使徒行传第22章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传22:1 「诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。」
现代客语汉字使徒行传22:1保罗讲:「各位父老兄弟,请听𠊎个辩护。」
现代客语全罗使徒行传22:1 Pó-lò kóng: “Kok-vi fu-ló hiûng-thi, chhiáng thâng ngài ke phien-fu.”
和合本2010版使徒行传22:2 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。
现代客语汉字使徒行传22:2佢等一听到保罗用希伯来话对佢等讲话,就还较恬。保罗继续讲:
现代客语全罗使徒行传22:2 Kì-têu yit thâng-tó Pó-lò yung Hî-pak-lòi-fa tui kì-têu kóng-fa, chhiu hàn-kha tiâm. Pó-lò ki-siu̍k kóng:
和合本2010版使徒行传22:3 保罗说:「我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城裏长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
现代客语汉字使徒行传22:3「𠊎係犹太人,出世在基利家个大数,总係在耶路撒冷长大个,係迦玛列个学生,接受祖先一切法律个严格训练,热心事奉上帝,同你等今晡日在场个每一个人共样。
现代客语全罗使徒行传22:3 “Ngài he Yù-thai-ngìn, chhut-se chhai Kî-li-kâ ke Thai-su, chúng-he chhai Yâ-lu-sat-lâng chóng-thai ke, he Kâ-mâ-lie̍t ke ho̍k-sâng, chiap-su chú-siên yit-chhiet fap-li̍t ke ngiàm-kiet hiun-lien, ngie̍t-sîm sṳ-fung Song-ti, thùng ngì-têu kîm-pû-ngit chhai-chhòng ke mî-yit-ke ngìn khiung-yong.
和合本2010版使徒行传22:4 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监裏。
现代客语汉字使徒行传22:4𠊎识将遵行这道个人迫到死,也搜查男女信徒,捉佢等,关在监狱肚。
现代客语全罗使徒行传22:4 Ngài sṳt chiông chûn-hàng liá Tho ke ngìn pet to sí, ya sêu-chhà nàm-ńg sin-thù, chok kì-têu, koân chhai kâm-ngiu̍k tú.
和合本2010版使徒行传22:5 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那裏领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那裏的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。」 保罗叙述归主的经过
现代客语汉字使徒行传22:5大祭司㧯全议会个长老做得证明𠊎所讲个话係实在个。𠊎对佢等拿到给大马士革个犹太同胞个信仔,所以𠊎去该位,爱捉该兜人,将佢等䌈等,带转耶路撒冷来接受刑罚。保罗讲信主个经过
现代客语全罗使徒行传22:5 Thai-chi-sṳ̂ lâu chhiòn ngi-fi ke chóng-ló cho-tet chṳn-mìn ngài só-kóng ke fa he sṳ̍t-chhai ke. Ngài tui kì-têu nâ-tó pûn Thai-mâ-sṳ-kiet ke Yù-thai thùng-pâu ke sin-é, só-yî ngài hi ke-vi, oi chok ke-têu ngìn, chiông kì-têu thak-tén, tai-chón Yâ-lu-sat-lâng lòi chiap-su hìn-fa̍t. Pó-lò Kóng Sin Chú ke Kîn-ko
和合本2010版使徒行传22:6 「当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
现代客语汉字使徒行传22:6( 使徒9:1-19 26:12-18 )「𠊎会到大马士革个时,约在当昼头,忽然有大光对天顶下来,照在𠊎个周围。
现代客语全罗使徒行传22:6( Sṳ́-thù 9:1-19 26:12-18 ) “Ngài voi to Thai-mâ-sṳ-kiet ke sṳ̀, yok chhai tông-chu-thèu, fut-yèn yû thai kông tui thiên-táng hâ-lòi, cheu chhai ngài ke chû-vì.
和合本2010版使徒行传22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:『扫罗!扫罗!你为甚么迫害我?』
现代客语汉字使徒行传22:7𠊎横在地上,听到有声对𠊎讲:『扫罗,扫罗!你做么介迫害𠊎?』
现代客语全罗使徒行传22:7 Ngài vang chhai thi-song, thâng-tó yû sâng tui ngài kóng: ‘Só-lò, Só-lò! Ngì cho-má-ke pet-hoi ngài?’
和合本2010版使徒行传22:8 我回答:『主啊!你是谁?』他对我说:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』
现代客语汉字使徒行传22:8𠊎问讲:『主啊,你係么人?』佢讲:『𠊎就係你所迫害个拿撒勒人耶稣。』
现代客语全罗使徒行传22:8 Ngài mun-kóng: ‘Chú â, ngì he má-ngìn?’ Kì kóng: ‘Ngài chhiu-he ngì só pet-hoi ke Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.’
和合本2010版使徒行传22:9 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
现代客语汉字使徒行传22:9该兜同𠊎共下去个人看到该光,总係无听明该对𠊎讲话个声。
现代客语全罗使徒行传22:9 Ke-têu thùng ngài khiung-ha hi ke ngìn khon-tó ke kông, chúng-he mò thâng-mìn ke tui ngài kóng-fa ke sâng.
和合本2010版使徒行传22:10 我说:『主啊,我该做甚么?』主说:『起来,进大马士革去,在那裏有人会把指派你做的一切事告诉你。』
现代客语汉字使徒行传22:10𠊎又问:『主啊,𠊎爱做么介正好?』主对𠊎讲:『䟘起来,入大马士革城去,在该位有人会㧯你讲上帝爱你做个一切事。』
现代客语全罗使徒行传22:10 Ngài yu mun: ‘Chú â, ngài oi cho má-ke chang hó?’ Chú tui ngài kóng: ‘Hong-hí-lòi, ngi̍p Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng hi, chhai ke-vi yû-ngìn voi lâu ngì kóng Song-ti oi ngì cho ke yit-chhiet sṳ.’
和合本2010版使徒行传22:11 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
现代客语汉字使徒行传22:11因为该光尽强,害𠊎个目珠看毋到,同𠊎共下去个人就牵等𠊎个手,带𠊎入大马士革城。
现代客语全罗使徒行传22:11 Yîn-vi ke kông chhin khiòng, hoi ngài ke muk-chû khon-m̀-tó, thùng ngài khiung-ha hi ke ngìn chhiu khiên-tén ngài ke sú, tai ngài ngi̍p Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng.
和合本2010版使徒行传22:12 「那裏有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那裏的犹太人所称讚。
现代客语汉字使徒行传22:12「在该位,有一个人名安到亚拿尼亚。佢係虔诚、严守法律个人,尽受大马士革所有犹太人个尊重。
现代客语全罗使徒行传22:12 “Chhai ke-vi, yû yit-ke ngìn miàng ôn-to Â-nâ-nì-â. Kì he khièn-sṳ̀n, ngiàm-sú fap-li̍t ke ngìn, chhin su Thai-mâ-sṳ-kiet só-yû Yù-thai-ngìn ke chûn-chhung.
和合本2010版使徒行传22:13 他来见我,站在旁边,对我说:『扫罗弟兄,你看见吧!』就在那时,我恢复视觉,看见了他。
现代客语汉字使徒行传22:13佢来看𠊎,企在𠊎个身边,讲:『扫罗兄弟啊,愿你看得到!』该时,𠊎个目珠好了,𠊎就看到佢。
现代客语全罗使徒行传22:13 Kì lòi khon ngài, khî chhai ngài ke sṳ̂n-piên, kóng: ‘Só-lò hiûng-thi â, ngien ngì khon-tet-tó!’ Ke-sṳ̀, ngài ke muk-chû hó lé, ngài chhiu khon-tó kì.
和合本2010版使徒行传22:14 他又说:『我们祖宗的上帝拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。
现代客语汉字使徒行传22:14佢讲:『𠊎等祖先个上帝已经拣选你,爱使你明白佢个旨意,可以看到佢公义个僕人,也听到佢亲口所讲个声音。
现代客语全罗使徒行传22:14 Kì kóng: ‘Ngài-têu chú-siên ke Song-ti yí-kîn kién-sién ngì, oi pûn ngì mìn-pha̍k Kì ke chṳ́-yi, khó-yî khon-tó Kì kûng-ngi ke Phu̍k-ngìn, ya thâng-tó Kì chhîn-khiéu só-kóng ke sâng-yîm.
和合本2010版使徒行传22:15 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
现代客语汉字使徒行传22:15因为你爱为佢做见证,将你所看到所听到个㧯万民讲。
现代客语全罗使徒行传22:15 Yîn-vi ngì oi vi Kì cho kien-chṳn, chiông ngì só khon-tó só thâng-tó ke lâu van-mìn kóng.
和合本2010版使徒行传22:16 现在你为甚么躭延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」 保罗奉召向外邦人传道
现代客语汉字使徒行传22:16这下,你还延缠么介?䟘起来,求喊佢个名,来领洗礼,使你个罪得到洗净!』保罗受派去传道给外邦人
现代客语全罗使徒行传22:16 Liá-ha, ngì hàn yèn-chhàn má-ke? Hong-hí-lòi, khiù-ham Kì ke miàng, lòi liâng sé-lî, sṳ́ ngì ke chhui tet-tó sé-chhiang!’ Pó-lò Su-phai Hi Chhòn-tho pûn Ngoi-pâng-ngìn
和合本2010版使徒行传22:17 「后来,我回到耶路撒冷,在圣殿裏祷告的时候,魂游象外,
现代客语汉字使徒行传22:17「后来,𠊎转到耶路撒冷;在圣殿肚祈祷个时,𠊎入神得到一个异象,
现代客语全罗使徒行传22:17 “Heu-lòi, ngài chón-to Yâ-lu-sat-lâng; chhai sṳn-thien-tú khì-tó ke sṳ̀, ngài ngi̍p-sṳ̀n tet-tó yit-ke yi-siong,
和合本2010版使徒行传22:18 看见主对我说:『你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这裏的人不接受你为我作的见证。』
现代客语汉字使徒行传22:18在异象中,𠊎看到主。佢对𠊎讲:『遽遽离开耶路撒冷,因为这地方个人毋会接受你为𠊎所做个见证。』
现代客语全罗使徒行传22:18 chhai yi-siong chûng, ngài khon-tó Chú. Kì tui ngài kóng: ‘Kiak-kiak lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, yîn-vi liá thi-fông ke ngìn m̀-voi chiap-su ngì vi Ngài só-cho ke kien-chṳn.’
和合本2010版使徒行传22:19 我就说:『主啊,他们都知道,我从前在各会堂裏把信你的人监禁,又鞭打他们。
现代客语汉字使徒行传22:19𠊎讲:『主啊,佢等拢总知𠊎识入各会堂,捉信你个人去关,并鞭打佢等。
现代客语全罗使徒行传22:19 Ngài kóng: ‘Chú â, kì-têu lûng-chúng tî ngài sṳt ngi̍p kok fi-thòng, chok sin Ngì ke ngìn hi koân, pin piên-tá kì-têu.
和合本2010版使徒行传22:20 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。』
现代客语汉字使徒行传22:20你个见证人司提反受害流血到死个时,𠊎也在场,赞成该件事,还代该兜害死佢个人掌衫。』
现代客语全罗使徒行传22:20 Ngì ke kien-chṳn-ngìn Sṳ̂-thì-fán su-hoi liù-hiet to sí ke sṳ̀, ngài ya chhai-chhòng, chan-sṳ̀n ke-khien sṳ, hàn thoi ke-têu hoi-sí kì ke ngìn chóng-sâm.’
和合本2010版使徒行传22:21 主对我说:『你去吧!我要差你到远方外邦人那裏去。』」 保罗与长官交涉
现代客语汉字使徒行传22:21主㧯𠊎讲:『你去!𠊎爱派你去远方,到外邦人该位。』」
现代客语全罗使徒行传22:21 Chú lâu ngài kóng: ‘Ngì hi! Ngài oi phai ngì hi yén-fông, to Ngoi-pâng-ngìn ke-vi.’ ”
和合本2010版使徒行传22:22 众人听他说到这句话,就高声说:「这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。」
现代客语汉字使徒行传22:22众人本来恬恬听保罗讲话;总係一听到这句话,就大声喊讲:「除掉佢!㓾死佢!这种人係该死个!」
现代客语全罗使徒行传22:22 Chung-ngìn pún-lòi tiâm-tiâm thâng Pó-lò kóng-fa; chúng-he yit thâng-tó liá-ki fa, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Chhù-thet kì! Chhṳ̀-sí kì! Liá-chúng ngìn he kôi-sí ke!”
和合本2010版使徒行传22:23 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
现代客语汉字使徒行传22:23佢等就一片吵,一片将衫抨掉,又向天委泥粉。
现代客语全罗使徒行传22:23 Kì-têu chhiu yit-phién chhàu, yit-phién chiông sâm phiâng-thet, yu hiong thiên ve nài-fún.
和合本2010版使徒行传22:24 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是甚么缘故。
现代客语汉字使徒行传22:24罗马个指挥官就命令将保罗带入营房,又吩咐兵仔鞭打拷问佢,爱查出众人为么介对佢恁样尽喊。
现代客语全罗使徒行传22:24 Lò-mâ ke chṳ́-fî-kôn chhiu min-lin chiông Pó-lò tai-ngi̍p yàng-fòng, yu fûn-fu pîn-é piên-tá kháu-mun kì, oi chhà-chhut chung-ngìn vi má-ke tui kì án-ngiòng chhin hêm.
和合本2010版使徒行传22:25 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:「一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?」
现代客语汉字使徒行传22:25佢等将佢捆起来爱打个时,保罗对企在身边个一个军官讲:「对一个罗马公民,无经过审判,你等就鞭打佢,这係合法个吗?」
现代客语全罗使徒行传22:25 Kì-têu chiông kì khún hí-lòi oi tá ke sṳ̀, Pó-lò tui khî chhai sṳ̂n-piên ke yit-ke kiûn-kôn kóng: “Tui yit-ke Lò-mâ kûng-mìn, mò kîn-ko sṳ́m-phan, ngì-têu chhiu piên-tá kì, liá he ha̍p-fap ke mâ?”
和合本2010版使徒行传22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:「你要怎么办呢?这个人是罗马人。」
现代客语汉字使徒行传22:26该军官一听到这句话,就去见指挥官,对佢讲:「你想样般正好?该人係罗马个公民!」
现代客语全罗使徒行传22:26 Ke kiûn-kôn yit thâng-tó liá-ki fa, chhiu hi kien chṳ́-fî-kôn, tui kì kóng: “Ngì sióng ngióng-pân chang hó? Ke ngìn he Lò-mâ ke kûng-mìn!”
和合本2010版使徒行传22:27 千夫长就来问保罗:「你告诉我,你是罗马人吗?」保罗说:「是。」
现代客语汉字使徒行传22:27指挥官去见保罗,问佢讲:「㧯𠊎讲,你係罗马公民无?」保罗应讲:「係。」
现代客语全罗使徒行传22:27 Chṳ́-fî-kôn hi kien Pó-lò, mun kì kóng: “Lâu ngài kóng, ngì he Lò-mâ kûng-mìn mò?”Pó-lò en-kóng: “He.”
和合本2010版使徒行传22:28 千夫长回答:「我用了许多银子才得到罗马公民的身份。」保罗说:「我生来就是。」
现代客语汉字使徒行传22:28指挥官讲:「𠊎用一大笔个钱,正得到公民个身份。」保罗讲:「𠊎出世就係。」
现代客语全罗使徒行传22:28 Chṳ́-fî-kôn kóng: “Ngài yung yit thai-pit ke chhièn, chang tet-tó kûng-mìn ke sṳ̂n-fun.”Pó-lò kóng: “Ngài chhut-se chhiu-he.”
和合本2010版使徒行传22:29 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。 保罗在议会前申诉
现代客语汉字使徒行传22:29所以,该兜爱拷问保罗个人遽遽闪开;指挥官一知保罗係罗马公民,又因为识捆过保罗,就着惊起来。保罗在议会申诉
现代客语全罗使徒行传22:29 Só-yî, ke-têu oi kháu-mun Pó-lò ke ngìn kiak-kiak sám-khôi; chṳ́-fî-kôn yit tî Pó-lò he Lò-mâ kûng-mìn, yu yîn-vi sṳt khún-ko Pó-lò, chhiu chho̍k-kiâng hí-lòi. Pó-lò Chhai Ngi-fi Sṳ̂n-su
和合本2010版使徒行传22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
现代客语汉字使徒行传22:30该指挥官想爱知犹太人告保罗实在个原因,所以,第二日,佢解开保罗个锁鍊,召集祭司长㧯全议会,然后将保罗带出来,喊佢企在佢等面前。
现代客语全罗使徒行传22:30 Ke chṳ́-fî-kôn sióng-oi tî Yù-thai-ngìn ko Pó-lò sṳ̍t-chhai ke ngièn-yîn, só-yî, thi-ngi-ngit, kì kié-khôi Pó-lò ke só-lien, seu-si̍p chi-sṳ̂-chóng lâu chhiòn ngi-fi, yèn-heu chiông Pó-lò tai-chhut-lòi, ham kì khî chhai kì-têu mien-chhièn.