福音家园
阅读导航

使徒行传第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传21:1保罗上耶路撒冷 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那裏到帕大喇

现代客语汉字使徒行传21:1保罗上耶路撒冷𠊎等离开众人,就开船直直去哥士岛。第二日到罗底,又对该位去到帕大喇

现代客语全罗使徒行传21:1Pó-lò Sông Yâ-lu-sat-lâng Ngài-têu lì-khôi chung-ngìn, chhiu khôi-sòn chhṳ̍t-chhṳ̍t hi Kô-sṳ-tó. Thi-ngi-ngit to Lò-tí, yu tui ke-vi hi-to Pha-thai-lâ.

和合本2010版使徒行传21:2 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。

现代客语汉字使徒行传21:2帕大喇堵到一只爱去腓尼基个船,𠊎等就上船出发。

现代客语全罗使徒行传21:2 Chhai Pha-thai-lâ tù-tó yit-chak oi hi Fî-nì-kî ke sòn, ngài-têu chhiu sông-sòn chhut-fat.

和合本2010版使徒行传21:3 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那裏卸货。

现代客语汉字使徒行传21:3驶到有看到塞浦路斯,船就对南片行过,向叙利亚去。𠊎等在泰尔上陆,因为船爱在这位下货。

现代客语全罗使徒行传21:3 Sṳ́-to yû khon-tó Sai-phú-lu-sṳ̂, sòn chhiu tui nàm-phién hàng-ko, hiong Si-li-â hi. Ngài-têu chhai Thai-ngì sông-liu̍k, yîn-vi sòn oi chhai liá-vi hâ-fo.

和合本2010版使徒行传21:4 我们在那裏找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。

现代客语汉字使徒行传21:4𠊎等在这位寻到一兜信徒,就同佢等共下住七日。佢等得到圣灵个指示,劝保罗毋好上去耶路撒冷

现代客语全罗使徒行传21:4 Ngài-têu chhai liá-vi chhìm-tó yit-têu sin-thù, chhiu thùng kì-têu khiung-ha he̍t chhit-ngit. Kì-têu tet-tó Sṳn-Lìn ke chṳ́-sṳ, khien Pó-lò m̀-hó sông-hi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版使徒行传21:5 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。

现代客语汉字使徒行传21:5总係,停跎几日后,𠊎等还係继续原来个旅程。该兜信徒㧯佢等个𡜵娘子女全部送𠊎等到城外。大家在沙滩跪下来祈祷。

现代客语全罗使徒行传21:5 Chúng-he, thìn-thò kí-ngit heu, ngài-têu hàn-he ki-siu̍k ngièn-lòi ke lî-chhàng. Ke-têu sin-thù lâu kì-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu sung ngài-têu to sàng-ngoi. Thai-kâ chhai sâ-thân khúi hâ-lòi khì-tó.

和合本2010版使徒行传21:6 我们上了船,他们就回家去了。

现代客语汉字使徒行传21:6彼此辞别以后,𠊎等上船,佢等就转去屋下。

现代客语全罗使徒行传21:6 Pí-chhṳ́ chhṳ̀-phe̍t yî-heu, ngài-têu sông-sòn, kì-têu chhiu chón-hi vuk-hâ.

和合本2010版使徒行传21:7 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那裏的弟兄,和他们同住了一天。

现代客语汉字使徒行传21:7𠊎等继续向前,对泰尔多利买,向该位个信徒请安,同佢等共下住一日。

现代客语全罗使徒行传21:7 Ngài-têu ki-siu̍k hiong chhièn, tui Thai-ngì to Tô-li-mâi, hiong ke-vi ke sin-thù chhiáng-ôn, thùng kì-têu khiung-ha he̍t yit-ngit.

和合本2010版使徒行传21:8 第二天,我们离开那裏,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家裏,和他同住;他是那七个执事裏的一个。

现代客语汉字使徒行传21:8第二日,𠊎等离开该位,去到凯撒利亚,就去传道人腓利个屋下,住在该位。佢係在耶路撒冷被人选出七个执事中个一个。

现代客语全罗使徒行传21:8 Thi-ngi-ngit, ngài-têu lì-khôi ke-vi, hi-to Khái-sat-li-â, chhiu hi chhòn-tho-ngìn Fî-li ke vuk-hâ, he̍t chhai ke-vi. Kì he chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn sién-chhut chhit-ke chṳp-sṳ chûng ke yit-ke.

和合本2010版使徒行传21:9 他有四个女儿,都是未出嫁的,都会说预言。

现代客语汉字使徒行传21:9佢有四个吂出嫁个妹仔,全部有讲预言个恩赐。

现代客语全罗使徒行传21:9 Kì yû si-ke màng chhut-ka ke moi-é, chhiòn-phu yû kóng yi-ngièn ke ên-su.

和合本2010版使徒行传21:10 我们在那裏多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

现代客语汉字使徒行传21:10𠊎等在该位住几日后,有一个先知名安到亚迦布,对犹太省来。

现代客语全罗使徒行传21:10 Ngài-têu chhai ke-vi he̍t kí-ngit heu, yû yit-ke siên-tî miàng ôn-to Â-kâ-pu, tui Yù-thai-sén lòi.

和合本2010版使徒行传21:11 他到了我们这裏,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:「圣灵这样说:『犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手裏。』」

现代客语汉字使徒行传21:11佢来看𠊎等,拿保罗个腰带,䌈等自家个手脚,讲:「圣灵恁样讲:『这腰带个主人会在耶路撒冷犹太人像恁样䌈起来,交给外邦人。』」

现代客语全罗使徒行传21:11 Kì lòi khon ngài-têu, nâ Pó-lò ke yêu-tai, thak-tén chhṳ-kâ ke sú-kiok, kóng: “Sṳn-Lìn án-ngiòng kóng: ‘Liá yêu-tai ke chú-ngìn voi chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn Yù-thai-ngìn chhiong án-ngiòng thak-hí-lòi, kâu-pûn Ngoi-pâng-ngìn.’ ”

和合本2010版使徒行传21:12 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

现代客语汉字使徒行传21:12𠊎等一听到这个话,就㧯当地个人共下劝保罗莫去耶路撒冷

现代客语全罗使徒行传21:12 Ngài-têu yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu lâu tông-thi ke ngìn khiung-ha khien Pó-lò mo̍k hi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版使徒行传21:13 于是保罗回答:「你们为甚么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。」

现代客语汉字使徒行传21:13总係,佢讲:「你等做么介噭到恁样,害𠊎伤心?𠊎为到主耶稣个名,莫讲在耶路撒冷被人䌈起来,就係死在该位,𠊎也甘愿。」

现代客语全罗使徒行传21:13 Chúng-he, kì kóng: “Ngì-têu cho-má-ke kieu-to án-ngiòng, hoi ngài sông-sîm? Ngài vi-tó Chú Yâ-sû ke miàng, mo̍k kóng chhai Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn thak-hí-lòi, chhiu-he sí chhai ke-vi, ngài ya kâm-ngien.”

和合本2010版使徒行传21:14 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:「愿主的旨意成就。」

现代客语汉字使徒行传21:14𠊎等无法度劝服佢,就恬下来,只有讲:「愿主个旨意得到成就。」

现代客语全罗使徒行传21:14 Ngài-têu mò fap-thu khien-fu̍k kì, chhiu tiâm-hâ-lòi, chṳ́-yû kóng: “Ngien Chú ke chṳ́-yi tet-tó sṳ̀n-chhiu.”

和合本2010版使徒行传21:15 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。

现代客语汉字使徒行传21:15在该位住几日后,𠊎等就打包袱,上耶路撒冷去。

现代客语全罗使徒行传21:15 Chhai ke-vi he̍t kí-ngit heu, ngài-têu chhiu tá pâu-fu̍k, sông Yâ-lu-sat-lâng hi.

和合本2010版使徒行传21:16凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯拿孙的家裏,请我们与他同住。 保罗访问雅各

现代客语汉字使徒行传21:16有兜对凯撒利亚来个信徒同𠊎等共下去,带𠊎等去一个塞浦路斯拿孙个屋下住;佢成做信徒已经尽久。保罗访问雅各

现代客语全罗使徒行传21:16 Yû-têu tui Khái-sat-li-â lòi ke sin-thù thùng ngài-têu khiung-ha hi, tai ngài-têu hi yit-ke Sai-phú-lu-sṳ̂-ngìn Nâ-sûn ke vuk-hâ he̍t; kì sàng-cho sin-thù yí-kîn chhin kiú. Pó-lò Fóng-mun Ngâ-kok

和合本2010版使徒行传21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

现代客语汉字使徒行传21:17𠊎等到耶路撒冷,信徒欢欢喜喜接待𠊎等。

现代客语全罗使徒行传21:17 Ngài-têu to Yâ-lu-sat-lâng, sin-thù fôn-fôn hí-hí chiap-thai ngài-têu.

和合本2010版使徒行传21:18 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。

现代客语汉字使徒行传21:18第二日,保罗同𠊎等共下去见雅各;教会所有个长老也在场。

现代客语全罗使徒行传21:18 Thi-ngi-ngit, Pó-lò thùng ngài-têu khiung-ha hi kien Ngâ-kok; kau-fi só-yû ke chóng-ló ya chhai-chhòng.

和合本2010版使徒行传21:19 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。

现代客语汉字使徒行传21:19保罗对佢等请安,然后将上帝样般用佢在外邦人中间所做一切个事全部对佢等报告。

现代客语全罗使徒行传21:19 Pó-lò tui kì-têu chhiáng-ôn, yèn-heu chiông Song-ti ngióng-pân yung kì chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên só-cho yit-chhiet ke sṳ chhiòn-phu tui kì-têu po-ko.

和合本2010版使徒行传21:20 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:「弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。

现代客语汉字使徒行传21:20佢等听了就颂讚上帝,然后对保罗讲:「兄弟啊,你看,情形係恁样:犹太人中间有几下万人信主,拢总也热心遵守摩西个法律。

现代客语全罗使徒行传21:20 Kì-têu thâng-liáu chhiu siung-chan Song-ti, yèn-heu tui Pó-lò kóng: “Hiûng-thi â, ngì khon, chhìn-hìn he án-ngiòng: Yù-thai-ngìn chûng-kiên yû kí-hâ-van ngìn sin Chú, lûng-chúng ya ngie̍t-sîm chûn-sú Mô-sî ke fap-li̍t.

和合本2010版使徒行传21:21 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。

现代客语汉字使徒行传21:21佢等听讲,你教训所有住在外邦个犹太人放掉摩西个法律,喊佢等莫㧯细人仔行割礼,也毋使遵守犹太人个规矩。

现代客语全罗使徒行传21:21 Kì-têu thâng-kóng, ngì kau-hiun só-yû he̍t chhai ngoi-pâng ke Yù-thai-ngìn piong-thet Mô-sî ke fap-li̍t, ham kì-têu mo̍k lâu se-ngìn-è hàng kot-lî, ya m̀-sṳ́ chûn-sú Yù-thai-ngìn ke kûi-kí.

和合本2010版使徒行传21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?

现代客语汉字使徒行传21:22佢等一定会听到你已经来这位个消息;𠊎等爱样般正好哪?

现代客语全罗使徒行传21:22 Kì-têu yit-thin voi thâng-tó ngì yí-kîn lòi liá-vi ke sêu-sit; ngài-têu oi ngióng-pân chang hó nò?

和合本2010版使徒行传21:23 你就照着我们的话做吧!我们这裏有四个人,都有愿在身。

现代客语汉字使徒行传21:23这下,请你照𠊎等个话去做!这位有四个人识许愿。

现代客语全罗使徒行传21:23 Liá-ha, chhiáng ngì cheu ngài-têu ke fa hi cho! Liá-vi yû si-ke ngìn sṳt hí-ngien.

和合本2010版使徒行传21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。

现代客语汉字使徒行传21:24你爱带等佢等,同佢等共下去接受洁净礼,代佢等纳洁净礼个所费;恁样,佢等就做得将头那毛剪掉。你恁样做,大家就会知佢等所听到关係你个事毋係事实,也会知你自家也係遵守摩西法律个人。

现代客语全罗使徒行传21:24 Ngì oi tai-tén kì-têu, thùng kì-têu khiung-ha hi chiap-su kiet-chhiang-lî, thoi kì-têu na̍p kiet-chhiang-lî ke só-fi; án-ngiòng, kì-têu chhiu cho-tet chiông thèu-nà-mô chién-thet. Ngì án-ngiòng cho, thai-kâ chhiu voi tî kì-têu só thâng-tó koân-he ngì ke sṳ m̀-he sṳ-sṳ̍t, ya voi tî ngì chhṳ-kâ ya he chûn-sú Mô-sî fap-li̍t ke ngìn.

和合本2010版使徒行传21:25 至于信主的外邦人,( [ 21.25] 有古卷加「他们没有甚么可控告你。」)我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。」

现代客语汉字使徒行传21:25关係信主个外邦人,𠊎等已经写信仔吩咐佢等,毋好食拜过偶像个食物,毋好食血抑係揢死个头牲,也毋好行淫乱个事。」

现代客语全罗使徒行传21:25 Koân-he sin Chú ke Ngoi-pâng-ngìn, ngài-têu yí-kîn siá sin-é fûn-fu kì-têu, m̀-hó sṳ̍t pai-ko ngiéu-siong ke sṳ̍t-vu̍t, m̀-hó sṳ̍t hiet ya-he kha̍k-sí ke thèu-sâng, ya m̀-hó hàng yìm-lon ke sṳ.”

和合本2010版使徒行传21:26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。 保罗在圣殿裏被捕

现代客语汉字使徒行传21:26因为恁样,第二日保罗就带等该兜人,共下去行洁净礼。佢到圣殿去报告洁净期满个日仔,就係祭司爱为佢等每一个人献祭该日。保罗在圣殿肚被人捉去

现代客语全罗使徒行传21:26 Yîn-vi án-ngiòng, thi-ngi-ngit Pó-lò chhiu tai-tén ke-têu ngìn, khiung-ha hi hàng kiet-chhiang-lî. Kì to sṳn-thien hi po-ko kiet-chhiang khì-mân ke ngit-è, chhiu-he chi-sṳ̂ oi vi kì-têu mî-yit-ke ngìn hien-chi ke-ngit. Pó-lò Chhai Sṳn-thien-tú Pûn-ngìn Chok-hi

和合本2010版使徒行传21:27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿裏,就煽动所有的羣众,下手拿住他,

现代客语汉字使徒行传21:27七日个期间会满以前,有兜对亚细亚省来个犹太人看到保罗在圣殿肚,就煽动大众去捉保罗

现代客语全罗使徒行传21:27 Chhit-ngit ke khì-kiên voi mân yî-chhièn, yû-têu tui Â-se-â-sén lòi ke Yù-thai-ngìn khon-tó Pó-lò chhai sṳn-thien-tú, chhiu san-thung thai-chung hi chok Pó-lò.

和合本2010版使徒行传21:28 喊着:「以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。」

现代客语汉字使徒行传21:28佢等喊讲:「以色列人啊,大家来𢯭手!这人逐所在教人反对以色列人、摩西个法律,㧯这圣殿。佢又带希腊人入圣殿来,亵渎这圣个所在!」

现代客语全罗使徒行传21:28 Kì-têu hêm-kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, thai-kâ lòi then-sú! Liá ngìn tak só-chhai kâu ngìn fán-tui Yî-set-lie̍t-ngìn, Mô-sî ke fap-li̍t, lâu liá sṳn-thien. Kì yu tai Hî-lia̍p-ngìn ngi̍p sṳn-thien lòi, siet-thu̍k liá sṳn ke só-chhai!”

和合本2010版使徒行传21:29 这话是因他们曾看见以弗所特罗非摩保罗一起在城裏,以为保罗带他进了圣殿。

现代客语汉字使徒行传21:29(佢等恁样讲,係因为看到以弗所特罗非摩保罗共下在城肚,恅到保罗识带佢入去圣殿。)

现代客语全罗使徒行传21:29 (Kì-têu án-ngiòng kóng, he yîn-vi khon-tó Yî-fut-só-ngìn Thi̍t-lò-fî-mô lâu Pó-lò khiung-ha chhai sàng-tú, láu-tó Pó-lò sṳt tai kì ngi̍p-hi sṳn-thien.)

和合本2010版使徒行传21:30 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。

现代客语汉字使徒行传21:30这时,全城骚动,众人归下走过来,捉等保罗,将佢对圣殿肚拉出去;圣殿个门即时就关起来。

现代客语全罗使徒行传21:30 Liá-sṳ̀, chhiòn-sàng sâu-thung, chung-ngìn kûi-ha chéu-ko-lòi, chok-tén Pó-lò, chiông kì tui sṳn-thien-tú lâi chhut-hi; sṳn-thien ke mùn chit-sṳ̀ chhiu koân hí-lòi.

和合本2010版使徒行传21:31 他们正想要杀他,有人报信给营裏的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。

现代客语汉字使徒行传21:31暴民堵堵想爱㓾保罗个时,有人报告罗马驻军个指挥官,讲耶路撒冷全城在暴动中。

现代客语全罗使徒行传21:31 Phau-mìn tú-tú sióng-oi chhṳ̀ Pó-lò ke sṳ̀, yû-ngìn po-ko Lò-mâ chu-kiûn ke chṳ́-fî-kôn, kóng Yâ-lu-sat-lâng chhiòn-sàng chhai phau-thung chûng.

和合本2010版使徒行传21:32 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那裏。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗

现代客语汉字使徒行传21:32指挥官黏时带领军队㧯几个军官,走等去众人该位。暴民一看到指挥官㧯军队,就无再过打保罗

现代客语全罗使徒行传21:32 Chṳ́-fî-kôn ngiàm-sṳ̀ tai-liâng kiûn-chhui lâu kí-ke kiûn-kôn, chéu-tén hi chung-ngìn ke-vi. Phau-mìn yit khon-tó chṳ́-fî-kôn lâu kiûn-chhui, chhiu mò chai-ko tá Pó-lò.

和合本2010版使徒行传21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是甚么人,做了甚么事。

现代客语汉字使徒行传21:33指挥官进前揪等保罗,吩咐用两条铁鍊仔锁等佢。佢问讲:「这个人係么人?佢做了么介事哪?」

现代客语全罗使徒行传21:33 Chṳ́-fî-kôn chin-chhièn khiú-tén Pó-lò, fûn-fu yung lióng-thiàu thiet-lien-é só-tén kì. Kì mun-kóng: “Liá-ke ngìn he má-ngìn? Kì cho-liáu má-ke sṳ nò?”

和合本2010版使徒行传21:34 羣众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。

现代客语汉字使徒行传21:34人群中,有人喊东,有人喊西,乱做一团;指挥官无法度查出真相,就命令部下带保罗入营房。

现代客语全罗使徒行传21:34 Ngìn-khiùn chûng, yû-ngìn hêm tûng, yû-ngìn hêm sî, lon-cho yit-thòn; chṳ́-fî-kôn mò fap-thu chhà-chhut chṳ̂n-siong, chhiu min-lin phu-ha tai Pó-lò ngi̍p yàng-fòng.

和合本2010版使徒行传21:35 保罗一走上台阶,羣众挤得兇猛,士兵只得将保罗抬起来。

现代客语汉字使徒行传21:35保罗行等上石崁个时,因为众人尖到尽兇,兵仔只有将保罗擎等过去。

现代客语全罗使徒行传21:35 Pó-lò hàng-tén sông sa̍k-kham ke sṳ̀, yîn-vi chung-ngìn chiâm-to chhin hiûng, pîn-é chṳ́-yû chiông Pó-lò khià-tén ko-hi.

和合本2010版使徒行传21:36 一羣人跟在后面,喊着:「除掉他!」 保罗为自己辩护

现代客语汉字使徒行传21:36众人跈在后背,大声喊:「除掉佢!」保罗为自家辩护

现代客语全罗使徒行传21:36 Chung-ngìn thèn chhai heu-poi, thai-sâng hêm: “Chhù-thet kì!” Pó-lò Vi Chhṳ-kâ Phien-fu

和合本2010版使徒行传21:37 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:「我可以对你说句话吗?」千夫长说:「你懂得希腊话吗?

现代客语汉字使徒行传21:37会到营房个时,保罗对指挥官讲:「𠊎做得㧯你讲一句话么?」指挥官讲:「你也会讲希腊话?

现代客语全罗使徒行传21:37 Voi to yàng-fòng ke sṳ̀, Pó-lò tui chṳ́-fî-kôn kóng: “Ngài cho-tet lâu ngì kóng yit-ki fa mò?”Chṳ́-fî-kôn kóng: “Ngì ya voi kóng Hî-lia̍p-fa?

和合本2010版使徒行传21:38 那你就不是从前作乱、带领四千兇徒往旷野去的那埃及人了。」

现代客语汉字使徒行传21:38恁样,你就毋係前无几久作乱、带四千个暴徒逃走去旷野个埃及人啰?」

现代客语全罗使徒行传21:38 Án-ngiòng, ngì chhiu m̀-he chhièn mò kí-kiú chok-lon, tai si-chhiên-ke phau-thù thò-chéu hi khóng-yâ ke Âi-khi̍p-ngìn lô?”

和合本2010版使徒行传21:39 保罗说:「我本是犹太人,生在基利家大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。」

现代客语汉字使徒行传21:39保罗应讲:「𠊎係犹太人,出世在基利家大数,并毋係无名小城个公民。请你准𠊎对大众讲话。」

现代客语全罗使徒行传21:39 Pó-lò en-kóng: “Ngài he Yù-thai-ngìn, chhut-se chhai Kî-li-kâ ke Thai-su, pin m̀-he mò miàng séu-sàng ke kûng-mìn. Chhiáng ngì chún ngài tui thai-chung kóng-fa.”

和合本2010版使徒行传21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:

现代客语汉字使徒行传21:40指挥官准佢。保罗就企在石崁顶,对众人擛手;大家恬下来后,保罗就用希伯来话对佢等讲话。

现代客语全罗使徒行传21:40 Chṳ́-fî-kôn chún kì. Pó-lò chhiu khî chhai sa̍k-kham-táng, tui chung-ngìn ya̍k-sú; thai-kâ tiâm-hâ-lòi heu, Pó-lò chhiu yung Hî-pak-lòi-fa tui kì-têu kóng-fa.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   保罗   汉字   耶路撒冷      犹太   千夫   摩西   雅各   指挥官   塞浦路斯   凯撒   信徒   洁净   外邦   希腊   的人   被人   第二天   住了   以色列   几个   全城   希伯来   亚细亚   利亚   腰带   叙利亚   人中
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释