福音家园
阅读导航

使徒行传第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传26:1保罗在亚基帕前申辩 亚基帕保罗说:「准你为自己申诉。」于是保罗伸手辩护说:

现代客语汉字使徒行传26:1保罗在亚基帕王面前为自家辩护亚基帕王对保罗讲:「准你为自家辩护。」保罗就伸手,为自家辩护。

现代客语全罗使徒行传26:1Pó-lò Chhai Â-kî-pha-vòng Mien-chhièn vi Chhṳ-kâ Phien-fu Â-kî-pha-vòng tui Pó-lò kóng: “Chún ngì vi chhṳ-kâ phien-fu.”Pó-lò chhiu chhûn-sú, vi chhṳ-kâ phien-fu.

和合本2010版使徒行传26:2亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。

现代客语汉字使徒行传26:2佢讲:「亚基帕王啊,𠊎今晡日有好在你面前,为犹太人告𠊎个一切事来辩护,感觉实在万幸!

现代客语全罗使徒行传26:2 Kì kóng: “Â-kî-pha-vòng â, ngài kîm-pû-ngit yû hó chhai ngì mien-chhièn, vi Yù-thai-ngìn ko ngài ke yit-chhiet sṳ lòi phien-fu, kám-kok sṳ̍t-chhai van-hen!

和合本2010版使徒行传26:3 更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。

现代客语汉字使徒行传26:3特别係你尽熟犹太人个规矩㧯所争论个问题。所以,𠊎求你耐心听𠊎个申诉。

现代客语全罗使徒行传26:3 Thi̍t-phe̍t he ngì chhin su̍k Yù-thai-ngìn ke kûi-kí lâu só chên-lun ke mun-thì. Só-yî, ngài khiù ngì nai-sîm thâng ngài ke sṳ̂n-su.

和合本2010版使徒行传26:4 「我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。

现代客语汉字使徒行传26:4「𠊎从细到这下个做人係样般,犹太人全部知,因为𠊎一直生活在本国人民个中间,后来也识住在耶路撒冷

现代客语全罗使徒行传26:4 “Ngài chhiùng-se to liá-ha ke cho-ngìn he ngióng-pân, Yù-thai-ngìn chhiòn-phu tî, yîn-vi ngài yit-chhṳ̍t sên-fa̍t chhai pún-koet ngìn-mìn ke chûng-kiên, heu-lòi ya sṳt he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版使徒行传26:5 他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。

现代客语汉字使徒行传26:5若係佢等肯做证,佢等最清楚,𠊎一开始就係属𠊎等宗教中最严格个宗派,做一个法利赛人。

现代客语全罗使徒行传26:5 Na-he kì-têu hén cho-chṳn, kì-têu chui chhîn-chhú, ngài yit khôi-sṳ́ chhiu-he su̍k ngài-têu chûng-kau-chûng chui ngiàm-kiet ke chûng-phai, cho yit-ke Fap-li-soi-ngìn.

和合本2010版使徒行传26:6 现在我站在这裏受审,是为了对上帝向我们祖宗的应许存着盼望。

现代客语汉字使徒行传26:6这下𠊎企在这位受审判,係因为盼望上帝对𠊎等祖先所应许个。

现代客语全罗使徒行传26:6 Liá-ha ngài khî chhai liá-vi su sṳ́m-phan, he yîn-vi phan-mong Song-ti tui ngài-têu chú-siên só yin-hí ke.

和合本2010版使徒行传26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。

现代客语汉字使徒行传26:7这应许係𠊎等十二支族个同胞日夜热心敬拜上帝,所盼望爱得到个。王啊,就係因为这个盼望,犹太人正告𠊎!

现代客语全罗使徒行传26:7 Liá yin-hí he ngài-têu sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k ke thùng-pâu ngit-ya ngie̍t-sîm kin-pai Song-ti, só phan-mong oi tet-tó ke. Vòng â, chhiu-he yîn-vi liá-ke phan-mong, Yù-thai-ngìn chang ko ngài!

和合本2010版使徒行传26:8 上帝使死人复活,你们为甚么判断为不可信呢?

现代客语汉字使徒行传26:8你等样会想上帝使死人复活係无可能个事呢?

现代客语全罗使徒行传26:8 Ngì-têu ngióng-voi sióng Song-ti sṳ́ sí-ngìn fu̍k-fa̍t he mò khó-nèn ke sṳ nè?

和合本2010版使徒行传26:9 「从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,

现代客语汉字使徒行传26:9「𠊎头摆也认为应该尽力反对拿撒勒人耶稣个名。

现代客语全罗使徒行传26:9 “Ngài thèu-pái ya ngin-vì yin-kôi chhin-li̍t fán-tui Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû ke miàng.

和合本2010版使徒行传26:10 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监裏,而且他们被杀,我也表示( [ 26.10] 「表示」可能是以投不同颜色的卵石来表示赞成或反对。)赞成。

现代客语汉字使徒行传26:10𠊎在耶路撒冷就係恁样做。𠊎对祭司长领受权柄,将多多个圣徒捉来关;毋单净恁样,𠊎也赞成佢等被人判死刑。

现代客语全罗使徒行传26:10 Ngài chhai Yâ-lu-sat-lâng chhiu-he án-ngiòng cho. Ngài tui chi-sṳ̂-chóng liâng-su khièn-piang, chiông tô-tô ke sṳn-thù chok-lòi koân; m̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài ya chan-sṳ̀n kì-têu pûn-ngìn phan sí-hìn.

和合本2010版使徒行传26:11 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。」 保罗叙述归主经过

现代客语汉字使徒行传26:11另外,𠊎在各会堂也多多摆刑罚佢等,强迫佢等放掉信仰。𠊎非常恼佢等,甚至去外国个城市迫害佢等。保罗讲佢归主个经过

现代客语全罗使徒行传26:11 Nang-ngoi, ngài chhai kok fi-thòng ya tô-tô pái hìn-fa̍t kì-têu, khiòng-pet kì-têu piong-thet sin-ngióng. Ngài fî-sòng nâu kì-têu, sṳm-chṳ hi ngoi-koet ke sàng-sṳ pet-hoi kì-têu. Pó-lò Kóng Kì Kûi Chú ke Kîn-ko

和合本2010版使徒行传26:12 「那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。

现代客语汉字使徒行传26:12( 使徒9:1-19 22:6-16 )「有一摆,𠊎带等祭司长给𠊎个权柄㧯命令去大马士革

现代客语全罗使徒行传26:12( Sṳ́-thù 9:1-19 22:6-16 ) “Yû yit-pái, ngài tai-tén chi-sṳ̂-chóng pûn ngài ke khièn-piang lâu min-lin hi Thai-mâ-sṳ-kiet.

和合本2010版使徒行传26:13 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。

现代客语汉字使徒行传26:13王啊,当昼个时,𠊎在路上看到大光,比日头个光还较强,对天顶照在𠊎㧯共下去个人周围。

现代客语全罗使徒行传26:13 Vòng â, tông-chu ke sṳ̀, ngài chhai lu-song khon-tó thai kông, pí ngit-thèu ke kông hàn-kha khiòng, tui thiên-táng cheu chhai ngài lâu khiung-ha hi ke ngìn chû-vì.

和合本2010版使徒行传26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:『扫罗扫罗!你为甚么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!』

现代客语汉字使徒行传26:14𠊎等拢总横落地上。𠊎听到一个声,用希伯来话对𠊎讲:『扫罗扫罗!你做么介迫害𠊎?你只有伤害自家,像牛用脚掉主人有竻仔个棍仔一样。』

现代客语全罗使徒行传26:14 Ngài-têu lûng-chúng vang-lo̍k thi-song. Ngài thâng-tó yit-ke sâng, yung Hî-pak-lòi-fa tui ngài kóng: ‘Só-lò, Só-lò! Ngì cho-má-ke pet-hoi ngài? Ngì chṳ́-yû sông-hoi chhṳ-kâ, chhiong ngiù yung kiok thet chú-ngìn yû net-è ke kun-é yit-yong.’

和合本2010版使徒行传26:15 我说:『主啊,你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。

现代客语汉字使徒行传26:15𠊎问讲:『主啊,你係么人?』主讲:『𠊎就係你所迫害个耶稣。

现代客语全罗使徒行传26:15 Ngài mun-kóng: ‘Chú â, ngì he má-ngìn?’ Chú kóng: ‘Ngài chhiu-he ngì só pet-hoi ke Yâ-sû.

和合本2010版使徒行传26:16 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作僕役,为你所看见我( [ 26.16] 有古卷没有「我」。)的事,和我将要指示你的事作见证人。

现代客语汉字使徒行传26:16䟘起来,企等!𠊎对你显现係爱设立你做𠊎个僕人,派你去为到今晡日你看到𠊎个事㧯将来𠊎爱指示你个事做见证。

现代客语全罗使徒行传26:16 Hong-hí-lòi, khî-tén! Ngài tui ngì hién-hien he oi sat-li̍p ngì cho ngài ke phu̍k-ngìn, phai ngì hi vi-tó kîm-pû-ngit ngì khon-tó ngài ke sṳ lâu chiông-lòi ngài oi chṳ́-sṳ ngì ke sṳ cho kien-chṳn.

和合本2010版使徒行传26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那裏去,

现代客语汉字使徒行传26:17𠊎会将你对以色列人㧯外邦人手中救出来。𠊎差派你去佢等中间,

现代客语全罗使徒行传26:17 Ngài voi chiông ngì tui Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn sú-chûng kiu-chhut-lòi. Ngài chhâi-phai ngì hi kì-têu chûng-kiên,

和合本2010版使徒行传26:18 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」 保罗向犹太和外邦人作见证

现代客语汉字使徒行传26:18来开佢等个目珠,使佢等对乌暗中转向光明,对撒但个权势之下归向上帝;恁样,佢等就会因为信𠊎来得到赦罪,也会在上帝个选民中得到地位。』保罗说明佢个工作

现代客语全罗使徒行传26:18 lòi khôi kì-têu ke muk-chû, sṳ́ kì-têu tui vû-am chûng chón-hiong kông-mìn, tui Sat-tan ke khièn-sṳ chṳ̂-ha kûi-hiong Song-ti; án-ngiòng, kì-têu chhiu voi yîn-vi sin ngài lòi tet-tó sa-chhui, ya voi chhai Song-ti ke sién-mìn chûng tet-tó thi-vi.’ Pó-lò Sot-mìn Kì ke Kûng-chok

和合本2010版使徒行传26:19 「因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;

现代客语汉字使徒行传26:19「所以,亚基帕王啊,𠊎无违背对天顶来个异象。

现代客语全罗使徒行传26:19 “Só-yî, Â-kî-pha-vòng â, ngài mò vì-poi tui thiên-táng lòi ke yi-siong.

和合本2010版使徒行传26:20 我先在大马士革,后在耶路撒冷犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。

现代客语汉字使徒行传26:20𠊎先在大马士革耶路撒冷,然后在全犹太㧯外邦人中间劝佢等悔改,归向上帝,行事为人爱合佢等悔改个心志。

现代客语全罗使徒行传26:20 Ngài siên chhai Thai-mâ-sṳ-kiet lâu Yâ-lu-sat-lâng, yèn-heu chhai chhiòn Yù-thai lâu Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên khien kì-têu fí-kói, kûi-hiong Song-ti, hàng-sṳ vì-ngìn oi ha̍p kì-têu fí-kói ke sîm-chṳ.

和合本2010版使徒行传26:21 为这缘故,犹太人在圣殿裏拿住我,想要杀我。

现代客语汉字使徒行传26:21就係为到恁样,𠊎在圣殿底背个时,犹太人就捉𠊎,想爱㓾𠊎。

现代客语全罗使徒行传26:21 Chhiu-he vi-tó án-ngiòng, ngài chhai sṳn-thien tî-poi ke sṳ̀, Yù-thai-ngìn chhiu chok ngài, sióng-oi chhṳ̀ ngài.

和合本2010版使徒行传26:22 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,

现代客语汉字使徒行传26:22总係,直到今晡日,得到上帝个帮助,𠊎还企在这位,对所有个人做见证,无论佢等係尊贵抑係卑微个。𠊎所讲个就係先知㧯摩西所讲爱发生个事,

现代客语全罗使徒行传26:22 Chúng-he, chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, tet-tó Song-ti ke pông-chhu, ngài hàn khî chhai liá-vi, tui só-yû ke ngìn cho kien-chṳn, mò-lun kì-têu he chûn-kui ya-he pî-mì ke. Ngài só-kóng ke chhiu-he siên-tî lâu Mô-sî só-kóng oi fat-sên ke sṳ,

和合本2010版使徒行传26:23 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。」 保罗恳请亚基帕信主

现代客语汉字使徒行传26:23就係基督定着会受害,又会最先对死复活,向犹太人㧯外邦人宣布拯救个光已经来到。」

现代客语全罗使徒行传26:23 chhiu-he Kî-tuk thin-chho̍k voi su-hoi, yu voi chui-siên tui sí fu̍k-fa̍t, hiong Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn siên-pu chṳ́n-kiu ke kông yí-kîn lòi-to.”

和合本2010版使徒行传26:24 保罗这样申诉时,非斯都大声说:「保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!」

现代客语汉字使徒行传26:24因为保罗个申诉恁样讲,非斯都就大声对佢讲:「保罗,你发癫了!你个学问忒大,却害你发癫了!」

现代客语全罗使徒行传26:24 Yîn-vi Pó-lò ke sṳ̂n-su án-ngiòng kóng, Fî-sṳ̂-tû chhiu thai-sâng tui kì kóng: “Pó-lò, ngì pot-tiên lé! Ngì ke ho̍k-mun thet thai, sa hoi ngì pot-tiên lê!”

和合本2010版使徒行传26:25 保罗说:「非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。

现代客语汉字使徒行传26:25保罗讲:「非斯都大人!𠊎无发癫;𠊎所讲个话係真实又合理个。

现代客语全罗使徒行传26:25 Pó-lò kóng: “Fî-sṳ̂-tû thai-ngìn! Ngài mò pot-tiên; ngài só-kóng ke fa he chṳ̂n-sṳ̍t yu ha̍p-lî ke.

和合本2010版使徒行传26:26 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地裏做的。

现代客语汉字使徒行传26:26亚基帕王也清楚这兜事情,所以𠊎正对王大胆直讲。𠊎相信这兜事情,无一件係王毋知个,因为毋係在暗中发生个。

现代客语全罗使徒行传26:26 Â-kî-pha-vòng ya chhîn-chhú liá-têu sṳ-chhìn, só-yî ngài chang tui vòng thai-tám chhṳ̍t-kóng. Ngài siông-sin liá-têu sṳ-chhìn, mò yit-khien he vòng m̀-tî ke, yîn-vi m̀-he chhai am-chûng fat-sên ke.

和合本2010版使徒行传26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。」

现代客语汉字使徒行传26:27亚基帕王啊,你相信先知么?𠊎知你相信!」

现代客语全罗使徒行传26:27 Â-kî-pha-vòng â, ngì siông-sin siên-tî mò? Ngài tî ngì siông-sin!”

和合本2010版使徒行传26:28 亚基帕保罗说:「你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?」

现代客语汉字使徒行传26:28亚基帕王对保罗讲:「你恅到劝𠊎一下仔,𠊎就会变做基督徒係么?」

现代客语全罗使徒行传26:28 Â-kî-pha-vòng tui Pó-lò kóng: “Ngì láu-tó khien ngài yit-ha-é, ngài chhiu voi pien-cho Kî-tuk-thù he-mò?”

和合本2010版使徒行传26:29 保罗说:「无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。」

现代客语汉字使徒行传26:29保罗讲:「无论劝多劝少,𠊎对上帝所求个,就係你㧯所有今晡日在场听𠊎讲话个人,全部会变做㧯𠊎共样,总係莫像𠊎有这兜锁鍊!」

现代客语全罗使徒行传26:29 Pó-lò kóng: “Mò-lun khien tô khien séu, ngài tui Song-ti só-khiù ke, chhiu-he ngì lâu só-yû kîm-pû-ngit chhai-chhòng thâng ngài kóng-fa ke ngìn, chhiòn-phu voi pien-cho lâu ngài khiung-yong, chúng-he mo̍k chhiong ngài yû liá-têu só-lien!”

和合本2010版使徒行传26:30 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,

现代客语汉字使徒行传26:30王、总督、百妮基,㧯其他个人就企起来。

现代客语全罗使徒行传26:30 Vòng, chúng-tuk, Pak-nì-kî, lâu khì-thâ ke ngìn chhiu khî-hí-lòi.

和合本2010版使徒行传26:31 退到裏面,彼此谈论说:「这个人并没有犯甚么该死该监禁的罪。」

现代客语汉字使徒行传26:31佢等行出去以后,彼此讲:「这个人并无犯么介该死抑係爱关个罪。」

现代客语全罗使徒行传26:31 Kì-têu hàng chhut-hi yî-heu, pí-chhṳ́ kóng: “Liá-ke ngìn pin mò fam má-ke kôi-sí ya-he oi koân ke chhui.”

和合本2010版使徒行传26:32 亚基帕非斯都说:「这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。」

现代客语汉字使徒行传26:32亚基帕非斯都讲:「这个人若係无对皇帝上诉,就做得放佢走。」

现代客语全罗使徒行传26:32 Â-kî-pha tui Fî-sṳ̂-tû kóng: “Liá-ke ngìn na-he mò tui Fòng-ti song-su, chhiu cho-tet piong kì chéu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   保罗   犹太      耶路撒冷   上帝   大马士革   先知   耶稣   外邦   权柄   的人   祭司   希伯来   摩西   见证   所讲   你所   基督   他们的   有一   就会   我在   天顶   我说   会堂   光明   总督
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释