使徒行传第3章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传3:1圣殿门口的瘸腿者得医治 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
现代客语汉字使徒行传3:1彼得㧯约翰医好瘸脚个人有一日,下昼三点钟祈祷个时,彼得㧯约翰上圣殿去。
现代客语全罗使徒行传3:1Pí-tet lâu Yok-hon Yî-hó Khiò-kiok ke Ngìn Yû yit-ngit, hâ-chu sâm-tiám-chûng khì-tó ke sṳ̀, Pí-tet lâu Yok-hon sông sṳn-thien hi.
和合本2010版使徒行传3:2 一个从母腹裏就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施捨。
现代客语汉字使徒行传3:2在该安到美门个所在,有一个出世就瘸脚个人,逐日被人扛来放在门口,对入圣殿个人讨食。
现代客语全罗使徒行传3:2 Chhai ke ôn-to Mî-mùn ke só-chhai, yû yit-ke chhut-se chhiu khiò-kiok ke ngìn, tak-ngit pûn-ngìn kông-lòi piong chhai mùn-héu, tui ngi̍p sṳn-thien ke ngìn thó-sṳ̍t.
和合本2010版使徒行传3:3 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施捨。
现代客语汉字使徒行传3:3佢看到彼得㧯约翰爱入圣殿去,就求佢等救济佢。
现代客语全罗使徒行传3:3 Kì khon-tó Pí-tet lâu Yok-hon oi ngi̍p sṳn-thien hi, chhiu khiù kì-têu kiu-chi kì.
和合本2010版使徒行传3:4 彼得和约翰定睛看他,彼得说:「看着我们!」
现代客语汉字使徒行传3:4佢等注神看佢;彼得讲:「你看𠊎等!」
现代客语全罗使徒行传3:4 Kì-têu chu-sṳ̀n khon kì; Pí-tet kóng: “Ngì khon ngài-têu!”
和合本2010版使徒行传3:5 那人就注目看他们,指望从他们得着甚么。
现代客语汉字使徒行传3:5佢就注意看佢等,希望会得到么介东西。
现代客语全罗使徒行传3:5 Kì chhiu chu-yi khon kì-têu, hî-mong voi tet-tó má-ke tûng-sî.
和合本2010版使徒行传3:6 彼得却说:「金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来( [ 3.6] 有古卷没有「起来」。)行走!」
现代客语汉字使徒行传3:6彼得对佢讲:「金银𠊎全部无,总係𠊎爱将𠊎所有个给你:𠊎奉拿撒勒人耶稣基督个名吩咐你,䟘起来行!」
现代客语全罗使徒行传3:6 Pí-tet tui kì kóng: “Kîm-ngiùn ngài chhiòn-phu mò, chúng-he ngài oi chiông ngài só yû ke pûn ngì: Ngài fung Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû Kî-tuk ke miàng fûn-fu ngì, hong-hí-lòi hàng!”
和合本2010版使徒行传3:7 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
现代客语汉字使徒行传3:7然后彼得牵等佢个右手,扶佢䟘起来。该人个脚㧯脚㬹骨黏时得到气力,
现代客语全罗使徒行传3:7 Yèn-heu Pí-tet khiên-tén kì ke yu-sú, fù kì hong-hí-lòi. Ke ngìn ke kiok lâu kiok-châng-kut ngiàm-sṳ̀ tet-tó hi-li̍t,
和合本2010版使徒行传3:8 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,讚美上帝。
现代客语汉字使徒行传3:8就跳起来,企等,开始行路。佢同佢等共下入去圣殿;佢紧行紧跳,颂讚上帝。
现代客语全罗使徒行传3:8 chhiu thiau-hí-lòi, khî-tén, khôi-sṳ́ hàng-lu. Kì thùng kì-têu khiung-ha ngi̍p-hi sṳn-thien; kì kín hàng kín thiau, siung-chan Song-ti.
和合本2010版使徒行传3:9 百姓都看见他又行走,又讚美上帝,
现代客语汉字使徒行传3:9众人全部看到佢一片行,一片颂讚上帝;
现代客语全罗使徒行传3:9 Chung-ngìn chhiòn-phu khon-tó kì yit-phién hàng, yit-phién siung-chan Song-ti;
和合本2010版使徒行传3:10 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施捨的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。 彼得在所罗门廊下的演讲
现代客语汉字使徒行传3:10佢等一认出佢就係该坐在圣殿个美门口个乞食仔,就因为所发生个事感觉非常希奇。彼得在圣殿肚传福音
现代客语全罗使徒行传3:10 kì-têu yit ngin-chhut kì chhiu-he ke chhô chhai sṳn-thien ke Mî-mùn-héu ke khiet-sṳ̍t-é, chhiu yîn-vi só fat-sên ke sṳ kám-kok fî-sòng hî-khì. Pí-tet Chhai Sṳn-thien-tú Chhòn Fuk-yîm
和合本2010版使徒行传3:11 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那裏。
现代客语汉字使徒行传3:11在所罗门廊下,该人牵等彼得㧯约翰;在场个人感觉尽奇怪,全部走去看。
现代客语全罗使徒行传3:11 Chhai Só-lò-mùn lòng-hâ, ke ngìn khiên-tén Pí-tet lâu Yok-hon; chhai-chhòng ke ngìn kám-kok chhin khì-koai, chhiòn-phu chéu-hi khon.
和合本2010版使徒行传3:12 彼得看见,就对百姓说:「以色列人哪,为甚么因这事而惊讶呢?为甚么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
现代客语汉字使徒行传3:12彼得看到,就对佢等讲:「以色列同胞啊,做么介看这件事做奇怪呢?做么介紧注目看𠊎等呢?你等恅到𠊎等係靠自家个能力抑係虔诚使这个人行路吗?
现代客语全罗使徒行传3:12 Pí-tet khon-tó, chhiu tui kì-têu kóng: “Yî-set-lie̍t thùng-pâu â, cho-má-ke khon liá-khien sṳ cho khì-koai nè? Cho-má-ke kín chu-muk khon ngài-têu nè? Ngì-têu láu-tó ngài-têu he kho chhṳ-kâ ke nèn-li̍t ya-he khièn-sṳ̀n sṳ́ liá-ke ngìn hàng-lu mâ?
和合本2010版使徒行传3:13 亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的僕人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。
现代客语汉字使徒行传3:13亚伯拉罕、以撒、雅各个上帝,就係𠊎等祖先个上帝,已经荣耀佢个僕人耶稣;这耶稣,你等将佢交给官府;彼拉多决定爱放佢,总係你等在彼拉多个面前却弃绝佢。
现代客语全罗使徒行传3:13 Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti, chhiu-he ngài-têu chú-siên ke Song-ti, yí-kîn yùng-yeu Kì ke phu̍k-ngìn Yâ-sû; liá Yâ-sû, ngì-têu chiông kì kâu pûn kôn-fú; Pí-lâ-tô kiet-thin oi piong kì, chúng-he ngì-têu chhai Pí-lâ-tô ke mien-chhièn sa hi-chhie̍t kì.
和合本2010版使徒行传3:14 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个兇手给你们。
现代客语汉字使徒行传3:14佢係圣洁公义个,你等却弃绝佢,要求彼拉多透放一个㓾人个兇手给你等。
现代客语全罗使徒行传3:14 Kì he sṳn-kiet kûng-ngi ke, ngì-têu sa hi-chhie̍t kì, yêu-khiù Pí-lâ-tô théu-piong yit-ke chhṳ̀-ngìn ke hiûng-sú pûn ngì-têu.
和合本2010版使徒行传3:15 你们杀了那生命的创始者,上帝却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
现代客语汉字使徒行传3:15恁样,你等将生命个主害死;总係上帝使佢对死复活。𠊎等就係这件事个见证人。
现代客语全罗使徒行传3:15 Án-ngiòng, ngì-têu chiông sâng-miang ke Chú hoi-sí; chúng-he Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t. Ngài-têu chhiu-he liá-khien sṳ ke kien-chṳn-ngìn.
和合本2010版使徒行传3:16 因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。
现代客语汉字使徒行传3:16这瘸脚个人得到勇健,就係因为耶稣个名所发出个能力。这个人,你等识佢。你等所看到发生在佢身上个事,係因为佢信耶稣个名。因为信耶稣,佢正会完全好起来;这係你等亲眼看到个。
现代客语全罗使徒行传3:16 Liá khiò-kiok ke ngìn tet-tó yúng-khien, chhiu-he yîn-vi Yâ-sû ke miàng só fat-chhut ke nèn-li̍t. Liá-ke ngìn, ngì-têu sṳt kì. Ngì-têu só khon-tó fat-sên chhai kì sṳ̂n-song ke sṳ, he yîn-vi kì sin Yâ-sû ke miàng. Yîn-vi sin Yâ-sû, kì chang voi vàn-chhiòn hó hí-lòi; liá he ngì-têu chhîn-ngién khon-tó ke.
和合本2010版使徒行传3:17 「如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
现代客语汉字使徒行传3:17「这下,兄弟啊,𠊎知你等㧯你等个官长恁样对待耶稣,係因为无了解。
现代客语全罗使徒行传3:17 “Liá-ha, hiûng-thi â, ngài tî ngì-têu lâu ngì-têu ke kôn-chóng án-ngiòng tui-thai Yâ-sû, he yîn-vi mò liáu-kié.
和合本2010版使徒行传3:18 但上帝藉着众先知的口预先宣告过基督将要受害的事,就这样应验了。
现代客语汉字使徒行传3:18上帝早就通过众先知预言基督的确会受苦;这预言已经实现。
现代客语全罗使徒行传3:18 Song-ti chó chhiu thûng-ko chung siên-tî yi-ngièn Kî-tuk tit-khok voi su-khú; liá yi-ngièn yí-kîn sṳ̍t-hien.
和合本2010版使徒行传3:19 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
现代客语汉字使徒行传3:19所以,你等爱悔改,转向上帝,佢就会赦免你等个罪。
现代客语全罗使徒行传3:19 Só-yî, ngì-têu oi fí-kói, chón-hiong Song-ti, Kì chhiu voi sa-miên ngì-têu ke chhui.
和合本2010版使徒行传3:20 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。
现代客语汉字使徒行传3:20恁样,主会赏赐你等灵力换新个日仔;该时,佢爱差遣耶稣降临,就係佢为你等所选个基督。
现代客语全罗使徒行传3:20 Án-ngiòng, Chú voi sóng-su ngì-têu lìn-li̍t von-sîn ke ngit-è; ke-sṳ̀, Kì oi chhâi-khién Yâ-sû kong-lìm, chhiu-he Kì vi ngì-têu só-sién ke Kî-tuk.
和合本2010版使徒行传3:21 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
现代客语汉字使徒行传3:21基督一定爱留在天顶,直到万物复兴个时节;这係上帝在古早通过佢个圣先知个嘴所宣布个。
现代客语全罗使徒行传3:21 Kî-tuk yit-thin oi liù chhai thiên-táng, chhṳ̍t-to van-vu̍t fu̍k-hîn ke sṳ̀-chiet; liá he Song-ti chhai kú-chó thûng-ko Kì ke sṳn siên-tî ke choi só siên-pu ke.
和合本2010版使徒行传3:22 摩西曾说:『主-你们( [ 3.22] 有古卷是「我们」。)的上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
现代客语汉字使徒行传3:22摩西讲过:『主—你等个上帝爱对你等个兄弟中为你等兴起一个先知,像佢兴起𠊎一样(43:22「为你等…一样」抑係译做「为你等兴起一个像𠊎一样个先知」。)。佢对你等所讲个话,你等全部爱听。
现代客语全罗使徒行传3:22 Mô-sî kóng-ko: ‘Chú — ngì-têu ke Song-ti oi tui ngì-têu ke hiûng-thi chûng vi ngì-têu hîn-hí yit-ke siên-tî, chhiong Kì hîn-hí ngài yit-yong( 4 3:22 “vi ngì-têu ... yit-yong” ya-he yi̍t-cho “vi ngì-têu hîn-hí yit-ke chhiong ngài yit-yong ke siên-tî”.). Kì tui ngì-têu só-kóng ke fa, ngì-têu chhiòn-phu oi thâng.
和合本2010版使徒行传3:23 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。』
现代客语汉字使徒行传3:23毋听从这先知个人,就爱对上帝个子民中除掉。』
现代客语全罗使徒行传3:23 M̀ thâng-chhiùng liá siên-tî ke ngìn, chhiu oi tui Song-ti ke chṳ́-mìn chûng chhù-thet.’
和合本2010版使徒行传3:24 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
现代客语汉字使徒行传3:24所有讲预言个先知,连撒母耳㧯在佢后背来个,全部有宣布这兜日仔所爱发生个事情。
现代客语全罗使徒行传3:24 Só-yû kóng yi-ngièn ke siên-tî, lièn Sat-mû-ngí lâu chhai kì heu-poi lòi ke, chhiòn-phu yû siên-pu liá-têu ngit-è só oi fat-sên ke sṳ-chhìn.
和合本2010版使徒行传3:25 你们是先知的子孙,也是上帝与你们( [ 3.25] 有古卷是「我们」。)祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:『地上万族都将因你的后裔得福。』
现代客语汉字使徒行传3:25你等係先知个继承人;你等承接上帝㧯你等个祖先所立个契约。上帝对亚伯拉罕讲过:『𠊎爱通过你个后代赐福给地上个万民。』
现代客语全罗使徒行传3:25 Ngì-têu he siên-tî ke ki-sṳ̀n-ngìn; ngì-têu sṳ̀n-chiap Song-ti lâu ngì-têu ke chú-siên só-li̍p ke khie-yok. Song-ti tui Â-pak-lâ-hón kóng-ko: ‘Ngài oi thûng-ko ngì ke heu-thoi su-fuk pûn thi-song ke van-mìn.’
和合本2010版使徒行传3:26 上帝既兴起他的僕人,就先差他到你们这裏来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。」
现代客语汉字使徒行传3:26所以,上帝兴起佢个僕人,先差佢到你等这位来,赐福给你等,使你等每一个人回头,离开邪恶个道路。」
现代客语全罗使徒行传3:26 Só-yî, Song-ti hîn-hí Kì ke phu̍k-ngìn, siên chhâi kì to ngì-têu liá-vi lòi, su-fuk pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu mî-yit-ke ngìn fì-thèu, lì-khôi sià-ok ke tho-lu.”