福音家园
阅读导航

使徒行传第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传2:1圣灵降临 五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。

现代客语汉字使徒行传2:1圣灵个降临五旬节该日,信徒全部聚集在共一个地方。

现代客语全罗使徒行传2:1Sṳn-Lìn ke Kong-lìm Ńg-sùn-chiet ke-ngit, sin-thù chhiòn-phu chhi-si̍p chhai khiung yit-ke thi-fông.

和合本2010版使徒行传2:2 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;

现代客语汉字使徒行传2:2忽然有声对天顶下来,像一阵大风吹过个声,充满佢等所坐个归间屋。

现代客语全罗使徒行传2:2 Fut-yèn yû sâng tui thiên-táng hâ-lòi, chhiong yit-chhṳn thai-fûng chhôi-ko ke sâng, chhûng-mân kì-têu só chhô ke kûi-kiên vuk.

和合本2010版使徒行传2:3 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。

现代客语汉字使徒行传2:3佢等又看到像火舌个形仔,分开,落在每一个人身上。

现代客语全罗使徒行传2:3 Kì-têu yu khon-tó chhiong fó-sa̍t ke hìn-è, fûn-khôi, lo̍k chhai mî-yit-ke ngìn sṳ̂n-song.

和合本2010版使徒行传2:4 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。

现代客语汉字使徒行传2:4佢等全部就被圣灵充满,照圣灵所赐个才能讲出别种个话。

现代客语全罗使徒行传2:4 Kì-têu chhiòn-phu chhiu pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, cheu Sṳn-Lìn só-su ke chhòi-nèn kóng-chhut phe̍t-chúng ke fa.

和合本2010版使徒行传2:5 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷

现代客语汉字使徒行传2:5该时,有虔诚个犹太人对世界各国转来,住在耶路撒冷

现代客语全罗使徒行传2:5 Ke-sṳ̀, yû khièn-sṳ̀n ke Yù-thai-ngìn tui sṳ-kie kok-koet chón-lòi, he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版使徒行传2:6 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,

现代客语汉字使徒行传2:6佢等一听到这响声,其中一大群人就来聚集。大家感觉尽奇怪,因为每一个人听到信徒用佢在外国个腔口讲话。

现代客语全罗使徒行传2:6 Kì-têu yit thâng-tó liá hióng-sâng, khì-chûng yit thai-khiùn ngìn chhiu lòi chhi-si̍p. Thai-kâ kám-kok chhin khì-koai, yîn-vi mî-yit-ke ngìn thâng-tó sin-thù yung kì chhai ngoi-koet ke khiông-khiéu kóng-fa.

和合本2010版使徒行传2:7 都诧异惊奇说:「看哪,这些说话的不都是加利利人吗?

现代客语汉字使徒行传2:7佢等感觉非常希奇,彼此讲:「你看,这兜讲话个人敢毋係加利利人吗?

现代客语全罗使徒行传2:7 Kì-têu kám-kok fî-sòng hî-khì, pí-chhṳ́ kóng: “Ngì khon, liá-têu kóng-fa ke ngìn kám m̀-he Kâ-li-li-ngìn mâ?

和合本2010版使徒行传2:8 我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?

现代客语汉字使徒行传2:8𠊎等逐侪样般听到佢等讲𫣆自家个阿姆话呢?

现代客语全罗使徒行传2:8 Ngài-têu tak-sà ngióng-pân thâng-tó kì-têu kóng ên chhṳ-kâ ke â-mê fa nè?

和合本2010版使徒行传2:9 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚犹太加帕多家本都亚细亚

现代客语汉字使徒行传2:9𠊎等当中有帕提亚人、米底亚人、以拦人;还有对美索不达米亚犹太加帕多家本都亚细亚

现代客语全罗使徒行传2:9 Ngài-têu tông-chûng yû Pha-thì-â-ngìn, Mí-tí-â-ngìn, Yî-làn-ngìn; hàn-yû tui Mî-sok-put-tha̍t-mí-â, Yù-thai, Kâ-pha-tô-kâ, Pún-tû, Â-se-â,

和合本2010版使徒行传2:10 弗吕家旁非利亚埃及的人,并靠近古利奈利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,

现代客语汉字使徒行传2:10弗吕家旁非利亚埃及,㧯古利奈附近个利比亚一带地方来个人;也有对罗马来个,

现代客语全罗使徒行传2:10 Fut-lî-kâ, Phòng-fî-li-â, Âi-khi̍p, lâu Kú-li-nai fu-khiun ke Li-pí-â yit-tai thi-fông lòi ke ngìn; ya yû tui Lò-mâ lòi ke,

和合本2010版使徒行传2:11 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。」

现代客语汉字使徒行传2:11包含犹太人㧯信犹太教个外邦人;另外有克里特人㧯阿拉伯人。无想到,𠊎等全部听到佢等用𫣆在外国讲个话,来传上帝伟大个作为!」

现代客语全罗使徒行传2:11 pâu-hàm Yù-thai-ngìn lâu sin Yù-thai-kau ke Ngoi-pâng-ngìn; nang-ngoi yû Khiet-lî-thi̍t-ngìn lâu Â-lâ-pak-ngìn. Mò sióng-tó, ngài-têu chhiòn-phu thâng-tó kì-têu yung ên chhai ngoi-koet kóng ke fa, lòi chhòn Song-ti ví-thai ke chok-vì!”

和合本2010版使徒行传2:12 众人就都惊奇困惑,彼此说:「这是甚么意思呢?」

现代客语汉字使徒行传2:12佢等拢总感觉又希奇又迷惑,彼此问讲:「这到底係么介意思呢?」

现代客语全罗使徒行传2:12 Kì-têu lûng-chúng kám-kok yu hî-khì yu mì-fe̍t, pí-chhṳ́ mun-kóng: “Liá to-tái he má-ke yi-sṳ nè?”

和合本2010版使徒行传2:13 还有人讥诮,说:「他们是灌满了新酒吧!」 彼得在五旬节的演讲

现代客语汉字使徒行传2:13总係,有兜人笑信徒讲:「这兜人係酒食忒多了!」彼得讲个道理

现代客语全罗使徒行传2:13 Chúng-he, yû-têu ngìn seu sin-thù kóng: “Liá-têu ngìn he chiú sṳ̍t thet tô lé!” Pí-tet Kóng ke Tho-lî

和合本2010版使徒行传2:14 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:「犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。

现代客语汉字使徒行传2:14这时,彼得㧯其他十一个使徒企起来。佢大声对大家讲:「犹太同胞㧯所有住在耶路撒冷个人啊,你等爱知,注意听𠊎讲。

现代客语全罗使徒行传2:14 Liá-sṳ̀, Pí-tet lâu khì-thâ sṳ̍p-yit-ke sṳ́-thù khî-hí-lòi. Kì thai-sâng tui thai-kâ kóng: “Yù-thai thùng-pâu lâu só-yû he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn â, ngì-têu oi tî, chu-yi thâng ngài kóng.

和合本2010版使徒行传2:15 这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。

现代客语汉字使徒行传2:15你等恅到这兜人係食酒醉吗?毋係,因为这下正朝晨头九点钟。

现代客语全罗使徒行传2:15 Ngì-têu láu-tó liá-têu ngìn he sṳ̍t chiú-chui mâ? M̀-he, yîn-vi liá-ha chang chêu-sṳ̀n-thèu kiú-tiám-chûng.

和合本2010版使徒行传2:16 这正是藉着先知约珥所说的:

现代客语汉字使徒行传2:16这个现象就係先知约珥所讲个:

现代客语全罗使徒行传2:16 Liá-ke hien-siong chhiu-he siên-tî Yok-ngí só-kóng ke:

和合本2010版使徒行传2:17 『上帝说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。你们的儿女要说预言;你们的少年要见异象;你们的老人要做异梦。

现代客语汉字使徒行传2:17上帝讲:这係𠊎在世界末期所爱做个:𠊎爱将𠊎个灵倒给所有个人。你等个子女会宣告𠊎个信息(22:17「宣告𠊎个信息」抑係译做「讲预言」,18节共样。);你等个后生人会看到异象;你等个老人家会发奇妙个梦。

现代客语全罗使徒行传2:17 Song-ti kóng:Liá he Ngài chhai sṳ-kie ma̍t-khì só oi cho ke:Ngài oi chiông Ngài ke Lìn tó-pûn só-yû ke ngìn.Ngì-têu ke chṳ́-ńg voi siên-ko Ngài ke sin-sit( 2 2:17 “siên-ko Ngài ke sin-sit” ya-he yi̍t-cho “kóng yi-ngièn”, 18 chiet khiung-yong.);ngì-têu ke heu-sâng-ngìn voi khon-tó yi-siong;ngì-têu ke ló-ngìn-kâ voi pot khì-meu ke mung.

和合本2010版使徒行传2:18 在那些日子,我要把我的灵浇灌,甚至给我的僕人和婢女,他们要说预言。

现代客语汉字使徒行传2:18在该兜日仔当中,𠊎爱将𠊎个灵倒出来,甚至给𠊎个僕人㧯使女;佢等会宣告𠊎个信息。

现代客语全罗使徒行传2:18 Chhai ke-têu ngit-è tông-chûng,Ngài oi chiông Ngài ke Lìn tó-chhut-lòi,sṳm-chṳ pûn Ngài ke phu̍k-ngìn lâu sṳ́-ńg;kì-têu voi siên-ko Ngài ke sin-sit.

和合本2010版使徒行传2:19 在天上,我要显出奇事,在地下,我要显出神蹟,有血,有火,有烟雾。

现代客语汉字使徒行传2:19𠊎爱在天顶显神蹟,在地上行奇事;有血,有火,有大濛烟;

现代客语全罗使徒行传2:19 Ngài oi chhai thiên-táng hién sṳ̀n-chiak,chhai thi-song hàng khì-sṳ;yû hiet, yû fó, yû thai mùng-yên;

和合本2010版使徒行传2:20 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而光荣的日子未到以前。

现代客语汉字使徒行传2:20日头却毋会发光;月光会像血恁红;在主伟大光荣个日仔来到以前,这一切全部会发生。

现代客语全罗使徒行传2:20 ngit-thèu sa m̀-voi fat-kông;ngie̍t-kông voi chhiong hiet án-fùng;chhai Chú ví-thai kông-yùng ke ngit-è lòi-to yî-chhièn,liá yit-chhiet chhiòn-phu voi fat-sên.

和合本2010版使徒行传2:21 那时,凡求告主名的都必得救。』

现代客语汉字使徒行传2:21到该时,凡求喊主名个人一定得救。

现代客语全罗使徒行传2:21 To ke-sṳ̀,fàm khiù-ham Chú miàng ke ngìn yit-thin tet-kiu.

和合本2010版使徒行传2:22以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神蹟向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。

现代客语汉字使徒行传2:22以色列同胞啊,你等爱听𠊎个话。拿撒勒人耶稣个神圣使命,因为上帝通过佢所行个神蹟、大能、奇事,已经尽清楚对你等显明出来。这事你等自家知,因为係发生在你等当中个。

现代客语全罗使徒行传2:22 “Yî-set-lie̍t thùng-pâu â, ngì-têu oi thâng ngài ke fa. Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû ke sṳ̀n-sṳn sṳ́-min, yîn-vi Song-ti thûng-ko kì só-hàng ke sṳ̀n-chiak, thai-nèn, khì-sṳ, yí-kîn chhin chhîn-chhú tui ngì-têu hién-mìn chhut-lòi. Liá-sṳ ngì-têu chhṳ-kâ tî, yîn-vi he fat-sên chhai ngì-têu tông-chûng ke.

和合本2010版使徒行传2:23 他既按着上帝确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。

现代客语汉字使徒行传2:23上帝照自家个旨意㧯先见,早就决定将耶稣交给你等;你等就通过不法个人将佢钉在十字架顶,害死佢。

现代客语全罗使徒行传2:23 Song-ti cheu chhṳ-kâ ke chṳ́-yi lâu siên-kien, chó chhiu kiet-thin chiông Yâ-sû kâu-pûn ngì-têu; ngì-têu chhiu thûng-ko put-fap ke ngìn chiông kì tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, hoi-sí kì.

和合本2010版使徒行传2:24 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。

现代客语汉字使徒行传2:24总係上帝使佢对死复活,除掉死个痛苦,因为死不能控制佢。

现代客语全罗使徒行传2:24 Chúng-he Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, chhù-thet sí ke thung-khú, yîn-vi sí put-nèn khúng-chṳ kì.

和合本2010版使徒行传2:25 大卫指着他说:『我看见( [ 2.25] 「看见」:原文直译「预见」。)主常在我眼前,他在我右边,使我不至于动摇。

现代客语汉字使徒行传2:25大卫识讲到佢:𠊎看到主常常在𠊎面前;因为佢在𠊎个塍头,𠊎就毋会摇动。

现代客语全罗使徒行传2:25 Thai-ví sṳt kóng-tó kì:Ngài khon-tó Chú sòng-sòng chhai ngài mien-chhièn;yîn-vi Kì chhai ngài ke sùn-thèu, ngài chhiu m̀-voi yèu-thung.

和合本2010版使徒行传2:26 所以我心裏欢喜,我的舌头快乐,而且我的肉身要安居在指望中。

现代客语汉字使徒行传2:26所以,𠊎个心肝欢喜,𠊎个话满有快乐。虽然𠊎个肉体会死,𠊎还会生在希望中。

现代客语全罗使徒行传2:26 Só-yî, ngài ke sîm-kôn fôn-hí,ngài ke fa mân-yû khoai-lo̍k.Sûi-yèn ngài ke ngiuk-thí voi sí,ngài hàn-voi sâng chhai hî-mong chûng.

和合本2010版使徒行传2:27 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不让你的圣者见朽坏。

现代客语汉字使徒行传2:27因为你毋会俾𠊎落阴间,也毋会俾你忠心个僕人糜掉。

现代客语全罗使徒行传2:27 Yîn-vi Ngì m̀-voi pûn ngài lo̍k yîm-kiên,ya m̀-voi pûn Ngì chûng-sîm ke phu̍k-ngìn mièn-thet.

和合本2010版使徒行传2:28 你已将生命的道路指示我,必使我在你面前充满快乐。』

现代客语汉字使徒行传2:28你已经指示𠊎生命个路;你个同在会使𠊎充满欢喜。

现代客语全罗使徒行传2:28 Ngì yí-kîn chṳ́-sṳ ngài sâng-miang ke lu;Ngì ke thùng-chhai voi pûn ngài chhûng-mân fôn-hí.

和合本2010版使徒行传2:29 「诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这裏。

现代客语汉字使徒行传2:29「各位兄弟,关係先祖大卫个事,𠊎老实㧯你等讲。佢毋单净死掉,也埋掉去;佢个坟墓到今晡日还保存在𠊎等这位。

现代客语全罗使徒行传2:29 “Kok-vi hiûng-thi, koân-he siên-chú Thai-ví ke sṳ, ngài ló-sṳ̍t lâu ngì-têu kóng. Kì m̀ tân-chhiang sí-thet, ya mài-thet-hi; kì ke fùn-mu to kîm-pû-ngit hàn pó-chhùn chhai ngài-têu liá-vi.

和合本2010版使徒行传2:30 既然大卫是先知,他知道上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。

现代客语汉字使徒行传2:30佢既然係先知,就知上帝对佢个应许:上帝识发誓爱对佢个子孙中设立一个王来坐佢个宝座。

现代客语全罗使徒行传2:30 Kì ki-yèn he siên-tî, chhiu tî Song-ti tui kì ke yin-hí: Song-ti sṳt fat-sṳ oi tui kì ke chṳ́-sûn chûng sat-li̍p yit-ke vòng lòi chhô kì ke pó-chho.

和合本2010版使徒行传2:31 他预先看见了,就讲论基督的复活,说:『他不被撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。』

现代客语汉字使徒行传2:31大卫预先知上帝个计划,所以论到关係基督个复活,佢讲:佢无被人㧒落阴间;佢个肉体也无糜掉。

现代客语全罗使徒行传2:31 Thai-ví yi-siên tî Song-ti ke kie-va̍k, só-yî lun-tó koân-he Kî-tuk ke fu̍k-fa̍t, kì kóng:Kì mò pûn-ngìn fit-lo̍k yîm-kiên;kì ke ngiuk-thí ya mò mièn-thet.

和合本2010版使徒行传2:32 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。

现代客语汉字使徒行传2:32这个耶稣,上帝已经使佢复活;𠊎等全部係这件事个见证人。

现代客语全罗使徒行传2:32 Liá-ke Yâ-sû, Song-ti yí-kîn sṳ́ kì fu̍k-fa̍t; ngài-têu chhiòn-phu he liá-khien sṳ ke kien-chṳn-ngìn.

和合本2010版使徒行传2:33 他既被高举在上帝的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。

现代客语汉字使徒行传2:33佢已经高升到上帝个右片,并对厥爸接受所应许个圣灵。你等这下所看到所听到个,就係佢所倒给𠊎等个恩赐(32:33「恩赐」抑係译做「圣灵」。)。

现代客语全罗使徒行传2:33 Kì yí-kîn kô-sṳ̂n to Song-ti ke yu-phién, pin tui kiâ Pâ chiap-su só yin-hí ke Sṳn-Lìn. Ngì-têu liá-ha só khon-tó só thâng-tó ke, chhiu-he kì só tó-pûn ngài-têu ke ên-su( 3 2:33 “ên-su” ya-he yi̍t-cho “Sṳn-Lìn”.).

和合本2010版使徒行传2:34 大卫并没有升到天上,但他自己说:『主对我主说:你坐在我的右边,

现代客语汉字使徒行传2:34大卫自家并无上到天顶去,总係佢讲:主对𠊎个主讲:你坐在𠊎个右片,

现代客语全罗使徒行传2:34 Thai-ví chhṳ-kâ pin mò sông-to thiên-táng hi, chúng-he kì kóng:Chú tui ngài ke Chú kóng:Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,

和合本2010版使徒行传2:35 等我使你的仇敌作你的脚凳。』

现代客语汉字使徒行传2:35等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。

现代客语全罗使徒行传2:35 tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.

和合本2010版使徒行传2:36 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。」

现代客语汉字使徒行传2:36「所以,以色列个全体同胞啊,你等确实爱知,你等钉在十字架顶这个耶稣,上帝已经设立佢做主,做基督!」

现代客语全罗使徒行传2:36 “Só-yî, Yî-set-lie̍t ke chhiòn-thí thùng-pâu â, ngì-têu khok-sṳ̍t oi tî, ngì-têu tâng chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng liá-ke Yâ-sû, Song-ti yí-kîn sat-li̍p kì cho Chú, cho Kî-tuk!”

和合本2010版使徒行传2:37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:「诸位弟兄,我们该怎样做呢?」

现代客语汉字使徒行传2:37大家听到这个话,感觉尽刺心,就对彼得㧯其他个使徒讲:「兄弟啊,𠊎等爱样般正好呢?」

现代客语全罗使徒行传2:37 Thai-kâ thâng-tó liá-ke fa, kám-kok chhin chhiuk-sîm, chhiu tui Pí-tet lâu khì-thâ ke sṳ́-thù kóng: “Hiûng-thi â, ngài-têu oi ngióng-pân chang hó nè?”

和合本2010版使徒行传2:38 彼得对他们说:「你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。

现代客语汉字使徒行传2:38彼得㧯佢等讲:「你等每一个人爱离开罪恶,又爱奉耶稣基督个名领洗礼,好俾你等个罪得到赦免,你等就会得到上帝所赐个圣灵。

现代客语全罗使徒行传2:38 Pí-tet lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu mî-yit-ke ngìn oi lì-khôi chhui-ok, yu oi fung Yâ-sû Kî-tuk ke miàng liâng sé-lî, hó pûn ngì-têu ke chhui tet-tó sa-miên, ngì-têu chhiu voi tet-tó Song-ti só-su ke Sṳn-Lìn.

和合本2010版使徒行传2:39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是给所有主-我们的上帝所召来的人。」

现代客语汉字使徒行传2:39因为上帝个应许係爱给𠊎等个主上帝所呼召个人,就係你等、你等个子女,㧯一切在远方个人。」

现代客语全罗使徒行传2:39 Yîn-vi Song-ti ke yin-hí he oi pûn ngài-têu ke Chú Song-ti só fû-seu ke ngìn, chhiu-he ngì-têu, ngì-têu ke chṳ́-ńg, lâu yit-chhiet chhai yén-fông ke ngìn.”

和合本2010版使徒行传2:40 彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:「你们当救自己脱离这弯曲的世代。」

现代客语汉字使徒行传2:40彼得又用尽多话对佢等做见证,劝佢等讲:「你等爱救自家脱离这腐败个世代!」

现代客语全罗使徒行传2:40 Pí-tet yu yung chhin-tô fa tui kì-têu cho kien-chṳn, khien kì-têu kóng: “Ngì-têu oi kiu chhṳ-kâ thot-lì liá fú-phai ke sṳ-thoi!”

和合本2010版使徒行传2:41 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。

现代客语汉字使徒行传2:41尽多人接受佢个话,并领洗礼;该日,信徒约增加三千人。

现代客语全罗使徒行传2:41 Chhin-tô ngìn chiap-su kì ke fa, pin liâng sé-lî; ke-ngit, sin-thù yok chen-kâ sâm-chhiên ngìn.

和合本2010版使徒行传2:42 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。 信徒的团契生活

现代客语汉字使徒行传2:42佢等专心对使徒领受教训,参加团契生活,分享爱个筵席,共下祈祷。团契个生活

现代客语全罗使徒行传2:42 Kì-têu chôn-sîm tui sṳ́-thù liâng-su kau-hiun, chhâm-kâ thòn-khe sên-fa̍t, fûn-hióng oi ke yèn-si̍t, khiung-ha khì-tó. Thòn-khe ke Sên-fa̍t

和合本2010版使徒行传2:43 众人都心存敬畏;使徒们( [ 2.43] 有古卷加「在耶路撒冷」。)又行了许多奇事神蹟。

现代客语汉字使徒行传2:43使徒行尽多神蹟奇事;众人就非常钦服。

现代客语全罗使徒行传2:43 Sṳ́-thù hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak khì-sṳ; chung-ngìn chhiu fî-sòng khîm-fu̍k.

和合本2010版使徒行传2:44 信的人都聚在一处,凡物公用,

现代客语汉字使徒行传2:44全体信徒继续共下过团契个生活,所有个东西大家公用。

现代客语全罗使徒行传2:44 Chhiòn-thí sin-thù ki-siu̍k khiung-ha ko thòn-khe ke sên-fa̍t, só-yû ke tûng-sî thai-kâ kûng-yung.

和合本2010版使徒行传2:45 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。

现代客语汉字使徒行传2:45佢等又卖田产家业,照逐侪个需要将钱分给大家。

现代客语全罗使徒行传2:45 Kì-têu yu mai thièn-sán kâ-ngia̍p, cheu tak-sà ke sî-yeu chiông chhièn pûn-pûn thai-kâ.

和合本2010版使徒行传2:46 他们天天同心合意恆切地在圣殿裏敬拜,且在家中( [ 2.46] 「在家中」:原文或译「挨家挨户」。)擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,

现代客语汉字使徒行传2:46佢等同心合意,逐日在圣殿聚会,又在逐侪个屋下分享爱个筵席,用欢喜纯洁个心共下食饭,

现代客语全罗使徒行传2:46 Kì-têu thùng-sîm ha̍p-yi, tak-ngit chhai sṳn-thien chhi-fi, yu chhai tak-sà ke vuk-hâ fûn-hióng oi ke yèn-si̍t, yung fôn-hí sùn-kiet ke sîm khiung-ha sṳ̍t-fan,

和合本2010版使徒行传2:47 讚美上帝,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。

现代客语汉字使徒行传2:47颂讚上帝,㧯每一个人保持和睦个关係。主使得救个人数逐日增加。

现代客语全罗使徒行传2:47 siung-chan Song-ti, lâu mî-yit-ke ngìn pó-chhṳ̀ fò-mu̍k ke koân-he. Chú sṳ́ tet-kiu ke ngìn-su tak-ngit chen-kâ.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字      上帝   你等   彼得   犹太   的人   大卫   耶稣   使徒   耶路撒冷   圣灵   奇事   先知   信徒   基督   以色列   乡谈   你们的   阴间   美索不达米亚   天顶   利比亚   亚细亚   团契   同心合意   所赐   都是
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释