使徒行传第2章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传2:1圣灵降临 五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。
现代客语汉字使徒行传2:1圣灵个降临五旬节该日,信徒全部聚集在共一个地方。
现代客语全罗使徒行传2:1Sṳn-Lìn ke Kong-lìm Ńg-sùn-chiet ke-ngit, sin-thù chhiòn-phu chhi-si̍p chhai khiung yit-ke thi-fông.
和合本2010版使徒行传2:2 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
现代客语汉字使徒行传2:2忽然有声对天顶下来,像一阵大风吹过个声,充满佢等所坐个归间屋。
现代客语全罗使徒行传2:2 Fut-yèn yû sâng tui thiên-táng hâ-lòi, chhiong yit-chhṳn thai-fûng chhôi-ko ke sâng, chhûng-mân kì-têu só chhô ke kûi-kiên vuk.
和合本2010版使徒行传2:3 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
现代客语汉字使徒行传2:3佢等又看到像火舌个形仔,分开,落在每一个人身上。
现代客语全罗使徒行传2:3 Kì-têu yu khon-tó chhiong fó-sa̍t ke hìn-è, fûn-khôi, lo̍k chhai mî-yit-ke ngìn sṳ̂n-song.
和合本2010版使徒行传2:4 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
现代客语汉字使徒行传2:4佢等全部就被圣灵充满,照圣灵所赐个才能讲出别种个话。
现代客语全罗使徒行传2:4 Kì-têu chhiòn-phu chhiu pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, cheu Sṳn-Lìn só-su ke chhòi-nèn kóng-chhut phe̍t-chúng ke fa.
和合本2010版使徒行传2:5 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
现代客语汉字使徒行传2:5该时,有虔诚个犹太人对世界各国转来,住在耶路撒冷。
现代客语全罗使徒行传2:5 Ke-sṳ̀, yû khièn-sṳ̀n ke Yù-thai-ngìn tui sṳ-kie kok-koet chón-lòi, he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版使徒行传2:6 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
现代客语汉字使徒行传2:6佢等一听到这响声,其中一大群人就来聚集。大家感觉尽奇怪,因为每一个人听到信徒用佢在外国个腔口讲话。
现代客语全罗使徒行传2:6 Kì-têu yit thâng-tó liá hióng-sâng, khì-chûng yit thai-khiùn ngìn chhiu lòi chhi-si̍p. Thai-kâ kám-kok chhin khì-koai, yîn-vi mî-yit-ke ngìn thâng-tó sin-thù yung kì chhai ngoi-koet ke khiông-khiéu kóng-fa.
和合本2010版使徒行传2:7 都诧异惊奇说:「看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
现代客语汉字使徒行传2:7佢等感觉非常希奇,彼此讲:「你看,这兜讲话个人敢毋係加利利人吗?
现代客语全罗使徒行传2:7 Kì-têu kám-kok fî-sòng hî-khì, pí-chhṳ́ kóng: “Ngì khon, liá-têu kóng-fa ke ngìn kám m̀-he Kâ-li-li-ngìn mâ?
和合本2010版使徒行传2:8 我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
现代客语汉字使徒行传2:8𠊎等逐侪样般听到佢等讲𫣆自家个阿姆话呢?
现代客语全罗使徒行传2:8 Ngài-têu tak-sà ngióng-pân thâng-tó kì-têu kóng ên chhṳ-kâ ke â-mê fa nè?
和合本2010版使徒行传2:9 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
现代客语汉字使徒行传2:9𠊎等当中有帕提亚人、米底亚人、以拦人;还有对美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
现代客语全罗使徒行传2:9 Ngài-têu tông-chûng yû Pha-thì-â-ngìn, Mí-tí-â-ngìn, Yî-làn-ngìn; hàn-yû tui Mî-sok-put-tha̍t-mí-â, Yù-thai, Kâ-pha-tô-kâ, Pún-tû, Â-se-â,
和合本2010版使徒行传2:10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
现代客语汉字使徒行传2:10弗吕家、旁非利亚、埃及,㧯古利奈附近个利比亚一带地方来个人;也有对罗马来个,
现代客语全罗使徒行传2:10 Fut-lî-kâ, Phòng-fî-li-â, Âi-khi̍p, lâu Kú-li-nai fu-khiun ke Li-pí-â yit-tai thi-fông lòi ke ngìn; ya yû tui Lò-mâ lòi ke,
和合本2010版使徒行传2:11 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。」
现代客语汉字使徒行传2:11包含犹太人㧯信犹太教个外邦人;另外有克里特人㧯阿拉伯人。无想到,𠊎等全部听到佢等用𫣆在外国讲个话,来传上帝伟大个作为!」
现代客语全罗使徒行传2:11 pâu-hàm Yù-thai-ngìn lâu sin Yù-thai-kau ke Ngoi-pâng-ngìn; nang-ngoi yû Khiet-lî-thi̍t-ngìn lâu Â-lâ-pak-ngìn. Mò sióng-tó, ngài-têu chhiòn-phu thâng-tó kì-têu yung ên chhai ngoi-koet kóng ke fa, lòi chhòn Song-ti ví-thai ke chok-vì!”
和合本2010版使徒行传2:12 众人就都惊奇困惑,彼此说:「这是甚么意思呢?」
现代客语汉字使徒行传2:12佢等拢总感觉又希奇又迷惑,彼此问讲:「这到底係么介意思呢?」
现代客语全罗使徒行传2:12 Kì-têu lûng-chúng kám-kok yu hî-khì yu mì-fe̍t, pí-chhṳ́ mun-kóng: “Liá to-tái he má-ke yi-sṳ nè?”
和合本2010版使徒行传2:13 还有人讥诮,说:「他们是灌满了新酒吧!」 彼得在五旬节的演讲
现代客语汉字使徒行传2:13总係,有兜人笑信徒讲:「这兜人係酒食忒多了!」彼得讲个道理
现代客语全罗使徒行传2:13 Chúng-he, yû-têu ngìn seu sin-thù kóng: “Liá-têu ngìn he chiú sṳ̍t thet tô lé!” Pí-tet Kóng ke Tho-lî
和合本2010版使徒行传2:14 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:「犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
现代客语汉字使徒行传2:14这时,彼得㧯其他十一个使徒企起来。佢大声对大家讲:「犹太同胞㧯所有住在耶路撒冷个人啊,你等爱知,注意听𠊎讲。
现代客语全罗使徒行传2:14 Liá-sṳ̀, Pí-tet lâu khì-thâ sṳ̍p-yit-ke sṳ́-thù khî-hí-lòi. Kì thai-sâng tui thai-kâ kóng: “Yù-thai thùng-pâu lâu só-yû he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn â, ngì-têu oi tî, chu-yi thâng ngài kóng.
和合本2010版使徒行传2:15 这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。
现代客语汉字使徒行传2:15你等恅到这兜人係食酒醉吗?毋係,因为这下正朝晨头九点钟。
现代客语全罗使徒行传2:15 Ngì-têu láu-tó liá-têu ngìn he sṳ̍t chiú-chui mâ? M̀-he, yîn-vi liá-ha chang chêu-sṳ̀n-thèu kiú-tiám-chûng.
和合本2010版使徒行传2:16 这正是藉着先知约珥所说的:
现代客语汉字使徒行传2:16这个现象就係先知约珥所讲个:
现代客语全罗使徒行传2:16 Liá-ke hien-siong chhiu-he siên-tî Yok-ngí só-kóng ke:
和合本2010版使徒行传2:17 『上帝说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。你们的儿女要说预言;你们的少年要见异象;你们的老人要做异梦。
现代客语汉字使徒行传2:17上帝讲:这係𠊎在世界末期所爱做个:𠊎爱将𠊎个灵倒给所有个人。你等个子女会宣告𠊎个信息(22:17「宣告𠊎个信息」抑係译做「讲预言」,18节共样。);你等个后生人会看到异象;你等个老人家会发奇妙个梦。
现代客语全罗使徒行传2:17 Song-ti kóng:Liá he Ngài chhai sṳ-kie ma̍t-khì só oi cho ke:Ngài oi chiông Ngài ke Lìn tó-pûn só-yû ke ngìn.Ngì-têu ke chṳ́-ńg voi siên-ko Ngài ke sin-sit( 2 2:17 “siên-ko Ngài ke sin-sit” ya-he yi̍t-cho “kóng yi-ngièn”, 18 chiet khiung-yong.);ngì-têu ke heu-sâng-ngìn voi khon-tó yi-siong;ngì-têu ke ló-ngìn-kâ voi pot khì-meu ke mung.
和合本2010版使徒行传2:18 在那些日子,我要把我的灵浇灌,甚至给我的僕人和婢女,他们要说预言。
现代客语汉字使徒行传2:18在该兜日仔当中,𠊎爱将𠊎个灵倒出来,甚至给𠊎个僕人㧯使女;佢等会宣告𠊎个信息。
现代客语全罗使徒行传2:18 Chhai ke-têu ngit-è tông-chûng,Ngài oi chiông Ngài ke Lìn tó-chhut-lòi,sṳm-chṳ pûn Ngài ke phu̍k-ngìn lâu sṳ́-ńg;kì-têu voi siên-ko Ngài ke sin-sit.
和合本2010版使徒行传2:19 在天上,我要显出奇事,在地下,我要显出神蹟,有血,有火,有烟雾。
现代客语汉字使徒行传2:19𠊎爱在天顶显神蹟,在地上行奇事;有血,有火,有大濛烟;
现代客语全罗使徒行传2:19 Ngài oi chhai thiên-táng hién sṳ̀n-chiak,chhai thi-song hàng khì-sṳ;yû hiet, yû fó, yû thai mùng-yên;
和合本2010版使徒行传2:20 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而光荣的日子未到以前。
现代客语汉字使徒行传2:20日头却毋会发光;月光会像血恁红;在主伟大光荣个日仔来到以前,这一切全部会发生。
现代客语全罗使徒行传2:20 ngit-thèu sa m̀-voi fat-kông;ngie̍t-kông voi chhiong hiet án-fùng;chhai Chú ví-thai kông-yùng ke ngit-è lòi-to yî-chhièn,liá yit-chhiet chhiòn-phu voi fat-sên.
和合本2010版使徒行传2:21 那时,凡求告主名的都必得救。』
现代客语汉字使徒行传2:21到该时,凡求喊主名个人一定得救。
现代客语全罗使徒行传2:21 To ke-sṳ̀,fàm khiù-ham Chú miàng ke ngìn yit-thin tet-kiu.
和合本2010版使徒行传2:22 「以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神蹟向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
现代客语汉字使徒行传2:22「以色列同胞啊,你等爱听𠊎个话。拿撒勒人耶稣个神圣使命,因为上帝通过佢所行个神蹟、大能、奇事,已经尽清楚对你等显明出来。这事你等自家知,因为係发生在你等当中个。
现代客语全罗使徒行传2:22 “Yî-set-lie̍t thùng-pâu â, ngì-têu oi thâng ngài ke fa. Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû ke sṳ̀n-sṳn sṳ́-min, yîn-vi Song-ti thûng-ko kì só-hàng ke sṳ̀n-chiak, thai-nèn, khì-sṳ, yí-kîn chhin chhîn-chhú tui ngì-têu hién-mìn chhut-lòi. Liá-sṳ ngì-têu chhṳ-kâ tî, yîn-vi he fat-sên chhai ngì-têu tông-chûng ke.
和合本2010版使徒行传2:23 他既按着上帝确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
现代客语汉字使徒行传2:23上帝照自家个旨意㧯先见,早就决定将耶稣交给你等;你等就通过不法个人将佢钉在十字架顶,害死佢。
现代客语全罗使徒行传2:23 Song-ti cheu chhṳ-kâ ke chṳ́-yi lâu siên-kien, chó chhiu kiet-thin chiông Yâ-sû kâu-pûn ngì-têu; ngì-têu chhiu thûng-ko put-fap ke ngìn chiông kì tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, hoi-sí kì.
和合本2010版使徒行传2:24 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
现代客语汉字使徒行传2:24总係上帝使佢对死复活,除掉死个痛苦,因为死不能控制佢。
现代客语全罗使徒行传2:24 Chúng-he Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, chhù-thet sí ke thung-khú, yîn-vi sí put-nèn khúng-chṳ kì.
和合本2010版使徒行传2:25 大卫指着他说:『我看见( [ 2.25] 「看见」:原文直译「预见」。)主常在我眼前,他在我右边,使我不至于动摇。
现代客语汉字使徒行传2:25大卫识讲到佢:𠊎看到主常常在𠊎面前;因为佢在𠊎个塍头,𠊎就毋会摇动。
现代客语全罗使徒行传2:25 Thai-ví sṳt kóng-tó kì:Ngài khon-tó Chú sòng-sòng chhai ngài mien-chhièn;yîn-vi Kì chhai ngài ke sùn-thèu, ngài chhiu m̀-voi yèu-thung.
和合本2010版使徒行传2:26 所以我心裏欢喜,我的舌头快乐,而且我的肉身要安居在指望中。
现代客语汉字使徒行传2:26所以,𠊎个心肝欢喜,𠊎个话满有快乐。虽然𠊎个肉体会死,𠊎还会生在希望中。
现代客语全罗使徒行传2:26 Só-yî, ngài ke sîm-kôn fôn-hí,ngài ke fa mân-yû khoai-lo̍k.Sûi-yèn ngài ke ngiuk-thí voi sí,ngài hàn-voi sâng chhai hî-mong chûng.
和合本2010版使徒行传2:27 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不让你的圣者见朽坏。
现代客语汉字使徒行传2:27因为你毋会俾𠊎落阴间,也毋会俾你忠心个僕人糜掉。
现代客语全罗使徒行传2:27 Yîn-vi Ngì m̀-voi pûn ngài lo̍k yîm-kiên,ya m̀-voi pûn Ngì chûng-sîm ke phu̍k-ngìn mièn-thet.
和合本2010版使徒行传2:28 你已将生命的道路指示我,必使我在你面前充满快乐。』
现代客语汉字使徒行传2:28你已经指示𠊎生命个路;你个同在会使𠊎充满欢喜。
现代客语全罗使徒行传2:28 Ngì yí-kîn chṳ́-sṳ ngài sâng-miang ke lu;Ngì ke thùng-chhai voi pûn ngài chhûng-mân fôn-hí.
和合本2010版使徒行传2:29 「诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这裏。
现代客语汉字使徒行传2:29「各位兄弟,关係先祖大卫个事,𠊎老实㧯你等讲。佢毋单净死掉,也埋掉去;佢个坟墓到今晡日还保存在𠊎等这位。
现代客语全罗使徒行传2:29 “Kok-vi hiûng-thi, koân-he siên-chú Thai-ví ke sṳ, ngài ló-sṳ̍t lâu ngì-têu kóng. Kì m̀ tân-chhiang sí-thet, ya mài-thet-hi; kì ke fùn-mu to kîm-pû-ngit hàn pó-chhùn chhai ngài-têu liá-vi.
和合本2010版使徒行传2:30 既然大卫是先知,他知道上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
现代客语汉字使徒行传2:30佢既然係先知,就知上帝对佢个应许:上帝识发誓爱对佢个子孙中设立一个王来坐佢个宝座。
现代客语全罗使徒行传2:30 Kì ki-yèn he siên-tî, chhiu tî Song-ti tui kì ke yin-hí: Song-ti sṳt fat-sṳ oi tui kì ke chṳ́-sûn chûng sat-li̍p yit-ke vòng lòi chhô kì ke pó-chho.
和合本2010版使徒行传2:31 他预先看见了,就讲论基督的复活,说:『他不被撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。』
现代客语汉字使徒行传2:31大卫预先知上帝个计划,所以论到关係基督个复活,佢讲:佢无被人㧒落阴间;佢个肉体也无糜掉。
现代客语全罗使徒行传2:31 Thai-ví yi-siên tî Song-ti ke kie-va̍k, só-yî lun-tó koân-he Kî-tuk ke fu̍k-fa̍t, kì kóng:Kì mò pûn-ngìn fit-lo̍k yîm-kiên;kì ke ngiuk-thí ya mò mièn-thet.
和合本2010版使徒行传2:32 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
现代客语汉字使徒行传2:32这个耶稣,上帝已经使佢复活;𠊎等全部係这件事个见证人。
现代客语全罗使徒行传2:32 Liá-ke Yâ-sû, Song-ti yí-kîn sṳ́ kì fu̍k-fa̍t; ngài-têu chhiòn-phu he liá-khien sṳ ke kien-chṳn-ngìn.
和合本2010版使徒行传2:33 他既被高举在上帝的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
现代客语汉字使徒行传2:33佢已经高升到上帝个右片,并对厥爸接受所应许个圣灵。你等这下所看到所听到个,就係佢所倒给𠊎等个恩赐(32:33「恩赐」抑係译做「圣灵」。)。
现代客语全罗使徒行传2:33 Kì yí-kîn kô-sṳ̂n to Song-ti ke yu-phién, pin tui kiâ Pâ chiap-su só yin-hí ke Sṳn-Lìn. Ngì-têu liá-ha só khon-tó só thâng-tó ke, chhiu-he kì só tó-pûn ngài-têu ke ên-su( 3 2:33 “ên-su” ya-he yi̍t-cho “Sṳn-Lìn”.).
和合本2010版使徒行传2:34 大卫并没有升到天上,但他自己说:『主对我主说:你坐在我的右边,
现代客语汉字使徒行传2:34大卫自家并无上到天顶去,总係佢讲:主对𠊎个主讲:你坐在𠊎个右片,
现代客语全罗使徒行传2:34 Thai-ví chhṳ-kâ pin mò sông-to thiên-táng hi, chúng-he kì kóng:Chú tui ngài ke Chú kóng:Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,
和合本2010版使徒行传2:35 等我使你的仇敌作你的脚凳。』
现代客语汉字使徒行传2:35等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。
现代客语全罗使徒行传2:35 tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.
和合本2010版使徒行传2:36 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。」
现代客语汉字使徒行传2:36「所以,以色列个全体同胞啊,你等确实爱知,你等钉在十字架顶这个耶稣,上帝已经设立佢做主,做基督!」
现代客语全罗使徒行传2:36 “Só-yî, Yî-set-lie̍t ke chhiòn-thí thùng-pâu â, ngì-têu khok-sṳ̍t oi tî, ngì-têu tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng liá-ke Yâ-sû, Song-ti yí-kîn sat-li̍p kì cho Chú, cho Kî-tuk!”
和合本2010版使徒行传2:37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:「诸位弟兄,我们该怎样做呢?」
现代客语汉字使徒行传2:37大家听到这个话,感觉尽刺心,就对彼得㧯其他个使徒讲:「兄弟啊,𠊎等爱样般正好呢?」
现代客语全罗使徒行传2:37 Thai-kâ thâng-tó liá-ke fa, kám-kok chhin chhiuk-sîm, chhiu tui Pí-tet lâu khì-thâ ke sṳ́-thù kóng: “Hiûng-thi â, ngài-têu oi ngióng-pân chang hó nè?”
和合本2010版使徒行传2:38 彼得对他们说:「你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
现代客语汉字使徒行传2:38彼得㧯佢等讲:「你等每一个人爱离开罪恶,又爱奉耶稣基督个名领洗礼,好俾你等个罪得到赦免,你等就会得到上帝所赐个圣灵。
现代客语全罗使徒行传2:38 Pí-tet lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu mî-yit-ke ngìn oi lì-khôi chhui-ok, yu oi fung Yâ-sû Kî-tuk ke miàng liâng sé-lî, hó pûn ngì-têu ke chhui tet-tó sa-miên, ngì-têu chhiu voi tet-tó Song-ti só-su ke Sṳn-Lìn.
和合本2010版使徒行传2:39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是给所有主-我们的上帝所召来的人。」
现代客语汉字使徒行传2:39因为上帝个应许係爱给𠊎等个主上帝所呼召个人,就係你等、你等个子女,㧯一切在远方个人。」
现代客语全罗使徒行传2:39 Yîn-vi Song-ti ke yin-hí he oi pûn ngài-têu ke Chú Song-ti só fû-seu ke ngìn, chhiu-he ngì-têu, ngì-têu ke chṳ́-ńg, lâu yit-chhiet chhai yén-fông ke ngìn.”
和合本2010版使徒行传2:40 彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:「你们当救自己脱离这弯曲的世代。」
现代客语汉字使徒行传2:40彼得又用尽多话对佢等做见证,劝佢等讲:「你等爱救自家脱离这腐败个世代!」
现代客语全罗使徒行传2:40 Pí-tet yu yung chhin-tô fa tui kì-têu cho kien-chṳn, khien kì-têu kóng: “Ngì-têu oi kiu chhṳ-kâ thot-lì liá fú-phai ke sṳ-thoi!”
和合本2010版使徒行传2:41 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
现代客语汉字使徒行传2:41尽多人接受佢个话,并领洗礼;该日,信徒约增加三千人。
现代客语全罗使徒行传2:41 Chhin-tô ngìn chiap-su kì ke fa, pin liâng sé-lî; ke-ngit, sin-thù yok chen-kâ sâm-chhiên ngìn.
和合本2010版使徒行传2:42 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。 信徒的团契生活
现代客语汉字使徒行传2:42佢等专心对使徒领受教训,参加团契生活,分享爱个筵席,共下祈祷。团契个生活
现代客语全罗使徒行传2:42 Kì-têu chôn-sîm tui sṳ́-thù liâng-su kau-hiun, chhâm-kâ thòn-khe sên-fa̍t, fûn-hióng oi ke yèn-si̍t, khiung-ha khì-tó. Thòn-khe ke Sên-fa̍t
和合本2010版使徒行传2:43 众人都心存敬畏;使徒们( [ 2.43] 有古卷加「在耶路撒冷」。)又行了许多奇事神蹟。
现代客语汉字使徒行传2:43使徒行尽多神蹟奇事;众人就非常钦服。
现代客语全罗使徒行传2:43 Sṳ́-thù hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak khì-sṳ; chung-ngìn chhiu fî-sòng khîm-fu̍k.
和合本2010版使徒行传2:44 信的人都聚在一处,凡物公用,
现代客语汉字使徒行传2:44全体信徒继续共下过团契个生活,所有个东西大家公用。
现代客语全罗使徒行传2:44 Chhiòn-thí sin-thù ki-siu̍k khiung-ha ko thòn-khe ke sên-fa̍t, só-yû ke tûng-sî thai-kâ kûng-yung.
和合本2010版使徒行传2:45 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
现代客语汉字使徒行传2:45佢等又卖田产家业,照逐侪个需要将钱分给大家。
现代客语全罗使徒行传2:45 Kì-têu yu mai thièn-sán kâ-ngia̍p, cheu tak-sà ke sî-yeu chiông chhièn pûn-pûn thai-kâ.
和合本2010版使徒行传2:46 他们天天同心合意恆切地在圣殿裏敬拜,且在家中( [ 2.46] 「在家中」:原文或译「挨家挨户」。)擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
现代客语汉字使徒行传2:46佢等同心合意,逐日在圣殿聚会,又在逐侪个屋下分享爱个筵席,用欢喜纯洁个心共下食饭,
现代客语全罗使徒行传2:46 Kì-têu thùng-sîm ha̍p-yi, tak-ngit chhai sṳn-thien chhi-fi, yu chhai tak-sà ke vuk-hâ fûn-hióng oi ke yèn-si̍t, yung fôn-hí sùn-kiet ke sîm khiung-ha sṳ̍t-fan,
和合本2010版使徒行传2:47 讚美上帝,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
现代客语汉字使徒行传2:47颂讚上帝,㧯每一个人保持和睦个关係。主使得救个人数逐日增加。
现代客语全罗使徒行传2:47 siung-chan Song-ti, lâu mî-yit-ke ngìn pó-chhṳ̀ fò-mu̍k ke koân-he. Chú sṳ́ tet-kiu ke ngìn-su tak-ngit chen-kâ.