福音家园
阅读导航

使徒行传第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传5:1亚拿尼亚和撒非喇 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,

现代客语汉字使徒行传5:1亚拿尼亚㧯撒非喇另外有一个人,名安到亚拿尼亚;佢㧯厥𡜵娘撒非喇卖掉一兜田产。

现代客语全罗使徒行传5:1Â-nâ-nì-â lâu Sat-fî-lâ Nang-ngoi yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Â-nâ-nì-â; kì lâu kiâ pû-ngiòng Sat-fî-lâ mai-thet yit-têu thièn-sán.

和合本2010版使徒行传5:2 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。

现代客语汉字使徒行传5:2佢暗中留下一兜钱,将賸个交给使徒;这件事厥𡜵娘也知。

现代客语全罗使徒行传5:2 Kì am-chûng liù-hâ yit-têu chhièn, chiông chhûn ke kâu-pûn sṳ́-thù; liá-khien sṳ kiâ pû-ngiòng ya tî.

和合本2010版使徒行传5:3 彼得说:「亚拿尼亚!为甚么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?

现代客语汉字使徒行传5:3彼得对佢讲:「亚拿尼亚,你做么介俾撒但控制你个心,来骗圣灵,将卖田产个钱暗中留下一兜呢?

现代客语全罗使徒行传5:3 Pí-tet tui kì kóng: “Â-nâ-nì-â, ngì cho-má-ke pûn Sat-tan khúng-chṳ ngì ke sîm, lòi phien Sṳn-Lìn, chiông mai thièn-sán ke chhièn am-chûng liù-hâ yit-têu nè?

和合本2010版使徒行传5:4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心裏会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!」

现代客语汉字使徒行传5:4田产吂卖,係你个;卖掉以后,钱还係你管个。你样般存心恁样做呢?你毋係骗人,係骗上帝!」

现代客语全罗使徒行传5:4 Thièn-sán màng mai, he ngì ke; mai-thet yî-heu, chhièn hàn-he ngì kón ke. Ngì ngióng-pân chhùn-sîm án-ngiòng cho nè? Ngì m̀-he phien ngìn, he phien Song-ti!”

和合本2010版使徒行传5:5 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。

现代客语汉字使徒行传5:5亚拿尼亚一听到这个话,就横落去,死掉。所有听到这件事个人全部大着惊。

现代客语全罗使徒行传5:5 Â-nâ-nì-â yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu vang-lo̍k-hi, sí-thet. Só-yû thâng-tó liá-khien sṳ ke ngìn chhiòn-phu thai chho̍k-kiâng.

和合本2010版使徒行传5:6 有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。

现代客语汉字使徒行传5:6有几个后生人入来,将佢个尸体包起来,扛出去埋。

现代客语全罗使徒行传5:6 Yû kí-ke heu-sâng-ngìn ngi̍p-lòi, chiông kì ke sṳ̂-thí pâu-hí-lòi, kông-chhut-hi mài.

和合本2010版使徒行传5:7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。

现代客语汉字使徒行传5:7大约过三点钟,厥𡜵娘也入来;姖还毋知所发生个事。

现代客语全罗使徒行传5:7 Thai-yok ko sâm-tiám-chûng, kiâ pû-ngiòng ya ngi̍p-lòi; kì hàn m̀-tî só fat-sên ke sṳ.

和合本2010版使徒行传5:8 彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?」她说:「就是这些。」

现代客语汉字使徒行传5:8彼得对姖讲:「你㧯𠊎讲,你等卖田产个钱就係这兜吗?」姖应讲:「係,全部在这位。」

现代客语全罗使徒行传5:8 Pí-tet tui kì kóng: “Ngì lâu ngài kóng, ngì-têu mai thièn-sán ke chhièn chhiu-he liá-têu mâ?”Kì en-kóng: “He, chhiòn-phu chhai liá-vi.”

和合本2010版使徒行传5:9 彼得对她说:「你们为甚么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」

现代客语汉字使徒行传5:9彼得讲:「你等做么介同心试探主个灵呢?你看,埋若老公个人已经到门口,佢等也爱将你扛出去!」

现代客语全罗使徒行传5:9 Pí-tet kóng: “Ngì-têu cho-má-ke thùng-sîm sṳ-tham Chú ke Lìn nè? Ngì khon, mài ngiâ ló-kûng ke ngìn yí-kîn to mùn-héu, kì-têu ya oi chiông ngì kông-chhut-hi!”

和合本2010版使徒行传5:10 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。

现代客语汉字使徒行传5:10姖黏时也横在彼得个脚前,死掉。该兜后生人入来,看到姖已经死掉,就将姖扛出去,埋在厥老公个堘头。

现代客语全罗使徒行传5:10 Kì ngiàm-sṳ̀ ya vang chhai Pí-tet ke kiok-chhièn, sí-thet. Ke-têu heu-sâng-ngìn ngi̍p-lòi, khon-tó kì yí-kîn sí-thet, chhiu chiông kì kông-chhut-hi, mài chhai kiâ ló-kûng ke sùn-thèu.

和合本2010版使徒行传5:11 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。 主藉使徒行许多神蹟奇事

现代客语汉字使徒行传5:11全教会㧯所有听到这兜事个人拢总非常着惊。神蹟奇事

现代客语全罗使徒行传5:11 Chhiòn kau-fi lâu só-yû thâng-tó liá-têu sṳ ke ngìn lûng-chúng fî-sòng chho̍k-kiâng. Sṳ̀n-chiak Khì-sṳ

和合本2010版使徒行传5:12 主藉使徒的手在民间行了许多神蹟奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。

现代客语汉字使徒行传5:12有尽多神蹟奇事通过使徒个手,在民间发生;所有个信徒同心合意在所罗门廊下聚集。

现代客语全罗使徒行传5:12 Yû chhin-tô sṳ̀n-chiak khì-sṳ thûng-ko sṳ́-thù ke sú, chhai mìn-kiên fat-sên; só-yû ke sin-thù thùng-sîm ha̍p-yi chhai Só-lò-mùn lòng-hâ chhi-si̍p.

和合本2010版使徒行传5:13 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。

现代客语汉字使徒行传5:13虽然一般民众尊重佢等,总係除了信徒以外,无人敢接近佢等。

现代客语全罗使徒行传5:13 Sûi-yèn yit-pân mìn-chung chûn-chhung kì-têu, chúng-he chhù-liáu sin-thù yî-ngoi, mò ngìn kám chiap-khiun kì-têu.

和合本2010版使徒行传5:14 信主的人越发增添,连男带女都很多,

现代客语汉字使徒行传5:14该时,信主个人紧来紧多,男女都有。

现代客语全罗使徒行传5:14 Ke-sṳ̀, sin Chú ke ngìn kín-lòi kín-tô, nàm-ńg tû yû.

和合本2010版使徒行传5:15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。

现代客语汉字使徒行传5:15因为使徒行尽多神蹟,有兜人就将病人扛到街路,放在眠床顶抑係草蓆顶,希望彼得行过去个时,佢个影仔会遮到一兜人个身上。

现代客语全罗使徒行传5:15 Yîn-vi sṳ́-thù hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak, yû-têu ngìn chhiu chiông phiang-ngìn kông-to kiê-lu, piong chhai mìn-chhòng-táng ya-he chhó-chhia̍k-táng, hî-mong Pí-tet hàng-ko-hi ke sṳ̀, kì ke yáng-è voi châ-tó yit-têu ngìn ke sṳ̂n-song.

和合本2010版使徒行传5:16 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。 使徒受迫害

现代客语汉字使徒行传5:16还有一大群人带等病人㧯邪灵附身个人,对耶路撒冷附近个乡镇来;这兜病人全部得到医好。使徒受迫害

现代客语全罗使徒行传5:16 Hàn-yû yit thai-khiùn ngìn tai-tén phiang-ngìn lâu sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn, tui Yâ-lu-sat-lâng fu-khiun ke hiông-chṳ́n lòi; liá-têu phiang-ngìn chhiòn-phu tet-tó yî-hó. Sṳ́-thù Su Pet-hoi

和合本2010版使徒行传5:17 于是,大祭司採取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,

现代客语汉字使徒行传5:17大祭司㧯该兜同佢共党个人,就係当地个撒都该人,对使徒非常嫉妒;所以佢等就决心爱採取行动。

现代客语全罗使徒行传5:17 Thai-chi-sṳ̂ lâu ke-têu thùng kì khiung-tóng ke ngìn, chhiu-he tông-thi ke Sat-tû-kâi-ngìn, tui sṳ́-thù fî-sòng chhit-tu; só-yî kì-têu chhiu kiet-sîm oi chhái-chhí hàng-thung.

和合本2010版使徒行传5:18 就下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所内。

现代客语汉字使徒行传5:18佢等下手捉使徒,将佢等关在监狱。

现代客语全罗使徒行传5:18 Kì-têu ha-sú chok sṳ́-thù, chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k.

和合本2010版使徒行传5:19 但在夜间主的使者开了监门,领他们出来,说:

现代客语汉字使徒行传5:19总係该暗晡,主个天使打开监门,带使徒出来,㧯佢等讲:

现代客语全罗使徒行传5:19 Chúng-he ke am-pû, Chú ke thiên-sṳ́ tá-khôi kâm-mùn, tai sṳ́-thù chhut-lòi, lâu kì-têu kóng:

和合本2010版使徒行传5:20 「你们去,站在圣殿裏,把这生命的一切话讲给百姓听。」

现代客语汉字使徒行传5:20「你等去,企在圣殿肚,对民众传关係这新生命个道理。」

现代客语全罗使徒行传5:20 “Ngì-têu hi, khî chhai sṳn-thien-tú, tui mìn-chung chhòn koân-he liá sîn sâng-miang ke tho-lî.”

和合本2010版使徒行传5:21 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿裏去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢裏去把使徒提出来。

现代客语汉字使徒行传5:21使徒听从这个话,天曚光个时,佢等就入去圣殿教训人。大祭司㧯佢个同党召集议会所有以色列人个长老来举行大会,然后喊人去监狱将使徒带来。

现代客语全罗使徒行传5:21 Sṳ́-thù thâng-chhiùng liá-ke fa, thiên mùng-kông ke sṳ̀, kì-têu chhiu ngi̍p-hi sṳn-thien kau-hiun ngìn.Thai-chi-sṳ̂ lâu kì ke thùng-tóng seu-si̍p ngi-fi só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-ló lòi kí-hàng thai-fi, yèn-heu hêm ngìn hi kâm-ngiu̍k chiông sṳ́-thù tai-lòi.

和合本2010版使徒行传5:22 但差役到了,不见他们在监裏,就回来稟报,

现代客语汉字使徒行传5:22总係,警卫去到个时,发现该兜使徒无在监狱肚,就倒转去议会报告,讲:

现代客语全罗使徒行传5:22 Chúng-he, kín-ví hi-to ke sṳ̀, fat-hien ke-têu sṳ́-thù mò chhôi kâm-ngiu̍k tú, chhiu to-chón-hi ngi-fi po-ko, kóng:

和合本2010版使徒行传5:23 说:「我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,裏面一个人都不见。」

现代客语汉字使徒行传5:23「𠊎等去到监狱,看到监门锁到好好,看守个人也在门外掌等;总係𠊎等打开监门,发现底背连一个人也无!」

现代客语全罗使徒行传5:23 “Ngài-têu hi-to kâm-ngiu̍k, khon-tó kâm-mùn só-to hó-hó, khon-sú ke ngìn ya chhai mùn-ngoi chóng-tén; chúng-he ngài-têu tá-khôi kâm-mùn, fat-hien tî-poi lièn yit-ke ngìn ya mò!”

和合本2010版使徒行传5:24 守殿官和祭司长听了这些话,心裏困惑,不知这事将来如何。

现代客语汉字使徒行传5:24圣殿个警卫长㧯该兜祭司长听到这个报告,无葛无煞,毋知这件事会样般。

现代客语全罗使徒行传5:24 Sṳn-thien ke kín-ví-chóng lâu ke-têu chi-sṳ̂-chóng thâng-tó liá-ke po-ko, mò-kat mò-sat, m̀ tî liá-khien sṳ voi ngióng-pân.

和合本2010版使徒行传5:25 有一个人来稟报说:「你们押在监裏的人,现在站在圣殿裏教导百姓。」

现代客语汉字使徒行传5:25这时,有一个人入来报告讲:「你等关在监狱肚个人,这下企在圣殿肚教训民众!」

现代客语全罗使徒行传5:25 Liá-sṳ̀, yû yit-ke ngìn ngi̍p-lòi po-ko kóng: “Ngì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k tú ke ngìn, liá-ha khî chhai sṳn-thien-tú kau-hiun mìn-chung!”

和合本2010版使徒行传5:26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。

现代客语汉字使徒行传5:26所以该警卫长带等部下去,将使徒带转来。佢等无用暴力,因为惊民众用石头㧹佢等。

现代客语全罗使徒行传5:26 Só-yî ke kín-ví-chóng tai-tén phu-ha hi, chiông sṳ́-thù tai-chón-lòi. Kì-têu mò yung phau-li̍t, yîn-vi kiâng mìn-chung yung sa̍k-thèu te̍p kì-têu.

和合本2010版使徒行传5:27 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,

现代客语汉字使徒行传5:27佢等将使徒带来,喊佢等企在议会前。大祭司审问佢等,

现代客语全罗使徒行传5:27 Kì-têu chiông sṳ́-thù tai-lòi, ham kì-têu khî chhai ngi-fi-chhièn. Thai-chi-sṳ̂ sṳ́m-mun kì-têu,

和合本2010版使徒行传5:28 说:「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?( [ 5.28] 「我们…教导人吗?」:有古卷是「我们严严地禁止你们不可奉这名教导人。」)看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」

现代客语汉字使徒行传5:28讲:「𠊎等识严严禁止你等,做毋得用这人个名教训人,你等反转将你等这个道理传遍耶路撒冷,想爱将杀害这人个血债归在𠊎等个身上!」

现代客语全罗使徒行传5:28 kóng: “Ngài-têu sṳt ngiàm-ngiàm kim-chṳ́ ngì-têu, cho-m̀-tet yung liá ngìn ke miàng kau-hiun ngìn, ngì-têu fán-chón chiông ngì-têu liá-ke tho-lî chhòn-phien Yâ-lu-sat-lâng, sióng-oi chiông sat-hoi liá ngìn ke hiet-chai kûi chhai ngài-têu ke sṳ̂n-song!”

和合本2010版使徒行传5:29 彼得和众使徒回答:「我们必须顺从上帝,胜于顺从人。

现代客语汉字使徒行传5:29彼得㧯其他个使徒应讲:「顺服上帝,毋顺服人,这係应当个!

现代客语全罗使徒行传5:29 Pí-tet lâu khì-thâ ke sṳ́-thù en-kóng: “Sun-fu̍k Song-ti, m̀ sun-fu̍k ngìn, liá he yin-tông ke!

和合本2010版使徒行传5:30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。

现代客语汉字使徒行传5:30你等所钉死在十字架顶个耶稣,𠊎等祖先个上帝已经使佢复活。

现代客语全罗使徒行传5:30 Ngì-têu só tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke Yâ-sû, ngài-têu chú-siên ke Song-ti yí-kîn sṳ́ kì fu̍k-fa̍t.

和合本2010版使徒行传5:31 上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。

现代客语汉字使徒行传5:31上帝高升佢,使佢在自家个右片做领袖,做救主,爱给以色列人有悔改个机会,使佢等个罪得到赦免。

现代客语全罗使徒行传5:31 Song-ti kô-sṳ̂n kì, sṳ́ kì chhai chhṳ-kâ ke yu-phién cho Liâng-chhiu, cho Kiu-chú, oi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn yû fí-kói ke kî-fi, sṳ́ kì-têu ke chhui tet-tó sa-miên.

和合本2010版使徒行传5:32 我们是这些事的见证人;上帝赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。」

现代客语汉字使徒行传5:32𠊎等就係这兜事个见证人;上帝赐给顺服佢个人个圣灵也㧯𠊎等共下做证。」

现代客语全罗使徒行传5:32 Ngài-têu chhiu-he liá-têu sṳ ke kien-chṳn-ngìn; Song-ti su-pûn sun-fu̍k Kì ke ngìn ke Sṳn-Lìn ya lâu ngài-têu khiung-ha cho-chṳn.”

和合本2010版使徒行传5:33 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。

现代客语汉字使徒行传5:33议会个议员听了这个话,非常谴,想爱杀害该兜使徒。

现代客语全罗使徒行传5:33 Ngi-fi ke ngi-yèn thâng-liáu liá-ke fa, fî-sòng khién, sióng-oi sat-hoi ke-têu sṳ́-thù.

和合本2010版使徒行传5:34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,他在议会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,

现代客语汉字使徒行传5:34总係,佢等当中有一个法利赛人,名安到迦玛列,係众人非常敬重个经学教师;佢在议会中企起来,吩咐人带使徒出去一下,

现代客语全罗使徒行传5:34 Chúng-he, kì-têu tông-chûng yû yit-ke Fap-li-soi-ngìn, miàng ôn-to Kâ-mâ-lie̍t, he chung-ngìn fî-sòng kin-chhung ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂; kì chhai ngi-fi chûng khî-hí-lòi, fûn-fu ngìn tai sṳ́-thù chhut-hi yit-ha,

和合本2010版使徒行传5:35 然后对众人说:「以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。

现代客语汉字使徒行传5:35然后对议员讲:「以色列同胞啊,你等处理这兜人个事,一定爱细腻!

现代客语全罗使徒行传5:35 yèn-heu tui ngi-yèn kóng: “Yî-set-lie̍t thùng-pâu â, ngì-têu chhú-lî liá-têu ngìn ke sṳ, yit-thin oi se-ngi!

和合本2010版使徒行传5:36 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。

现代客语汉字使徒行传5:36以前,杜达兴起来,自称做大,约有四百侪跈佢。最尾,佢被人㓾死,跈佢个人也散掉去,暴乱就平静下去。

现代客语全罗使徒行传5:36 Yî-chhièn, Thu-tha̍t hîn-hí-lòi, chhṳ-chhṳ̂n cho thai, yok-yû si-pak-sà thèn kì. Chui-mî, kì pûn-ngìn chhṳ̀-sí, thèn kì ke ngìn ya san-thet-hi, phau-lon chhiu phìn-chhin hâ-hi.

和合本2010版使徒行传5:37 此后,登记户籍的时候,又有加利利犹大出现,引诱百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。

现代客语汉字使徒行传5:37以后又有加利利犹大在户口调查个时兴起来,引诱好多人跈佢;佢也被人㓾死,跈佢个人也散掉去。

现代客语全罗使徒行传5:37 Yî-heu yu yû Kâ-li-li ke Yù-thai chhai fu-khiéu thiàu-chhà ke sṳ̀ hîn-hí-lòi, yín-yu hó-tô ngìn thèn kì; kì ya pûn-ngìn chhṳ̀-sí, thèn kì ke ngìn ya san-thet-hi.

和合本2010版使徒行传5:38 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;

现代客语汉字使徒行传5:38对眼前这件事,𠊎㧯你等讲,莫㧯佢等作对,由在佢等!若係佢等所计划、所做个,係人个意思,一定会失败;

现代客语全罗使徒行传5:38 Tui ngién-chhièn liá-khien sṳ, ngài lâu ngì-têu kóng, mo̍k lâu kì-têu chok-tui, yù-chhai kì-têu! Na-he kì-têu só kie-va̍k, só cho ke, he ngìn ke yi-sṳ, yit-thin voi sṳt-phai;

和合本2010版使徒行传5:39 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。」议会的人被他说服了,

现代客语汉字使徒行传5:39假使係上帝个旨意,你等就无法度打横佢等。你等所做个,惊怕反转係攻击上帝!」议会接纳迦玛列个意见,

现代客语全罗使徒行传5:39 ká-sṳ́ he Song-ti ke chṳ́-yi, ngì-têu chhiu mò fap-thu tá-vang kì-têu. Ngì-têu só cho ke, kiâng-pha fán-chón he kûng-kit Song-ti!”Ngi-fi chiap-na̍p Kâ-mâ-lie̍t ke yi-kien,

和合本2010版使徒行传5:40 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。

现代客语汉字使徒行传5:40就喊使徒入来,鞭打佢等,又命令佢等做毋得再用耶稣个名讲道理,然后透放佢等。

现代客语全罗使徒行传5:40 chhiu hêm sṳ́-thù ngi̍p-lòi, piên-tá kì-têu, yu min-lin kì-têu cho-m̀-tet chai yung Yâ-sû ke miàng kóng tho-lî, yèn-heu théu-piong kì-têu.

和合本2010版使徒行传5:41 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。

现代客语汉字使徒行传5:41使徒离开议会,因为堪得为耶稣个名受侮辱,心肝非常欢喜。

现代客语全罗使徒行传5:41 Sṳ́-thù lì-khôi ngi-fi, yîn-vi khâm-tet vi Yâ-sû ke miàng su vú-yu̍k, sîm-kôn fî-sòng fôn-hí.

和合本2010版使徒行传5:42 他们就每日在圣殿裏,在家裏( [ 5.42] 「在家裏」:原文或译「挨家挨户」。 ),不住地教导人,传耶稣是基督的福音。

现代客语汉字使徒行传5:42佢等还係逐日在圣殿肚㧯人屋下继续教训人,传扬有关耶稣係基督个福音。

现代客语全罗使徒行传5:42 Kì-têu hàn-he tak-ngit chhai sṳn-thien-tú lâu ngìn vuk-hâ ki-siu̍k kau-hiun ngìn, chhòn-yòng yû-koân Yâ-sû he Kî-tuk ke fuk-yîm.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   使徒      彼得   的人   议会   耶稣   你等   上帝   以色列   耶路撒冷   尼亚   田产   站在   奇事   听了   这件事   大祭司   监狱   百姓   警卫   有一   放在   顺服   同心合意   圣灵   民众   自己的
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释