使徒行传第26章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传26:1保罗在亚基帕前申辩 亚基帕对保罗说:「准你为自己申诉。」于是保罗伸手辩护说:
现代客语汉字使徒行传26:1保罗在亚基帕王面前为自家辩护亚基帕王对保罗讲:「准你为自家辩护。」保罗就伸手,为自家辩护。
现代客语全罗使徒行传26:1Pó-lò Chhai Â-kî-pha-vòng Mien-chhièn vi Chhṳ-kâ Phien-fu Â-kî-pha-vòng tui Pó-lò kóng: “Chún ngì vi chhṳ-kâ phien-fu.”Pó-lò chhiu chhûn-sú, vi chhṳ-kâ phien-fu.
和合本2010版使徒行传26:2 「亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
现代客语汉字使徒行传26:2佢讲:「亚基帕王啊,𠊎今晡日有好在你面前,为犹太人告𠊎个一切事来辩护,感觉实在万幸!
现代客语全罗使徒行传26:2 Kì kóng: “Â-kî-pha-vòng â, ngài kîm-pû-ngit yû hó chhai ngì mien-chhièn, vi Yù-thai-ngìn ko ngài ke yit-chhiet sṳ lòi phien-fu, kám-kok sṳ̍t-chhai van-hen!
和合本2010版使徒行传26:3 更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。
现代客语汉字使徒行传26:3特别係你尽熟犹太人个规矩㧯所争论个问题。所以,𠊎求你耐心听𠊎个申诉。
现代客语全罗使徒行传26:3 Thi̍t-phe̍t he ngì chhin su̍k Yù-thai-ngìn ke kûi-kí lâu só chên-lun ke mun-thì. Só-yî, ngài khiù ngì nai-sîm thâng ngài ke sṳ̂n-su.
和合本2010版使徒行传26:4 「我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
现代客语汉字使徒行传26:4「𠊎从细到这下个做人係样般,犹太人全部知,因为𠊎一直生活在本国人民个中间,后来也识住在耶路撒冷。
现代客语全罗使徒行传26:4 “Ngài chhiùng-se to liá-ha ke cho-ngìn he ngióng-pân, Yù-thai-ngìn chhiòn-phu tî, yîn-vi ngài yit-chhṳ̍t sên-fa̍t chhai pún-koet ngìn-mìn ke chûng-kiên, heu-lòi ya sṳt he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版使徒行传26:5 他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
现代客语汉字使徒行传26:5若係佢等肯做证,佢等最清楚,𠊎一开始就係属𠊎等宗教中最严格个宗派,做一个法利赛人。
现代客语全罗使徒行传26:5 Na-he kì-têu hén cho-chṳn, kì-têu chui chhîn-chhú, ngài yit khôi-sṳ́ chhiu-he su̍k ngài-têu chûng-kau-chûng chui ngiàm-kiet ke chûng-phai, cho yit-ke Fap-li-soi-ngìn.
和合本2010版使徒行传26:6 现在我站在这裏受审,是为了对上帝向我们祖宗的应许存着盼望。
现代客语汉字使徒行传26:6这下𠊎企在这位受审判,係因为盼望上帝对𠊎等祖先所应许个。
现代客语全罗使徒行传26:6 Liá-ha ngài khî chhai liá-vi su sṳ́m-phan, he yîn-vi phan-mong Song-ti tui ngài-têu chú-siên só yin-hí ke.
和合本2010版使徒行传26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。
现代客语汉字使徒行传26:7这应许係𠊎等十二支族个同胞日夜热心敬拜上帝,所盼望爱得到个。王啊,就係因为这个盼望,犹太人正告𠊎!
现代客语全罗使徒行传26:7 Liá yin-hí he ngài-têu sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k ke thùng-pâu ngit-ya ngie̍t-sîm kin-pai Song-ti, só phan-mong oi tet-tó ke. Vòng â, chhiu-he yîn-vi liá-ke phan-mong, Yù-thai-ngìn chang ko ngài!
和合本2010版使徒行传26:8 上帝使死人复活,你们为甚么判断为不可信呢?
现代客语汉字使徒行传26:8你等样会想上帝使死人复活係无可能个事呢?
现代客语全罗使徒行传26:8 Ngì-têu ngióng-voi sióng Song-ti sṳ́ sí-ngìn fu̍k-fa̍t he mò khó-nèn ke sṳ nè?
和合本2010版使徒行传26:9 「从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
现代客语汉字使徒行传26:9「𠊎头摆也认为应该尽力反对拿撒勒人耶稣个名。
现代客语全罗使徒行传26:9 “Ngài thèu-pái ya ngin-vì yin-kôi chhin-li̍t fán-tui Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû ke miàng.
和合本2010版使徒行传26:10 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监裏,而且他们被杀,我也表示( [ 26.10] 「表示」可能是以投不同颜色的卵石来表示赞成或反对。)赞成。
现代客语汉字使徒行传26:10𠊎在耶路撒冷就係恁样做。𠊎对祭司长领受权柄,将多多个圣徒捉来关;毋单净恁样,𠊎也赞成佢等被人判死刑。
现代客语全罗使徒行传26:10 Ngài chhai Yâ-lu-sat-lâng chhiu-he án-ngiòng cho. Ngài tui chi-sṳ̂-chóng liâng-su khièn-piang, chiông tô-tô ke sṳn-thù chok-lòi koân; m̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài ya chan-sṳ̀n kì-têu pûn-ngìn phan sí-hìn.
和合本2010版使徒行传26:11 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。」 保罗叙述归主经过
现代客语汉字使徒行传26:11另外,𠊎在各会堂也多多摆刑罚佢等,强迫佢等放掉信仰。𠊎非常恼佢等,甚至去外国个城市迫害佢等。保罗讲佢归主个经过
现代客语全罗使徒行传26:11 Nang-ngoi, ngài chhai kok fi-thòng ya tô-tô pái hìn-fa̍t kì-têu, khiòng-pet kì-têu piong-thet sin-ngióng. Ngài fî-sòng nâu kì-têu, sṳm-chṳ hi ngoi-koet ke sàng-sṳ pet-hoi kì-têu. Pó-lò Kóng Kì Kûi Chú ke Kîn-ko
和合本2010版使徒行传26:12 「那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
现代客语汉字使徒行传26:12( 使徒9:1-19 22:6-16 )「有一摆,𠊎带等祭司长给𠊎个权柄㧯命令去大马士革。
现代客语全罗使徒行传26:12( Sṳ́-thù 9:1-19 22:6-16 ) “Yû yit-pái, ngài tai-tén chi-sṳ̂-chóng pûn ngài ke khièn-piang lâu min-lin hi Thai-mâ-sṳ-kiet.
和合本2010版使徒行传26:13 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
现代客语汉字使徒行传26:13王啊,当昼个时,𠊎在路上看到大光,比日头个光还较强,对天顶照在𠊎㧯共下去个人周围。
现代客语全罗使徒行传26:13 Vòng â, tông-chu ke sṳ̀, ngài chhai lu-song khon-tó thai kông, pí ngit-thèu ke kông hàn-kha khiòng, tui thiên-táng cheu chhai ngài lâu khiung-ha hi ke ngìn chû-vì.
和合本2010版使徒行传26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:『扫罗!扫罗!你为甚么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!』
现代客语汉字使徒行传26:14𠊎等拢总横落地上。𠊎听到一个声,用希伯来话对𠊎讲:『扫罗,扫罗!你做么介迫害𠊎?你只有伤害自家,像牛用脚掉主人有竻仔个棍仔一样。』
现代客语全罗使徒行传26:14 Ngài-têu lûng-chúng vang-lo̍k thi-song. Ngài thâng-tó yit-ke sâng, yung Hî-pak-lòi-fa tui ngài kóng: ‘Só-lò, Só-lò! Ngì cho-má-ke pet-hoi ngài? Ngì chṳ́-yû sông-hoi chhṳ-kâ, chhiong ngiù yung kiok thet chú-ngìn yû net-è ke kun-é yit-yong.’
和合本2010版使徒行传26:15 我说:『主啊,你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。
现代客语汉字使徒行传26:15𠊎问讲:『主啊,你係么人?』主讲:『𠊎就係你所迫害个耶稣。
现代客语全罗使徒行传26:15 Ngài mun-kóng: ‘Chú â, ngì he má-ngìn?’ Chú kóng: ‘Ngài chhiu-he ngì só pet-hoi ke Yâ-sû.
和合本2010版使徒行传26:16 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作僕役,为你所看见我( [ 26.16] 有古卷没有「我」。)的事,和我将要指示你的事作见证人。
现代客语汉字使徒行传26:16䟘起来,企等!𠊎对你显现係爱设立你做𠊎个僕人,派你去为到今晡日你看到𠊎个事㧯将来𠊎爱指示你个事做见证。
现代客语全罗使徒行传26:16 Hong-hí-lòi, khî-tén! Ngài tui ngì hién-hien he oi sat-li̍p ngì cho ngài ke phu̍k-ngìn, phai ngì hi vi-tó kîm-pû-ngit ngì khon-tó ngài ke sṳ lâu chiông-lòi ngài oi chṳ́-sṳ ngì ke sṳ cho kien-chṳn.
和合本2010版使徒行传26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那裏去,
现代客语汉字使徒行传26:17𠊎会将你对以色列人㧯外邦人手中救出来。𠊎差派你去佢等中间,
现代客语全罗使徒行传26:17 Ngài voi chiông ngì tui Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn sú-chûng kiu-chhut-lòi. Ngài chhâi-phai ngì hi kì-têu chûng-kiên,
和合本2010版使徒行传26:18 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」 保罗向犹太和外邦人作见证
现代客语汉字使徒行传26:18来开佢等个目珠,使佢等对乌暗中转向光明,对撒但个权势之下归向上帝;恁样,佢等就会因为信𠊎来得到赦罪,也会在上帝个选民中得到地位。』保罗说明佢个工作
现代客语全罗使徒行传26:18 lòi khôi kì-têu ke muk-chû, sṳ́ kì-têu tui vû-am chûng chón-hiong kông-mìn, tui Sat-tan ke khièn-sṳ chṳ̂-ha kûi-hiong Song-ti; án-ngiòng, kì-têu chhiu voi yîn-vi sin ngài lòi tet-tó sa-chhui, ya voi chhai Song-ti ke sién-mìn chûng tet-tó thi-vi.’ Pó-lò Sot-mìn Kì ke Kûng-chok
和合本2010版使徒行传26:19 「因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
现代客语汉字使徒行传26:19「所以,亚基帕王啊,𠊎无违背对天顶来个异象。
现代客语全罗使徒行传26:19 “Só-yî, Â-kî-pha-vòng â, ngài mò vì-poi tui thiên-táng lòi ke yi-siong.
和合本2010版使徒行传26:20 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
现代客语汉字使徒行传26:20𠊎先在大马士革㧯耶路撒冷,然后在全犹太㧯外邦人中间劝佢等悔改,归向上帝,行事为人爱合佢等悔改个心志。
现代客语全罗使徒行传26:20 Ngài siên chhai Thai-mâ-sṳ-kiet lâu Yâ-lu-sat-lâng, yèn-heu chhai chhiòn Yù-thai lâu Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên khien kì-têu fí-kói, kûi-hiong Song-ti, hàng-sṳ vì-ngìn oi ha̍p kì-têu fí-kói ke sîm-chṳ.
和合本2010版使徒行传26:21 为这缘故,犹太人在圣殿裏拿住我,想要杀我。
现代客语汉字使徒行传26:21就係为到恁样,𠊎在圣殿底背个时,犹太人就捉𠊎,想爱㓾𠊎。
现代客语全罗使徒行传26:21 Chhiu-he vi-tó án-ngiòng, ngài chhai sṳn-thien tî-poi ke sṳ̀, Yù-thai-ngìn chhiu chok ngài, sióng-oi chhṳ̀ ngài.
和合本2010版使徒行传26:22 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
现代客语汉字使徒行传26:22总係,直到今晡日,得到上帝个帮助,𠊎还企在这位,对所有个人做见证,无论佢等係尊贵抑係卑微个。𠊎所讲个就係先知㧯摩西所讲爱发生个事,
现代客语全罗使徒行传26:22 Chúng-he, chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, tet-tó Song-ti ke pông-chhu, ngài hàn khî chhai liá-vi, tui só-yû ke ngìn cho kien-chṳn, mò-lun kì-têu he chûn-kui ya-he pî-mì ke. Ngài só-kóng ke chhiu-he siên-tî lâu Mô-sî só-kóng oi fat-sên ke sṳ,
和合本2010版使徒行传26:23 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。」 保罗恳请亚基帕信主
现代客语汉字使徒行传26:23就係基督定着会受害,又会最先对死复活,向犹太人㧯外邦人宣布拯救个光已经来到。」
现代客语全罗使徒行传26:23 chhiu-he Kî-tuk thin-chho̍k voi su-hoi, yu voi chui-siên tui sí fu̍k-fa̍t, hiong Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn siên-pu chṳ́n-kiu ke kông yí-kîn lòi-to.”
和合本2010版使徒行传26:24 保罗这样申诉时,非斯都大声说:「保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!」
现代客语汉字使徒行传26:24因为保罗个申诉恁样讲,非斯都就大声对佢讲:「保罗,你发癫了!你个学问忒大,却害你发癫了!」
现代客语全罗使徒行传26:24 Yîn-vi Pó-lò ke sṳ̂n-su án-ngiòng kóng, Fî-sṳ̂-tû chhiu thai-sâng tui kì kóng: “Pó-lò, ngì pot-tiên lé! Ngì ke ho̍k-mun thet thai, sa hoi ngì pot-tiên lê!”
和合本2010版使徒行传26:25 保罗说:「非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
现代客语汉字使徒行传26:25保罗讲:「非斯都大人!𠊎无发癫;𠊎所讲个话係真实又合理个。
现代客语全罗使徒行传26:25 Pó-lò kóng: “Fî-sṳ̂-tû thai-ngìn! Ngài mò pot-tiên; ngài só-kóng ke fa he chṳ̂n-sṳ̍t yu ha̍p-lî ke.
和合本2010版使徒行传26:26 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地裏做的。
现代客语汉字使徒行传26:26亚基帕王也清楚这兜事情,所以𠊎正对王大胆直讲。𠊎相信这兜事情,无一件係王毋知个,因为毋係在暗中发生个。
现代客语全罗使徒行传26:26 Â-kî-pha-vòng ya chhîn-chhú liá-têu sṳ-chhìn, só-yî ngài chang tui vòng thai-tám chhṳ̍t-kóng. Ngài siông-sin liá-têu sṳ-chhìn, mò yit-khien he vòng m̀-tî ke, yîn-vi m̀-he chhai am-chûng fat-sên ke.
和合本2010版使徒行传26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。」
现代客语汉字使徒行传26:27亚基帕王啊,你相信先知么?𠊎知你相信!」
现代客语全罗使徒行传26:27 Â-kî-pha-vòng â, ngì siông-sin siên-tî mò? Ngài tî ngì siông-sin!”
和合本2010版使徒行传26:28 亚基帕对保罗说:「你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?」
现代客语汉字使徒行传26:28亚基帕王对保罗讲:「你恅到劝𠊎一下仔,𠊎就会变做基督徒係么?」
现代客语全罗使徒行传26:28 Â-kî-pha-vòng tui Pó-lò kóng: “Ngì láu-tó khien ngài yit-ha-é, ngài chhiu voi pien-cho Kî-tuk-thù he-mò?”
和合本2010版使徒行传26:29 保罗说:「无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。」
现代客语汉字使徒行传26:29保罗讲:「无论劝多劝少,𠊎对上帝所求个,就係你㧯所有今晡日在场听𠊎讲话个人,全部会变做㧯𠊎共样,总係莫像𠊎有这兜锁鍊!」
现代客语全罗使徒行传26:29 Pó-lò kóng: “Mò-lun khien tô khien séu, ngài tui Song-ti só-khiù ke, chhiu-he ngì lâu só-yû kîm-pû-ngit chhai-chhòng thâng ngài kóng-fa ke ngìn, chhiòn-phu voi pien-cho lâu ngài khiung-yong, chúng-he mo̍k chhiong ngài yû liá-têu só-lien!”
和合本2010版使徒行传26:30 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,
现代客语汉字使徒行传26:30王、总督、百妮基,㧯其他个人就企起来。
现代客语全罗使徒行传26:30 Vòng, chúng-tuk, Pak-nì-kî, lâu khì-thâ ke ngìn chhiu khî-hí-lòi.
和合本2010版使徒行传26:31 退到裏面,彼此谈论说:「这个人并没有犯甚么该死该监禁的罪。」
现代客语汉字使徒行传26:31佢等行出去以后,彼此讲:「这个人并无犯么介该死抑係爱关个罪。」
现代客语全罗使徒行传26:31 Kì-têu hàng chhut-hi yî-heu, pí-chhṳ́ kóng: “Liá-ke ngìn pin mò fam má-ke kôi-sí ya-he oi koân ke chhui.”
和合本2010版使徒行传26:32 亚基帕对非斯都说:「这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。」
现代客语汉字使徒行传26:32亚基帕对非斯都讲:「这个人若係无对皇帝上诉,就做得放佢走。」
现代客语全罗使徒行传26:32 Â-kî-pha tui Fî-sṳ̂-tû kóng: “Liá-ke ngìn na-he mò tui Fòng-ti song-su, chhiu cho-tet piong kì chéu.”