使徒行传第21章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传21:1保罗上耶路撒冷 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那裏到帕大喇。
现代客语汉字使徒行传21:1保罗上耶路撒冷𠊎等离开众人,就开船直直去哥士岛。第二日到罗底,又对该位去到帕大喇。
现代客语全罗使徒行传21:1Pó-lò Sông Yâ-lu-sat-lâng Ngài-têu lì-khôi chung-ngìn, chhiu khôi-sòn chhṳ̍t-chhṳ̍t hi Kô-sṳ-tó. Thi-ngi-ngit to Lò-tí, yu tui ke-vi hi-to Pha-thai-lâ.
和合本2010版使徒行传21:2 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
现代客语汉字使徒行传21:2在帕大喇堵到一只爱去腓尼基个船,𠊎等就上船出发。
现代客语全罗使徒行传21:2 Chhai Pha-thai-lâ tù-tó yit-chak oi hi Fî-nì-kî ke sòn, ngài-têu chhiu sông-sòn chhut-fat.
和合本2010版使徒行传21:3 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那裏卸货。
现代客语汉字使徒行传21:3驶到有看到塞浦路斯,船就对南片行过,向叙利亚去。𠊎等在泰尔上陆,因为船爱在这位下货。
现代客语全罗使徒行传21:3 Sṳ́-to yû khon-tó Sai-phú-lu-sṳ̂, sòn chhiu tui nàm-phién hàng-ko, hiong Si-li-â hi. Ngài-têu chhai Thai-ngì sông-liu̍k, yîn-vi sòn oi chhai liá-vi hâ-fo.
和合本2010版使徒行传21:4 我们在那裏找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
现代客语汉字使徒行传21:4𠊎等在这位寻到一兜信徒,就同佢等共下住七日。佢等得到圣灵个指示,劝保罗毋好上去耶路撒冷。
现代客语全罗使徒行传21:4 Ngài-têu chhai liá-vi chhìm-tó yit-têu sin-thù, chhiu thùng kì-têu khiung-ha he̍t chhit-ngit. Kì-têu tet-tó Sṳn-Lìn ke chṳ́-sṳ, khien Pó-lò m̀-hó sông-hi Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版使徒行传21:5 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
现代客语汉字使徒行传21:5总係,停跎几日后,𠊎等还係继续原来个旅程。该兜信徒㧯佢等个𡜵娘子女全部送𠊎等到城外。大家在沙滩跪下来祈祷。
现代客语全罗使徒行传21:5 Chúng-he, thìn-thò kí-ngit heu, ngài-têu hàn-he ki-siu̍k ngièn-lòi ke lî-chhàng. Ke-têu sin-thù lâu kì-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu sung ngài-têu to sàng-ngoi. Thai-kâ chhai sâ-thân khúi hâ-lòi khì-tó.
和合本2010版使徒行传21:6 我们上了船,他们就回家去了。
现代客语汉字使徒行传21:6彼此辞别以后,𠊎等上船,佢等就转去屋下。
现代客语全罗使徒行传21:6 Pí-chhṳ́ chhṳ̀-phe̍t yî-heu, ngài-têu sông-sòn, kì-têu chhiu chón-hi vuk-hâ.
和合本2010版使徒行传21:7 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那裏的弟兄,和他们同住了一天。
现代客语汉字使徒行传21:7𠊎等继续向前,对泰尔到多利买,向该位个信徒请安,同佢等共下住一日。
现代客语全罗使徒行传21:7 Ngài-têu ki-siu̍k hiong chhièn, tui Thai-ngì to Tô-li-mâi, hiong ke-vi ke sin-thù chhiáng-ôn, thùng kì-têu khiung-ha he̍t yit-ngit.
和合本2010版使徒行传21:8 第二天,我们离开那裏,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家裏,和他同住;他是那七个执事裏的一个。
现代客语汉字使徒行传21:8第二日,𠊎等离开该位,去到凯撒利亚,就去传道人腓利个屋下,住在该位。佢係在耶路撒冷被人选出七个执事中个一个。
现代客语全罗使徒行传21:8 Thi-ngi-ngit, ngài-têu lì-khôi ke-vi, hi-to Khái-sat-li-â, chhiu hi chhòn-tho-ngìn Fî-li ke vuk-hâ, he̍t chhai ke-vi. Kì he chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn sién-chhut chhit-ke chṳp-sṳ chûng ke yit-ke.
和合本2010版使徒行传21:9 他有四个女儿,都是未出嫁的,都会说预言。
现代客语汉字使徒行传21:9佢有四个吂出嫁个妹仔,全部有讲预言个恩赐。
现代客语全罗使徒行传21:9 Kì yû si-ke màng chhut-ka ke moi-é, chhiòn-phu yû kóng yi-ngièn ke ên-su.
和合本2010版使徒行传21:10 我们在那裏多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
现代客语汉字使徒行传21:10𠊎等在该位住几日后,有一个先知名安到亚迦布,对犹太省来。
现代客语全罗使徒行传21:10 Ngài-têu chhai ke-vi he̍t kí-ngit heu, yû yit-ke siên-tî miàng ôn-to Â-kâ-pu, tui Yù-thai-sén lòi.
和合本2010版使徒行传21:11 他到了我们这裏,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:「圣灵这样说:『犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手裏。』」
现代客语汉字使徒行传21:11佢来看𠊎等,拿保罗个腰带,䌈等自家个手脚,讲:「圣灵恁样讲:『这腰带个主人会在耶路撒冷被犹太人像恁样䌈起来,交给外邦人。』」
现代客语全罗使徒行传21:11 Kì lòi khon ngài-têu, nâ Pó-lò ke yêu-tai, thak-tén chhṳ-kâ ke sú-kiok, kóng: “Sṳn-Lìn án-ngiòng kóng: ‘Liá yêu-tai ke chú-ngìn voi chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn Yù-thai-ngìn chhiong án-ngiòng thak-hí-lòi, kâu-pûn Ngoi-pâng-ngìn.’ ”
和合本2010版使徒行传21:12 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
现代客语汉字使徒行传21:12𠊎等一听到这个话,就㧯当地个人共下劝保罗莫去耶路撒冷。
现代客语全罗使徒行传21:12 Ngài-têu yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu lâu tông-thi ke ngìn khiung-ha khien Pó-lò mo̍k hi Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版使徒行传21:13 于是保罗回答:「你们为甚么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。」
现代客语汉字使徒行传21:13总係,佢讲:「你等做么介噭到恁样,害𠊎伤心?𠊎为到主耶稣个名,莫讲在耶路撒冷被人䌈起来,就係死在该位,𠊎也甘愿。」
现代客语全罗使徒行传21:13 Chúng-he, kì kóng: “Ngì-têu cho-má-ke kieu-to án-ngiòng, hoi ngài sông-sîm? Ngài vi-tó Chú Yâ-sû ke miàng, mo̍k kóng chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn thak-hí-lòi, chhiu-he sí chhai ke-vi, ngài ya kâm-ngien.”
和合本2010版使徒行传21:14 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:「愿主的旨意成就。」
现代客语汉字使徒行传21:14𠊎等无法度劝服佢,就恬下来,只有讲:「愿主个旨意得到成就。」
现代客语全罗使徒行传21:14 Ngài-têu mò fap-thu khien-fu̍k kì, chhiu tiâm-hâ-lòi, chṳ́-yû kóng: “Ngien Chú ke chṳ́-yi tet-tó sṳ̀n-chhiu.”
和合本2010版使徒行传21:15 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。
现代客语汉字使徒行传21:15在该位住几日后,𠊎等就打包袱,上耶路撒冷去。
现代客语全罗使徒行传21:15 Chhai ke-vi he̍t kí-ngit heu, ngài-têu chhiu tá pâu-fu̍k, sông Yâ-lu-sat-lâng hi.
和合本2010版使徒行传21:16 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家裏,请我们与他同住。 保罗访问雅各
现代客语汉字使徒行传21:16有兜对凯撒利亚来个信徒同𠊎等共下去,带𠊎等去一个塞浦路斯人拿孙个屋下住;佢成做信徒已经尽久。保罗访问雅各
现代客语全罗使徒行传21:16 Yû-têu tui Khái-sat-li-â lòi ke sin-thù thùng ngài-têu khiung-ha hi, tai ngài-têu hi yit-ke Sai-phú-lu-sṳ̂-ngìn Nâ-sûn ke vuk-hâ he̍t; kì sàng-cho sin-thù yí-kîn chhin kiú. Pó-lò Fóng-mun Ngâ-kok
和合本2010版使徒行传21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
现代客语汉字使徒行传21:17𠊎等到耶路撒冷,信徒欢欢喜喜接待𠊎等。
现代客语全罗使徒行传21:17 Ngài-têu to Yâ-lu-sat-lâng, sin-thù fôn-fôn hí-hí chiap-thai ngài-têu.
和合本2010版使徒行传21:18 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
现代客语汉字使徒行传21:18第二日,保罗同𠊎等共下去见雅各;教会所有个长老也在场。
现代客语全罗使徒行传21:18 Thi-ngi-ngit, Pó-lò thùng ngài-têu khiung-ha hi kien Ngâ-kok; kau-fi só-yû ke chóng-ló ya chhai-chhòng.
和合本2010版使徒行传21:19 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
现代客语汉字使徒行传21:19保罗对佢等请安,然后将上帝样般用佢在外邦人中间所做一切个事全部对佢等报告。
现代客语全罗使徒行传21:19 Pó-lò tui kì-têu chhiáng-ôn, yèn-heu chiông Song-ti ngióng-pân yung kì chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên só-cho yit-chhiet ke sṳ chhiòn-phu tui kì-têu po-ko.
和合本2010版使徒行传21:20 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:「弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
现代客语汉字使徒行传21:20佢等听了就颂讚上帝,然后对保罗讲:「兄弟啊,你看,情形係恁样:犹太人中间有几下万人信主,拢总也热心遵守摩西个法律。
现代客语全罗使徒行传21:20 Kì-têu thâng-liáu chhiu siung-chan Song-ti, yèn-heu tui Pó-lò kóng: “Hiûng-thi â, ngì khon, chhìn-hìn he án-ngiòng: Yù-thai-ngìn chûng-kiên yû kí-hâ-van ngìn sin Chú, lûng-chúng ya ngie̍t-sîm chûn-sú Mô-sî ke fap-li̍t.
和合本2010版使徒行传21:21 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
现代客语汉字使徒行传21:21佢等听讲,你教训所有住在外邦个犹太人放掉摩西个法律,喊佢等莫㧯细人仔行割礼,也毋使遵守犹太人个规矩。
现代客语全罗使徒行传21:21 Kì-têu thâng-kóng, ngì kau-hiun só-yû he̍t chhai ngoi-pâng ke Yù-thai-ngìn piong-thet Mô-sî ke fap-li̍t, ham kì-têu mo̍k lâu se-ngìn-è hàng kot-lî, ya m̀-sṳ́ chûn-sú Yù-thai-ngìn ke kûi-kí.
和合本2010版使徒行传21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
现代客语汉字使徒行传21:22佢等一定会听到你已经来这位个消息;𠊎等爱样般正好哪?
现代客语全罗使徒行传21:22 Kì-têu yit-thin voi thâng-tó ngì yí-kîn lòi liá-vi ke sêu-sit; ngài-têu oi ngióng-pân chang hó nò?
和合本2010版使徒行传21:23 你就照着我们的话做吧!我们这裏有四个人,都有愿在身。
现代客语汉字使徒行传21:23这下,请你照𠊎等个话去做!这位有四个人识许愿。
现代客语全罗使徒行传21:23 Liá-ha, chhiáng ngì cheu ngài-têu ke fa hi cho! Liá-vi yû si-ke ngìn sṳt hí-ngien.
和合本2010版使徒行传21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
现代客语汉字使徒行传21:24你爱带等佢等,同佢等共下去接受洁净礼,代佢等纳洁净礼个所费;恁样,佢等就做得将头那毛剪掉。你恁样做,大家就会知佢等所听到关係你个事毋係事实,也会知你自家也係遵守摩西法律个人。
现代客语全罗使徒行传21:24 Ngì oi tai-tén kì-têu, thùng kì-têu khiung-ha hi chiap-su kiet-chhiang-lî, thoi kì-têu na̍p kiet-chhiang-lî ke só-fi; án-ngiòng, kì-têu chhiu cho-tet chiông thèu-nà-mô chién-thet. Ngì án-ngiòng cho, thai-kâ chhiu voi tî kì-têu só thâng-tó koân-he ngì ke sṳ m̀-he sṳ-sṳ̍t, ya voi tî ngì chhṳ-kâ ya he chûn-sú Mô-sî fap-li̍t ke ngìn.
和合本2010版使徒行传21:25 至于信主的外邦人,( [ 21.25] 有古卷加「他们没有甚么可控告你。」)我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。」
现代客语汉字使徒行传21:25关係信主个外邦人,𠊎等已经写信仔吩咐佢等,毋好食拜过偶像个食物,毋好食血抑係揢死个头牲,也毋好行淫乱个事。」
现代客语全罗使徒行传21:25 Koân-he sin Chú ke Ngoi-pâng-ngìn, ngài-têu yí-kîn siá sin-é fûn-fu kì-têu, m̀-hó sṳ̍t pai-ko ngiéu-siong ke sṳ̍t-vu̍t, m̀-hó sṳ̍t hiet ya-he kha̍k-sí ke thèu-sâng, ya m̀-hó hàng yìm-lon ke sṳ.”
和合本2010版使徒行传21:26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。 保罗在圣殿裏被捕
现代客语汉字使徒行传21:26因为恁样,第二日保罗就带等该兜人,共下去行洁净礼。佢到圣殿去报告洁净期满个日仔,就係祭司爱为佢等每一个人献祭该日。保罗在圣殿肚被人捉去
现代客语全罗使徒行传21:26 Yîn-vi án-ngiòng, thi-ngi-ngit Pó-lò chhiu tai-tén ke-têu ngìn, khiung-ha hi hàng kiet-chhiang-lî. Kì to sṳn-thien hi po-ko kiet-chhiang khì-mân ke ngit-è, chhiu-he chi-sṳ̂ oi vi kì-têu mî-yit-ke ngìn hien-chi ke-ngit. Pó-lò Chhai Sṳn-thien-tú Pûn-ngìn Chok-hi
和合本2010版使徒行传21:27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿裏,就煽动所有的羣众,下手拿住他,
现代客语汉字使徒行传21:27七日个期间会满以前,有兜对亚细亚省来个犹太人看到保罗在圣殿肚,就煽动大众去捉保罗。
现代客语全罗使徒行传21:27 Chhit-ngit ke khì-kiên voi mân yî-chhièn, yû-têu tui Â-se-â-sén lòi ke Yù-thai-ngìn khon-tó Pó-lò chhai sṳn-thien-tú, chhiu san-thung thai-chung hi chok Pó-lò.
和合本2010版使徒行传21:28 喊着:「以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。」
现代客语汉字使徒行传21:28佢等喊讲:「以色列人啊,大家来𢯭手!这人逐所在教人反对以色列人、摩西个法律,㧯这圣殿。佢又带希腊人入圣殿来,亵渎这圣个所在!」
现代客语全罗使徒行传21:28 Kì-têu hêm-kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, thai-kâ lòi then-sú! Liá ngìn tak só-chhai kâu ngìn fán-tui Yî-set-lie̍t-ngìn, Mô-sî ke fap-li̍t, lâu liá sṳn-thien. Kì yu tai Hî-lia̍p-ngìn ngi̍p sṳn-thien lòi, siet-thu̍k liá sṳn ke só-chhai!”
和合本2010版使徒行传21:29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城裏,以为保罗带他进了圣殿。
现代客语汉字使徒行传21:29(佢等恁样讲,係因为看到以弗所人特罗非摩㧯保罗共下在城肚,恅到保罗识带佢入去圣殿。)
现代客语全罗使徒行传21:29 (Kì-têu án-ngiòng kóng, he yîn-vi khon-tó Yî-fut-só-ngìn Thi̍t-lò-fî-mô lâu Pó-lò khiung-ha chhai sàng-tú, láu-tó Pó-lò sṳt tai kì ngi̍p-hi sṳn-thien.)
和合本2010版使徒行传21:30 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
现代客语汉字使徒行传21:30这时,全城骚动,众人归下走过来,捉等保罗,将佢对圣殿肚拉出去;圣殿个门即时就关起来。
现代客语全罗使徒行传21:30 Liá-sṳ̀, chhiòn-sàng sâu-thung, chung-ngìn kûi-ha chéu-ko-lòi, chok-tén Pó-lò, chiông kì tui sṳn-thien-tú lâi chhut-hi; sṳn-thien ke mùn chit-sṳ̀ chhiu koân hí-lòi.
和合本2010版使徒行传21:31 他们正想要杀他,有人报信给营裏的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。
现代客语汉字使徒行传21:31暴民堵堵想爱㓾保罗个时,有人报告罗马驻军个指挥官,讲耶路撒冷全城在暴动中。
现代客语全罗使徒行传21:31 Phau-mìn tú-tú sióng-oi chhṳ̀ Pó-lò ke sṳ̀, yû-ngìn po-ko Lò-mâ chu-kiûn ke chṳ́-fî-kôn, kóng Yâ-lu-sat-lâng chhiòn-sàng chhai phau-thung chûng.
和合本2010版使徒行传21:32 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那裏。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。
现代客语汉字使徒行传21:32指挥官黏时带领军队㧯几个军官,走等去众人该位。暴民一看到指挥官㧯军队,就无再过打保罗。
现代客语全罗使徒行传21:32 Chṳ́-fî-kôn ngiàm-sṳ̀ tai-liâng kiûn-chhui lâu kí-ke kiûn-kôn, chéu-tén hi chung-ngìn ke-vi. Phau-mìn yit khon-tó chṳ́-fî-kôn lâu kiûn-chhui, chhiu mò chai-ko tá Pó-lò.
和合本2010版使徒行传21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是甚么人,做了甚么事。
现代客语汉字使徒行传21:33指挥官进前揪等保罗,吩咐用两条铁鍊仔锁等佢。佢问讲:「这个人係么人?佢做了么介事哪?」
现代客语全罗使徒行传21:33 Chṳ́-fî-kôn chin-chhièn khiú-tén Pó-lò, fûn-fu yung lióng-thiàu thiet-lien-é só-tén kì. Kì mun-kóng: “Liá-ke ngìn he má-ngìn? Kì cho-liáu má-ke sṳ nò?”
和合本2010版使徒行传21:34 羣众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
现代客语汉字使徒行传21:34人群中,有人喊东,有人喊西,乱做一团;指挥官无法度查出真相,就命令部下带保罗入营房。
现代客语全罗使徒行传21:34 Ngìn-khiùn chûng, yû-ngìn hêm tûng, yû-ngìn hêm sî, lon-cho yit-thòn; chṳ́-fî-kôn mò fap-thu chhà-chhut chṳ̂n-siong, chhiu min-lin phu-ha tai Pó-lò ngi̍p yàng-fòng.
和合本2010版使徒行传21:35 保罗一走上台阶,羣众挤得兇猛,士兵只得将保罗抬起来。
现代客语汉字使徒行传21:35保罗行等上石崁个时,因为众人尖到尽兇,兵仔只有将保罗擎等过去。
现代客语全罗使徒行传21:35 Pó-lò hàng-tén sông sa̍k-kham ke sṳ̀, yîn-vi chung-ngìn chiâm-to chhin hiûng, pîn-é chṳ́-yû chiông Pó-lò khià-tén ko-hi.
和合本2010版使徒行传21:36 一羣人跟在后面,喊着:「除掉他!」 保罗为自己辩护
现代客语汉字使徒行传21:36众人跈在后背,大声喊:「除掉佢!」保罗为自家辩护
现代客语全罗使徒行传21:36 Chung-ngìn thèn chhai heu-poi, thai-sâng hêm: “Chhù-thet kì!” Pó-lò Vi Chhṳ-kâ Phien-fu
和合本2010版使徒行传21:37 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:「我可以对你说句话吗?」千夫长说:「你懂得希腊话吗?
现代客语汉字使徒行传21:37会到营房个时,保罗对指挥官讲:「𠊎做得㧯你讲一句话么?」指挥官讲:「你也会讲希腊话?
现代客语全罗使徒行传21:37 Voi to yàng-fòng ke sṳ̀, Pó-lò tui chṳ́-fî-kôn kóng: “Ngài cho-tet lâu ngì kóng yit-ki fa mò?”Chṳ́-fî-kôn kóng: “Ngì ya voi kóng Hî-lia̍p-fa?
和合本2010版使徒行传21:38 那你就不是从前作乱、带领四千兇徒往旷野去的那埃及人了。」
现代客语汉字使徒行传21:38恁样,你就毋係前无几久作乱、带四千个暴徒逃走去旷野个埃及人啰?」
现代客语全罗使徒行传21:38 Án-ngiòng, ngì chhiu m̀-he chhièn mò kí-kiú chok-lon, tai si-chhiên-ke phau-thù thò-chéu hi khóng-yâ ke Âi-khi̍p-ngìn lô?”
和合本2010版使徒行传21:39 保罗说:「我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。」
现代客语汉字使徒行传21:39保罗应讲:「𠊎係犹太人,出世在基利家个大数,并毋係无名小城个公民。请你准𠊎对大众讲话。」
现代客语全罗使徒行传21:39 Pó-lò en-kóng: “Ngài he Yù-thai-ngìn, chhut-se chhai Kî-li-kâ ke Thai-su, pin m̀-he mò miàng séu-sàng ke kûng-mìn. Chhiáng ngì chún ngài tui thai-chung kóng-fa.”
和合本2010版使徒行传21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
现代客语汉字使徒行传21:40指挥官准佢。保罗就企在石崁顶,对众人擛手;大家恬下来后,保罗就用希伯来话对佢等讲话。
现代客语全罗使徒行传21:40 Chṳ́-fî-kôn chún kì. Pó-lò chhiu khî chhai sa̍k-kham-táng, tui chung-ngìn ya̍k-sú; thai-kâ tiâm-hâ-lòi heu, Pó-lò chhiu yung Hî-pak-lòi-fa tui kì-têu kóng-fa.