使徒行传第5章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传5:1亚拿尼亚和撒非喇 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
现代客语汉字使徒行传5:1亚拿尼亚㧯撒非喇另外有一个人,名安到亚拿尼亚;佢㧯厥𡜵娘撒非喇卖掉一兜田产。
现代客语全罗使徒行传5:1Â-nâ-nì-â lâu Sat-fî-lâ Nang-ngoi yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Â-nâ-nì-â; kì lâu kiâ pû-ngiòng Sat-fî-lâ mai-thet yit-têu thièn-sán.
和合本2010版使徒行传5:2 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
现代客语汉字使徒行传5:2佢暗中留下一兜钱,将賸个交给使徒;这件事厥𡜵娘也知。
现代客语全罗使徒行传5:2 Kì am-chûng liù-hâ yit-têu chhièn, chiông chhûn ke kâu-pûn sṳ́-thù; liá-khien sṳ kiâ pû-ngiòng ya tî.
和合本2010版使徒行传5:3 彼得说:「亚拿尼亚!为甚么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?
现代客语汉字使徒行传5:3彼得对佢讲:「亚拿尼亚,你做么介俾撒但控制你个心,来骗圣灵,将卖田产个钱暗中留下一兜呢?
现代客语全罗使徒行传5:3 Pí-tet tui kì kóng: “Â-nâ-nì-â, ngì cho-má-ke pûn Sat-tan khúng-chṳ ngì ke sîm, lòi phien Sṳn-Lìn, chiông mai thièn-sán ke chhièn am-chûng liù-hâ yit-têu nè?
和合本2010版使徒行传5:4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心裏会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!」
现代客语汉字使徒行传5:4田产吂卖,係你个;卖掉以后,钱还係你管个。你样般存心恁样做呢?你毋係骗人,係骗上帝!」
现代客语全罗使徒行传5:4 Thièn-sán màng mai, he ngì ke; mai-thet yî-heu, chhièn hàn-he ngì kón ke. Ngì ngióng-pân chhùn-sîm án-ngiòng cho nè? Ngì m̀-he phien ngìn, he phien Song-ti!”
和合本2010版使徒行传5:5 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
现代客语汉字使徒行传5:5亚拿尼亚一听到这个话,就横落去,死掉。所有听到这件事个人全部大着惊。
现代客语全罗使徒行传5:5 Â-nâ-nì-â yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu vang-lo̍k-hi, sí-thet. Só-yû thâng-tó liá-khien sṳ ke ngìn chhiòn-phu thai chho̍k-kiâng.
和合本2010版使徒行传5:6 有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。
现代客语汉字使徒行传5:6有几个后生人入来,将佢个尸体包起来,扛出去埋。
现代客语全罗使徒行传5:6 Yû kí-ke heu-sâng-ngìn ngi̍p-lòi, chiông kì ke sṳ̂-thí pâu-hí-lòi, kông-chhut-hi mài.
和合本2010版使徒行传5:7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
现代客语汉字使徒行传5:7大约过三点钟,厥𡜵娘也入来;姖还毋知所发生个事。
现代客语全罗使徒行传5:7 Thai-yok ko sâm-tiám-chûng, kiâ pû-ngiòng ya ngi̍p-lòi; kì hàn m̀-tî só fat-sên ke sṳ.
和合本2010版使徒行传5:8 彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?」她说:「就是这些。」
现代客语汉字使徒行传5:8彼得对姖讲:「你㧯𠊎讲,你等卖田产个钱就係这兜吗?」姖应讲:「係,全部在这位。」
现代客语全罗使徒行传5:8 Pí-tet tui kì kóng: “Ngì lâu ngài kóng, ngì-têu mai thièn-sán ke chhièn chhiu-he liá-têu mâ?”Kì en-kóng: “He, chhiòn-phu chhai liá-vi.”
和合本2010版使徒行传5:9 彼得对她说:「你们为甚么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」
现代客语汉字使徒行传5:9彼得讲:「你等做么介同心试探主个灵呢?你看,埋若老公个人已经到门口,佢等也爱将你扛出去!」
现代客语全罗使徒行传5:9 Pí-tet kóng: “Ngì-têu cho-má-ke thùng-sîm sṳ-tham Chú ke Lìn nè? Ngì khon, mài ngiâ ló-kûng ke ngìn yí-kîn to mùn-héu, kì-têu ya oi chiông ngì kông-chhut-hi!”
和合本2010版使徒行传5:10 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。
现代客语汉字使徒行传5:10姖黏时也横在彼得个脚前,死掉。该兜后生人入来,看到姖已经死掉,就将姖扛出去,埋在厥老公个堘头。
现代客语全罗使徒行传5:10 Kì ngiàm-sṳ̀ ya vang chhai Pí-tet ke kiok-chhièn, sí-thet. Ke-têu heu-sâng-ngìn ngi̍p-lòi, khon-tó kì yí-kîn sí-thet, chhiu chiông kì kông-chhut-hi, mài chhai kiâ ló-kûng ke sùn-thèu.
和合本2010版使徒行传5:11 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。 主藉使徒行许多神蹟奇事
现代客语汉字使徒行传5:11全教会㧯所有听到这兜事个人拢总非常着惊。神蹟奇事
现代客语全罗使徒行传5:11 Chhiòn kau-fi lâu só-yû thâng-tó liá-têu sṳ ke ngìn lûng-chúng fî-sòng chho̍k-kiâng. Sṳ̀n-chiak Khì-sṳ
和合本2010版使徒行传5:12 主藉使徒的手在民间行了许多神蹟奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
现代客语汉字使徒行传5:12有尽多神蹟奇事通过使徒个手,在民间发生;所有个信徒同心合意在所罗门廊下聚集。
现代客语全罗使徒行传5:12 Yû chhin-tô sṳ̀n-chiak khì-sṳ thûng-ko sṳ́-thù ke sú, chhai mìn-kiên fat-sên; só-yû ke sin-thù thùng-sîm ha̍p-yi chhai Só-lò-mùn lòng-hâ chhi-si̍p.
和合本2010版使徒行传5:13 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
现代客语汉字使徒行传5:13虽然一般民众尊重佢等,总係除了信徒以外,无人敢接近佢等。
现代客语全罗使徒行传5:13 Sûi-yèn yit-pân mìn-chung chûn-chhung kì-têu, chúng-he chhù-liáu sin-thù yî-ngoi, mò ngìn kám chiap-khiun kì-têu.
和合本2010版使徒行传5:14 信主的人越发增添,连男带女都很多,
现代客语汉字使徒行传5:14该时,信主个人紧来紧多,男女都有。
现代客语全罗使徒行传5:14 Ke-sṳ̀, sin Chú ke ngìn kín-lòi kín-tô, nàm-ńg tû yû.
和合本2010版使徒行传5:15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。
现代客语汉字使徒行传5:15因为使徒行尽多神蹟,有兜人就将病人扛到街路,放在眠床顶抑係草蓆顶,希望彼得行过去个时,佢个影仔会遮到一兜人个身上。
现代客语全罗使徒行传5:15 Yîn-vi sṳ́-thù hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak, yû-têu ngìn chhiu chiông phiang-ngìn kông-to kiê-lu, piong chhai mìn-chhòng-táng ya-he chhó-chhia̍k-táng, hî-mong Pí-tet hàng-ko-hi ke sṳ̀, kì ke yáng-è voi châ-tó yit-têu ngìn ke sṳ̂n-song.
和合本2010版使徒行传5:16 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。 使徒受迫害
现代客语汉字使徒行传5:16还有一大群人带等病人㧯邪灵附身个人,对耶路撒冷附近个乡镇来;这兜病人全部得到医好。使徒受迫害
现代客语全罗使徒行传5:16 Hàn-yû yit thai-khiùn ngìn tai-tén phiang-ngìn lâu sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn, tui Yâ-lu-sat-lâng fu-khiun ke hiông-chṳ́n lòi; liá-têu phiang-ngìn chhiòn-phu tet-tó yî-hó. Sṳ́-thù Su Pet-hoi
和合本2010版使徒行传5:17 于是,大祭司採取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,
现代客语汉字使徒行传5:17大祭司㧯该兜同佢共党个人,就係当地个撒都该人,对使徒非常嫉妒;所以佢等就决心爱採取行动。
现代客语全罗使徒行传5:17 Thai-chi-sṳ̂ lâu ke-têu thùng kì khiung-tóng ke ngìn, chhiu-he tông-thi ke Sat-tû-kâi-ngìn, tui sṳ́-thù fî-sòng chhit-tu; só-yî kì-têu chhiu kiet-sîm oi chhái-chhí hàng-thung.
和合本2010版使徒行传5:18 就下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所内。
现代客语汉字使徒行传5:18佢等下手捉使徒,将佢等关在监狱。
现代客语全罗使徒行传5:18 Kì-têu ha-sú chok sṳ́-thù, chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k.
和合本2010版使徒行传5:19 但在夜间主的使者开了监门,领他们出来,说:
现代客语汉字使徒行传5:19总係该暗晡,主个天使打开监门,带使徒出来,㧯佢等讲:
现代客语全罗使徒行传5:19 Chúng-he ke am-pû, Chú ke thiên-sṳ́ tá-khôi kâm-mùn, tai sṳ́-thù chhut-lòi, lâu kì-têu kóng:
和合本2010版使徒行传5:20 「你们去,站在圣殿裏,把这生命的一切话讲给百姓听。」
现代客语汉字使徒行传5:20「你等去,企在圣殿肚,对民众传关係这新生命个道理。」
现代客语全罗使徒行传5:20 “Ngì-têu hi, khî chhai sṳn-thien-tú, tui mìn-chung chhòn koân-he liá sîn sâng-miang ke tho-lî.”
和合本2010版使徒行传5:21 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿裏去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢裏去把使徒提出来。
现代客语汉字使徒行传5:21使徒听从这个话,天曚光个时,佢等就入去圣殿教训人。大祭司㧯佢个同党召集议会所有以色列人个长老来举行大会,然后喊人去监狱将使徒带来。
现代客语全罗使徒行传5:21 Sṳ́-thù thâng-chhiùng liá-ke fa, thiên mùng-kông ke sṳ̀, kì-têu chhiu ngi̍p-hi sṳn-thien kau-hiun ngìn.Thai-chi-sṳ̂ lâu kì ke thùng-tóng seu-si̍p ngi-fi só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-ló lòi kí-hàng thai-fi, yèn-heu hêm ngìn hi kâm-ngiu̍k chiông sṳ́-thù tai-lòi.
和合本2010版使徒行传5:22 但差役到了,不见他们在监裏,就回来稟报,
现代客语汉字使徒行传5:22总係,警卫去到个时,发现该兜使徒无在监狱肚,就倒转去议会报告,讲:
现代客语全罗使徒行传5:22 Chúng-he, kín-ví hi-to ke sṳ̀, fat-hien ke-têu sṳ́-thù mò chhôi kâm-ngiu̍k tú, chhiu to-chón-hi ngi-fi po-ko, kóng:
和合本2010版使徒行传5:23 说:「我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,裏面一个人都不见。」
现代客语汉字使徒行传5:23「𠊎等去到监狱,看到监门锁到好好,看守个人也在门外掌等;总係𠊎等打开监门,发现底背连一个人也无!」
现代客语全罗使徒行传5:23 “Ngài-têu hi-to kâm-ngiu̍k, khon-tó kâm-mùn só-to hó-hó, khon-sú ke ngìn ya chhai mùn-ngoi chóng-tén; chúng-he ngài-têu tá-khôi kâm-mùn, fat-hien tî-poi lièn yit-ke ngìn ya mò!”
和合本2010版使徒行传5:24 守殿官和祭司长听了这些话,心裏困惑,不知这事将来如何。
现代客语汉字使徒行传5:24圣殿个警卫长㧯该兜祭司长听到这个报告,无葛无煞,毋知这件事会样般。
现代客语全罗使徒行传5:24 Sṳn-thien ke kín-ví-chóng lâu ke-têu chi-sṳ̂-chóng thâng-tó liá-ke po-ko, mò-kat mò-sat, m̀ tî liá-khien sṳ voi ngióng-pân.
和合本2010版使徒行传5:25 有一个人来稟报说:「你们押在监裏的人,现在站在圣殿裏教导百姓。」
现代客语汉字使徒行传5:25这时,有一个人入来报告讲:「你等关在监狱肚个人,这下企在圣殿肚教训民众!」
现代客语全罗使徒行传5:25 Liá-sṳ̀, yû yit-ke ngìn ngi̍p-lòi po-ko kóng: “Ngì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k tú ke ngìn, liá-ha khî chhai sṳn-thien-tú kau-hiun mìn-chung!”
和合本2010版使徒行传5:26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
现代客语汉字使徒行传5:26所以该警卫长带等部下去,将使徒带转来。佢等无用暴力,因为惊民众用石头㧹佢等。
现代客语全罗使徒行传5:26 Só-yî ke kín-ví-chóng tai-tén phu-ha hi, chiông sṳ́-thù tai-chón-lòi. Kì-têu mò yung phau-li̍t, yîn-vi kiâng mìn-chung yung sa̍k-thèu te̍p kì-têu.
和合本2010版使徒行传5:27 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,
现代客语汉字使徒行传5:27佢等将使徒带来,喊佢等企在议会前。大祭司审问佢等,
现代客语全罗使徒行传5:27 Kì-têu chiông sṳ́-thù tai-lòi, ham kì-têu khî chhai ngi-fi-chhièn. Thai-chi-sṳ̂ sṳ́m-mun kì-têu,
和合本2010版使徒行传5:28 说:「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?( [ 5.28] 「我们…教导人吗?」:有古卷是「我们严严地禁止你们不可奉这名教导人。」)看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」
现代客语汉字使徒行传5:28讲:「𠊎等识严严禁止你等,做毋得用这人个名教训人,你等反转将你等这个道理传遍耶路撒冷,想爱将杀害这人个血债归在𠊎等个身上!」
现代客语全罗使徒行传5:28 kóng: “Ngài-têu sṳt ngiàm-ngiàm kim-chṳ́ ngì-têu, cho-m̀-tet yung liá ngìn ke miàng kau-hiun ngìn, ngì-têu fán-chón chiông ngì-têu liá-ke tho-lî chhòn-phien Yâ-lu-sat-lâng, sióng-oi chiông sat-hoi liá ngìn ke hiet-chai kûi chhai ngài-têu ke sṳ̂n-song!”
和合本2010版使徒行传5:29 彼得和众使徒回答:「我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
现代客语汉字使徒行传5:29彼得㧯其他个使徒应讲:「顺服上帝,毋顺服人,这係应当个!
现代客语全罗使徒行传5:29 Pí-tet lâu khì-thâ ke sṳ́-thù en-kóng: “Sun-fu̍k Song-ti, m̀ sun-fu̍k ngìn, liá he yin-tông ke!
和合本2010版使徒行传5:30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
现代客语汉字使徒行传5:30你等所钉死在十字架顶个耶稣,𠊎等祖先个上帝已经使佢复活。
现代客语全罗使徒行传5:30 Ngì-têu só tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke Yâ-sû, ngài-têu chú-siên ke Song-ti yí-kîn sṳ́ kì fu̍k-fa̍t.
和合本2010版使徒行传5:31 上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
现代客语汉字使徒行传5:31上帝高升佢,使佢在自家个右片做领袖,做救主,爱给以色列人有悔改个机会,使佢等个罪得到赦免。
现代客语全罗使徒行传5:31 Song-ti kô-sṳ̂n kì, sṳ́ kì chhai chhṳ-kâ ke yu-phién cho Liâng-chhiu, cho Kiu-chú, oi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn yû fí-kói ke kî-fi, sṳ́ kì-têu ke chhui tet-tó sa-miên.
和合本2010版使徒行传5:32 我们是这些事的见证人;上帝赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。」
现代客语汉字使徒行传5:32𠊎等就係这兜事个见证人;上帝赐给顺服佢个人个圣灵也㧯𠊎等共下做证。」
现代客语全罗使徒行传5:32 Ngài-têu chhiu-he liá-têu sṳ ke kien-chṳn-ngìn; Song-ti su-pûn sun-fu̍k Kì ke ngìn ke Sṳn-Lìn ya lâu ngài-têu khiung-ha cho-chṳn.”
和合本2010版使徒行传5:33 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
现代客语汉字使徒行传5:33议会个议员听了这个话,非常谴,想爱杀害该兜使徒。
现代客语全罗使徒行传5:33 Ngi-fi ke ngi-yèn thâng-liáu liá-ke fa, fî-sòng khién, sióng-oi sat-hoi ke-têu sṳ́-thù.
和合本2010版使徒行传5:34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,他在议会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
现代客语汉字使徒行传5:34总係,佢等当中有一个法利赛人,名安到迦玛列,係众人非常敬重个经学教师;佢在议会中企起来,吩咐人带使徒出去一下,
现代客语全罗使徒行传5:34 Chúng-he, kì-têu tông-chûng yû yit-ke Fap-li-soi-ngìn, miàng ôn-to Kâ-mâ-lie̍t, he chung-ngìn fî-sòng kin-chhung ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂; kì chhai ngi-fi chûng khî-hí-lòi, fûn-fu ngìn tai sṳ́-thù chhut-hi yit-ha,
和合本2010版使徒行传5:35 然后对众人说:「以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
现代客语汉字使徒行传5:35然后对议员讲:「以色列同胞啊,你等处理这兜人个事,一定爱细腻!
现代客语全罗使徒行传5:35 yèn-heu tui ngi-yèn kóng: “Yî-set-lie̍t thùng-pâu â, ngì-têu chhú-lî liá-têu ngìn ke sṳ, yit-thin oi se-ngi!
和合本2010版使徒行传5:36 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
现代客语汉字使徒行传5:36以前,杜达兴起来,自称做大,约有四百侪跈佢。最尾,佢被人㓾死,跈佢个人也散掉去,暴乱就平静下去。
现代客语全罗使徒行传5:36 Yî-chhièn, Thu-tha̍t hîn-hí-lòi, chhṳ-chhṳ̂n cho thai, yok-yû si-pak-sà thèn kì. Chui-mî, kì pûn-ngìn chhṳ̀-sí, thèn kì ke ngìn ya san-thet-hi, phau-lon chhiu phìn-chhin hâ-hi.
和合本2010版使徒行传5:37 此后,登记户籍的时候,又有加利利的犹大出现,引诱百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
现代客语汉字使徒行传5:37以后又有加利利个犹大在户口调查个时兴起来,引诱好多人跈佢;佢也被人㓾死,跈佢个人也散掉去。
现代客语全罗使徒行传5:37 Yî-heu yu yû Kâ-li-li ke Yù-thai chhai fu-khiéu thiàu-chhà ke sṳ̀ hîn-hí-lòi, yín-yu hó-tô ngìn thèn kì; kì ya pûn-ngìn chhṳ̀-sí, thèn kì ke ngìn ya san-thet-hi.
和合本2010版使徒行传5:38 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
现代客语汉字使徒行传5:38对眼前这件事,𠊎㧯你等讲,莫㧯佢等作对,由在佢等!若係佢等所计划、所做个,係人个意思,一定会失败;
现代客语全罗使徒行传5:38 Tui ngién-chhièn liá-khien sṳ, ngài lâu ngì-têu kóng, mo̍k lâu kì-têu chok-tui, yù-chhai kì-têu! Na-he kì-têu só kie-va̍k, só cho ke, he ngìn ke yi-sṳ, yit-thin voi sṳt-phai;
和合本2010版使徒行传5:39 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。」议会的人被他说服了,
现代客语汉字使徒行传5:39假使係上帝个旨意,你等就无法度打横佢等。你等所做个,惊怕反转係攻击上帝!」议会接纳迦玛列个意见,
现代客语全罗使徒行传5:39 ká-sṳ́ he Song-ti ke chṳ́-yi, ngì-têu chhiu mò fap-thu tá-vang kì-têu. Ngì-têu só cho ke, kiâng-pha fán-chón he kûng-kit Song-ti!”Ngi-fi chiap-na̍p Kâ-mâ-lie̍t ke yi-kien,
和合本2010版使徒行传5:40 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
现代客语汉字使徒行传5:40就喊使徒入来,鞭打佢等,又命令佢等做毋得再用耶稣个名讲道理,然后透放佢等。
现代客语全罗使徒行传5:40 chhiu hêm sṳ́-thù ngi̍p-lòi, piên-tá kì-têu, yu min-lin kì-têu cho-m̀-tet chai yung Yâ-sû ke miàng kóng tho-lî, yèn-heu théu-piong kì-têu.
和合本2010版使徒行传5:41 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
现代客语汉字使徒行传5:41使徒离开议会,因为堪得为耶稣个名受侮辱,心肝非常欢喜。
现代客语全罗使徒行传5:41 Sṳ́-thù lì-khôi ngi-fi, yîn-vi khâm-tet vi Yâ-sû ke miàng su vú-yu̍k, sîm-kôn fî-sòng fôn-hí.
和合本2010版使徒行传5:42 他们就每日在圣殿裏,在家裏( [ 5.42] 「在家裏」:原文或译「挨家挨户」。 ),不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
现代客语汉字使徒行传5:42佢等还係逐日在圣殿肚㧯人屋下继续教训人,传扬有关耶稣係基督个福音。
现代客语全罗使徒行传5:42 Kì-têu hàn-he tak-ngit chhai sṳn-thien-tú lâu ngìn vuk-hâ ki-siu̍k kau-hiun ngìn, chhòn-yòng yû-koân Yâ-sû he Kî-tuk ke fuk-yîm.