使徒行传第27章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传27:1保罗坐船往罗马 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营裏的一个名叫犹流的百夫长。
现代客语汉字使徒行传27:1保罗坐船去罗马既然决定爱𠊎等行水路去意大利,佢等就将保罗㧯其他囚犯交给罗马皇军个军官犹流。
现代客语全罗使徒行传27:1Pó-lò Chhô-sòn Hi Lò-mâ Ki-yèn kiet-thin oi ngài-têu hàng súi-lu hi Yi-thai-li, kì-têu chhiu chiông Pó-lò lâu khì-thâ siù-fam kâu-pûn Lò-mâ fòng-kiûn ke kiûn-kôn Yù-liù.
和合本2010版使徒行传27:2 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
现代客语汉字使徒行传27:2有一只对亚大米田来个船,爱顺亚细亚省个几个港口行。𠊎等上了船,就出发。有一个马其顿个帖撒罗尼迦人,名安到亚里达古,同𠊎等共下去。
现代客语全罗使徒行传27:2 Yû yit-chak tui Â-thai-mí-thièn lòi ke sòn, oi sun Â-se-â-sén ke kí-ke kóng-héu hàng. Ngài-têu sông-liáu sòn, chhiu chhut-fat. Yû yit-ke Mâ-khì-tun ke Thiap-sat-lò-nì-kâ-ngìn, miàng ôn-to Â-lî-tha̍t-kú, thùng ngài-têu khiung-ha hi.
和合本2010版使徒行传27:3 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那裏去,受他们的照应。
现代客语汉字使徒行传27:3第二日去到西顿,犹流宽待保罗,准佢去寻朋友,受朋友个招待。
现代客语全罗使徒行传27:3 Thi-ngi-ngit hi-to Sî-tun, Yù-liù khôn-thai Pó-lò, chún kì hi chhìm phèn-yû, su phèn-yû ke chêu-thai.
和合本2010版使徒行传27:4 我们又从那裏开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
现代客语汉字使徒行传27:4𠊎等又对该位开航,因为风毋顺,船就行塞浦路斯背风该片。
现代客语全罗使徒行传27:4 Ngài-têu yu tui ke-vi khôi-hòng, yîn-vi fûng m̀ sun, sòn chhiu hàng Sai-phú-lu-sṳ̂ poi-fûng ke-phién.
和合本2010版使徒行传27:5 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
现代客语汉字使徒行传27:5𠊎等渡过基利家、旁非利亚一带海面,去到吕家个每拉。
现代客语全罗使徒行传27:5 Ngài-têu thu-ko Kî-li-kâ, Phòng-fî-li-â yit-tai hói-mien, hi-to Lî-kâ ke Mî-lâ.
和合本2010版使徒行传27:6 在那裏,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
现代客语汉字使徒行传27:6在该位,军官犹流寻到一只对亚历山大来个船,爱去意大利,就喊𠊎等上船。
现代客语全罗使徒行传27:6 Chhai ke-vi, kiûn-kôn Yù-liù chhìm-tó yit-chak tui Â-li̍t-sân-thai lòi ke sòn, oi hi Yi-thai-li, chhiu ham ngài-têu sông-sòn.
和合本2010版使徒行传27:7 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
现代客语汉字使徒行传27:7一连好多日,船行尽慢,驶到非常艰苦正到革尼土镇附近。因为风个阻挡,𠊎等无办法继续照原来个方向前行,就行克里特岛背风该片,对撒摩尼角经过。
现代客语全罗使徒行传27:7 Yit-lièn hó-tô ngit, sòn hàng chhin man, sṳ́-to fî-sòng kân-khú chang to Kiet-nì-thú-chṳ́n fu-khiun. Yîn-vi fûng ke chú-tóng, ngài-têu mò phan-fap ki-siu̍k cheu ngièn-lòi ke fông-hiong chhièn-hàng, chhiu hàng Khiet-lî-thi̍t-tó poi-fûng ke-phién, tui Sat-mô-nì-kok kîn-ko.
和合本2010版使徒行传27:8 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那裏不远有拉西亚城。
现代客语汉字使徒行传27:8𠊎等顺海岸前进,勉强正到离拉西亚城无几远个「佳澳港」。
现代客语全罗使徒行传27:8 Ngài-têu sun hói-ngan chhièn-chin, miên-kióng chang to lì Lâ-sî-â-sàng mò kí-yén ke “Kâ-o-kóng”.
和合本2010版使徒行传27:9 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
现代客语汉字使徒行传27:9𠊎等已经延缠好多时间,禁食个节期也已经过掉,行船紧来紧危险;所以保罗就劝大家,
现代客语全罗使徒行传27:9 Ngài-têu yí-kîn yèn-chhàn hó-tô sṳ̀-kiên, kim-sṳ̍t ke chiet-khì ya yí-kîn ko-thet, hàng-sòn kín-lòi kín ngùi-hiám; só-yî Pó-lò chhiu khien thai-kâ,
和合本2010版使徒行传27:10 对众人说:「诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。」
现代客语汉字使徒行传27:10讲:「各位,𠊎看对这位继续行船係尽危险个事;毋单净货物㧯船会大受伤害,连𠊎等个生命也难保。」
现代客语全罗使徒行传27:10 kóng: “Kok-vi, ngài khon tui liá-vi ki-siu̍k hàng-sòn he chhin ngùi-hiám ke sṳ; m̀ tân-chhiang fo-vu̍t lâu sòn voi thai su sông-hoi, lièn ngài-têu ke sâng-miang ya nàn pó.”
和合本2010版使徒行传27:11 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
现代客语汉字使徒行传27:11总係,军官情愿信船长㧯船主个话,毋爱信保罗所讲个。
现代客语全罗使徒行传27:11 Chúng-he, kiûn-kôn chhìn-ngien sin sòn-chóng lâu sòn-chú ke fa, m̀-oi sin Pó-lò só kóng ke.
和合本2010版使徒行传27:12 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。 海上的风暴
现代客语汉字使徒行传27:12这港口也毋係过冬理想个所在;所以大部份个人赞成开船,爱想办法驶到菲尼基去过冬。菲尼基係克里特岛个港口,面向西南㧯西北。海上个暴风
现代客语全罗使徒行传27:12 Liá kóng-héu ya m̀-he ko-tûng lî-sióng ke só-chhai; só-yî thai-phu-fun ke ngìn chan-sṳ̀n khôi-sòn, oi sióng phan-fap sṳ́-to Fî-nì-kî hi ko-tûng. Fî-nì-kî he Khiet-lî-thi̍t-tó ke kóng-héu, mien-hiong sî-nàm lâu sî-pet. Hói-song ke Phau-fûng
和合本2010版使徒行传27:13 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
现代客语汉字使徒行传27:13当时,有一阵南风顺顺仔吹过来,大家恅到做得照原来个计划行船,就将锚拉起来开船,偎近克里特岛行。
现代客语全罗使徒行传27:13 Tông-sṳ̀, yû yit-chhṳn nàm-fûng sun-sun-é chhôi-ko-lòi, thai-kâ láu-tó cho-tet cheu ngièn-lòi ke kie-va̍k hàng-sòn, chhiu chiông màu lâi hí-lòi khôi-sòn, vá-khiun Khiet-lî-thi̍t-tó hàng.
和合本2010版使徒行传27:14 过了不久,有一股叫「友拉革罗」的东北巨风从岛上扑来,
现代客语汉字使徒行传27:14无几久,有一阵安到「东北风」个狂风对岛上吹下来。
现代客语全罗使徒行传27:14 Mò kí-kiú, yû yit-chhṳn ôn-to “Tûng-pet-fûng” ke khòng-fûng tui tó-song chhôi-hâ-lòi.
和合本2010版使徒行传27:15 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
现代客语汉字使徒行传27:15船被风吹到横来横去,𠊎等无法度,只有由在暴风吹等走。
现代客语全罗使徒行传27:15 Sòn pûn fûng chhôi-to vàng-lòi vàng-hi, ngài-têu mò fap-thu, chṳ́-yû yù-chhai phau-fûng chhôi-tén chéu.
和合本2010版使徒行传27:16 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。
现代客语汉字使徒行传27:16船吹到一个细岛背风该片;该岛安到高大。𠊎等想尽办法正保全该只救生艇。
现代客语全罗使徒行传27:16 Sòn chhôi-to yit-ke se tó poi-fûng ke-phién; ke tó ôn-to Kô-thai. Ngài-têu sióng-chhin phan-fap chang pó-chhiòn ke-chak kiu-sên-thìn.
和合本2010版使徒行传27:17 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
现代客语汉字使徒行传27:17船员将该只救生艇拖上大船,又用大索仔𫟧到大船底紽好。佢等又惊船撞到赛耳底个沙洲,就将大帆布放下来,俾船顺风漂流。
现代客语全罗使徒行传27:17 Sòn-yèn chiông ke-chak kiu-sên-thìn thô-sông thai-sòn, yu yung thai sok-è tîn-to thai sòn-tái thò-hó. Kì-têu yu kiâng sòn chhong-tó Soi-ngí-tí ke sâ-chû, chhiu chiông thai fàm-pu piong-hâ-lòi, pûn sòn sun fûng phêu-liù.
和合本2010版使徒行传27:18 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海裏。
现代客语汉字使徒行传27:18暴风继续吹等来,第二日,佢等就开始将货物㧒落海中去,
现代客语全罗使徒行传27:18 Phau-fûng ki-siu̍k chhôi-tén lòi, thi-ngi-ngit, kì-têu chhiu khôi-sṳ́ chiông fo-vu̍t fit-lo̍k hói-chûng hi,
和合本2010版使徒行传27:19 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
现代客语汉字使徒行传27:19又过一日,连船顶用个工具也亲手㧒掉。
现代客语全罗使徒行传27:19 yu ko yit-ngit, lièn sòn-táng yung ke kûng-kí ya chhîn-sú fit-thet.
和合本2010版使徒行传27:20 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
现代客语汉字使徒行传27:20好多日,𠊎等无看到日头㧯星仔;大风浪继续催迫,最后,𠊎等连得救个希望也落空了。
现代客语全罗使徒行传27:20 Hó-tô ngit, ngài-têu mò khon-tó ngit-thèu lâu sên-é; thai fûng-long ki-siu̍k chhûi-pet, chui-heu, ngài-têu lièn tet-kiu ke hî-mong ya lo̍k-khûng lé.
和合本2010版使徒行传27:21 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:「诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
现代客语汉字使徒行传27:21船顶个人已经尽多日无食东西,保罗企在佢等面前讲:「各位,你等若係早兜听𠊎个话,莫对克里特岛开船,就毋会致到恁惨个损失。
现代客语全罗使徒行传27:21 Sòn-táng ke ngìn yí-kîn chhin-tô ngit mò sṳ̍t tûng-sî, Pó-lò khî chhai kì-têu mien-chhièn kóng: “Kok-vi, ngì-têu na-he chó-têu thâng ngài ke fa, mo̍k tui Khiet-lî-thi̍t-tó khôi-sòn, chhiu m̀-voi chṳ-tó án chhám ke sún-sṳt.
和合本2010版使徒行传27:22 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
现代客语汉字使徒行传27:22这下,𠊎劝你等爱勇敢,你等毋会有人丧失性命,只有这只船会损失。
现代客语全罗使徒行传27:22 Liá-ha, ngài khien ngì-têu oi yúng-kám, ngì-têu m̀-voi yû-ngìn sóng-sṳt sin-miang, chṳ́-yû liá-chak sòn voi sún-sṳt.
和合本2010版使徒行传27:23 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,
现代客语汉字使徒行传27:23因为𠊎所属、所敬拜个上帝,昨暗晡差佢个天使对𠊎讲:
现代客语全罗使徒行传27:23 Yîn-vi ngài só su̍k, só kin-pai ke Song-ti, chhô-am-pû chhâi Kì ke thiên-sṳ́ tui ngài kóng:
和合本2010版使徒行传27:24 说:『保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。』
现代客语汉字使徒行传27:24『保罗,毋使惊!你一定会企在皇帝个面前。毋单净恁样,因为上帝个慈爱,佢已经决定爱保守所有同你共船个人个性命。』
现代客语全罗使徒行传27:24 ‘Pó-lò, m̀-sṳ́ kiâng! Ngì yit-thin voi khî chhai Fòng-ti ke mien-chhièn. M̀ tân-chhiang án-ngiòng, yîn-vi Song-ti ke chhṳ̀-oi, Kì yí-kîn kiet-thin oi pó-sú só-yû thùng ngì khiung-sòn ke ngìn ke sin-miang.’
和合本2010版使徒行传27:25 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
现代客语汉字使徒行传27:25所以各位,爱勇敢;𠊎相信上帝一定会实现佢对𠊎所讲个话。
现代客语全罗使徒行传27:25 Só-yî kok-vi, oi yúng-kám; ngài siông-sin Song-ti yit-thin voi sṳ̍t-hien Kì tui ngài só-kóng ke fa.
和合本2010版使徒行传27:26 只是我们必须在一个岛上搁浅。」
现代客语汉字使徒行传27:26总係,𠊎等一定会漂到一个岛上去。」
现代客语全罗使徒行传27:26 Chúng-he, ngài-têu yit-thin voi phêu-to yit-ke tó-song hi.”
和合本2010版使徒行传27:27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
现代客语汉字使徒行传27:27到第十四日暗晡,𠊎等个船还在亚得里亚海漂来漂去。到半夜,船员恅到𠊎等已经近陆地,
现代客语全罗使徒行传27:27 To thi-sṳ̍p-si ngit am-pû, ngài-têu ke sòn hàn chhai Â-tet-lî-â-hói phêu-lòi phêu-hi. To pan-ya, sòn-yèn láu-tó ngài-têu yí-kîn khiûn liu̍k-thi,
和合本2010版使徒行传27:28 就去探测深浅,探得有十二丈( [ 27.28] 「丈」:参「度量衡表」;下同。);稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
现代客语汉字使徒行传27:28就放下索仔去探水个深浅,结果係四十公尺;又向前,再探,係三十公尺。
现代客语全罗使徒行传27:28 chhiu piong-hâ sok-è hi tham súi ke chhṳ̂m-chhién, kiet-kó he si-sṳ̍p kûng-chhak; yu hiong chhièn, chai tham, he sâm-sṳ̍p kûng-chhak.
和合本2010版使徒行传27:29 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
现代客语汉字使徒行传27:29佢等惊船撞到礁石,就对船尾放四只锚下去,望天光。
现代客语全罗使徒行传27:29 Kì-têu kiâng sòn chhong-tó chiâu-sa̍k, chhiu tui sòn-mî piong si-chak màu hâ-hi, mong thiên-kông.
和合本2010版使徒行传27:30 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海裏,假装要从船头抛锚的样子。
现代客语汉字使徒行传27:30船员想爱偷走,将救生艇缒落海面,诈意爱对船头放锚落海。
现代客语全罗使徒行传27:30 Sòn-yèn sióng-oi thêu-chéu, chiông kiu-sên-thìn chhui-lo̍k hói-mien, cha-yi oi tui sòn-thèu piong màu lo̍k hói.
和合本2010版使徒行传27:31 保罗对百夫长和士兵说:「这些人若不留在船上,你们就不能获救。」
现代客语汉字使徒行传27:31保罗对军官㧯兵仔讲:「这兜船员若无留在船顶,你等就会无救。」
现代客语全罗使徒行传27:31 Pó-lò tui kiûn-kôn lâu pîn-é kóng: “Liá-têu sòn-yèn na mò liù chhai sòn-táng, ngì-têu chhiu voi mò kiu.”
和合本2010版使徒行传27:32 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
现代客语汉字使徒行传27:32兵仔就斩断救生艇个索仔,由在它漂走。
现代客语全罗使徒行传27:32 Pîn-é chhiu chám-thôn kiu-sên-thìn ke sok-è, yù-chhai kì phêu-chéu.
和合本2010版使徒行传27:33 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:「你们一直捱饿等候,不吃甚么,已经十四天了。
现代客语汉字使徒行传27:33天曚光个时,保罗劝大家食兜东西。佢讲:「你等愁肠擘肚,毋食毋啉,已经十四日啰。
现代客语全罗使徒行传27:33 Thiên-mùng-kông ke sṳ̀, Pó-lò khien thai-kâ sṳ̍t têu tûng-sî. Kì kóng: “Ngì-têu sèu-chhòng pak-tú, m̀ sṳ̍t m̀ lîm, yí-kîn sṳ̍p-si ngit lô.
和合本2010版使徒行传27:34 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头髮也不至于掉落。」
现代客语汉字使徒行传27:34这下𠊎劝你等,为到保命,食兜东西,因为你等逐侪连一条头那毛也毋会损失。」
现代客语全罗使徒行传27:34 Liá-ha ngài khien ngì-têu, vi-tó pó-miang, sṳ̍t têu tûng-sî, yîn-vi ngì-têu tak-sà lièn yit-thiàu thèu-nà-mô ya m̀-voi sún-sṳt.”
和合本2010版使徒行传27:35 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
现代客语汉字使徒行传27:35讲了这个话,保罗拿兜麵包,在大家面前向上帝感谢,然后擘开来食。
现代客语全罗使徒行传27:35 Kóng-liáu liá-ke fa, Pó-lò nâ têu mien-pâu, chhai thai-kâ mien-chhièn hiong Song-ti kám-chhia, yèn-heu pak-khôi lòi sṳ̍t.
和合本2010版使徒行传27:36 于是他们都放心,就吃了。
现代客语汉字使徒行传27:36大家就安心,自家也拿兜来食。
现代客语全罗使徒行传27:36 Thai-kâ chhiu ôn-sîm, chhṳ-kâ ya nâ têu lòi sṳ̍t.
和合本2010版使徒行传27:37 我们在船上的共有二百七十六个人。
现代客语汉字使徒行传27:37𠊎等在船顶个总共有两百七十六侪。
现代客语全罗使徒行传27:37 Ngài-têu chhai sòn-táng ke chúng-khiung yû lióng-pak chhit-sṳ̍p-liuk sà.
和合本2010版使徒行传27:38 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海裏。 船搁了浅
现代客语汉字使徒行传27:38大家食饱后,为到减轻船个负担,又将船顶个麦仔㧒落海中去。众人得救
现代客语全罗使徒行传27:38 Thai-kâ sṳ̍t-páu heu, vi-tó kám-khiâng sòn ke fu-tâm, yu chiông sòn-táng ke ma̍k-é fit-lo̍k hói-chûng hi. Chung-ngìn Tet-kiu
和合本2010版使徒行传27:39 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
现代客语汉字使徒行传27:39天光个时,船员毋识该所在,总係发现一个海湾,又有沙滩,就决定想办法将船驶上去。
现代客语全罗使徒行传27:39 Thiên-kông ke sṳ̀, sòn-yèn m̀-sṳt ke só-chhai, chúng-he fat-hien yit-ke hói-vân, yu yû sâ-thân, chhiu kiet-thin sióng phan-fap chiông sòn sṳ́ sông-hi.
和合本2010版使徒行传27:40 于是他们砍断缆索,把锚丢到海裏,同时也鬆开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
现代客语汉字使徒行传27:40佢等先斩断大索,将锚㧒在海中,同时解开船舵个索仔,拉起船头个帆布,俾风将船吹到岸边去。
现代客语全罗使徒行传27:40 Kì-têu siên chám-thôn thai-sok, chiông màu fit chhai hói-chûng, thùng-sṳ̀ kié-khôi sòn-thò ke sok-è, lâi-hí sòn-thèu ke fàm-pu, pûn fûng chiông sòn chhôi-to ngan-piên hi.
和合本2010版使徒行传27:41 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了( [ 27.41] 「船尾…冲坏了」:有古卷是「船尾被猛力冲坏了」;另有古卷是「船尾被浪冲坏了」。)。
现代客语汉字使徒行传27:41总係,船却冲到沙洲,船头卡死,无法度转头,船尾却被大浪沖坏掉去。
现代客语全罗使徒行传27:41 Chúng-he, sòn sa chhûng-tó sâ-chû, sòn-thèu khà-sí, mò fap-thu chón-thèu, sòn-mî sa pûn thai-long chhùng-fái thet-hi.
和合本2010版使徒行传27:42 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
现代客语汉字使徒行传27:42兵仔想爱将囚犯㓾掉,惊怕有兜会汨水偷走。
现代客语全罗使徒行传27:42 Pîn-é sióng-oi chiông siù-fam chhṳ̀-thet, kiâng-pha yû-têu voi mi-súi thêu-chéu.
和合本2010版使徒行传27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
现代客语汉字使徒行传27:43总係,军官爱救保罗,不准佢等乱来,就下令喊会泅水个人先跳下去,泅水上岸;
现代客语全罗使徒行传27:43 Chúng-he, kiûn-kôn oi kiu Pó-lò, put-chún kì-têu lon-lòi, chhiu ha-lin ham voi chhiù-súi ke ngìn siên thiau hâ-hi, chhiù-súi sông-ngan;
和合本2010版使徒行传27:44 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
现代客语汉字使徒行传27:44其他个人正利用枋仔㧯船顶个东西上岸。恁样,大家拢总安全上岸。
现代客语全罗使徒行传27:44 khì-thâ ke ngìn chang li-yung piông-é lâu sòn-táng ke tûng-sî sông-ngan. Án-ngiòng, thai-kâ lûng-chúng ôn-chhiòn sông-ngan.