福音家园
阅读导航

使徒行传第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传22:1 「诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。」

现代客语汉字使徒行传22:1保罗讲:「各位父老兄弟,请听𠊎个辩护。」

现代客语全罗使徒行传22:1 Pó-lò kóng: “Kok-vi fu-ló hiûng-thi, chhiáng thâng ngài ke phien-fu.”

和合本2010版使徒行传22:2 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。

现代客语汉字使徒行传22:2佢等一听到保罗希伯来话对佢等讲话,就还较恬。保罗继续讲:

现代客语全罗使徒行传22:2 Kì-têu yit thâng-tó Pó-lò yung Hî-pak-lòi-fa tui kì-têu kóng-fa, chhiu hàn-kha tiâm. Pó-lò ki-siu̍k kóng:

和合本2010版使徒行传22:3 保罗说:「我原是犹太人,生在基利家大数,但在这城裏长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。

现代客语汉字使徒行传22:3「𠊎係犹太人,出世在基利家大数,总係在耶路撒冷长大个,係迦玛列个学生,接受祖先一切法律个严格训练,热心事奉上帝,同你等今晡日在场个每一个人共样。

现代客语全罗使徒行传22:3 “Ngài he Yù-thai-ngìn, chhut-se chhai Kî-li-kâ ke Thai-su, chúng-he chhai Yâ-lu-sat-lâng chóng-thai ke, he Kâ-mâ-lie̍t ke ho̍k-sâng, chiap-su chú-siên yit-chhiet fap-li̍t ke ngiàm-kiet hiun-lien, ngie̍t-sîm sṳ-fung Song-ti, thùng ngì-têu kîm-pû-ngit chhai-chhòng ke mî-yit-ke ngìn khiung-yong.

和合本2010版使徒行传22:4 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监裏。

现代客语汉字使徒行传22:4𠊎识将遵行这道个人迫到死,也搜查男女信徒,捉佢等,关在监狱肚。

现代客语全罗使徒行传22:4 Ngài sṳt chiông chûn-hàng liá Tho ke ngìn pet to sí, ya sêu-chhà nàm-ńg sin-thù, chok kì-têu, koân chhai kâm-ngiu̍k tú.

和合本2010版使徒行传22:5 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那裏领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那裏的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。」 保罗叙述归主的经过

现代客语汉字使徒行传22:5大祭司㧯全议会个长老做得证明𠊎所讲个话係实在个。𠊎对佢等拿到给大马士革犹太同胞个信仔,所以𠊎去该位,爱捉该兜人,将佢等䌈等,带转耶路撒冷来接受刑罚。保罗讲信主个经过

现代客语全罗使徒行传22:5 Thai-chi-sṳ̂ lâu chhiòn ngi-fi ke chóng-ló cho-tet chṳn-mìn ngài só-kóng ke fa he sṳ̍t-chhai ke. Ngài tui kì-têu nâ-tó pûn Thai-mâ-sṳ-kiet ke Yù-thai thùng-pâu ke sin-é, só-yî ngài hi ke-vi, oi chok ke-têu ngìn, chiông kì-têu thak-tén, tai-chón Yâ-lu-sat-lâng lòi chiap-su hìn-fa̍t. Pó-lò Kóng Sin Chú ke Kîn-ko

和合本2010版使徒行传22:6 「当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。

现代客语汉字使徒行传22:6( 使徒9:1-19 26:12-18 )「𠊎会到大马士革个时,约在当昼头,忽然有大光对天顶下来,照在𠊎个周围。

现代客语全罗使徒行传22:6( Sṳ́-thù 9:1-19 26:12-18 ) “Ngài voi to Thai-mâ-sṳ-kiet ke sṳ̀, yok chhai tông-chu-thèu, fut-yèn yû thai kông tui thiên-táng hâ-lòi, cheu chhai ngài ke chû-vì.

和合本2010版使徒行传22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:『扫罗扫罗!你为甚么迫害我?』

现代客语汉字使徒行传22:7𠊎横在地上,听到有声对𠊎讲:『扫罗扫罗!你做么介迫害𠊎?』

现代客语全罗使徒行传22:7 Ngài vang chhai thi-song, thâng-tó yû sâng tui ngài kóng: ‘Só-lò, Só-lò! Ngì cho-má-ke pet-hoi ngài?’

和合本2010版使徒行传22:8 我回答:『主啊!你是谁?』他对我说:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』

现代客语汉字使徒行传22:8𠊎问讲:『主啊,你係么人?』佢讲:『𠊎就係你所迫害个拿撒勒人耶稣。』

现代客语全罗使徒行传22:8 Ngài mun-kóng: ‘Chú â, ngì he má-ngìn?’ Kì kóng: ‘Ngài chhiu-he ngì só pet-hoi ke Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.’

和合本2010版使徒行传22:9 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。

现代客语汉字使徒行传22:9该兜同𠊎共下去个人看到该光,总係无听明该对𠊎讲话个声。

现代客语全罗使徒行传22:9 Ke-têu thùng ngài khiung-ha hi ke ngìn khon-tó ke kông, chúng-he mò thâng-mìn ke tui ngài kóng-fa ke sâng.

和合本2010版使徒行传22:10 我说:『主啊,我该做甚么?』主说:『起来,进大马士革去,在那裏有人会把指派你做的一切事告诉你。』

现代客语汉字使徒行传22:10𠊎又问:『主啊,𠊎爱做么介正好?』主对𠊎讲:『䟘起来,入大马士革城去,在该位有人会㧯你讲上帝爱你做个一切事。』

现代客语全罗使徒行传22:10 Ngài yu mun: ‘Chú â, ngài oi cho má-ke chang hó?’ Chú tui ngài kóng: ‘Hong-hí-lòi, ngi̍p Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng hi, chhai ke-vi yû-ngìn voi lâu ngì kóng Song-ti oi ngì cho ke yit-chhiet sṳ.’

和合本2010版使徒行传22:11 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革

现代客语汉字使徒行传22:11因为该光尽强,害𠊎个目珠看毋到,同𠊎共下去个人就牵等𠊎个手,带𠊎入大马士革城。

现代客语全罗使徒行传22:11 Yîn-vi ke kông chhin khiòng, hoi ngài ke muk-chû khon-m̀-tó, thùng ngài khiung-ha hi ke ngìn chhiu khiên-tén ngài ke sú, tai ngài ngi̍p Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng.

和合本2010版使徒行传22:12 「那裏有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那裏的犹太人所称讚。

现代客语汉字使徒行传22:12「在该位,有一个人名安到亚拿尼亚。佢係虔诚、严守法律个人,尽受大马士革所有犹太人个尊重。

现代客语全罗使徒行传22:12 “Chhai ke-vi, yû yit-ke ngìn miàng ôn-to Â-nâ-nì-â. Kì he khièn-sṳ̀n, ngiàm-sú fap-li̍t ke ngìn, chhin su Thai-mâ-sṳ-kiet só-yû Yù-thai-ngìn ke chûn-chhung.

和合本2010版使徒行传22:13 他来见我,站在旁边,对我说:『扫罗弟兄,你看见吧!』就在那时,我恢复视觉,看见了他。

现代客语汉字使徒行传22:13佢来看𠊎,企在𠊎个身边,讲:『扫罗兄弟啊,愿你看得到!』该时,𠊎个目珠好了,𠊎就看到佢。

现代客语全罗使徒行传22:13 Kì lòi khon ngài, khî chhai ngài ke sṳ̂n-piên, kóng: ‘Só-lò hiûng-thi â, ngien ngì khon-tet-tó!’ Ke-sṳ̀, ngài ke muk-chû hó lé, ngài chhiu khon-tó kì.

和合本2010版使徒行传22:14 他又说:『我们祖宗的上帝拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。

现代客语汉字使徒行传22:14佢讲:『𠊎等祖先个上帝已经拣选你,爱使你明白佢个旨意,可以看到佢公义个僕人,也听到佢亲口所讲个声音。

现代客语全罗使徒行传22:14 Kì kóng: ‘Ngài-têu chú-siên ke Song-ti yí-kîn kién-sién ngì, oi pûn ngì mìn-pha̍k Kì ke chṳ́-yi, khó-yî khon-tó Kì kûng-ngi ke Phu̍k-ngìn, ya thâng-tó Kì chhîn-khiéu só-kóng ke sâng-yîm.

和合本2010版使徒行传22:15 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。

现代客语汉字使徒行传22:15因为你爱为佢做见证,将你所看到所听到个㧯万民讲。

现代客语全罗使徒行传22:15 Yîn-vi ngì oi vi Kì cho kien-chṳn, chiông ngì só khon-tó só thâng-tó ke lâu van-mìn kóng.

和合本2010版使徒行传22:16 现在你为甚么躭延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」 保罗奉召向外邦人传道

现代客语汉字使徒行传22:16这下,你还延缠么介?䟘起来,求喊佢个名,来领洗礼,使你个罪得到洗净!』保罗受派去传道给外邦人

现代客语全罗使徒行传22:16 Liá-ha, ngì hàn yèn-chhàn má-ke? Hong-hí-lòi, khiù-ham Kì ke miàng, lòi liâng sé-lî, sṳ́ ngì ke chhui tet-tó sé-chhiang!’ Pó-lò Su-phai Hi Chhòn-tho pûn Ngoi-pâng-ngìn

和合本2010版使徒行传22:17 「后来,我回到耶路撒冷,在圣殿裏祷告的时候,魂游象外,

现代客语汉字使徒行传22:17「后来,𠊎转到耶路撒冷;在圣殿肚祈祷个时,𠊎入神得到一个异象,

现代客语全罗使徒行传22:17 “Heu-lòi, ngài chón-to Yâ-lu-sat-lâng; chhai sṳn-thien-tú khì-tó ke sṳ̀, ngài ngi̍p-sṳ̀n tet-tó yit-ke yi-siong,

和合本2010版使徒行传22:18 看见主对我说:『你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这裏的人不接受你为我作的见证。』

现代客语汉字使徒行传22:18在异象中,𠊎看到主。佢对𠊎讲:『遽遽离开耶路撒冷,因为这地方个人毋会接受你为𠊎所做个见证。』

现代客语全罗使徒行传22:18 chhai yi-siong chûng, ngài khon-tó Chú. Kì tui ngài kóng: ‘Kiak-kiak lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, yîn-vi liá thi-fông ke ngìn m̀-voi chiap-su ngì vi Ngài só-cho ke kien-chṳn.’

和合本2010版使徒行传22:19 我就说:『主啊,他们都知道,我从前在各会堂裏把信你的人监禁,又鞭打他们。

现代客语汉字使徒行传22:19𠊎讲:『主啊,佢等拢总知𠊎识入各会堂,捉信你个人去关,并鞭打佢等。

现代客语全罗使徒行传22:19 Ngài kóng: ‘Chú â, kì-têu lûng-chúng tî ngài sṳt ngi̍p kok fi-thòng, chok sin Ngì ke ngìn hi koân, pin piên-tá kì-têu.

和合本2010版使徒行传22:20 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。』

现代客语汉字使徒行传22:20你个见证人司提反受害流血到死个时,𠊎也在场,赞成该件事,还代该兜害死佢个人掌衫。』

现代客语全罗使徒行传22:20 Ngì ke kien-chṳn-ngìn Sṳ̂-thì-fán su-hoi liù-hiet to sí ke sṳ̀, ngài ya chhai-chhòng, chan-sṳ̀n ke-khien sṳ, hàn thoi ke-têu hoi-sí kì ke ngìn chóng-sâm.’

和合本2010版使徒行传22:21 主对我说:『你去吧!我要差你到远方外邦人那裏去。』」 保罗与长官交涉

现代客语汉字使徒行传22:21主㧯𠊎讲:『你去!𠊎爱派你去远方,到外邦人该位。』」

现代客语全罗使徒行传22:21 Chú lâu ngài kóng: ‘Ngì hi! Ngài oi phai ngì hi yén-fông, to Ngoi-pâng-ngìn ke-vi.’ ”

和合本2010版使徒行传22:22 众人听他说到这句话,就高声说:「这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。」

现代客语汉字使徒行传22:22众人本来恬恬听保罗讲话;总係一听到这句话,就大声喊讲:「除掉佢!㓾死佢!这种人係该死个!」

现代客语全罗使徒行传22:22 Chung-ngìn pún-lòi tiâm-tiâm thâng Pó-lò kóng-fa; chúng-he yit thâng-tó liá-ki fa, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Chhù-thet kì! Chhṳ̀-sí kì! Liá-chúng ngìn he kôi-sí ke!”

和合本2010版使徒行传22:23 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。

现代客语汉字使徒行传22:23佢等就一片吵,一片将衫抨掉,又向天委泥粉。

现代客语全罗使徒行传22:23 Kì-têu chhiu yit-phién chhàu, yit-phién chiông sâm phiâng-thet, yu hiong thiên ve nài-fún.

和合本2010版使徒行传22:24 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是甚么缘故。

现代客语汉字使徒行传22:24罗马个指挥官就命令将保罗带入营房,又吩咐兵仔鞭打拷问佢,爱查出众人为么介对佢恁样尽喊。

现代客语全罗使徒行传22:24 Lò-mâ ke chṳ́-fî-kôn chhiu min-lin chiông Pó-lò tai-ngi̍p yàng-fòng, yu fûn-fu pîn-é piên-tá kháu-mun kì, oi chhà-chhut chung-ngìn vi má-ke tui kì án-ngiòng chhin hêm.

和合本2010版使徒行传22:25 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:「一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?」

现代客语汉字使徒行传22:25佢等将佢捆起来爱打个时,保罗对企在身边个一个军官讲:「对一个罗马公民,无经过审判,你等就鞭打佢,这係合法个吗?」

现代客语全罗使徒行传22:25 Kì-têu chiông kì khún hí-lòi oi tá ke sṳ̀, Pó-lò tui khî chhai sṳ̂n-piên ke yit-ke kiûn-kôn kóng: “Tui yit-ke Lò-mâ kûng-mìn, mò kîn-ko sṳ́m-phan, ngì-têu chhiu piên-tá kì, liá he ha̍p-fap ke mâ?”

和合本2010版使徒行传22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:「你要怎么办呢?这个人是罗马人。」

现代客语汉字使徒行传22:26该军官一听到这句话,就去见指挥官,对佢讲:「你想样般正好?该人係罗马个公民!」

现代客语全罗使徒行传22:26 Ke kiûn-kôn yit thâng-tó liá-ki fa, chhiu hi kien chṳ́-fî-kôn, tui kì kóng: “Ngì sióng ngióng-pân chang hó? Ke ngìn he Lò-mâ ke kûng-mìn!”

和合本2010版使徒行传22:27 千夫长就来问保罗:「你告诉我,你是罗马人吗?」保罗说:「是。」

现代客语汉字使徒行传22:27指挥官去见保罗,问佢讲:「㧯𠊎讲,你係罗马公民无?」保罗应讲:「係。」

现代客语全罗使徒行传22:27 Chṳ́-fî-kôn hi kien Pó-lò, mun kì kóng: “Lâu ngài kóng, ngì he Lò-mâ kûng-mìn mò?”Pó-lò en-kóng: “He.”

和合本2010版使徒行传22:28 千夫长回答:「我用了许多银子才得到罗马公民的身份。」保罗说:「我生来就是。」

现代客语汉字使徒行传22:28指挥官讲:「𠊎用一大笔个钱,正得到公民个身份。」保罗讲:「𠊎出世就係。」

现代客语全罗使徒行传22:28 Chṳ́-fî-kôn kóng: “Ngài yung yit thai-pit ke chhièn, chang tet-tó kûng-mìn ke sṳ̂n-fun.”Pó-lò kóng: “Ngài chhut-se chhiu-he.”

和合本2010版使徒行传22:29 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。 保罗在议会前申诉

现代客语汉字使徒行传22:29所以,该兜爱拷问保罗个人遽遽闪开;指挥官一知保罗罗马公民,又因为识捆过保罗,就着惊起来。保罗在议会申诉

现代客语全罗使徒行传22:29 Só-yî, ke-têu oi kháu-mun Pó-lò ke ngìn kiak-kiak sám-khôi; chṳ́-fî-kôn yit tî Pó-lò he Lò-mâ kûng-mìn, yu yîn-vi sṳt khún-ko Pó-lò, chhiu chho̍k-kiâng hí-lòi. Pó-lò Chhai Ngi-fi Sṳ̂n-su

和合本2010版使徒行传22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。

现代客语汉字使徒行传22:30该指挥官想爱知犹太人告保罗实在个原因,所以,第二日,佢解开保罗个锁鍊,召集祭司长㧯全议会,然后将保罗带出来,喊佢企在佢等面前。

现代客语全罗使徒行传22:30 Ke chṳ́-fî-kôn sióng-oi tî Yù-thai-ngìn ko Pó-lò sṳ̍t-chhai ke ngièn-yîn, só-yî, thi-ngi-ngit, kì kié-khôi Pó-lò ke só-lien, seu-si̍p chi-sṳ̂-chóng lâu chhiòn ngi-fi, yèn-heu chiông Pó-lò tai-chhut-lòi, ham kì khî chhai kì-têu mien-chhièn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   保罗   汉字   大马士革      耶路撒冷   罗马   的人   犹太   千夫   指挥官   议会   站在   公民   主啊   希伯来   他是   见证人   这句话   你所   百夫长   耶稣   去见   声音   对我说   外邦   我说   大数   会堂
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释