ngiam voi tet-tó sa-miên.
和合本2010版使徒行传8:23 我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。」
现代客语汉字使徒行传8:23𠊎看得出,你充满嫉妒个艰苦,被罪恶捆绑。」
现代客语全罗使徒行传8:23 Ngài khon tet-chhut, ngì chhûng-mân chhit-tu ke kân-khú, pûn chhui-ok khún-póng.”
和合本2010版使徒行传8:24 西门回答说:「请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。」
现代客语汉字使徒行传8:24西门对彼得㧯约翰讲:「求你等为𠊎向主祈祷,使你等所讲个事,毋会发生在𠊎个身上。」
现代客语全罗使徒行传8:24 Sî-mùn tui Pí-tet lâu Yok-hon kóng: “Khiù ngì-têu vi ngài hiong Chú khì-tó, sṳ́ ngì-têu só-kóng ke sṳ, m̀-voi fat-sên chhai ngài ke sṳ̂n-song.”
和合本2010版使徒行传8:25 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 腓利与埃塞俄比亚的太监
现代客语汉字使徒行传8:25彼得㧯约翰在该位做见证,传主个道理,然后倒转去耶路撒冷。路上,佢等也在撒马利亚个多多村庄传福音。腓利㧯衣索匹亚个太监
现代客语全罗使徒行传8:25 Pí-tet lâu Yok-hon chhai ke-vi cho kien-chṳn, chhòn Chú ke tho-lî, yèn-heu to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng. Lu-song, kì-têu ya chhai Sat-mâ-li-â ke tô-tô chhûn-chông chhòn fuk-yîm. Fî-li lâu Yî-sok-phit-â ke Thai-kam
和合本2010版使徒行传8:26 有主的一个使者对腓利说:「起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。」那路是旷野。
现代客语汉字使徒行传8:26有主个一个天使㧯腓利讲:「䟘起来,向南片行,到该条对耶路撒冷透到迦萨个路上去。」(这条路已经无人行(108:26「这条路已经无人行」抑係译做「这条路经过旷野」。)。)
现代客语全罗使徒行传8:26 Yû Chú ke yit-ke thiên-sṳ́ lâu Fî-li kóng: “Hong-hí-lòi, hiong nàm-phién hàng, to ke-thiàu tui Yâ-lu-sat-lâng theu-to Kâ-sat ke lu-song hi.” (Liá-thiàu lu yí-kîn mò-ngìn hàng( 10 8:26 “Liá-thiàu lu yí-kîn mò-ngìn hàng” ya-he yi̍t-cho “Liá-thiàu lu kîn-ko khóng-yâ”.).)
和合本2010版使徒行传8:27 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。
现代客语汉字使徒行传8:27腓利就出发去。在该条路上,佢堵到一个太监,係衣索匹亚个大官,在衣索匹亚女王甘太基个手下管钱;佢已经上耶路撒冷去敬拜上帝,
现代客语全罗使徒行传8:27 Fî-li chhiu chhut-fat hi. Chhai ke-thiàu lu-song, kì tù-tó yit-ke thai-kam, he Yî-sok-phit-â ke thai-kôn, chhai Yî-sok-phit-â ńg-vòng Kâm-thai-kî ke sú-ha kón-chhièn; kì yí-kîn sông Yâ-lu-sat-lâng hi kin-pai Song-ti,
和合本2010版使徒行传8:28 回程中,他坐在车上,正念着以赛亚先知的书,
现代客语汉字使徒行传8:28该时爱转去,坐在马车顶读先知以赛亚个书。
现代客语全罗使徒行传8:28 ke-sṳ̀ oi chón-hi, chhô chhai mâ-chhâ-táng thu̍k siên-tî Yî-soi-â ke sû.
和合本2010版使徒行传8:29 圣灵对腓利说:「你去!靠近那车走。」
现代客语汉字使徒行传8:29圣灵㧯腓利讲:「你过去,在车仔堘头行。」
现代客语全罗使徒行传8:29 Sṳn-Lìn lâu Fî-li kóng: “Ngì ko-hi, chhai chhâ-é sùn-thèu hàng.”
和合本2010版使徒行传8:30 腓利就跑到太监那裏,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:「你明白你所念的吗?」
现代客语汉字使徒行传8:30腓利就走过去,听到太监读先知以赛亚个书,就问佢:「你所读个,有明白么?」
现代客语全罗使徒行传8:30 Fî-li chhiu chéu-ko-hi, thâng-tó thai-kam thu̍k siên-tî Yî-soi-â ke sû, chhiu mun kì: “Ngì só thu̍k ke, yû mìn-pha̍k mò?”
和合本2010版使徒行传8:31 他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是他请腓利上车,与他同坐。
现代客语汉字使徒行传8:31佢应讲:「无人教𠊎,样会明白?」佢就请腓利上车,同佢共下坐。
现代客语全罗使徒行传8:31 Kì en-kóng: “Mò ngìn kâu ngài, ngióng-voi mìn-pha̍k?” Kì chhiu chhiáng Fî-li sông-chhâ, thùng kì khiung-ha chhô.
和合本2010版使徒行传8:32 他所念的那段经文是这样:「他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
现代客语汉字使徒行传8:32佢所读该段圣经係:佢像被人牵去㓾个羊仔,又像被人剪毛个细羊仔恬恬;佢也係恁样,一句话毋讲。
现代客语全罗使徒行传8:32 Kì só thu̍k ke-thon Sṳn-kîn he:Kì chhiong pûn-ngìn khiên-hi chhṳ̀ ke yòng-è,yu chhiong pûn-ngìn chién-mô ke se yòng-è tiâm-tiâm;kì ya he án-ngiòng, yit-ki fa m̀ kóng.
和合本2010版使徒行传8:33 他卑微的时候,得不到公义的审判,谁能述说他的身世?因为他的生命从地上被夺去。」
现代客语汉字使徒行传8:33佢被人欺负;无人代佢主持公义。无人讲得出佢个后代,因为佢个生命已经被人对世间除掉。
现代客语全罗使徒行传8:33 Kì pûn-ngìn khî-fu;mò ngìn thoi kì chú-chhṳ̀ kûng-ngi.Mò ngìn kóng-tet-chhut kì ke heu-thoi,yîn-vi kì ke sâng-miang yí-kîn pûn-ngìn tui sṳ-kiên chhù-thet.
和合本2010版使徒行传8:34 太监回答腓利说:「请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?」
现代客语汉字使徒行传8:34太监问腓利讲:「请问,先知这话係指么人讲个?係讲佢自家,抑係别人?」
现代客语全罗使徒行传8:34 Thai-kam mun Fî-li kóng: “Chhiáng mun, siên-tî liá-fa he chṳ́ má-ngìn kóng ke? He kóng kì chhṳ-kâ, ya-he phe̍t-ngìn?”
和合本2010版使徒行传8:35 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
现代客语汉字使徒行传8:35腓利就开口,对这段圣经开始,㧯佢讲关係耶稣个福音。
现代客语全罗使徒行传8:35 Fî-li chhiu khôi-khiéu, tui liá-thon Sṳn-kîn khôi-sṳ́, lâu kì kóng koân-he Yâ-sû ke fuk-yîm.
和合本2010版使徒行传8:36 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪!这裏有水,有甚么能阻止我受洗呢?」( [ 8.36] 有古卷加「(v 37(v* 腓利说:『你若是一心相信,就可以。』他回答:『我信耶稣基督是上帝的儿子。』」)
现代客语汉字使徒行传8:36佢等经过一个地方,路堘有水,太监讲:「这位有水,𠊎领洗礼敢做毋得?」(118:36有兜古卷加37节:「腓利㧯佢讲:『你若係真心相信,就做得领洗礼。』佢应讲:『𠊎信耶稣基督係上帝个孻仔。』」)
现代客语全罗使徒行传8:36 Kì-têu kîn-ko yit-ke thi-fông, lu-sùn yû súi, thai-kam kóng: “Liá-vi yû súi, ngài liâng sé-lî kám cho-m̀-tet?”( 11 8:36 Yû-têu kú-kién kâ 37 chiet: “Fî-li lâu kì kóng: ‘Ngì na-he chṳ̂n-sîm siông-sin, chhiu cho-tet liâng sé-lî.’ Kì en-kóng: ‘Ngài sin Yâ-sû Kî-tuk he Song-ti ke Lai-é.’ ”)
和合本2010版使徒行传8:38 于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水裏,腓利就给他施洗。
现代客语汉字使徒行传8:38太监就吩咐停车;腓利同佢共下落去水中,为佢行洗礼。
现代客语全罗使徒行传8:38 Thai-kam chhiu fûn-fu thìn-chhâ; Fî-li thùng kì khiung-ha lo̍k-hi súi-chûng, vi kì hàng sé-lî.
和合本2010版使徒行传8:39 他们从水裏上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
现代客语汉字使徒行传8:39佢等对水中上来以后,主个灵将腓利忽然带走;太监无再看到佢,就欢欢喜喜继续赶路。
现代客语全罗使徒行传8:39 Kì-têu tui súi-chûng sông-lòi yî-heu, Chú ke Lìn chiông Fî-li fut-yèn tai-chéu; thai-kam mò chai khon-tó kì, chhiu fôn-fôn hí-hí ki-siu̍k kón-lu.
和合本2010版使徒行传8:40 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。
现代客语汉字使徒行传8:40后来,有人在亚锁都堵到腓利;佢行遍该一带地方,在逐个乡镇传福音,直到凯撒利亚。
现代客语全罗使徒行传8:40 Heu-lòi, yû-ngìn chhai Â-só-tû tù-tó Fî-li; kì hàng-phien ke yit-tai thi-fông, chhai tak-ke hiông-chṳ́n chhòn fuk-yîm, chhṳ̍t-to Khái-sat-li-â.