使徒行传第28章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传28:1保罗在马耳他岛上 我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他。
现代客语汉字使徒行传28:1在马耳他岛𠊎等平安上岸以后,正知该岛安到马耳他。
现代客语全罗使徒行传28:1Chhai Mâ-ngí-thâ Tó Ngài-têu phìn-ôn sông-ngan yî-heu, chang tî ke tó ôn-to Mâ-ngí-thâ.
和合本2010版使徒行传28:2 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
现代客语汉字使徒行传28:2住在岛上个人对𠊎等尽热情。因为该时落雨,天气又冷,佢等就起火来接待𠊎等。
现代客语全罗使徒行传28:2 He̍t chhai tó-song ke ngìn tui ngài-têu chhin ngie̍t-chhìn. Yîn-vi ke-sṳ̀ lo̍k-yí, thiên-hi yu lâng, kì-têu chhiu hí-fó lòi chiap-thai ngài-têu.
和合本2010版使徒行传28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火中,有一条毒蛇,因为热的缘故钻了出来,缠住他的手。
现代客语汉字使徒行传28:3保罗拈一把柴,放在火底背。有一尾毒蛇,因为尽烧就钻出来,缠等佢个手。
现代客语全罗使徒行传28:3 Pó-lò ngiâm yit-pá chhèu, piong chhai fó tî-poi. Yû yit-mî thu̍k-sà, yîn-vi chhin sêu chhiu chon-chhut-lòi, chhàn-tén kì ke sú.
和合本2010版使徒行传28:4 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个兇手,虽然他从海裏获救,天理仍不容他活着。」
现代客语汉字使徒行传28:4岛上个人看到该尾蛇吊在保罗个手项,就彼此讲:「这人一定係兇手,虽然对海底背得救上来,天理还係毋准佢生。」
现代客语全罗使徒行传28:4 Tó-song ke ngìn khon-tó ke-mî sà tiau chhai Pó-lò ke sú-hong, chhiu pí-chhṳ́ kóng: “Liá ngìn yit-thin he hiûng-sú, sûi-yèn tui hói tî-poi tet-kiu sông-lòi, thiên-lî hàn-he m̀ chún kì sâng.”
和合本2010版使徒行传28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火裏,并没有受伤。
现代客语汉字使徒行传28:5总係保罗将该尾蛇拂落火底背去,并无受伤害。
现代客语全罗使徒行传28:5 Chúng-he Pó-lò chiông ke-mî sà fin-lo̍k fó tî-poi hi, pin mò su sông-hoi.
和合本2010版使徒行传28:6 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有甚么异样,就转念说他是个神明。
现代客语汉字使徒行传28:6大家等等佢个手肿起来,抑係忽然横落去死掉;总係等尽久,看佢平安无事,就改变想法,讲:「佢係神明!」
现代客语全罗使徒行传28:6 Thai-kâ tén-tén kì ke sú chúng-hí-lòi, ya-he fut-yèn vang-lo̍k-hi sí-thet; chúng-he tén chhin kiú, khon kì phìn-ôn mò-sṳ, chhiu kói-pien sióng-fap, kóng: “Kì he sṳ̀n-mìn!”
和合本2010版使徒行传28:7 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
现代客语汉字使徒行传28:7离该地方无几远,酋长部百流有兜田产。佢欢迎𠊎等,诚心款待𠊎等三日。
现代客语全罗使徒行传28:7 Lì ke thi-fông mò kí-yén, yù-chóng Phu-pak-liù yû têu thièn-sán. Kì fôn-ngiàng ngài-têu, sṳ̀n-sîm khoán-thai ngài-têu sâm-ngit.
和合本2010版使徒行传28:8 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。
现代客语汉字使徒行传28:8该时,部百流个阿爸热到又屙痢肚,睡在眠床。保罗去佢个房间,为佢祈祷,按手,医好佢。
现代客语全罗使徒行传28:8 Ke-sṳ̀, Phu-pak-liù ke â-pâ ngie̍t-tó yu ô-li-tú, soi chhai mìn-chhòng. Pó-lò hi kì ke fòng-kiên, vi kì khì-tó, on-sú, yî-hó kì.
和合本2010版使徒行传28:9 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
现代客语汉字使徒行传28:9因为恁样,岛上所有个病人就拢总来,全部也得到医好。
现代客语全罗使徒行传28:9 Yîn-vi án-ngiòng, tó-song só-yû ke phiang-ngìn chhiu lûng-chúng lòi, chhiòn-phu ya tet-tó yî-hó.
和合本2010版使徒行传28:10 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。 保罗抵达罗马
现代客语汉字使徒行传28:10佢等送𠊎等尽多礼物;到开船个时,又将𠊎等路上所需要个东西送到船顶。对马耳他到罗马
现代客语全罗使徒行传28:10 Kì-têu sung ngài-têu chhin-tô lî-vu̍t; to khôi-sòn ke sṳ̀, yu chiông ngài-têu lu-song só sî-yeu ke tûng-sî sung-to sòn-táng. Tui Mâ-ngí-thâ to Lò-mâ
和合本2010版使徒行传28:11 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以「宙斯双子」为记,是在那海岛过冬的。
现代客语汉字使徒行传28:11过三个月,𠊎等坐上一只对亚历山大来个船;这只船用「宙斯个双胞胎」做记号,係停在该海岛过冬个。
现代客语全罗使徒行传28:11 Ko sâm-ke ngie̍t, ngài-têu chhô-sông yit-chak tui Â-li̍t-sân-thai lòi ke sòn; liá-chak sòn yung “Chhiu-sṳ̂ ke Sûng-pâu-thôi” cho ki-ho, he thìn chhai ke hói-tó ko-tûng ke.
和合本2010版使徒行传28:12 我们到了叙拉古,停泊了三日;
现代客语汉字使徒行传28:12船到叙拉古,𠊎等在该位停跎三日,
现代客语全罗使徒行传28:12 Sòn to Si-lâ-kú, ngài-têu chhai ke-vi thìn-thò sâm-ngit,
和合本2010版使徒行传28:13 又从那裏起锚开船,( [ 28.13] 有古卷是「从那裏绕道航行」。)来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
现代客语汉字使徒行传28:13然后又开船,到利基翁。第二日有南风,所以两日内就到部丢利,
现代客语全罗使徒行传28:13 yèn-heu yu khôi-sòn, to Li-kî-vûng. Thi-ngi-ngit yû nàm-fûng, só-yî lióng-ngit nui chhiu to Phu-tiû-li,
和合本2010版使徒行传28:14 我们在那裏遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
现代客语汉字使徒行传28:14在该位堵到一兜兄弟姊妹;佢等请𠊎等停留一礼拜。然后,𠊎等就去罗马。
现代客语全罗使徒行传28:14 chhai ke-vi tù-tó yit-têu hiûng-thi chí-moi; kì-têu chhiáng ngài-têu thìn-liù yit lî-pai. Yèn-heu, ngài-têu chhiu hi Lò-mâ.
和合本2010版使徒行传28:15 那裏的弟兄们一听见我们的消息,就到亚比乌市和三馆来迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,越发壮胆。
现代客语汉字使徒行传28:15罗马个兄弟姊妹听到𠊎等到个消息,就到亚比乌市㧯三馆来迎接𠊎等。保罗一看到佢等就感谢上帝,更加得到勇气。保罗在罗马
现代客语全罗使徒行传28:15 Lò-mâ ke hiûng-thi chí-moi thâng-tó ngài-têu to ke sêu-sit, chhiu to Â-pí-vû-sṳ lâu Sâm-kón lòi ngiàng-chiap ngài-têu. Pó-lò yit khon-tó kì-têu chhiu kám-chhia Song-ti, kien-kâ tet-tó yúng-hi. Pó-lò Chhai Lò-mâ
和合本2010版使徒行传28:16 我们进了罗马城,( [ 28.16] 有古卷加「百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有」。)保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。 保罗在罗马传道
现代客语汉字使徒行传28:16𠊎等到罗马以后,保罗得到许可,㧯该看守佢个兵仔住在另外一个所在。
现代客语全罗使徒行传28:16 Ngài-têu to Lò-mâ yî-heu, Pó-lò tet-tó hí-khó, lâu ke khon-sú kì ke pîn-é he̍t chhai nang-ngoi yit-ke só-chhai.
和合本2010版使徒行传28:17 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:「诸位弟兄,虽然我没有做甚么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手裏。
现代客语汉字使徒行传28:17过三日,保罗请当地犹太人个领袖来相见。佢等来到,保罗对佢等讲:「各位兄弟啊,虽然𠊎无做么介事来得罪同胞,抑係违背祖先个规矩,无想到𠊎却在耶路撒冷被人捉来关,又押送去交给罗马当局。
现代客语全罗使徒行传28:17 Ko sâm-ngit, Pó-lò chhiáng tông-thi Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu lòi siông-kien. Kì-têu lòi-to, Pó-lò tui kì-têu kóng: “Kok-vi hiûng-thi â, sûi-yèn ngài mò cho má-ke sṳ lòi tet-chhui thùng-pâu, ya-he vì-poi chú-siên ke kûi-kí, mò sióng-tó ngài sa chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn chok lòi koân, yu ap-sung hi kâu-pûn Lò-mâ tông-khiu̍k.
和合本2010版使徒行传28:18 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
现代客语汉字使徒行传28:18佢等审问𠊎,总係寻毋到𠊎有么介该死个罪,想爱放𠊎。
现代客语全罗使徒行传28:18 Kì-têu sṳ́m-mun ngài, chúng-he chhìm m̀-tó ngài yû má-ke kôi-sí ke chhui, sióng-oi piong ngài.
和合本2010版使徒行传28:19 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有甚么事要控告我本国的百姓。
现代客语汉字使徒行传28:19总係犹太人反对,迫到无办法,𠊎只有上诉皇帝,并毋係𠊎爱告同胞么介。
现代客语全罗使徒行传28:19 Chúng-he Yù-thai-ngìn fán-tui, pet-to mò phan-fap, ngài chṳ́-yû song-su Fòng-ti, pin m̀-he ngài oi ko thùng-pâu má-ke.
和合本2010版使徒行传28:20 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。」
现代客语汉字使徒行传28:20为到这个缘故,𠊎要求同你等见面讲话。𠊎所以带等这锁鍊,原来係为到以色列人所盼望个该侪。」
现代客语全罗使徒行传28:20 Vi-tó liá-ke yèn-ku, ngài yêu-khiù thùng ngì-têu kien-mien kóng-fa. Ngài só-yî tai-tén liá só-lien, ngièn-lòi he vi-tó Yî-set-lie̍t-ngìn só phan-mong ke ke-sà.”
和合本2010版使徒行传28:21 他们对他说:「我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这裏来向我们报告,或说你有甚么不好的地方。
现代客语汉字使徒行传28:21佢等对保罗讲:「关係你个事,𠊎等无对犹太接到么介信仔,也无兄弟对该位带么介消息来,乜无讲你么介坏话。
现代客语全罗使徒行传28:21 Kì-têu tui Pó-lò kóng: “Koân-he ngì ke sṳ, ngài-têu mò tui Yù-thai chiap-tó má-ke sin-é, ya mò hiûng-thi tui ke-vi tai má-ke sêu-sit lòi, me mò kóng ngì má-ke fái-fa.
和合本2010版使徒行传28:22 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。」
现代客语汉字使徒行传28:22总係,𠊎等想爱听你亲口讲你个看法,因为𠊎等知你所属个教派係在逐所在受人攻击个。」
现代客语全罗使徒行传28:22 Chúng-he, ngài-têu sióng-oi thâng ngì chhîn-khiéu kóng ngì ke khon-fap, yîn-vi ngài-têu tî ngì só su̍k ke kau-phai he chhai tak só-chhai su-ngìn kûng-kit ke.”
和合本2010版使徒行传28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
现代客语汉字使徒行传28:23所以,佢等㧯保罗约定日仔来聚会。该日有尽多人来保罗住个所在;从早到暗,佢对佢等讲解上帝国个道理,并引证摩西个法律㧯先知书,劝佢等信耶稣。
现代客语全罗使徒行传28:23 Só-yî, kì-têu lâu Pó-lò yok-thin ngit-è lòi chhi-fi. Ke-ngit yû chhin-tô ngìn lòi Pó-lò he̍t ke só-chhai; chhiùng chó to am, kì tui kì-têu kóng-kié Song-ti koet ke tho-lî, pin yín-chṳn Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî-sû, khien kì-têu sin Yâ-sû.
和合本2010版使徒行传28:24 他所说的话,有的信,有的不信。
现代客语汉字使徒行传28:24有兜人信佢所讲个,有兜人毋信。
现代客语全罗使徒行传28:24 Yû-têu ngìn sin kì só-kóng ke, yû-têu ngìn m̀ sin.
和合本2010版使徒行传28:25 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:「圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
现代客语汉字使徒行传28:25彼此意见毋合,佢等就散会。吂散开以前,保罗讲一句话,讲:「圣灵通过先知以赛亚对你等祖先所讲个无毋着!
现代客语全罗使徒行传28:25 Pí-chhṳ́ yi-kien m̀ ha̍p, kì-têu chhiu san-fi. Màng san-khôi yî-chhièn, Pó-lò kóng yit-ki fa, kóng: “Sṳn-Lìn thûng-ko siên-tî Yî-soi-â tui ngì-têu chú-siên só-kóng ke mò m̀-chho̍k!
和合本2010版使徒行传28:26 他说:『你去对这百姓说:你们听了又听,却不明白;看了又看,却看不清。
现代客语汉字使徒行传28:26你去㧯这个子民讲:你等听了又听,总係毋会入耳;看了又看,总係毋会了解。
现代客语全罗使徒行传28:26 Ngì hi lâu liá-ke chṳ́-mìn kóng:Ngì-têu thâng-liáu yu thâng, chúng-he m̀-voi ngi̍p-ngí;khon-liáu yu khon, chúng-he m̀-voi liáu-kié.
和合本2010版使徒行传28:27 因为这百姓的心麻木,耳朵塞着,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心裏明白,回转过来,我会医治他们。』
现代客语汉字使徒行传28:27因为这子民个心尽钝;佢等又耳公背背,目珠眨眨。若毋係恁样,佢等个目珠会看得到,耳公会听得入耳,心也会明白,佢等就会回心转意,𠊎就会医好佢等。」
现代客语全罗使徒行传28:27 Yîn-vi liá chṳ́-mìn ke sîm chhin-thun;kì-têu yu ngí-kûng poi-poi,muk-chû sap-sap.Na m̀-he án-ngiòng, kì-têu ke muk-chû voi khon-tet-tó,ngí-kûng voi thâng-tet ngi̍p-ngí,sîm ya voi mìn-pha̍k,kì-têu chhiu voi fì-sîm chón-yi,Ngài chhiu voi yî-hó kì-têu.”
和合本2010版使徒行传28:28 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。」( [ 28.28] 有古卷在此加「(v 29(v* 保罗说了这些话,犹太人议论纷纷地走了。」)
现代客语汉字使徒行传28:28保罗结论讲:「所以,你等应当知,上帝拯救个道理已经传给外邦人;佢等反转会听!」(2828:28有兜古卷加29节:「保罗讲这句话以后,该兜犹太人就离开;佢等中间发生激烈个辩论。」)
现代客语全罗使徒行传28:28 Pó-lò kiet-lun kóng: “Só-yî, ngì-têu yin-tông tî, Song-ti chṳ́n-kiu ke tho-lî yí-kîn chhòn-pûn Ngoi-pâng-ngìn; kì-têu fán-chón voi thâng!”( 28 28:28 Yû-têu kú-kién kâ 29 chiet: “Pó-lò kóng liá-ki fa yî-heu, ke-têu Yù-thai-ngìn chhiu lì-khôi; kì-têu chûng-kiên fat-sên kit-lie̍t ke phien-lun.”)
和合本2010版使徒行传28:30 保罗在自己所租的房子裏住了足足两年。凡来见他的人,他都接待,
现代客语汉字使徒行传28:30保罗在自家所税来个屋住两年。所有来访问个人,佢拢总接待。
现代客语全罗使徒行传28:30 Pó-lò chhai chhṳ-kâ só soi lòi ke vuk he̍t lióng-ngièn. Só-yû lòi fóng-mun ke ngìn, kì lûng-chúng chiap-thai.
和合本2010版使徒行传28:31 放胆传讲上帝的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
现代客语汉字使徒行传28:31佢大胆宣传上帝国个道理,将关係主耶稣基督个事情教示人,无受到么介阻碍。
现代客语全罗使徒行传28:31 Kì thai-tám siên-chhòn Song-ti koet ke tho-lî, chiông koân-he Chú Yâ-sû Kî-tuk ke sṳ-chhìn kau-sṳ ngìn, mò su-tó má-ke chú-ngoi.