福音家园
阅读导航

使徒行传第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传4:1彼得和约翰在议会前被查问 彼得约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,

现代客语汉字使徒行传4:1彼得㧯约翰在议会受审问彼得约翰还对众人讲话个时,有兜祭司(54:1「祭司」另外有兜古卷係「祭司长」。)、圣殿个警卫长,㧯撒都该人忽然来到。

现代客语全罗使徒行传4:1Pí-tet lâu Yok-hon Chhai Ngi-fi Su Sṳ́m-mun Pí-tet lâu Yok-hon hàn tui chung-ngìn kóng-fa ke sṳ̀, yû-têu chi-sṳ̂( 5 4:1 “chi-sṳ̂” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “chi-sṳ̂-chóng”.), sṳn-thien ke kín-ví-chóng, lâu Sat-tû-kâi-ngìn fut-yèn lòi-to.

和合本2010版使徒行传4:2 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,

现代客语汉字使徒行传4:2因为两个使徒教训人,讲耶稣已经复活,用恁样来证明死人复活个事,这兜人非常谴,

现代客语全罗使徒行传4:2 Yîn-vi lióng-ke sṳ́-thù kau-hiun ngìn, kóng Yâ-sû yí-kîn fu̍k-fa̍t, yung án-ngiòng lòi chṳn-mìn sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, liá-têu ngìn fî-sòng khién,

和合本2010版使徒行传4:3 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。

现代客语汉字使徒行传4:3所以就捉佢等,将佢等关在监狱到天光,因为该时天已经暗。

现代客语全罗使徒行传4:3 só-yî chhiu chok kì-têu, chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k to thiên-kông, yîn-vi ke-sṳ̀ thiên yí-kîn am.

和合本2010版使徒行传4:4 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。

现代客语汉字使徒行传4:4总係,该兜听道理个人有尽多相信;信徒个总数单净男仔人就将近五千人。

现代客语全罗使徒行传4:4 Chúng-he, ke-têu thâng tho-lî ke ngìn yû chhin-tô siông-sin; sin-thù ke chúng-su tân-chhiang nàm-é-ngìn chhiu chiông-khiun ńg-chhiên ngìn.

和合本2010版使徒行传4:5 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,

现代客语汉字使徒行传4:5第二日,犹太人个领袖、长老,㧯经学教师在耶路撒冷聚集开会。

现代客语全罗使徒行传4:5 Thi-ngi-ngit, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu, chóng-ló, lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ chhai Yâ-lu-sat-lâng chhi-si̍p khôi-fi.

和合本2010版使徒行传4:6 又有亚那大祭司、该亚法约翰亚历山大,和大祭司的亲族都在那裏。

现代客语汉字使徒行传4:6大祭司亚那该亚法,并约翰亚历山大,还有大祭司个亲戚全部在该位。

现代客语全罗使徒行传4:6 Thai-chi-sṳ̂ Â-nâ lâu Kâi-â-fap, pin Yok-hon lâu Â-li̍t-sân-thai, hàn-yû thai-chi-sṳ̂ ke chhîn-chhit chhiòn-phu chhai ke-vi.

和合本2010版使徒行传4:7 他们叫使徒站在中间,问他们:「你们凭甚么能力,奉谁的名做这事呢?」

现代客语汉字使徒行传4:7佢等喊使徒企在佢等个面前,问讲:「你等靠么介能力,奉么人个名做这事呢?」

现代客语全罗使徒行传4:7 Kì-têu hêm sṳ́-thù khî chhai kì-têu ke mien-chhièn, mun-kóng: “Ngì-têu kho má-ke nèn-li̍t, fung má-ngìn ke miàng cho liá-sṳ nè?”

和合本2010版使徒行传4:8 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:「民间的官长和长老啊,

现代客语汉字使徒行传4:8彼得被圣灵充满,应讲:「民间个领袖㧯长老啊,

现代客语全罗使徒行传4:8 Pí-tet pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, en-kóng: “Mìn-kiên ke liâng-chhiu lâu chóng-ló â,

和合本2010版使徒行传4:9 倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊癒,

现代客语汉字使徒行传4:9若係𠊎等今晡日受审问係关係这瘸脚个人样般得到医好这件好事,

现代客语全罗使徒行传4:9 na-he ngài-têu kîm-pû-ngit su sṳ́m-mun he koân-he liá khiò-kiok ke ngìn ngióng-pân tet-tó yî-hó liá-khien hó sṳ,

和合本2010版使徒行传4:10 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊癒,是因你们所钉在十字架、上帝使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。

现代客语汉字使徒行传4:10你等大家㧯所有个以色列人应当知:这企在你等面前个人,佢完全得到医好,係因为拿撒勒人耶稣基督个名所发出个能力。耶稣被你等钉死在十字架顶,总係上帝已经使佢对死复活。

现代客语全罗使徒行传4:10 ngì-têu thai-kâ lâu só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn yin-tông tî: Liá khî chhai ngì-têu mien-chhièn ke ngìn, kì vàn-chhiòn tet-tó yî-hó, he yîn-vi Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû Kî-tuk ke miàng só fat-chhut ke nèn-li̍t. Yâ-sû pûn ngì-têu tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, chúng-he Song-ti yí-kîn sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t.

和合本2010版使徒行传4:11 这位耶稣是:『你们匠人所丢弃的石头,已成了房角的头块石头。』

现代客语汉字使徒行传4:11关係这位耶稣,圣经讲过:你等个泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(64:11「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。

现代客语全罗使徒行传4:11 Koân-he liá-vi Yâ-sû, Sṳn-kîn kóng-ko:Ngì-têu ke nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 6 4:11 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).

和合本2010版使徒行传4:12 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」

现代客语汉字使徒行传4:12只有通过耶稣,正有拯救;因为在天下人间,上帝无赐别个名,使𠊎等做得靠它来得救。」

现代客语全罗使徒行传4:12 Chṳ́-yû thûng-ko Yâ-sû, chang yû chṳ́n-kiu; yîn-vi chhai thiên-ha ngìn-kiên, Song-ti mò su phe̍t ke miàng, pûn ngài-têu cho-tet kho kì lòi tet-kiu.”

和合本2010版使徒行传4:13 他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;

现代客语汉字使徒行传4:13该兜议员看到彼得约翰恁勇敢,又知佢等係无受么介教育个普通人,就感觉尽奇怪。佢等知佢两侪识跈过耶稣;

现代客语全罗使徒行传4:13 Ke-têu ngi-yèn khon-tó Pí-tet lâu Yok-hon án yúng-kám, yu tî kì-têu he mò su má-ke kau-yuk ke phû-thûng-ngìn, chhiu kám-kok chhin khì-koai. Kì-têu tî kì lióng-sà sṳt thèn-ko Yâ-sû;

和合本2010版使徒行传4:14 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。

现代客语汉字使徒行传4:14总係,佢等无话好讲,因为佢等看到该得到医好个人企在彼得约翰个塍头。

现代客语全罗使徒行传4:14 chúng-he, kì-têu mò fa hó kóng, yîn-vi kì-têu khon-tó ke tet-tó yî-hó ke ngìn khî chhai Pí-tet lâu Yok-hon ke sùn-thèu.

和合本2010版使徒行传4:15 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,

现代客语汉字使徒行传4:15该兜议员就命令佢两侪出去议会个外背,然后参详,

现代客语全罗使徒行传4:15 Ke-têu ngi-yèn chhiu min-lin kì lióng-sà chhut-hi ngi-fi ke ngoi-poi, yèn-heu chhâm-siòng,

和合本2010版使徒行传4:16 说:「我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。

现代客语汉字使徒行传4:16讲:「𠊎等爱样般对付佢等呢?佢等明明行一个大神蹟,住在耶路撒冷个人全部知这件事,𠊎等也无法度否认。

现代客语全罗使徒行传4:16 kóng: “Ngài-têu oi ngióng-pân tui-fu kì-têu nè? Kì-têu mìn-mìn hàng yit-ke thai sṳ̀n-chiak, he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn chhiòn-phu tî liá-khien sṳ, ngài-têu ya mò fap-thu féu-ngin.

和合本2010版使徒行传4:17 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。」

现代客语汉字使徒行传4:17总係,为到爱避免这个事在民间越传越阔,𠊎等来警告佢等,做毋得再用该侪个名对人讲么介。」

现代客语全罗使徒行传4:17 Chúng-he, vi-tó oi phit-miên liá-ke sṳ chhai mìn-kiên ye̍t-chhòn ye̍t-fat, ngài-têu lòi kín-ko kì-têu, cho-m̀-tet chai yung ke-sà ke miàng tui ngìn kóng má-ke.”

和合本2010版使徒行传4:18 于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。

现代客语汉字使徒行传4:18佢等就喊佢两侪倒转来,警告佢等无论样般做毋得再用耶稣个名讲道抑係教训人。

现代客语全罗使徒行传4:18 Kì-têu chhiu hêm kì lióng-sà to-chón-lòi, kín-ko kì-têu mò-lun ngióng-pân cho-m̀-tet chai yung Yâ-sû ke miàng kóng-tho ya-he kau-hiun ngìn.

和合本2010版使徒行传4:19 彼得约翰回答他们说:「听从你们,不听从上帝,在上帝面前合理不合理,你们自己判断吧!

现代客语汉字使徒行传4:19总係彼得约翰应佢等讲:「在上帝面前,听从你等较着,抑係听从上帝较着呢?你等自家想看仔!

现代客语全罗使徒行传4:19 Chúng-he Pí-tet lâu Yok-hon en kì-têu kóng: “Chhai Song-ti mien-chhièn, thâng-chhiùng ngì-têu kha chho̍k, ya-he thâng-chhiùng Song-ti kha chho̍k nè? Ngì-têu chhṳ-kâ sióng khon-é!

和合本2010版使徒行传4:20 我们所看见所听见的,我们不能不说。」

现代客语汉字使徒行传4:20𠊎等所看到、所听到个,做毋得无讲。」

现代客语全罗使徒行传4:20 Ngài-têu só khon-tó, só thâng-tó ke, cho-m̀-tet mò kóng.”

和合本2010版使徒行传4:21 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。

现代客语汉字使徒行传4:21因为恁样,议会就再一摆严严警告佢等,然后放佢等出来。议会想毋出爱样般刑罚佢等,因为众人拢总为所发生个事颂讚上帝。

现代客语全罗使徒行传4:21 Yîn-vi án-ngiòng, ngi-fi chhiu chai yit-pái ngiàm-ngiàm kín-ko kì-têu, yèn-heu piong kì-têu chhut-lòi. Ngi-fi sióng-m̀-chhut oi ngióng-pân hìn-fa̍t kì-têu, yîn-vi chung-ngìn lûng-chúng vi só fat-sên ke sṳ siung-chan Song-ti.

和合本2010版使徒行传4:22 原来经历这神蹟医好的人有四十多岁了。 门徒求主赐胆量

现代客语汉字使徒行传4:22同时,在这个神蹟中得到医好个人已经四十零岁。信徒同心祈祷

现代客语全罗使徒行传4:22 Thùng-sṳ̀, chhai liá-ke sṳ̀n-chiak chûng tet-tó yî-hó ke ngìn yí-kîn si-sṳ̍p-làng se. Sin-thù Thùng-sîm Khì-tó

和合本2010版使徒行传4:23 二人既被释放,就到自己的人那裏去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。

现代客语汉字使徒行传4:23彼得约翰一下得到释放,黏时转信徒该位去,将祭司长㧯长老所讲个话对大家报告。

现代客语全罗使徒行传4:23 Pí-tet lâu Yok-hon yit-ha tet-tó sṳt-fong, ngiàm-sṳ̀ chón sin-thù ke-vi hi, chiông chi-sṳ̂-chóng lâu chóng-ló só-kóng ke fa tui thai-kâ po-ko.

和合本2010版使徒行传4:24 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:「主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;

现代客语汉字使徒行传4:24佢等听到,就同心大声祈祷上帝,讲:「创造天、地、海,㧯其中万物个主宰啊!

现代客语全罗使徒行传4:24 Kì-têu thâng-tó, chhiu thùng-sîm thai-sâng khì-tó Song-ti, kóng: “Chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu khì-chûng van-vu̍t ke Chú-chái â!

和合本2010版使徒行传4:25 你曾藉着圣灵託你僕人-我们祖宗大卫的口说:『外邦为甚么扰动?万民为甚么谋算虚妄的事?

现代客语汉字使徒行传4:25你识通过圣灵,用你个僕人—𠊎等个祖先大卫个嘴讲:列国做么介妄想反叛?万民做么介空空计谋?

现代客语全罗使徒行传4:25 Ngì sṳt thûng-ko Sṳn-Lìn, yung Ngì ke phu̍k-ngìn — ngài-têu ke chú-siên Thai-ví ke choi kóng:Lie̍t-koet cho-má-ke nong-sióng fán-phan?Van-mìn cho-má-ke khûng-khûng kie-mèu?

和合本2010版使徒行传4:26 地上的君王都站稳,臣宰也聚集一处,要对抗主,对抗主的受膏者( [ 4.26] 「受膏者」或译「基督」。)。』

现代客语汉字使徒行传4:26世上个王䟘起来準备;掌权个官也聚集共下,想爱攻击主㧯佢个受膏者基督。

现代客语全罗使徒行传4:26 Sṳ-song ke vòng hong-hí-lòi chún-phi;chóng-khièn ke kôn ya chhi-si̍p khiung-ha,sióng-oi kûng-kit Chú lâu Kì ke Su-kâu-chá Kî-tuk.

和合本2010版使徒行传4:27 希律本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城裏聚集,要攻打你所膏的圣僕耶稣,

现代客语汉字使徒行传4:27事实就係恁样,希律庞修‧彼拉多在本城㧯外邦人并以色列人勾结,爱攻击你神圣个僕人耶稣,就係你所选立个基督。

现代客语全罗使徒行传4:27 Sṳ-sṳ̍t chhiu-he án-ngiòng, Hî-li̍t lâu Phàng-siû-Pí-lâ-tô chhai pún-sàng lâu Ngoi-pâng-ngìn pin Yî-set-lie̍t-ngìn kiêu-kiet, oi kûng-kit Ngì sṳ̀n-sṳn ke phu̍k-ngìn Yâ-sû, chhiu-he Ngì só sién-li̍p ke Kî-tuk.

和合本2010版使徒行传4:28 做了你手和你旨意所预定必成就的事。

现代客语汉字使徒行传4:28佢等同谋,照你个大能㧯旨意所预定爱实现个一切去做。

现代客语全罗使徒行传4:28 Kì-têu thùng-mèu, cheu Ngì ke thai-nèn lâu chṳ́-yi só yi-thin oi sṳ̍t-hien ke yit-chhiet hi cho.

和合本2010版使徒行传4:29 主啊,现在求你鑒察,他们的威吓,使你僕人放胆讲你的道,

现代客语汉字使徒行传4:29主啊,佢等恐吓𠊎等,这下求你鑒察,并使𠊎等,就係你个僕人,会勇敢传你个道理。

现代客语全罗使徒行传4:29 Chú â, kì-têu khiúng-hak ngài-têu, liá-ha khiù Ngì kam-chhat, pin sṳ́ ngài-têu, chhiu-he Ngì ke phu̍k-ngìn, voi yúng-kám chhòn Ngì ke tho-lî.

和合本2010版使徒行传4:30 伸出你的手来,让医治、神蹟、奇事藉着你圣僕耶稣的名行出来。」

现代客语汉字使徒行传4:30求你伸手医治病痛,也使𠊎等会通过你神圣个僕人耶稣个名行神蹟奇事。」

现代客语全罗使徒行传4:30 Khiù Ngì chhûn-sú yî-chhṳ phiang-thung, ya sṳ́ ngài-têu voi thûng-ko Ngì sṳ̀n-sṳn ke phu̍k-ngìn Yâ-sû ke miàng hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ.”

和合本2010版使徒行传4:31 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。 凡物公用

现代客语汉字使徒行传4:31佢等祈祷后,聚会个地方就摇动;佢等全部被圣灵充满,勇敢传上帝个道理。财产公用

现代客语全罗使徒行传4:31 Kì-têu khì-tó heu, chhi-fi ke thi-fông chhiu yèu-thung; kì-têu chhiòn-phu pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, yúng-kám chhòn Song-ti ke tho-lî. Chhòi-sán Kûng-yung

和合本2010版使徒行传4:32 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。

现代客语汉字使徒行传4:32这群信徒全部同心合意,无一个人讲佢所有个财产係属自家个;所有个东西大家公用。

现代客语全罗使徒行传4:32 Liá-khiùn sin-thù chhiòn-phu thùng-sîm ha̍p-yi, mò yit-ke ngìn kóng kì só-yû ke chhòi-sán he su̍k chhṳ-kâ ke; só-yû ke tûng-sî thai-kâ kûng-yung.

和合本2010版使徒行传4:33 使徒以大能见证主耶稣( [ 4.33] 「主耶稣」:有古卷是「主耶稣基督」。)复活;众人也都蒙了大恩。

现代客语汉字使徒行传4:33该兜使徒用大能力见证主耶稣个复活;上帝大大赐福给每一个人。

现代客语全罗使徒行传4:33 Ke-têu sṳ́-thù yung thai nèn-li̍t kien-chṳn Chú Yâ-sû ke fu̍k-fa̍t; Song-ti thai-thai su-fuk pûn mî-yit-ke ngìn.

和合本2010版使徒行传4:34 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,

现代客语汉字使徒行传4:34在佢等当中,无人欠么介。该兜有田有屋个,就将卖田产家业个钱带来,

现代客语全罗使徒行传4:34 Chhai kì-têu tông-chûng, mò-ngìn khiam má-ke. Ke-têu yû thièn yû vuk ke, chhiu chiông mai thièn-sán kâ-ngia̍p ke chhièn tai-lòi,

和合本2010版使徒行传4:35 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。

现代客语汉字使徒行传4:35放在使徒个面前,分给每一个需要个人。

现代客语全罗使徒行传4:35 piong chhai sṳ́-thù ke mien-chhièn, pûn-pûn mî-yit-ke sî-yeu ke ngìn.

和合本2010版使徒行传4:36 有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯

现代客语汉字使徒行传4:36有一个在塞浦路斯出世个利未人,名安到约瑟,使徒喊佢巴拿巴(意思就係「鼓励者」);

现代客语全罗使徒行传4:36 Yû yit-ke chhai Sai-phú-lu-sṳ̂ chhut-se ke Li-vi-ngìn, miàng ôn-to Yok-sit, sṳ́-thù ham kì Pâ-nâ-pâ (yi-sṳ chhiu-he “Kú-li-chá”);

和合本2010版使徒行传4:37 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。

现代客语汉字使徒行传4:37佢卖掉佢个一垤田地,将钱带来,交给使徒。

现代客语全罗使徒行传4:37 kì mai-thet kì ke yit-te thièn-thi, chiông chhièn tai-lòi, kâu-pûn sṳ́-thù.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字      耶稣   彼得   约翰   使徒   上帝   耶路撒冷   祭司   的人   你等   议会   长老   基督   以色列   信徒   圣灵   面前   官长   塞浦路斯   放在   有个   亚历山大   同心合意   这事   大卫   主耶稣   大祭司
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释