福音家园
阅读导航

使徒行传第27章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传27:1保罗坐船往罗马 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营裏的一个名叫犹流的百夫长。

现代客语汉字使徒行传27:1保罗坐船去罗马既然决定爱𠊎等行水路去意大利,佢等就将保罗㧯其他囚犯交给罗马皇军个军官犹流

现代客语全罗使徒行传27:1Pó-lò Chhô-sòn Hi Lò-mâ Ki-yèn kiet-thin oi ngài-têu hàng súi-lu hi Yi-thai-li, kì-têu chhiu chiông Pó-lò lâu khì-thâ siù-fam kâu-pûn Lò-mâ fòng-kiûn ke kiûn-kôn Yù-liù.

和合本2010版使徒行传27:2 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿帖撒罗尼迦亚里达古和我们同去。

现代客语汉字使徒行传27:2有一只对亚大米田来个船,爱顺亚细亚省个几个港口行。𠊎等上了船,就出发。有一个马其顿帖撒罗尼迦人,名安到亚里达古,同𠊎等共下去。

现代客语全罗使徒行传27:2 Yû yit-chak tui Â-thai-mí-thièn lòi ke sòn, oi sun Â-se-â-sén ke kí-ke kóng-héu hàng. Ngài-têu sông-liáu sòn, chhiu chhut-fat. Yû yit-ke Mâ-khì-tun ke Thiap-sat-lò-nì-kâ-ngìn, miàng ôn-to Â-lî-tha̍t-kú, thùng ngài-têu khiung-ha hi.

和合本2010版使徒行传27:3 第二天,我们到了西顿犹流宽待保罗,准他往朋友那裏去,受他们的照应。

现代客语汉字使徒行传27:3第二日去到西顿犹流宽待保罗,准佢去寻朋友,受朋友个招待。

现代客语全罗使徒行传27:3 Thi-ngi-ngit hi-to Sî-tun, Yù-liù khôn-thai Pó-lò, chún kì hi chhìm phèn-yû, su phèn-yû ke chêu-thai.

和合本2010版使徒行传27:4 我们又从那裏开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,

现代客语汉字使徒行传27:4𠊎等又对该位开航,因为风毋顺,船就行塞浦路斯背风该片。

现代客语全罗使徒行传27:4 Ngài-têu yu tui ke-vi khôi-hòng, yîn-vi fûng m̀ sun, sòn chhiu hàng Sai-phú-lu-sṳ̂ poi-fûng ke-phién.

和合本2010版使徒行传27:5 渡过了基利家旁非利亚一带的海面,就到了吕家每拉

现代客语汉字使徒行传27:5𠊎等渡过基利家旁非利亚一带海面,去到吕家每拉

现代客语全罗使徒行传27:5 Ngài-têu thu-ko Kî-li-kâ, Phòng-fî-li-â yit-tai hói-mien, hi-to Lî-kâ ke Mî-lâ.

和合本2010版使徒行传27:6 在那裏,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。

现代客语汉字使徒行传27:6在该位,军官犹流寻到一只对亚历山大来个船,爱去意大利,就喊𠊎等上船。

现代客语全罗使徒行传27:6 Chhai ke-vi, kiûn-kôn Yù-liù chhìm-tó yit-chak tui Â-li̍t-sân-thai lòi ke sòn, oi hi Yi-thai-li, chhiu ham ngài-têu sông-sòn.

和合本2010版使徒行传27:7 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。

现代客语汉字使徒行传27:7一连好多日,船行尽慢,驶到非常艰苦正到革尼土镇附近。因为风个阻挡,𠊎等无办法继续照原来个方向前行,就行克里特岛背风该片,对撒摩尼角经过。

现代客语全罗使徒行传27:7 Yit-lièn hó-tô ngit, sòn hàng chhin man, sṳ́-to fî-sòng kân-khú chang to Kiet-nì-thú-chṳ́n fu-khiun. Yîn-vi fûng ke chú-tóng, ngài-têu mò phan-fap ki-siu̍k cheu ngièn-lòi ke fông-hiong chhièn-hàng, chhiu hàng Khiet-lî-thi̍t-tó poi-fûng ke-phién, tui Sat-mô-nì-kok kîn-ko.

和合本2010版使徒行传27:8 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那裏不远有拉西亚城

现代客语汉字使徒行传27:8𠊎等顺海岸前进,勉强正到离拉西亚城无几远个「佳澳港」。

现代客语全罗使徒行传27:8 Ngài-têu sun hói-ngan chhièn-chin, miên-kióng chang to lì Lâ-sî-â-sàng mò kí-yén ke “Kâ-o-kóng”.

和合本2010版使徒行传27:9 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,

现代客语汉字使徒行传27:9𠊎等已经延缠好多时间,禁食个节期也已经过掉,行船紧来紧危险;所以保罗就劝大家,

现代客语全罗使徒行传27:9 Ngài-têu yí-kîn yèn-chhàn hó-tô sṳ̀-kiên, kim-sṳ̍t ke chiet-khì ya yí-kîn ko-thet, hàng-sòn kín-lòi kín ngùi-hiám; só-yî Pó-lò chhiu khien thai-kâ,

和合本2010版使徒行传27:10 对众人说:「诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。」

现代客语汉字使徒行传27:10讲:「各位,𠊎看对这位继续行船係尽危险个事;毋单净货物㧯船会大受伤害,连𠊎等个生命也难保。」

现代客语全罗使徒行传27:10 kóng: “Kok-vi, ngài khon tui liá-vi ki-siu̍k hàng-sòn he chhin ngùi-hiám ke sṳ; m̀ tân-chhiang fo-vu̍t lâu sòn voi thai su sông-hoi, lièn ngài-têu ke sâng-miang ya nàn pó.”

和合本2010版使徒行传27:11 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。

现代客语汉字使徒行传27:11总係,军官情愿信船长㧯船主个话,毋爱信保罗所讲个。

现代客语全罗使徒行传27:11 Chúng-he, kiûn-kôn chhìn-ngien sin sòn-chóng lâu sòn-chú ke fa, m̀-oi sin Pó-lò só kóng ke.

和合本2010版使徒行传27:12 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。 海上的风暴

现代客语汉字使徒行传27:12这港口也毋係过冬理想个所在;所以大部份个人赞成开船,爱想办法驶到菲尼基去过冬。菲尼基克里特岛个港口,面向西南㧯西北。海上个暴风

现代客语全罗使徒行传27:12 Liá kóng-héu ya m̀-he ko-tûng lî-sióng ke só-chhai; só-yî thai-phu-fun ke ngìn chan-sṳ̀n khôi-sòn, oi sióng phan-fap sṳ́-to Fî-nì-kî hi ko-tûng. Fî-nì-kî he Khiet-lî-thi̍t-tó ke kóng-héu, mien-hiong sî-nàm lâu sî-pet. Hói-song ke Phau-fûng

和合本2010版使徒行传27:13 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。

现代客语汉字使徒行传27:13当时,有一阵南风顺顺仔吹过来,大家恅到做得照原来个计划行船,就将锚拉起来开船,偎近克里特岛行。

现代客语全罗使徒行传27:13 Tông-sṳ̀, yû yit-chhṳn nàm-fûng sun-sun-é chhôi-ko-lòi, thai-kâ láu-tó cho-tet cheu ngièn-lòi ke kie-va̍k hàng-sòn, chhiu chiông màu lâi hí-lòi khôi-sòn, vá-khiun Khiet-lî-thi̍t-tó hàng.

和合本2010版使徒行传27:14 过了不久,有一股叫「友拉革罗」的东北巨风从岛上扑来,

现代客语汉字使徒行传27:14无几久,有一阵安到「东北风」个狂风对岛上吹下来。

现代客语全罗使徒行传27:14 Mò kí-kiú, yû yit-chhṳn ôn-to “Tûng-pet-fûng” ke khòng-fûng tui tó-song chhôi-hâ-lòi.

和合本2010版使徒行传27:15 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。

现代客语汉字使徒行传27:15船被风吹到横来横去,𠊎等无法度,只有由在暴风吹等走。

现代客语全罗使徒行传27:15 Sòn pûn fûng chhôi-to vàng-lòi vàng-hi, ngài-têu mò fap-thu, chṳ́-yû yù-chhai phau-fûng chhôi-tén chéu.

和合本2010版使徒行传27:16 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。

现代客语汉字使徒行传27:16船吹到一个细岛背风该片;该岛安到高大。𠊎等想尽办法正保全该只救生艇。

现代客语全罗使徒行传27:16 Sòn chhôi-to yit-ke se tó poi-fûng ke-phién; ke tó ôn-to Kô-thai. Ngài-têu sióng-chhin phan-fap chang pó-chhiòn ke-chak kiu-sên-thìn.

和合本2010版使徒行传27:17 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。

现代客语汉字使徒行传27:17船员将该只救生艇拖上大船,又用大索仔𫟧到大船底紽好。佢等又惊船撞到赛耳底个沙洲,就将大帆布放下来,俾船顺风漂流。

现代客语全罗使徒行传27:17 Sòn-yèn chiông ke-chak kiu-sên-thìn thô-sông thai-sòn, yu yung thai sok-è tîn-to thai sòn-tái thò-hó. Kì-têu yu kiâng sòn chhong-tó Soi-ngí-tí ke sâ-chû, chhiu chiông thai fàm-pu piong-hâ-lòi, pûn sòn sun fûng phêu-liù.

和合本2010版使徒行传27:18 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海裏。

现代客语汉字使徒行传27:18暴风继续吹等来,第二日,佢等就开始将货物㧒落海中去,

现代客语全罗使徒行传27:18 Phau-fûng ki-siu̍k chhôi-tén lòi, thi-ngi-ngit, kì-têu chhiu khôi-sṳ́ chiông fo-vu̍t fit-lo̍k hói-chûng hi,

和合本2010版使徒行传27:19 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

现代客语汉字使徒行传27:19又过一日,连船顶用个工具也亲手㧒掉。

现代客语全罗使徒行传27:19 yu ko yit-ngit, lièn sòn-táng yung ke kûng-kí ya chhîn-sú fit-thet.

和合本2010版使徒行传27:20 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。

现代客语汉字使徒行传27:20好多日,𠊎等无看到日头㧯星仔;大风浪继续催迫,最后,𠊎等连得救个希望也落空了。

现代客语全罗使徒行传27:20 Hó-tô ngit, ngài-têu mò khon-tó ngit-thèu lâu sên-é; thai fûng-long ki-siu̍k chhûi-pet, chui-heu, ngài-têu lièn tet-kiu ke hî-mong ya lo̍k-khûng lé.

和合本2010版使徒行传27:21 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:「诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。

现代客语汉字使徒行传27:21船顶个人已经尽多日无食东西,保罗企在佢等面前讲:「各位,你等若係早兜听𠊎个话,莫对克里特岛开船,就毋会致到恁惨个损失。

现代客语全罗使徒行传27:21 Sòn-táng ke ngìn yí-kîn chhin-tô ngit mò sṳ̍t tûng-sî, Pó-lò khî chhai kì-têu mien-chhièn kóng: “Kok-vi, ngì-têu na-he chó-têu thâng ngài ke fa, mo̍k tui Khiet-lî-thi̍t-tó khôi-sòn, chhiu m̀-voi chṳ-tó án chhám ke sún-sṳt.

和合本2010版使徒行传27:22 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。

现代客语汉字使徒行传27:22这下,𠊎劝你等爱勇敢,你等毋会有人丧失性命,只有这只船会损失。

现代客语全罗使徒行传27:22 Liá-ha, ngài khien ngì-têu oi yúng-kám, ngì-têu m̀-voi yû-ngìn sóng-sṳt sin-miang, chṳ́-yû liá-chak sòn voi sún-sṳt.

和合本2010版使徒行传27:23 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,

现代客语汉字使徒行传27:23因为𠊎所属、所敬拜个上帝,昨暗晡差佢个天使对𠊎讲:

现代客语全罗使徒行传27:23 Yîn-vi ngài só su̍k, só kin-pai ke Song-ti, chhô-am-pû chhâi Kì ke thiên-sṳ́ tui ngài kóng:

和合本2010版使徒行传27:24 说:『保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。』

现代客语汉字使徒行传27:24保罗,毋使惊!你一定会企在皇帝个面前。毋单净恁样,因为上帝个慈爱,佢已经决定爱保守所有同你共船个人个性命。』

现代客语全罗使徒行传27:24 ‘Pó-lò, m̀-sṳ́ kiâng! Ngì yit-thin voi khî chhai Fòng-ti ke mien-chhièn. M̀ tân-chhiang án-ngiòng, yîn-vi Song-ti ke chhṳ̀-oi, Kì yí-kîn kiet-thin oi pó-sú só-yû thùng ngì khiung-sòn ke ngìn ke sin-miang.’

和合本2010版使徒行传27:25 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;

现代客语汉字使徒行传27:25所以各位,爱勇敢;𠊎相信上帝一定会实现佢对𠊎所讲个话。

现代客语全罗使徒行传27:25 Só-yî kok-vi, oi yúng-kám; ngài siông-sin Song-ti yit-thin voi sṳ̍t-hien Kì tui ngài só-kóng ke fa.

和合本2010版使徒行传27:26 只是我们必须在一个岛上搁浅。」

现代客语汉字使徒行传27:26总係,𠊎等一定会漂到一个岛上去。」

现代客语全罗使徒行传27:26 Chúng-he, ngài-têu yit-thin voi phêu-to yit-ke tó-song hi.”

和合本2010版使徒行传27:27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,

现代客语汉字使徒行传27:27到第十四日暗晡,𠊎等个船还在亚得里亚海漂来漂去。到半夜,船员恅到𠊎等已经近陆地,

现代客语全罗使徒行传27:27 To thi-sṳ̍p-si ngit am-pû, ngài-têu ke sòn hàn chhai Â-tet-lî-â-hói phêu-lòi phêu-hi. To pan-ya, sòn-yèn láu-tó ngài-têu yí-kîn khiûn liu̍k-thi,

和合本2010版使徒行传27:28 就去探测深浅,探得有十二丈( [ 27.28] 「丈」:参「度量衡表」;下同。);稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

现代客语汉字使徒行传27:28就放下索仔去探水个深浅,结果係四十公尺;又向前,再探,係三十公尺。

现代客语全罗使徒行传27:28 chhiu piong-hâ sok-è hi tham súi ke chhṳ̂m-chhién, kiet-kó he si-sṳ̍p kûng-chhak; yu hiong chhièn, chai tham, he sâm-sṳ̍p kûng-chhak.

和合本2010版使徒行传27:29 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

现代客语汉字使徒行传27:29佢等惊船撞到礁石,就对船尾放四只锚下去,望天光。

现代客语全罗使徒行传27:29 Kì-têu kiâng sòn chhong-tó chiâu-sa̍k, chhiu tui sòn-mî piong si-chak màu hâ-hi, mong thiên-kông.

和合本2010版使徒行传27:30 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海裏,假装要从船头抛锚的样子。

现代客语汉字使徒行传27:30船员想爱偷走,将救生艇缒落海面,诈意爱对船头放锚落海。

现代客语全罗使徒行传27:30 Sòn-yèn sióng-oi thêu-chéu, chiông kiu-sên-thìn chhui-lo̍k hói-mien, cha-yi oi tui sòn-thèu piong màu lo̍k hói.

和合本2010版使徒行传27:31 保罗对百夫长和士兵说:「这些人若不留在船上,你们就不能获救。」

现代客语汉字使徒行传27:31保罗对军官㧯兵仔讲:「这兜船员若无留在船顶,你等就会无救。」

现代客语全罗使徒行传27:31 Pó-lò tui kiûn-kôn lâu pîn-é kóng: “Liá-têu sòn-yèn na mò liù chhai sòn-táng, ngì-têu chhiu voi mò kiu.”

和合本2010版使徒行传27:32 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。

现代客语汉字使徒行传27:32兵仔就斩断救生艇个索仔,由在它漂走。

现代客语全罗使徒行传27:32 Pîn-é chhiu chám-thôn kiu-sên-thìn ke sok-è, yù-chhai kì phêu-chéu.

和合本2010版使徒行传27:33 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:「你们一直捱饿等候,不吃甚么,已经十四天了。

现代客语汉字使徒行传27:33天曚光个时,保罗劝大家食兜东西。佢讲:「你等愁肠擘肚,毋食毋啉,已经十四日啰。

现代客语全罗使徒行传27:33 Thiên-mùng-kông ke sṳ̀, Pó-lò khien thai-kâ sṳ̍t têu tûng-sî. Kì kóng: “Ngì-têu sèu-chhòng pak-tú, m̀ sṳ̍t m̀ lîm, yí-kîn sṳ̍p-si ngit lô.

和合本2010版使徒行传27:34 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头髮也不至于掉落。」

现代客语汉字使徒行传27:34这下𠊎劝你等,为到保命,食兜东西,因为你等逐侪连一条头那毛也毋会损失。」

现代客语全罗使徒行传27:34 Liá-ha ngài khien ngì-têu, vi-tó pó-miang, sṳ̍t têu tûng-sî, yîn-vi ngì-têu tak-sà lièn yit-thiàu thèu-nà-mô ya m̀-voi sún-sṳt.”

和合本2010版使徒行传27:35 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。

现代客语汉字使徒行传27:35讲了这个话,保罗拿兜麵包,在大家面前向上帝感谢,然后擘开来食。

现代客语全罗使徒行传27:35 Kóng-liáu liá-ke fa, Pó-lò nâ têu mien-pâu, chhai thai-kâ mien-chhièn hiong Song-ti kám-chhia, yèn-heu pak-khôi lòi sṳ̍t.

和合本2010版使徒行传27:36 于是他们都放心,就吃了。

现代客语汉字使徒行传27:36大家就安心,自家也拿兜来食。

现代客语全罗使徒行传27:36 Thai-kâ chhiu ôn-sîm, chhṳ-kâ ya nâ têu lòi sṳ̍t.

和合本2010版使徒行传27:37 我们在船上的共有二百七十六个人。

现代客语汉字使徒行传27:37𠊎等在船顶个总共有两百七十六侪。

现代客语全罗使徒行传27:37 Ngài-têu chhai sòn-táng ke chúng-khiung yû lióng-pak chhit-sṳ̍p-liuk sà.

和合本2010版使徒行传27:38 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海裏。 船搁了浅

现代客语汉字使徒行传27:38大家食饱后,为到减轻船个负担,又将船顶个麦仔㧒落海中去。众人得救

现代客语全罗使徒行传27:38 Thai-kâ sṳ̍t-páu heu, vi-tó kám-khiâng sòn ke fu-tâm, yu chiông sòn-táng ke ma̍k-é fit-lo̍k hói-chûng hi. Chung-ngìn Tet-kiu

和合本2010版使徒行传27:39 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。

现代客语汉字使徒行传27:39天光个时,船员毋识该所在,总係发现一个海湾,又有沙滩,就决定想办法将船驶上去。

现代客语全罗使徒行传27:39 Thiên-kông ke sṳ̀, sòn-yèn m̀-sṳt ke só-chhai, chúng-he fat-hien yit-ke hói-vân, yu yû sâ-thân, chhiu kiet-thin sióng phan-fap chiông sòn sṳ́ sông-hi.

和合本2010版使徒行传27:40 于是他们砍断缆索,把锚丢到海裏,同时也鬆开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。

现代客语汉字使徒行传27:40佢等先斩断大索,将锚㧒在海中,同时解开船舵个索仔,拉起船头个帆布,俾风将船吹到岸边去。

现代客语全罗使徒行传27:40 Kì-têu siên chám-thôn thai-sok, chiông màu fit chhai hói-chûng, thùng-sṳ̀ kié-khôi sòn-thò ke sok-è, lâi-hí sòn-thèu ke fàm-pu, pûn fûng chiông sòn chhôi-to ngan-piên hi.

和合本2010版使徒行传27:41 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了( [ 27.41] 「船尾…冲坏了」:有古卷是「船尾被猛力冲坏了」;另有古卷是「船尾被浪冲坏了」。)。

现代客语汉字使徒行传27:41总係,船却冲到沙洲,船头卡死,无法度转头,船尾却被大浪沖坏掉去。

现代客语全罗使徒行传27:41 Chúng-he, sòn sa chhûng-tó sâ-chû, sòn-thèu khà-sí, mò fap-thu chón-thèu, sòn-mî sa pûn thai-long chhùng-fái thet-hi.

和合本2010版使徒行传27:42 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。

现代客语汉字使徒行传27:42兵仔想爱将囚犯㓾掉,惊怕有兜会汨水偷走。

现代客语全罗使徒行传27:42 Pîn-é sióng-oi chiông siù-fam chhṳ̀-thet, kiâng-pha yû-têu voi mi-súi thêu-chéu.

和合本2010版使徒行传27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;

现代客语汉字使徒行传27:43总係,军官爱救保罗,不准佢等乱来,就下令喊会泅水个人先跳下去,泅水上岸;

现代客语全罗使徒行传27:43 Chúng-he, kiûn-kôn oi kiu Pó-lò, put-chún kì-têu lon-lòi, chhiu ha-lin ham voi chhiù-súi ke ngìn siên thiau hâ-hi, chhiù-súi sông-ngan;

和合本2010版使徒行传27:44 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。

现代客语汉字使徒行传27:44其他个人正利用枋仔㧯船顶个东西上岸。恁样,大家拢总安全上岸。

现代客语全罗使徒行传27:44 khì-thâ ke ngìn chang li-yung piông-é lâu sòn-táng ke tûng-sî sông-ngan. Án-ngiòng, thai-kâ lûng-chúng ôn-chhiòn sông-ngan.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   保罗      救生艇   船尾   百夫长   船头   上帝   船员   上了   船上   军官   克里特岛   意大利   囚犯   你等   港口   克里特   就将   来个   塞浦路斯   岛上   马其顿   站在   亚细亚   罗马   性命   面前
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释