福音家园
阅读导航

使徒行传第28章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传28:1保罗在马耳他岛上 我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他

现代客语汉字使徒行传28:1在马耳他岛𠊎等平安上岸以后,正知该岛安到马耳他

现代客语全罗使徒行传28:1Chhai Mâ-ngí-thâ Tó Ngài-têu phìn-ôn sông-ngan yî-heu, chang tî ke tó ôn-to Mâ-ngí-thâ.

和合本2010版使徒行传28:2 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。

现代客语汉字使徒行传28:2住在岛上个人对𠊎等尽热情。因为该时落雨,天气又冷,佢等就起火来接待𠊎等。

现代客语全罗使徒行传28:2 He̍t chhai tó-song ke ngìn tui ngài-têu chhin ngie̍t-chhìn. Yîn-vi ke-sṳ̀ lo̍k-yí, thiên-hi yu lâng, kì-têu chhiu hí-fó lòi chiap-thai ngài-têu.

和合本2010版使徒行传28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火中,有一条毒蛇,因为热的缘故钻了出来,缠住他的手。

现代客语汉字使徒行传28:3保罗拈一把柴,放在火底背。有一尾毒蛇,因为尽烧就钻出来,缠等佢个手。

现代客语全罗使徒行传28:3 Pó-lò ngiâm yit-pá chhèu, piong chhai fó tî-poi. Yû yit-mî thu̍k-sà, yîn-vi chhin sêu chhiu chon-chhut-lòi, chhàn-tén kì ke sú.

和合本2010版使徒行传28:4 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个兇手,虽然他从海裏获救,天理仍不容他活着。」

现代客语汉字使徒行传28:4岛上个人看到该尾蛇吊在保罗个手项,就彼此讲:「这人一定係兇手,虽然对海底背得救上来,天理还係毋准佢生。」

现代客语全罗使徒行传28:4 Tó-song ke ngìn khon-tó ke-mî sà tiau chhai Pó-lò ke sú-hong, chhiu pí-chhṳ́ kóng: “Liá ngìn yit-thin he hiûng-sú, sûi-yèn tui hói tî-poi tet-kiu sông-lòi, thiên-lî hàn-he m̀ chún kì sâng.”

和合本2010版使徒行传28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火裏,并没有受伤。

现代客语汉字使徒行传28:5总係保罗将该尾蛇拂落火底背去,并无受伤害。

现代客语全罗使徒行传28:5 Chúng-he Pó-lò chiông ke-mî sà fin-lo̍k fó tî-poi hi, pin mò su sông-hoi.

和合本2010版使徒行传28:6 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有甚么异样,就转念说他是个神明。

现代客语汉字使徒行传28:6大家等等佢个手肿起来,抑係忽然横落去死掉;总係等尽久,看佢平安无事,就改变想法,讲:「佢係神明!」

现代客语全罗使徒行传28:6 Thai-kâ tén-tén kì ke sú chúng-hí-lòi, ya-he fut-yèn vang-lo̍k-hi sí-thet; chúng-he tén chhin kiú, khon kì phìn-ôn mò-sṳ, chhiu kói-pien sióng-fap, kóng: “Kì he sṳ̀n-mìn!”

和合本2010版使徒行传28:7 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。

现代客语汉字使徒行传28:7离该地方无几远,酋长部百流有兜田产。佢欢迎𠊎等,诚心款待𠊎等三日。

现代客语全罗使徒行传28:7 Lì ke thi-fông mò kí-yén, yù-chóng Phu-pak-liù yû têu thièn-sán. Kì fôn-ngiàng ngài-têu, sṳ̀n-sîm khoán-thai ngài-têu sâm-ngit.

和合本2010版使徒行传28:8 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。

现代客语汉字使徒行传28:8该时,部百流个阿爸热到又屙痢肚,睡在眠床。保罗去佢个房间,为佢祈祷,按手,医好佢。

现代客语全罗使徒行传28:8 Ke-sṳ̀, Phu-pak-liù ke â-pâ ngie̍t-tó yu ô-li-tú, soi chhai mìn-chhòng. Pó-lò hi kì ke fòng-kiên, vi kì khì-tó, on-sú, yî-hó kì.

和合本2010版使徒行传28:9 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。

现代客语汉字使徒行传28:9因为恁样,岛上所有个病人就拢总来,全部也得到医好。

现代客语全罗使徒行传28:9 Yîn-vi án-ngiòng, tó-song só-yû ke phiang-ngìn chhiu lûng-chúng lòi, chhiòn-phu ya tet-tó yî-hó.

和合本2010版使徒行传28:10 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。 保罗抵达罗马

现代客语汉字使徒行传28:10佢等送𠊎等尽多礼物;到开船个时,又将𠊎等路上所需要个东西送到船顶。对马耳他到罗马

现代客语全罗使徒行传28:10 Kì-têu sung ngài-têu chhin-tô lî-vu̍t; to khôi-sòn ke sṳ̀, yu chiông ngài-têu lu-song só sî-yeu ke tûng-sî sung-to sòn-táng. Tui Mâ-ngí-thâ to Lò-mâ

和合本2010版使徒行传28:11 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以「宙斯双子」为记,是在那海岛过冬的。

现代客语汉字使徒行传28:11过三个月,𠊎等坐上一只对亚历山大来个船;这只船用「宙斯个双胞胎」做记号,係停在该海岛过冬个。

现代客语全罗使徒行传28:11 Ko sâm-ke ngie̍t, ngài-têu chhô-sông yit-chak tui Â-li̍t-sân-thai lòi ke sòn; liá-chak sòn yung “Chhiu-sṳ̂ ke Sûng-pâu-thôi” cho ki-ho, he thìn chhai ke hói-tó ko-tûng ke.

和合本2010版使徒行传28:12 我们到了叙拉古,停泊了三日;

现代客语汉字使徒行传28:12船到叙拉古,𠊎等在该位停跎三日,

现代客语全罗使徒行传28:12 Sòn to Si-lâ-kú, ngài-têu chhai ke-vi thìn-thò sâm-ngit,

和合本2010版使徒行传28:13 又从那裏起锚开船,( [ 28.13] 有古卷是「从那裏绕道航行」。)来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利

现代客语汉字使徒行传28:13然后又开船,到利基翁。第二日有南风,所以两日内就到部丢利

现代客语全罗使徒行传28:13 yèn-heu yu khôi-sòn, to Li-kî-vûng. Thi-ngi-ngit yû nàm-fûng, só-yî lióng-ngit nui chhiu to Phu-tiû-li,

和合本2010版使徒行传28:14 我们在那裏遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马

现代客语汉字使徒行传28:14在该位堵到一兜兄弟姊妹;佢等请𠊎等停留一礼拜。然后,𠊎等就去罗马

现代客语全罗使徒行传28:14 chhai ke-vi tù-tó yit-têu hiûng-thi chí-moi; kì-têu chhiáng ngài-têu thìn-liù yit lî-pai. Yèn-heu, ngài-têu chhiu hi Lò-mâ.

和合本2010版使徒行传28:15 那裏的弟兄们一听见我们的消息,就到亚比乌市和三馆来迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,越发壮胆。

现代客语汉字使徒行传28:15罗马个兄弟姊妹听到𠊎等到个消息,就到亚比乌市㧯三馆来迎接𠊎等。保罗一看到佢等就感谢上帝,更加得到勇气。保罗在罗马

现代客语全罗使徒行传28:15 Lò-mâ ke hiûng-thi chí-moi thâng-tó ngài-têu to ke sêu-sit, chhiu to Â-pí-vû-sṳ lâu Sâm-kón lòi ngiàng-chiap ngài-têu. Pó-lò yit khon-tó kì-têu chhiu kám-chhia Song-ti, kien-kâ tet-tó yúng-hi. Pó-lò Chhai Lò-mâ

和合本2010版使徒行传28:16 我们进了罗马城,( [ 28.16] 有古卷加「百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有」。)保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。 保罗在罗马传道

现代客语汉字使徒行传28:16𠊎等到罗马以后,保罗得到许可,㧯该看守佢个兵仔住在另外一个所在。

现代客语全罗使徒行传28:16 Ngài-têu to Lò-mâ yî-heu, Pó-lò tet-tó hí-khó, lâu ke khon-sú kì ke pîn-é he̍t chhai nang-ngoi yit-ke só-chhai.

和合本2010版使徒行传28:17 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:「诸位弟兄,虽然我没有做甚么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手裏。

现代客语汉字使徒行传28:17过三日,保罗请当地犹太人个领袖来相见。佢等来到,保罗对佢等讲:「各位兄弟啊,虽然𠊎无做么介事来得罪同胞,抑係违背祖先个规矩,无想到𠊎却在耶路撒冷被人捉来关,又押送去交给罗马当局。

现代客语全罗使徒行传28:17 Ko sâm-ngit, Pó-lò chhiáng tông-thi Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu lòi siông-kien. Kì-têu lòi-to, Pó-lò tui kì-têu kóng: “Kok-vi hiûng-thi â, sûi-yèn ngài mò cho má-ke sṳ lòi tet-chhui thùng-pâu, ya-he vì-poi chú-siên ke kûi-kí, mò sióng-tó ngài sa chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn chok lòi koân, yu ap-sung hi kâu-pûn Lò-mâ tông-khiu̍k.

和合本2010版使徒行传28:18 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。

现代客语汉字使徒行传28:18佢等审问𠊎,总係寻毋到𠊎有么介该死个罪,想爱放𠊎。

现代客语全罗使徒行传28:18 Kì-têu sṳ́m-mun ngài, chúng-he chhìm m̀-tó ngài yû má-ke kôi-sí ke chhui, sióng-oi piong ngài.

和合本2010版使徒行传28:19犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有甚么事要控告我本国的百姓。

现代客语汉字使徒行传28:19总係犹太人反对,迫到无办法,𠊎只有上诉皇帝,并毋係𠊎爱告同胞么介。

现代客语全罗使徒行传28:19 Chúng-he Yù-thai-ngìn fán-tui, pet-to mò phan-fap, ngài chṳ́-yû song-su Fòng-ti, pin m̀-he ngài oi ko thùng-pâu má-ke.

和合本2010版使徒行传28:20 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。」

现代客语汉字使徒行传28:20为到这个缘故,𠊎要求同你等见面讲话。𠊎所以带等这锁鍊,原来係为到以色列人所盼望个该侪。」

现代客语全罗使徒行传28:20 Vi-tó liá-ke yèn-ku, ngài yêu-khiù thùng ngì-têu kien-mien kóng-fa. Ngài só-yî tai-tén liá só-lien, ngièn-lòi he vi-tó Yî-set-lie̍t-ngìn só phan-mong ke ke-sà.”

和合本2010版使徒行传28:21 他们对他说:「我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这裏来向我们报告,或说你有甚么不好的地方。

现代客语汉字使徒行传28:21佢等对保罗讲:「关係你个事,𠊎等无对犹太接到么介信仔,也无兄弟对该位带么介消息来,乜无讲你么介坏话。

现代客语全罗使徒行传28:21 Kì-têu tui Pó-lò kóng: “Koân-he ngì ke sṳ, ngài-têu mò tui Yù-thai chiap-tó má-ke sin-é, ya mò hiûng-thi tui ke-vi tai má-ke sêu-sit lòi, me mò kóng ngì má-ke fái-fa.

和合本2010版使徒行传28:22 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。」

现代客语汉字使徒行传28:22总係,𠊎等想爱听你亲口讲你个看法,因为𠊎等知你所属个教派係在逐所在受人攻击个。」

现代客语全罗使徒行传28:22 Chúng-he, ngài-têu sióng-oi thâng ngì chhîn-khiéu kóng ngì ke khon-fap, yîn-vi ngài-têu tî ngì só su̍k ke kau-phai he chhai tak só-chhai su-ngìn kûng-kit ke.”

和合本2010版使徒行传28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。

现代客语汉字使徒行传28:23所以,佢等㧯保罗约定日仔来聚会。该日有尽多人来保罗住个所在;从早到暗,佢对佢等讲解上帝国个道理,并引证摩西个法律㧯先知书,劝佢等信耶稣。

现代客语全罗使徒行传28:23 Só-yî, kì-têu lâu Pó-lò yok-thin ngit-è lòi chhi-fi. Ke-ngit yû chhin-tô ngìn lòi Pó-lò he̍t ke só-chhai; chhiùng chó to am, kì tui kì-têu kóng-kié Song-ti koet ke tho-lî, pin yín-chṳn Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî-sû, khien kì-têu sin Yâ-sû.

和合本2010版使徒行传28:24 他所说的话,有的信,有的不信。

现代客语汉字使徒行传28:24有兜人信佢所讲个,有兜人毋信。

现代客语全罗使徒行传28:24 Yû-têu ngìn sin kì só-kóng ke, yû-têu ngìn m̀ sin.

和合本2010版使徒行传28:25 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:「圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。

现代客语汉字使徒行传28:25彼此意见毋合,佢等就散会。吂散开以前,保罗讲一句话,讲:「圣灵通过先知以赛亚对你等祖先所讲个无毋着!

现代客语全罗使徒行传28:25 Pí-chhṳ́ yi-kien m̀ ha̍p, kì-têu chhiu san-fi. Màng san-khôi yî-chhièn, Pó-lò kóng yit-ki fa, kóng: “Sṳn-Lìn thûng-ko siên-tî Yî-soi-â tui ngì-têu chú-siên só-kóng ke mò m̀-chho̍k!

和合本2010版使徒行传28:26 他说:『你去对这百姓说:你们听了又听,却不明白;看了又看,却看不清。

现代客语汉字使徒行传28:26你去㧯这个子民讲:你等听了又听,总係毋会入耳;看了又看,总係毋会了解。

现代客语全罗使徒行传28:26 Ngì hi lâu liá-ke chṳ́-mìn kóng:Ngì-têu thâng-liáu yu thâng, chúng-he m̀-voi ngi̍p-ngí;khon-liáu yu khon, chúng-he m̀-voi liáu-kié.

和合本2010版使徒行传28:27 因为这百姓的心麻木,耳朵塞着,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心裏明白,回转过来,我会医治他们。』

现代客语汉字使徒行传28:27因为这子民个心尽钝;佢等又耳公背背,目珠眨眨。若毋係恁样,佢等个目珠会看得到,耳公会听得入耳,心也会明白,佢等就会回心转意,𠊎就会医好佢等。」

现代客语全罗使徒行传28:27 Yîn-vi liá chṳ́-mìn ke sîm chhin-thun;kì-têu yu ngí-kûng poi-poi,muk-chû sap-sap.Na m̀-he án-ngiòng, kì-têu ke muk-chû voi khon-tet-tó,ngí-kûng voi thâng-tet ngi̍p-ngí,sîm ya voi mìn-pha̍k,kì-têu chhiu voi fì-sîm chón-yi,Ngài chhiu voi yî-hó kì-têu.”

和合本2010版使徒行传28:28 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。」( [ 28.28] 有古卷在此加「(v 29(v* 保罗说了这些话,犹太人议论纷纷地走了。」)

现代客语汉字使徒行传28:28保罗结论讲:「所以,你等应当知,上帝拯救个道理已经传给外邦人;佢等反转会听!」(2828:28有兜古卷加29节:「保罗讲这句话以后,该兜犹太人就离开;佢等中间发生激烈个辩论。」)

现代客语全罗使徒行传28:28 Pó-lò kiet-lun kóng: “Só-yî, ngì-têu yin-tông tî, Song-ti chṳ́n-kiu ke tho-lî yí-kîn chhòn-pûn Ngoi-pâng-ngìn; kì-têu fán-chón voi thâng!”( 28 28:28 Yû-têu kú-kién kâ 29 chiet: “Pó-lò kóng liá-ki fa yî-heu, ke-têu Yù-thai-ngìn chhiu lì-khôi; kì-têu chûng-kiên fat-sên kit-lie̍t ke phien-lun.”)

和合本2010版使徒行传28:30 保罗在自己所租的房子裏住了足足两年。凡来见他的人,他都接待,

现代客语汉字使徒行传28:30保罗在自家所税来个屋住两年。所有来访问个人,佢拢总接待。

现代客语全罗使徒行传28:30 Pó-lò chhai chhṳ-kâ só soi lòi ke vuk he̍t lióng-ngièn. Só-yû lòi fóng-mun ke ngìn, kì lûng-chúng chiap-thai.

和合本2010版使徒行传28:31 放胆传讲上帝的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。

现代客语汉字使徒行传28:31佢大胆宣传上帝国个道理,将关係主耶稣基督个事情教示人,无受到么介阻碍。

现代客语全罗使徒行传28:31 Kì thai-tám siên-chhòn Song-ti koet ke tho-lî, chiông koân-he Chú Yâ-sû Kî-tuk ke sṳ-chhìn kau-sṳ ngìn, mò su-tó má-ke chú-ngoi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   保罗   汉字      罗马   犹太   马耳他   先知   岛上   的人   三日   上帝   毒蛇   摩西   过了   耶路撒冷   宙斯   你等   南风   亚历山大   海岛   见他   耶稣   弟兄   就到   基督   以色列   田产   兄弟
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释