使徒行传第4章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传4:1彼得和约翰在议会前被查问 彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
现代客语汉字使徒行传4:1彼得㧯约翰在议会受审问彼得㧯约翰还对众人讲话个时,有兜祭司(54:1「祭司」另外有兜古卷係「祭司长」。)、圣殿个警卫长,㧯撒都该人忽然来到。
现代客语全罗使徒行传4:1Pí-tet lâu Yok-hon Chhai Ngi-fi Su Sṳ́m-mun Pí-tet lâu Yok-hon hàn tui chung-ngìn kóng-fa ke sṳ̀, yû-têu chi-sṳ̂( 5 4:1 “chi-sṳ̂” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “chi-sṳ̂-chóng”.), sṳn-thien ke kín-ví-chóng, lâu Sat-tû-kâi-ngìn fut-yèn lòi-to.
和合本2010版使徒行传4:2 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
现代客语汉字使徒行传4:2因为两个使徒教训人,讲耶稣已经复活,用恁样来证明死人复活个事,这兜人非常谴,
现代客语全罗使徒行传4:2 Yîn-vi lióng-ke sṳ́-thù kau-hiun ngìn, kóng Yâ-sû yí-kîn fu̍k-fa̍t, yung án-ngiòng lòi chṳn-mìn sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, liá-têu ngìn fî-sòng khién,
和合本2010版使徒行传4:3 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
现代客语汉字使徒行传4:3所以就捉佢等,将佢等关在监狱到天光,因为该时天已经暗。
现代客语全罗使徒行传4:3 só-yî chhiu chok kì-têu, chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k to thiên-kông, yîn-vi ke-sṳ̀ thiên yí-kîn am.
和合本2010版使徒行传4:4 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
现代客语汉字使徒行传4:4总係,该兜听道理个人有尽多相信;信徒个总数单净男仔人就将近五千人。
现代客语全罗使徒行传4:4 Chúng-he, ke-têu thâng tho-lî ke ngìn yû chhin-tô siông-sin; sin-thù ke chúng-su tân-chhiang nàm-é-ngìn chhiu chiông-khiun ńg-chhiên ngìn.
和合本2010版使徒行传4:5 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
现代客语汉字使徒行传4:5第二日,犹太人个领袖、长老,㧯经学教师在耶路撒冷聚集开会。
现代客语全罗使徒行传4:5 Thi-ngi-ngit, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu, chóng-ló, lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ chhai Yâ-lu-sat-lâng chhi-si̍p khôi-fi.
和合本2010版使徒行传4:6 又有亚那大祭司、该亚法、约翰、亚历山大,和大祭司的亲族都在那裏。
现代客语汉字使徒行传4:6大祭司亚那㧯该亚法,并约翰㧯亚历山大,还有大祭司个亲戚全部在该位。
现代客语全罗使徒行传4:6 Thai-chi-sṳ̂ Â-nâ lâu Kâi-â-fap, pin Yok-hon lâu Â-li̍t-sân-thai, hàn-yû thai-chi-sṳ̂ ke chhîn-chhit chhiòn-phu chhai ke-vi.
和合本2010版使徒行传4:7 他们叫使徒站在中间,问他们:「你们凭甚么能力,奉谁的名做这事呢?」
现代客语汉字使徒行传4:7佢等喊使徒企在佢等个面前,问讲:「你等靠么介能力,奉么人个名做这事呢?」
现代客语全罗使徒行传4:7 Kì-têu hêm sṳ́-thù khî chhai kì-têu ke mien-chhièn, mun-kóng: “Ngì-têu kho má-ke nèn-li̍t, fung má-ngìn ke miàng cho liá-sṳ nè?”
和合本2010版使徒行传4:8 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:「民间的官长和长老啊,
现代客语汉字使徒行传4:8彼得被圣灵充满,应讲:「民间个领袖㧯长老啊,
现代客语全罗使徒行传4:8 Pí-tet pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, en-kóng: “Mìn-kiên ke liâng-chhiu lâu chóng-ló â,
和合本2010版使徒行传4:9 倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊癒,
现代客语汉字使徒行传4:9若係𠊎等今晡日受审问係关係这瘸脚个人样般得到医好这件好事,
现代客语全罗使徒行传4:9 na-he ngài-têu kîm-pû-ngit su sṳ́m-mun he koân-he liá khiò-kiok ke ngìn ngióng-pân tet-tó yî-hó liá-khien hó sṳ,
和合本2010版使徒行传4:10 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊癒,是因你们所钉在十字架、上帝使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
现代客语汉字使徒行传4:10你等大家㧯所有个以色列人应当知:这企在你等面前个人,佢完全得到医好,係因为拿撒勒人耶稣基督个名所发出个能力。耶稣被你等钉死在十字架顶,总係上帝已经使佢对死复活。
现代客语全罗使徒行传4:10 ngì-têu thai-kâ lâu só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn yin-tông tî: Liá khî chhai ngì-têu mien-chhièn ke ngìn, kì vàn-chhiòn tet-tó yî-hó, he yîn-vi Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû Kî-tuk ke miàng só fat-chhut ke nèn-li̍t. Yâ-sû pûn ngì-têu tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, chúng-he Song-ti yí-kîn sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t.
和合本2010版使徒行传4:11 这位耶稣是:『你们匠人所丢弃的石头,已成了房角的头块石头。』
现代客语汉字使徒行传4:11关係这位耶稣,圣经讲过:你等个泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(64:11「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。
现代客语全罗使徒行传4:11 Koân-he liá-vi Yâ-sû, Sṳn-kîn kóng-ko:Ngì-têu ke nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 6 4:11 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).
和合本2010版使徒行传4:12 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」
现代客语汉字使徒行传4:12只有通过耶稣,正有拯救;因为在天下人间,上帝无赐别个名,使𠊎等做得靠它来得救。」
现代客语全罗使徒行传4:12 Chṳ́-yû thûng-ko Yâ-sû, chang yû chṳ́n-kiu; yîn-vi chhai thiên-ha ngìn-kiên, Song-ti mò su phe̍t ke miàng, pûn ngài-têu cho-tet kho kì lòi tet-kiu.”
和合本2010版使徒行传4:13 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
现代客语汉字使徒行传4:13该兜议员看到彼得㧯约翰恁勇敢,又知佢等係无受么介教育个普通人,就感觉尽奇怪。佢等知佢两侪识跈过耶稣;
现代客语全罗使徒行传4:13 Ke-têu ngi-yèn khon-tó Pí-tet lâu Yok-hon án yúng-kám, yu tî kì-têu he mò su má-ke kau-yuk ke phû-thûng-ngìn, chhiu kám-kok chhin khì-koai. Kì-têu tî kì lióng-sà sṳt thèn-ko Yâ-sû;
和合本2010版使徒行传4:14 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
现代客语汉字使徒行传4:14总係,佢等无话好讲,因为佢等看到该得到医好个人企在彼得㧯约翰个塍头。
现代客语全罗使徒行传4:14 chúng-he, kì-têu mò fa hó kóng, yîn-vi kì-têu khon-tó ke tet-tó yî-hó ke ngìn khî chhai Pí-tet lâu Yok-hon ke sùn-thèu.
和合本2010版使徒行传4:15 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
现代客语汉字使徒行传4:15该兜议员就命令佢两侪出去议会个外背,然后参详,
现代客语全罗使徒行传4:15 Ke-têu ngi-yèn chhiu min-lin kì lióng-sà chhut-hi ngi-fi ke ngoi-poi, yèn-heu chhâm-siòng,
和合本2010版使徒行传4:16 说:「我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。
现代客语汉字使徒行传4:16讲:「𠊎等爱样般对付佢等呢?佢等明明行一个大神蹟,住在耶路撒冷个人全部知这件事,𠊎等也无法度否认。
现代客语全罗使徒行传4:16 kóng: “Ngài-têu oi ngióng-pân tui-fu kì-têu nè? Kì-têu mìn-mìn hàng yit-ke thai sṳ̀n-chiak, he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn chhiòn-phu tî liá-khien sṳ, ngài-têu ya mò fap-thu féu-ngin.
和合本2010版使徒行传4:17 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。」
现代客语汉字使徒行传4:17总係,为到爱避免这个事在民间越传越阔,𠊎等来警告佢等,做毋得再用该侪个名对人讲么介。」
现代客语全罗使徒行传4:17 Chúng-he, vi-tó oi phit-miên liá-ke sṳ chhai mìn-kiên ye̍t-chhòn ye̍t-fat, ngài-têu lòi kín-ko kì-têu, cho-m̀-tet chai yung ke-sà ke miàng tui ngìn kóng má-ke.”
和合本2010版使徒行传4:18 于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。
现代客语汉字使徒行传4:18佢等就喊佢两侪倒转来,警告佢等无论样般做毋得再用耶稣个名讲道抑係教训人。
现代客语全罗使徒行传4:18 Kì-têu chhiu hêm kì lióng-sà to-chón-lòi, kín-ko kì-têu mò-lun ngióng-pân cho-m̀-tet chai yung Yâ-sû ke miàng kóng-tho ya-he kau-hiun ngìn.
和合本2010版使徒行传4:19 彼得和约翰回答他们说:「听从你们,不听从上帝,在上帝面前合理不合理,你们自己判断吧!
现代客语汉字使徒行传4:19总係彼得㧯约翰应佢等讲:「在上帝面前,听从你等较着,抑係听从上帝较着呢?你等自家想看仔!
现代客语全罗使徒行传4:19 Chúng-he Pí-tet lâu Yok-hon en kì-têu kóng: “Chhai Song-ti mien-chhièn, thâng-chhiùng ngì-têu kha chho̍k, ya-he thâng-chhiùng Song-ti kha chho̍k nè? Ngì-têu chhṳ-kâ sióng khon-é!
和合本2010版使徒行传4:20 我们所看见所听见的,我们不能不说。」
现代客语汉字使徒行传4:20𠊎等所看到、所听到个,做毋得无讲。」
现代客语全罗使徒行传4:20 Ngài-têu só khon-tó, só thâng-tó ke, cho-m̀-tet mò kóng.”
和合本2010版使徒行传4:21 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
现代客语汉字使徒行传4:21因为恁样,议会就再一摆严严警告佢等,然后放佢等出来。议会想毋出爱样般刑罚佢等,因为众人拢总为所发生个事颂讚上帝。
现代客语全罗使徒行传4:21 Yîn-vi án-ngiòng, ngi-fi chhiu chai yit-pái ngiàm-ngiàm kín-ko kì-têu, yèn-heu piong kì-têu chhut-lòi. Ngi-fi sióng-m̀-chhut oi ngióng-pân hìn-fa̍t kì-têu, yîn-vi chung-ngìn lûng-chúng vi só fat-sên ke sṳ siung-chan Song-ti.
和合本2010版使徒行传4:22 原来经历这神蹟医好的人有四十多岁了。 门徒求主赐胆量
现代客语汉字使徒行传4:22同时,在这个神蹟中得到医好个人已经四十零岁。信徒同心祈祷
现代客语全罗使徒行传4:22 Thùng-sṳ̀, chhai liá-ke sṳ̀n-chiak chûng tet-tó yî-hó ke ngìn yí-kîn si-sṳ̍p-làng se. Sin-thù Thùng-sîm Khì-tó
和合本2010版使徒行传4:23 二人既被释放,就到自己的人那裏去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
现代客语汉字使徒行传4:23彼得㧯约翰一下得到释放,黏时转信徒该位去,将祭司长㧯长老所讲个话对大家报告。
现代客语全罗使徒行传4:23 Pí-tet lâu Yok-hon yit-ha tet-tó sṳt-fong, ngiàm-sṳ̀ chón sin-thù ke-vi hi, chiông chi-sṳ̂-chóng lâu chóng-ló só-kóng ke fa tui thai-kâ po-ko.
和合本2010版使徒行传4:24 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:「主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
现代客语汉字使徒行传4:24佢等听到,就同心大声祈祷上帝,讲:「创造天、地、海,㧯其中万物个主宰啊!
现代客语全罗使徒行传4:24 Kì-têu thâng-tó, chhiu thùng-sîm thai-sâng khì-tó Song-ti, kóng: “Chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu khì-chûng van-vu̍t ke Chú-chái â!
和合本2010版使徒行传4:25 你曾藉着圣灵託你僕人-我们祖宗大卫的口说:『外邦为甚么扰动?万民为甚么谋算虚妄的事?
现代客语汉字使徒行传4:25你识通过圣灵,用你个僕人—𠊎等个祖先大卫个嘴讲:列国做么介妄想反叛?万民做么介空空计谋?
现代客语全罗使徒行传4:25 Ngì sṳt thûng-ko Sṳn-Lìn, yung Ngì ke phu̍k-ngìn — ngài-têu ke chú-siên Thai-ví ke choi kóng:Lie̍t-koet cho-má-ke nong-sióng fán-phan?Van-mìn cho-má-ke khûng-khûng kie-mèu?
和合本2010版使徒行传4:26 地上的君王都站稳,臣宰也聚集一处,要对抗主,对抗主的受膏者( [ 4.26] 「受膏者」或译「基督」。)。』
现代客语汉字使徒行传4:26世上个王䟘起来準备;掌权个官也聚集共下,想爱攻击主㧯佢个受膏者基督。
现代客语全罗使徒行传4:26 Sṳ-song ke vòng hong-hí-lòi chún-phi;chóng-khièn ke kôn ya chhi-si̍p khiung-ha,sióng-oi kûng-kit Chú lâu Kì ke Su-kâu-chá Kî-tuk.
和合本2010版使徒行传4:27 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城裏聚集,要攻打你所膏的圣僕耶稣,
现代客语汉字使徒行传4:27事实就係恁样,希律㧯庞修‧彼拉多在本城㧯外邦人并以色列人勾结,爱攻击你神圣个僕人耶稣,就係你所选立个基督。
现代客语全罗使徒行传4:27 Sṳ-sṳ̍t chhiu-he án-ngiòng, Hî-li̍t lâu Phàng-siû-Pí-lâ-tô chhai pún-sàng lâu Ngoi-pâng-ngìn pin Yî-set-lie̍t-ngìn kiêu-kiet, oi kûng-kit Ngì sṳ̀n-sṳn ke phu̍k-ngìn Yâ-sû, chhiu-he Ngì só sién-li̍p ke Kî-tuk.
和合本2010版使徒行传4:28 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
现代客语汉字使徒行传4:28佢等同谋,照你个大能㧯旨意所预定爱实现个一切去做。
现代客语全罗使徒行传4:28 Kì-têu thùng-mèu, cheu Ngì ke thai-nèn lâu chṳ́-yi só yi-thin oi sṳ̍t-hien ke yit-chhiet hi cho.
和合本2010版使徒行传4:29 主啊,现在求你鑒察,他们的威吓,使你僕人放胆讲你的道,
现代客语汉字使徒行传4:29主啊,佢等恐吓𠊎等,这下求你鑒察,并使𠊎等,就係你个僕人,会勇敢传你个道理。
现代客语全罗使徒行传4:29 Chú â, kì-têu khiúng-hak ngài-têu, liá-ha khiù Ngì kam-chhat, pin sṳ́ ngài-têu, chhiu-he Ngì ke phu̍k-ngìn, voi yúng-kám chhòn Ngì ke tho-lî.
和合本2010版使徒行传4:30 伸出你的手来,让医治、神蹟、奇事藉着你圣僕耶稣的名行出来。」
现代客语汉字使徒行传4:30求你伸手医治病痛,也使𠊎等会通过你神圣个僕人耶稣个名行神蹟奇事。」
现代客语全罗使徒行传4:30 Khiù Ngì chhûn-sú yî-chhṳ phiang-thung, ya sṳ́ ngài-têu voi thûng-ko Ngì sṳ̀n-sṳn ke phu̍k-ngìn Yâ-sû ke miàng hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ.”
和合本2010版使徒行传4:31 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。 凡物公用
现代客语汉字使徒行传4:31佢等祈祷后,聚会个地方就摇动;佢等全部被圣灵充满,勇敢传上帝个道理。财产公用
现代客语全罗使徒行传4:31 Kì-têu khì-tó heu, chhi-fi ke thi-fông chhiu yèu-thung; kì-têu chhiòn-phu pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, yúng-kám chhòn Song-ti ke tho-lî. Chhòi-sán Kûng-yung
和合本2010版使徒行传4:32 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
现代客语汉字使徒行传4:32这群信徒全部同心合意,无一个人讲佢所有个财产係属自家个;所有个东西大家公用。
现代客语全罗使徒行传4:32 Liá-khiùn sin-thù chhiòn-phu thùng-sîm ha̍p-yi, mò yit-ke ngìn kóng kì só-yû ke chhòi-sán he su̍k chhṳ-kâ ke; só-yû ke tûng-sî thai-kâ kûng-yung.
和合本2010版使徒行传4:33 使徒以大能见证主耶稣( [ 4.33] 「主耶稣」:有古卷是「主耶稣基督」。)复活;众人也都蒙了大恩。
现代客语汉字使徒行传4:33该兜使徒用大能力见证主耶稣个复活;上帝大大赐福给每一个人。
现代客语全罗使徒行传4:33 Ke-têu sṳ́-thù yung thai nèn-li̍t kien-chṳn Chú Yâ-sû ke fu̍k-fa̍t; Song-ti thai-thai su-fuk pûn mî-yit-ke ngìn.
和合本2010版使徒行传4:34 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
现代客语汉字使徒行传4:34在佢等当中,无人欠么介。该兜有田有屋个,就将卖田产家业个钱带来,
现代客语全罗使徒行传4:34 Chhai kì-têu tông-chûng, mò-ngìn khiam má-ke. Ke-têu yû thièn yû vuk ke, chhiu chiông mai thièn-sán kâ-ngia̍p ke chhièn tai-lòi,
和合本2010版使徒行传4:35 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
现代客语汉字使徒行传4:35放在使徒个面前,分给每一个需要个人。
现代客语全罗使徒行传4:35 piong chhai sṳ́-thù ke mien-chhièn, pûn-pûn mî-yit-ke sî-yeu ke ngìn.
和合本2010版使徒行传4:36 有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯。
现代客语汉字使徒行传4:36有一个在塞浦路斯出世个利未人,名安到约瑟,使徒喊佢巴拿巴(意思就係「鼓励者」);
现代客语全罗使徒行传4:36 Yû yit-ke chhai Sai-phú-lu-sṳ̂ chhut-se ke Li-vi-ngìn, miàng ôn-to Yok-sit, sṳ́-thù ham kì Pâ-nâ-pâ (yi-sṳ chhiu-he “Kú-li-chá”);
和合本2010版使徒行传4:37 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
现代客语汉字使徒行传4:37佢卖掉佢个一垤田地,将钱带来,交给使徒。
现代客语全罗使徒行传4:37 kì mai-thet kì ke yit-te thièn-thi, chiông chhièn tai-lòi, kâu-pûn sṳ́-thù.