福音家园
阅读导航

使徒行传第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传3:1圣殿门口的瘸腿者得医治 下午三点钟祷告的时候,彼得约翰上圣殿去。

现代客语汉字使徒行传3:1彼得㧯约翰医好瘸脚个人有一日,下昼三点钟祈祷个时,彼得约翰上圣殿去。

现代客语全罗使徒行传3:1Pí-tet lâu Yok-hon Yî-hó Khiò-kiok ke Ngìn Yû yit-ngit, hâ-chu sâm-tiám-chûng khì-tó ke sṳ̀, Pí-tet lâu Yok-hon sông sṳn-thien hi.

和合本2010版使徒行传3:2 一个从母腹裏就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施捨。

现代客语汉字使徒行传3:2在该安到美门个所在,有一个出世就瘸脚个人,逐日被人扛来放在门口,对入圣殿个人讨食。

现代客语全罗使徒行传3:2 Chhai ke ôn-to Mî-mùn ke só-chhai, yû yit-ke chhut-se chhiu khiò-kiok ke ngìn, tak-ngit pûn-ngìn kông-lòi piong chhai mùn-héu, tui ngi̍p sṳn-thien ke ngìn thó-sṳ̍t.

和合本2010版使徒行传3:3 他看见彼得约翰将要进圣殿,就求他们施捨。

现代客语汉字使徒行传3:3佢看到彼得约翰爱入圣殿去,就求佢等救济佢。

现代客语全罗使徒行传3:3 Kì khon-tó Pí-tet lâu Yok-hon oi ngi̍p sṳn-thien hi, chhiu khiù kì-têu kiu-chi kì.

和合本2010版使徒行传3:4 彼得约翰定睛看他,彼得说:「看着我们!」

现代客语汉字使徒行传3:4佢等注神看佢;彼得讲:「你看𠊎等!」

现代客语全罗使徒行传3:4 Kì-têu chu-sṳ̀n khon kì; Pí-tet kóng: “Ngì khon ngài-têu!”

和合本2010版使徒行传3:5 那人就注目看他们,指望从他们得着甚么。

现代客语汉字使徒行传3:5佢就注意看佢等,希望会得到么介东西。

现代客语全罗使徒行传3:5 Kì chhiu chu-yi khon kì-têu, hî-mong voi tet-tó má-ke tûng-sî.

和合本2010版使徒行传3:6 彼得却说:「金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来( [ 3.6] 有古卷没有「起来」。)行走!」

现代客语汉字使徒行传3:6彼得对佢讲:「金银𠊎全部无,总係𠊎爱将𠊎所有个给你:𠊎奉拿撒勒人耶稣基督个名吩咐你,䟘起来行!」

现代客语全罗使徒行传3:6 Pí-tet tui kì kóng: “Kîm-ngiùn ngài chhiòn-phu mò, chúng-he ngài oi chiông ngài só yû ke pûn ngì: Ngài fung Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû Kî-tuk ke miàng fûn-fu ngì, hong-hí-lòi hàng!”

和合本2010版使徒行传3:7 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,

现代客语汉字使徒行传3:7然后彼得牵等佢个右手,扶佢䟘起来。该人个脚㧯脚㬹骨黏时得到气力,

现代客语全罗使徒行传3:7 Yèn-heu Pí-tet khiên-tén kì ke yu-sú, fù kì hong-hí-lòi. Ke ngìn ke kiok lâu kiok-châng-kut ngiàm-sṳ̀ tet-tó hi-li̍t,

和合本2010版使徒行传3:8 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,讚美上帝。

现代客语汉字使徒行传3:8就跳起来,企等,开始行路。佢同佢等共下入去圣殿;佢紧行紧跳,颂讚上帝。

现代客语全罗使徒行传3:8 chhiu thiau-hí-lòi, khî-tén, khôi-sṳ́ hàng-lu. Kì thùng kì-têu khiung-ha ngi̍p-hi sṳn-thien; kì kín hàng kín thiau, siung-chan Song-ti.

和合本2010版使徒行传3:9 百姓都看见他又行走,又讚美上帝,

现代客语汉字使徒行传3:9众人全部看到佢一片行,一片颂讚上帝;

现代客语全罗使徒行传3:9 Chung-ngìn chhiòn-phu khon-tó kì yit-phién hàng, yit-phién siung-chan Song-ti;

和合本2010版使徒行传3:10 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施捨的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。 彼得在所罗门廊下的演讲

现代客语汉字使徒行传3:10佢等一认出佢就係该坐在圣殿个美门口个乞食仔,就因为所发生个事感觉非常希奇。彼得在圣殿肚传福音

现代客语全罗使徒行传3:10 kì-têu yit ngin-chhut kì chhiu-he ke chhô chhai sṳn-thien ke Mî-mùn-héu ke khiet-sṳ̍t-é, chhiu yîn-vi só fat-sên ke sṳ kám-kok fî-sòng hî-khì. Pí-tet Chhai Sṳn-thien-tú Chhòn Fuk-yîm

和合本2010版使徒行传3:11 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那裏。

现代客语汉字使徒行传3:11所罗门廊下,该人牵等彼得约翰;在场个人感觉尽奇怪,全部走去看。

现代客语全罗使徒行传3:11 Chhai Só-lò-mùn lòng-hâ, ke ngìn khiên-tén Pí-tet lâu Yok-hon; chhai-chhòng ke ngìn kám-kok chhin khì-koai, chhiòn-phu chéu-hi khon.

和合本2010版使徒行传3:12 彼得看见,就对百姓说:「以色列人哪,为甚么因这事而惊讶呢?为甚么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?

现代客语汉字使徒行传3:12彼得看到,就对佢等讲:「以色列同胞啊,做么介看这件事做奇怪呢?做么介紧注目看𠊎等呢?你等恅到𠊎等係靠自家个能力抑係虔诚使这个人行路吗?

现代客语全罗使徒行传3:12 Pí-tet khon-tó, chhiu tui kì-têu kóng: “Yî-set-lie̍t thùng-pâu â, cho-má-ke khon liá-khien sṳ cho khì-koai nè? Cho-má-ke kín chu-muk khon ngài-têu nè? Ngì-têu láu-tó ngài-têu he kho chhṳ-kâ ke nèn-li̍t ya-he khièn-sṳ̀n sṳ́ liá-ke ngìn hàng-lu mâ?

和合本2010版使徒行传3:13 亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的僕人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。

现代客语汉字使徒行传3:13亚伯拉罕以撒雅各个上帝,就係𠊎等祖先个上帝,已经荣耀佢个僕人耶稣;这耶稣,你等将佢交给官府;彼拉多决定爱放佢,总係你等在彼拉多个面前却弃绝佢。

现代客语全罗使徒行传3:13 Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke Song-ti, chhiu-he ngài-têu chú-siên ke Song-ti, yí-kîn yùng-yeu Kì ke phu̍k-ngìn Yâ-sû; liá Yâ-sû, ngì-têu chiông kì kâu pûn kôn-fú; Pí-lâ-tô kiet-thin oi piong kì, chúng-he ngì-têu chhai Pí-lâ-tô ke mien-chhièn sa hi-chhie̍t kì.

和合本2010版使徒行传3:14 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个兇手给你们。

现代客语汉字使徒行传3:14佢係圣洁公义个,你等却弃绝佢,要求彼拉多透放一个㓾人个兇手给你等。

现代客语全罗使徒行传3:14 Kì he sṳn-kiet kûng-ngi ke, ngì-têu sa hi-chhie̍t kì, yêu-khiù Pí-lâ-tô théu-piong yit-ke chhṳ̀-ngìn ke hiûng-sú pûn ngì-têu.

和合本2010版使徒行传3:15 你们杀了那生命的创始者,上帝却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。

现代客语汉字使徒行传3:15恁样,你等将生命个主害死;总係上帝使佢对死复活。𠊎等就係这件事个见证人。

现代客语全罗使徒行传3:15 Án-ngiòng, ngì-têu chiông sâng-miang ke Chú hoi-sí; chúng-he Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t. Ngài-têu chhiu-he liá-khien sṳ ke kien-chṳn-ngìn.

和合本2010版使徒行传3:16 因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。

现代客语汉字使徒行传3:16这瘸脚个人得到勇健,就係因为耶稣个名所发出个能力。这个人,你等识佢。你等所看到发生在佢身上个事,係因为佢信耶稣个名。因为信耶稣,佢正会完全好起来;这係你等亲眼看到个。

现代客语全罗使徒行传3:16 Liá khiò-kiok ke ngìn tet-tó yúng-khien, chhiu-he yîn-vi Yâ-sû ke miàng só fat-chhut ke nèn-li̍t. Liá-ke ngìn, ngì-têu sṳt kì. Ngì-têu só khon-tó fat-sên chhai kì sṳ̂n-song ke sṳ, he yîn-vi kì sin Yâ-sû ke miàng. Yîn-vi sin Yâ-sû, kì chang voi vàn-chhiòn hó hí-lòi; liá he ngì-têu chhîn-ngién khon-tó ke.

和合本2010版使徒行传3:17 「如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。

现代客语汉字使徒行传3:17「这下,兄弟啊,𠊎知你等㧯你等个官长恁样对待耶稣,係因为无了解。

现代客语全罗使徒行传3:17 “Liá-ha, hiûng-thi â, ngài tî ngì-têu lâu ngì-têu ke kôn-chóng án-ngiòng tui-thai Yâ-sû, he yîn-vi mò liáu-kié.

和合本2010版使徒行传3:18 但上帝藉着众先知的口预先宣告过基督将要受害的事,就这样应验了。

现代客语汉字使徒行传3:18上帝早就通过众先知预言基督的确会受苦;这预言已经实现。

现代客语全罗使徒行传3:18 Song-ti chó chhiu thûng-ko chung siên-tî yi-ngièn Kî-tuk tit-khok voi su-khú; liá yi-ngièn yí-kîn sṳ̍t-hien.

和合本2010版使徒行传3:19 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,

现代客语汉字使徒行传3:19所以,你等爱悔改,转向上帝,佢就会赦免你等个罪。

现代客语全罗使徒行传3:19 Só-yî, ngì-têu oi fí-kói, chón-hiong Song-ti, Kì chhiu voi sa-miên ngì-têu ke chhui.

和合本2010版使徒行传3:20 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。

现代客语汉字使徒行传3:20恁样,主会赏赐你等灵力换新个日仔;该时,佢爱差遣耶稣降临,就係佢为你等所选个基督。

现代客语全罗使徒行传3:20 Án-ngiòng, Chú voi sóng-su ngì-têu lìn-li̍t von-sîn ke ngit-è; ke-sṳ̀, Kì oi chhâi-khién Yâ-sû kong-lìm, chhiu-he Kì vi ngì-têu só-sién ke Kî-tuk.

和合本2010版使徒行传3:21 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。

现代客语汉字使徒行传3:21基督一定爱留在天顶,直到万物复兴个时节;这係上帝在古早通过佢个圣先知个嘴所宣布个。

现代客语全罗使徒行传3:21 Kî-tuk yit-thin oi liù chhai thiên-táng, chhṳ̍t-to van-vu̍t fu̍k-hîn ke sṳ̀-chiet; liá he Song-ti chhai kú-chó thûng-ko Kì ke sṳn siên-tî ke choi só siên-pu ke.

和合本2010版使徒行传3:22 摩西曾说:『主-你们( [ 3.22] 有古卷是「我们」。)的上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。

现代客语汉字使徒行传3:22摩西讲过:『主—你等个上帝爱对你等个兄弟中为你等兴起一个先知,像佢兴起𠊎一样(43:22「为你等…一样」抑係译做「为你等兴起一个像𠊎一样个先知」。)。佢对你等所讲个话,你等全部爱听。

现代客语全罗使徒行传3:22 Mô-sî kóng-ko: ‘Chú — ngì-têu ke Song-ti oi tui ngì-têu ke hiûng-thi chûng vi ngì-têu hîn-hí yit-ke siên-tî, chhiong Kì hîn-hí ngài yit-yong( 4 3:22 “vi ngì-têu ... yit-yong” ya-he yi̍t-cho “vi ngì-têu hîn-hí yit-ke chhiong ngài yit-yong ke siên-tî”.). Kì tui ngì-têu só-kóng ke fa, ngì-têu chhiòn-phu oi thâng.

和合本2010版使徒行传3:23 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。』

现代客语汉字使徒行传3:23毋听从这先知个人,就爱对上帝个子民中除掉。』

现代客语全罗使徒行传3:23 M̀ thâng-chhiùng liá siên-tî ke ngìn, chhiu oi tui Song-ti ke chṳ́-mìn chûng chhù-thet.’

和合本2010版使徒行传3:24撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。

现代客语汉字使徒行传3:24所有讲预言个先知,连撒母耳㧯在佢后背来个,全部有宣布这兜日仔所爱发生个事情。

现代客语全罗使徒行传3:24 Só-yû kóng yi-ngièn ke siên-tî, lièn Sat-mû-ngí lâu chhai kì heu-poi lòi ke, chhiòn-phu yû siên-pu liá-têu ngit-è só oi fat-sên ke sṳ-chhìn.

和合本2010版使徒行传3:25 你们是先知的子孙,也是上帝与你们( [ 3.25] 有古卷是「我们」。)祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:『地上万族都将因你的后裔得福。』

现代客语汉字使徒行传3:25你等係先知个继承人;你等承接上帝㧯你等个祖先所立个契约。上帝对亚伯拉罕讲过:『𠊎爱通过你个后代赐福给地上个万民。』

现代客语全罗使徒行传3:25 Ngì-têu he siên-tî ke ki-sṳ̀n-ngìn; ngì-têu sṳ̀n-chiap Song-ti lâu ngì-têu ke chú-siên só-li̍p ke khie-yok. Song-ti tui Â-pak-lâ-hón kóng-ko: ‘Ngài oi thûng-ko ngì ke heu-thoi su-fuk pûn thi-song ke van-mìn.’

和合本2010版使徒行传3:26 上帝既兴起他的僕人,就先差他到你们这裏来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。」

现代客语汉字使徒行传3:26所以,上帝兴起佢个僕人,先差佢到你等这位来,赐福给你等,使你等每一个人回头,离开邪恶个道路。」

现代客语全罗使徒行传3:26 Só-yî, Song-ti hîn-hí Kì ke phu̍k-ngìn, siên chhâi kì to ngì-têu liá-vi lòi, su-fuk pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu mî-yit-ke ngìn fì-thèu, lì-khôi sià-ok ke tho-lu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   彼得   你等   先知   上帝      耶稣   约翰   亚伯拉罕   基督   所罗门   雅各   摩西   拉多   你们的   惊讶   的人   这事   这人   使你   以色列   荣耀   瘸腿   官长   放在   给你   见证人   耶稣基督
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释