福音家园
阅读导航

使徒行传第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传20:1保罗再次访问马其顿和希腊 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。

现代客语汉字使徒行传20:1保罗又访问马其顿㧯希腊暴动停下来后,保罗召集信徒,鼓励佢等,也同佢等辞别。然后,佢离开该位,去马其顿

现代客语全罗使徒行传20:1Pó-lò yu Fóng-mun Mâ-khì-tun lâu Hî-lia̍p Phau-thung thìn hâ-lòi heu, Pó-lò seu-si̍p sin-thù, kú-li kì-têu, ya thùng kì-têu chhṳ̀-phe̍t. Yèn-heu, kì lì-khôi ke-vi, hi Mâ-khì-tun.

和合本2010版使徒行传20:2 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊

现代客语汉字使徒行传20:2佢行遍该兜所在,对信徒讲尽多鼓励个话,然后去到希腊

现代客语全罗使徒行传20:2 Kì hàng-phien ke-têu só-chhai, tui sin-thù kóng chhin-tô kú-li ke fa, yèn-heu hi-to Hî-lia̍p,

和合本2010版使徒行传20:3 在那裏住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。

现代客语汉字使徒行传20:3在该位住三只月。保罗準备坐船去叙利亚个时,发现犹太人爱谋害佢,所以决定对马其顿该条路转去。

现代客语全罗使徒行传20:3 chhai ke-vi he̍t sâm-chak ngie̍t. Pó-lò chún-phi chhô-sòn hi Si-li-â ke sṳ̀, fat-hien Yù-thai-ngìn oi mèu-hoi kì, só-yî kiet-thin tui Mâ-khì-tun ke-thiàu lu chón-hi.

和合本2010版使徒行传20:4 同他到亚细亚去的,有庇哩亚毕罗斯的儿子所巴特帖撒罗尼迦亚里达古西公都,还有特庇该犹提摩太,又有亚细亚推基古特罗非摩

现代客语汉字使徒行传20:4同佢共下行个人有庇哩亚毕罗斯个孻仔所巴特帖撒罗尼迦亚里达古西公都特庇该犹,还有提摩太,并亚细亚推基古特罗非摩

现代客语全罗使徒行传20:4 Thùng kì khiung-ha hàng ke ngìn yû Pí-lî-â-ngìn Pit-lò-sṳ̂ ke lai-é Só-pâ-thi̍t, Thiap-sat-lò-nì-kâ-ngìn Â-lî-tha̍t-kú lâu Sî-kûng-tû, Thi̍t-pí-ngìn Kâi-yù, hàn-yû Thì-mô-thai, pin Â-se-â-ngìn Thûi-kî-kú lâu Thi̍t-lò-fî-mô.

和合本2010版使徒行传20:5 这些人先走,在特罗亚等候我们。

现代客语汉字使徒行传20:5佢等归阵先行,在特罗亚等𠊎等。

现代客语全罗使徒行传20:5 Kì-têu kûi-chhṳn siên hàng, chhai Thi̍t-lò-â tén ngài-têu.

和合本2010版使徒行传20:6 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那裏住了七天。 保罗最后一次访问特罗亚

现代客语汉字使徒行传20:6过了除酵节,𠊎等对腓立比开船,五日后到特罗亚,同佢等会合,在该位住一礼拜。保罗最尾一摆访问特罗亚

现代客语全罗使徒行传20:6 Ko-liáu Chhù-kau-chiet, ngài-têu tui Fî-li̍p-pí khôi-sòn, ńg-ngit heu to Thi̍t-lò-â, thùng kì-têu fi-ha̍p, chhai ke-vi he̍t yit lî-pai. Pó-lò Chui-mî Yit-pái Fóng-mun Thi̍t-lò-â

和合本2010版使徒行传20:7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。

现代客语汉字使徒行传20:7拜六暗晡(2320:7「拜六暗晡」抑係译做「礼拜日暗晡」。),𠊎等共下聚会,分享爱个筵席。保罗因为第二日爱出发,就对大家讲道,一直讲到半夜。

现代客语全罗使徒行传20:7 Pai-liuk am-pû( 23 20:7 “Pai-liuk am-pû” ya-he yi̍t-cho “Lî-pai-ngit am-pû”.), ngài-têu khiung-ha chhi-fi, fûn-hióng oi ke yèn-si̍t. Pó-lò yîn-vi thi-ngi-ngit oi chhut-fat, chhiu tui thai-kâ kóng-tho, yit-chhṳ̍t kóng-to pan-ya.

和合本2010版使徒行传20:8 我们聚会的那座楼上有好些灯火。

现代客语汉字使徒行传20:8𠊎等在楼顶个房间聚会,有点好多个灯火。

现代客语全罗使徒行传20:8 Ngài-têu chhai lèu-táng ke fòng-kiên chhi-fi, yû tiám hó-tô ke tên-fó.

和合本2010版使徒行传20:9 有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。

现代客语汉字使徒行传20:9有一个名安到犹推古个后生人坐在窗门项,保罗讲道讲尽久,佢紧来紧想爱睡,后来就睡落觉,对三层楼顶跌下去。大家扶佢䟘起来,看到佢已经死掉。

现代客语全罗使徒行传20:9 Yû yit-ke miàng ôn-to Yù-thûi-kú ke heu-sâng-ngìn chhô chhai chhûng-mùn-hong, Pó-lò kóng-tho kóng chhin kiú, kì kín-lòi kín sióng-oi soi, heu-lòi chhiu soi-lo̍k-kau, tui sâm-chhèn lèu-táng tiet-hâ-hi. Thai-kâ fù kì hong-hí-lòi, khon-tó kì yí-kîn sí-thet.

和合本2010版使徒行传20:10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要慌乱,他还有气呢!」

现代客语汉字使徒行传20:10保罗下楼,伏在佢个身上,揇等佢,讲:「毋使紧张,佢还有性命!」

现代客语全罗使徒行传20:10 Pó-lò hâ-lèu, phu̍k chhai kì ke sṳ̂n-song, nám-tén kì, kóng: “M̀-sṳ́ kín-chông, kì hàn-yû sin-miang!”

和合本2010版使徒行传20:11 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。

现代客语汉字使徒行传20:11佢又上楼顶去,擘饼来食。佢继续谈论尽久,到天光正离开。

现代客语全罗使徒行传20:11 Kì yu sông lèu-táng hi, pak-piáng lòi sṳ̍t. Kì ki-siu̍k thàm-lun chhin kiú, to thiên-kông chang lì-khôi.

和合本2010版使徒行传20:12 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。 从特罗亚到米利都

现代客语汉字使徒行传20:12佢等将该后生人生生送转厥屋下,大家就大受安慰。对特罗亚到米利都

现代客语全罗使徒行传20:12 Kì-têu chiông ke heu-sâng-ngìn sâng-sâng sung-chón kiâ vuk-hâ, thai-kâ chhiu thai su ôn-ví. Tui Thi̍t-lò-â To Mí-li-tû

和合本2010版使徒行传20:13 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那裏接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。

现代客语汉字使徒行传20:13𠊎等先上船,驶去亚朔,準备在该位接保罗。这係佢所安排个,因为佢自家爱行路去。

现代客语全罗使徒行传20:13 Ngài-têu siên sông-sòn, sṳ́-hi Â-sok, chún-phi chhai ke-vi chiap Pó-lò. Liá he kì só ôn-phài ke, yîn-vi kì chhṳ-kâ oi hàng-lu hi.

和合本2010版使徒行传20:14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼

现代客语汉字使徒行传20:14佢在亚朔同𠊎等相会,𠊎等就接佢上船,然后向米推利尼出发。

现代客语全罗使徒行传20:14 Kì chhai Â-sok thùng ngài-têu siông-fi, ngài-têu chhiu chiap kì sông-sòn, yèn-heu hiong Mí-thûi-li-nì chhut-fat.

和合本2010版使徒行传20:15 我们从那裏开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都

现代客语汉字使徒行传20:15𠊎等又对该位开船,第二日到基阿个对岸;又过一日,在撒摩停船,再过一日到米利都

现代客语全罗使徒行传20:15 Ngài-têu yu tui ke-vi khôi-sòn, thi-ngi-ngit to Kî-â ke tui-ngan; yu ko yit-ngit, chhai Sat-mô thìn-sòn, chai ko yit-ngit to Mí-li-tû.

和合本2010版使徒行传20:16 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚躭延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷 保罗向以弗所长老讲话

现代客语汉字使徒行传20:16保罗早就决定毋停在以弗所,免得在亚细亚省延缠时间。佢赶紧爱去耶路撒冷,希望尽量在五旬节前赶到。保罗临别个勉励

现代客语全罗使徒行传20:16 Pó-lò chó chhiu kiet-thin m̀ thìn chhai Yî-fut-só, miên-tet chhai Â-se-â-sén yèn-chhàn sṳ̀-kiên. Kì kón-kín oi hi Yâ-lu-sat-lâng, hî-mong chhin-liong chhai Ńg-sùn-chiet chhièn kón-to. Pó-lò Lìm-phe̍t ke Miên-li

和合本2010版使徒行传20:17 保罗米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。

现代客语汉字使徒行传20:17保罗米利都派人去寻以弗所教会个长老,请佢等来见佢。

现代客语全罗使徒行传20:17 Pó-lò tui Mí-li-tû phai-ngìn hi-chhìm Yî-fut-só kau-fi ke chóng-ló, chhiáng kì-têu lòi-kien kì.

和合本2010版使徒行传20:18 他们来了,保罗对他们说:「你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,

现代客语汉字使徒行传20:18佢等来到,保罗对佢等讲:「你等知,𠊎到亚细亚省个第一日开始,一直样般同你等共下,

现代客语全罗使徒行传20:18 Kì-têu lòi-to, Pó-lò tui kì-têu kóng:“Ngì-têu tî, ngài to Â-se-â-sén ke thi-yit-ngit khôi-sṳ́, yit-chhṳ̍t ngióng-pân thùng ngì-têu khiung-ha,

和合本2010版使徒行传20:19 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。

现代客语汉字使徒行传20:19𠊎事奉主个时节,凡事谦卑,常常流目汁,又因为犹太人个陷害,经历尽多磨炼。

现代客语全罗使徒行传20:19 ngài sṳ-fung Chú ke sṳ̀-chiet, fàm-sṳ khiâm-pî, sòng-sòng liù muk-chṳp, yu yîn-vi Yù-thai-ngìn ke ham-hoi, kîn-li̍t chhin-tô mò-lien.

和合本2010版使徒行传20:20 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家裏,我都教导你们,

现代客语汉字使徒行传20:20你等也知,无论在众人面前,抑係在你等个人屋下,𠊎传、𠊎教个时,凡係对你等有利益个,𠊎就无保留。

现代客语全罗使徒行传20:20 Ngì-têu ya tî, mò-lun chhai chung-ngìn mien-chhièn, ya-he chhai ngì-têu ke-ngìn vuk-hâ, ngài chhòn, ngài kâu ke sṳ̀, fàm he tui ngì-têu yû li-yit ke, ngài chhiu mò pó-liù.

和合本2010版使徒行传20:21 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。

现代客语汉字使徒行传20:21无论对犹太人抑係外邦人,𠊎拢总认真劝佢等,爱离开罪恶,转向上帝,信𠊎等个主耶稣。

现代客语全罗使徒行传20:21 Mò-lun tui Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, ngài lûng-chúng ngin-chṳ̂n khien kì-têu, oi lì-khôi chhui-ok, chón-hiong Song-ti, sin ngài-têu ke Chú Yâ-sû.

和合本2010版使徒行传20:22 现在我被圣灵催迫( [ 20.22] 「催迫」:原文直译「捆绑」。)要往耶路撒冷去,虽然不知道在那裏会遭遇甚么事,

现代客语汉字使徒行传20:22这下,为到顺服圣灵,𠊎爱上耶路撒冷去。𠊎毋知在该位会堵到么介事;

现代客语全罗使徒行传20:22 Liá-ha, vi-tó sun-fu̍k Sṳn-Lìn, ngài oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi. Ngài m̀-tî chhai ke-vi voi tù-tó má-ke sṳ;

和合本2010版使徒行传20:23 但知道圣灵在各城裏向我指证,说有捆锁与患难等着我。

现代客语汉字使徒行传20:23𠊎只有知,圣灵在逐个城市指示𠊎,有监狱㧯灾难等等𠊎。

现代客语全罗使徒行传20:23 ngài chṳ́-yû tî, Sṳn-Lìn chhai tak-ke sàng-sṳ chṳ́-sṳ ngài, yû kâm-ngiu̍k lâu châi-nan tén-tén ngài.

和合本2010版使徒行传20:24 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为上帝恩典的福音作见证。

现代客语汉字使徒行传20:24总係,𠊎所关心个,并毋係自家个生命,只有全心完成𠊎个使命,成就主耶稣所交给𠊎个工作,就係为上帝恩典个福音做见证。

现代客语全罗使徒行传20:24 Chúng-he, ngài só koân-sîm ke, pin m̀-he chhṳ-kâ ke sâng-miang, chṳ́-yû chhiòn-sîm vàn-sṳ̀n ngài ke sṳ́-min, sṳ̀n-chhiu Chú Yâ-sû só kâu-pûn ngài ke kûng-chok, chhiu-he vi Song-ti ên-tién ke fuk-yîm cho kien-chṳn.

和合本2010版使徒行传20:25 「我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。

现代客语汉字使徒行传20:25「𠊎在各位当中同大家共下出入来往,宣传上帝个国。这下𠊎知,你等以后无法度再见到𠊎。

现代客语全罗使徒行传20:25 “Ngài chhai kok-vi tông-chûng thùng thai-kâ khiung-ha chhut-ngi̍p lòi-vông, siên-chhòn Song-ti ke koet. Liá-ha ngài tî, ngì-têu yî-heu mò fap-thu chai kien-tó ngài.

和合本2010版使徒行传20:26 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。

现代客语汉字使徒行传20:26所以,𠊎今晡日正式㧯你等讲,若係你等中间有人沈沦,毋係𠊎个罪;

现代客语全罗使徒行传20:26 Só-yî, ngài kîm-pû-ngit chṳn-sṳt lâu ngì-têu kóng, na-he ngì-têu chûng-kiên yû ngìn chhṳ̀m-lùn, m̀-he ngài ke chhui;

和合本2010版使徒行传20:27 因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。

现代客语汉字使徒行传20:27因为𠊎已经将上帝个旨意传给你等,完全无保留。

现代客语全罗使徒行传20:27 yîn-vi ngài yí-kîn chiông Song-ti ke chṳ́-yi chhòn-pûn ngì-têu, vàn-chhiòn mò pó-liù.

和合本2010版使徒行传20:28 圣灵立你们作全羣的监督,你们就当为自己谨慎,也为全羣谨慎,牧养上帝( [ 20.28] 「上帝」:有古卷是「主」;另有古卷是「主和上帝」。)的教会,就是他用自己血所买来的( [ 20.28] 「买来的」或译「救赎的」。)。

现代客语汉字使徒行传20:28你等自家爱细腻,也爱为圣灵所交託你等照顾个全群来细腻。爱牧养上帝(2420:28「上帝」另外有兜古卷係「主」。)个教会,就係佢通过自家孻仔个死(2520:28「自家孻仔个死」抑係译做「自家个死」;「死」原文直译係「血」。)所救赎个(2620:28「救赎个」抑係译做「买来个」抑係「得到个」。)。

现代客语全罗使徒行传20:28 Ngì-têu chhṳ-kâ oi se-ngi, ya oi vi Sṳn-Lìn só kâu-thok ngì-têu cheu-ku ke chhiòn-khiùn lòi se-ngi. Oi mu̍k-yông Song-ti( 24 20:28 “Song-ti” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Chú”.) ke kau-fi, chhiu-he Kì thûng-ko chhṳ-kâ Lai-é ke sí( 25 20:28 “chhṳ-kâ Lai-é ke sí” ya-he yi̍t-cho “chhṳ-kâ ke sí”; “sí” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “hiet”.) só kiu-su̍k ke( 26 20:28 “kiu-su̍k ke” ya-he yi̍t-cho “mâi-lòi ke” ya-he “tet-tó ke”.).

和合本2010版使徒行传20:29 我知道,在我离开以后必有兇暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊羣。

现代客语汉字使徒行传20:29𠊎知,𠊎离开以后,会有兇恶个豺狼混入你等中间来伤害羊群。

现代客语全罗使徒行传20:29 Ngài tî, ngài lì-khôi yî-heu, voi yû hiûng-ok ke sài-lòng fun-ngi̍p ngì-têu chûng-kiên lòi sông-hoi yòng-khiùn.

和合本2010版使徒行传20:30 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。

现代客语汉字使徒行传20:30就係在你等中间,也有人会讲花撩,爱迷惑信徒去跈佢等。

现代客语全罗使徒行传20:30 Chhiu-he chhai ngì-têu chûng-kiên, ya yû ngìn voi kóng fâ-liâu, oi mì-fe̍t sin-thù hi thèn kì-têu.

和合本2010版使徒行传20:31 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。

现代客语汉字使徒行传20:31所以,你等爱警醒!爱记得在过去个三年中,𠊎样般日夜用目汁劝话、教导你等每一个人。

现代客语全罗使徒行传20:31 Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng! Oi ki-tet chhai ko-hi ke sâm-ngièn chûng, ngài ngióng-pân ngit-ya yung muk-chṳp khien-va, kau-thô ngì-têu mî-yit-ke ngìn.

和合本2010版使徒行传20:32 现在我把你们交託给上帝和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。

现代客语汉字使徒行传20:32「这下,𠊎将你等交在上帝个手㧯佢恩典个道理底背。这道理会坚定你等个信心,又使你等承接上帝为佢所有个圣徒所準备个福气。

现代客语全罗使徒行传20:32 “Liá-ha, ngài chiông ngì-têu kâu chhai Song-ti ke sú lâu Kì ên-tién ke tho-lî tî-poi. Liá tho-lî voi kiên-thin ngì-têu ke sin-sîm, yu sṳ́ ngì-têu sṳ̀n-chiap Song-ti vi Kì só-yû ke sṳn-thù só chún-phi ke fuk-hi.

和合本2010版使徒行传20:33 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。

现代客语汉字使徒行传20:33𠊎从来毋识贪么人个金银抑係衫裤。

现代客语全罗使徒行传20:33 Ngài chhiùng-lòi m̀ sṳt thâm má-ngìn ke kîm-ngiùn ya-he sâm-fu.

和合本2010版使徒行传20:34 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。

现代客语汉字使徒行传20:34你等知,𠊎用这双手做事来供给𠊎㧯同工个需要。

现代客语全罗使徒行传20:34 Ngì-têu tî, ngài yung liá-sûng sú cho-se lòi kiûng-kip ngài lâu thùng-kûng ke sî-yeu.

和合本2010版使徒行传20:35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」

现代客语汉字使徒行传20:35𠊎凡事做你等个模範,爱俾你等知,应当恁样认真做事来帮助软弱个人。爱记得主耶稣亲身讲过个话:『给人比领受较有福气。』」

现代客语全罗使徒行传20:35 Ngài fàm-sṳ cho ngì-têu ke mù-fam, oi pûn ngì-têu tî, yin-tông án-ngiòng ngin-chṳ̂n cho-se lòi pông-chhu ngiôn-ngio̍k ke ngìn. Oi ki-tet Chú Yâ-sû chhîn-sṳ̂n kóng-ko ke fa: ‘Pûn-ngìn pí liâng-su kha yû fuk-hi.’ ”

和合本2010版使徒行传20:36 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。

现代客语汉字使徒行传20:36讲这兜话以后,保罗就㧯佢等全体跪下来祈祷。

现代客语全罗使徒行传20:36 Kóng liá-têu fa yî-heu, Pó-lò chhiu lâu kì-têu chhiòn-thí khúi hâ-lòi khì-tó.

和合本2010版使徒行传20:37 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。

现代客语汉字使徒行传20:37众人大噭,揇等佢,唚佢来辞别。

现代客语全罗使徒行传20:37 Chung-ngìn thai-kieu, nám-tén kì, chîm kì lòi chhṳ̀-phe̍t.

和合本2010版使徒行传20:38 叫他们最伤心的,就是他说「以后不会再见到我的面」那句话。于是他们送他上船去了。

现代客语汉字使徒行传20:38佢等非常伤心,因为保罗讲,以后无法度再见到佢。佢等就送佢上船。

现代客语全罗使徒行传20:38 Kì-têu fî-sòng sông-sîm, yîn-vi Pó-lò kóng, yî-heu mò fap-thu chai kien-tó kì. Kì-têu chhiu sung kì sông-sòn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   保罗      你等   亚细亚   马其顿   上帝   犹太   耶路撒冷   希腊   圣灵   主耶稣   在那   叙利亚   罗斯   恩典   教会   凡事   的人   这下   门徒   楼顶   信徒   长老   聚会   在我   过了   法度
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释