使徒行传第20章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传20:1保罗再次访问马其顿和希腊 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
现代客语汉字使徒行传20:1保罗又访问马其顿㧯希腊暴动停下来后,保罗召集信徒,鼓励佢等,也同佢等辞别。然后,佢离开该位,去马其顿。
现代客语全罗使徒行传20:1Pó-lò yu Fóng-mun Mâ-khì-tun lâu Hî-lia̍p Phau-thung thìn hâ-lòi heu, Pó-lò seu-si̍p sin-thù, kú-li kì-têu, ya thùng kì-têu chhṳ̀-phe̍t. Yèn-heu, kì lì-khôi ke-vi, hi Mâ-khì-tun.
和合本2010版使徒行传20:2 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
现代客语汉字使徒行传20:2佢行遍该兜所在,对信徒讲尽多鼓励个话,然后去到希腊,
现代客语全罗使徒行传20:2 Kì hàng-phien ke-têu só-chhai, tui sin-thù kóng chhin-tô kú-li ke fa, yèn-heu hi-to Hî-lia̍p,
和合本2010版使徒行传20:3 在那裏住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。
现代客语汉字使徒行传20:3在该位住三只月。保罗準备坐船去叙利亚个时,发现犹太人爱谋害佢,所以决定对马其顿该条路转去。
现代客语全罗使徒行传20:3 chhai ke-vi he̍t sâm-chak ngie̍t. Pó-lò chún-phi chhô-sòn hi Si-li-â ke sṳ̀, fat-hien Yù-thai-ngìn oi mèu-hoi kì, só-yî kiet-thin tui Mâ-khì-tun ke-thiàu lu chón-hi.
和合本2010版使徒行传20:4 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹和提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
现代客语汉字使徒行传20:4同佢共下行个人有庇哩亚人毕罗斯个孻仔所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古㧯西公都,特庇人该犹,还有提摩太,并亚细亚人推基古㧯特罗非摩。
现代客语全罗使徒行传20:4 Thùng kì khiung-ha hàng ke ngìn yû Pí-lî-â-ngìn Pit-lò-sṳ̂ ke lai-é Só-pâ-thi̍t, Thiap-sat-lò-nì-kâ-ngìn Â-lî-tha̍t-kú lâu Sî-kûng-tû, Thi̍t-pí-ngìn Kâi-yù, hàn-yû Thì-mô-thai, pin Â-se-â-ngìn Thûi-kî-kú lâu Thi̍t-lò-fî-mô.
和合本2010版使徒行传20:5 这些人先走,在特罗亚等候我们。
现代客语汉字使徒行传20:5佢等归阵先行,在特罗亚等𠊎等。
现代客语全罗使徒行传20:5 Kì-têu kûi-chhṳn siên hàng, chhai Thi̍t-lò-â tén ngài-têu.
和合本2010版使徒行传20:6 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那裏住了七天。 保罗最后一次访问特罗亚
现代客语汉字使徒行传20:6过了除酵节,𠊎等对腓立比开船,五日后到特罗亚,同佢等会合,在该位住一礼拜。保罗最尾一摆访问特罗亚
现代客语全罗使徒行传20:6 Ko-liáu Chhù-kau-chiet, ngài-têu tui Fî-li̍p-pí khôi-sòn, ńg-ngit heu to Thi̍t-lò-â, thùng kì-têu fi-ha̍p, chhai ke-vi he̍t yit lî-pai. Pó-lò Chui-mî Yit-pái Fóng-mun Thi̍t-lò-â
和合本2010版使徒行传20:7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。
现代客语汉字使徒行传20:7拜六暗晡(2320:7「拜六暗晡」抑係译做「礼拜日暗晡」。),𠊎等共下聚会,分享爱个筵席。保罗因为第二日爱出发,就对大家讲道,一直讲到半夜。
现代客语全罗使徒行传20:7 Pai-liuk am-pû( 23 20:7 “Pai-liuk am-pû” ya-he yi̍t-cho “Lî-pai-ngit am-pû”.), ngài-têu khiung-ha chhi-fi, fûn-hióng oi ke yèn-si̍t. Pó-lò yîn-vi thi-ngi-ngit oi chhut-fat, chhiu tui thai-kâ kóng-tho, yit-chhṳ̍t kóng-to pan-ya.
和合本2010版使徒行传20:8 我们聚会的那座楼上有好些灯火。
现代客语汉字使徒行传20:8𠊎等在楼顶个房间聚会,有点好多个灯火。
现代客语全罗使徒行传20:8 Ngài-têu chhai lèu-táng ke fòng-kiên chhi-fi, yû tiám hó-tô ke tên-fó.
和合本2010版使徒行传20:9 有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。
现代客语汉字使徒行传20:9有一个名安到犹推古个后生人坐在窗门项,保罗讲道讲尽久,佢紧来紧想爱睡,后来就睡落觉,对三层楼顶跌下去。大家扶佢䟘起来,看到佢已经死掉。
现代客语全罗使徒行传20:9 Yû yit-ke miàng ôn-to Yù-thûi-kú ke heu-sâng-ngìn chhô chhai chhûng-mùn-hong, Pó-lò kóng-tho kóng chhin kiú, kì kín-lòi kín sióng-oi soi, heu-lòi chhiu soi-lo̍k-kau, tui sâm-chhèn lèu-táng tiet-hâ-hi. Thai-kâ fù kì hong-hí-lòi, khon-tó kì yí-kîn sí-thet.
和合本2010版使徒行传20:10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要慌乱,他还有气呢!」
现代客语汉字使徒行传20:10保罗下楼,伏在佢个身上,揇等佢,讲:「毋使紧张,佢还有性命!」
现代客语全罗使徒行传20:10 Pó-lò hâ-lèu, phu̍k chhai kì ke sṳ̂n-song, nám-tén kì, kóng: “M̀-sṳ́ kín-chông, kì hàn-yû sin-miang!”
和合本2010版使徒行传20:11 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
现代客语汉字使徒行传20:11佢又上楼顶去,擘饼来食。佢继续谈论尽久,到天光正离开。
现代客语全罗使徒行传20:11 Kì yu sông lèu-táng hi, pak-piáng lòi sṳ̍t. Kì ki-siu̍k thàm-lun chhin kiú, to thiên-kông chang lì-khôi.
和合本2010版使徒行传20:12 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。 从特罗亚到米利都
现代客语汉字使徒行传20:12佢等将该后生人生生送转厥屋下,大家就大受安慰。对特罗亚到米利都
现代客语全罗使徒行传20:12 Kì-têu chiông ke heu-sâng-ngìn sâng-sâng sung-chón kiâ vuk-hâ, thai-kâ chhiu thai su ôn-ví. Tui Thi̍t-lò-â To Mí-li-tû
和合本2010版使徒行传20:13 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那裏接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
现代客语汉字使徒行传20:13𠊎等先上船,驶去亚朔,準备在该位接保罗。这係佢所安排个,因为佢自家爱行路去。
现代客语全罗使徒行传20:13 Ngài-têu siên sông-sòn, sṳ́-hi Â-sok, chún-phi chhai ke-vi chiap Pó-lò. Liá he kì só ôn-phài ke, yîn-vi kì chhṳ-kâ oi hàng-lu hi.
和合本2010版使徒行传20:14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
现代客语汉字使徒行传20:14佢在亚朔同𠊎等相会,𠊎等就接佢上船,然后向米推利尼出发。
现代客语全罗使徒行传20:14 Kì chhai Â-sok thùng ngài-têu siông-fi, ngài-têu chhiu chiap kì sông-sòn, yèn-heu hiong Mí-thûi-li-nì chhut-fat.
和合本2010版使徒行传20:15 我们从那裏开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
现代客语汉字使徒行传20:15𠊎等又对该位开船,第二日到基阿个对岸;又过一日,在撒摩停船,再过一日到米利都。
现代客语全罗使徒行传20:15 Ngài-têu yu tui ke-vi khôi-sòn, thi-ngi-ngit to Kî-â ke tui-ngan; yu ko yit-ngit, chhai Sat-mô thìn-sòn, chai ko yit-ngit to Mí-li-tû.
和合本2010版使徒行传20:16 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚躭延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。 保罗向以弗所长老讲话
现代客语汉字使徒行传20:16保罗早就决定毋停在以弗所,免得在亚细亚省延缠时间。佢赶紧爱去耶路撒冷,希望尽量在五旬节前赶到。保罗临别个勉励
现代客语全罗使徒行传20:16 Pó-lò chó chhiu kiet-thin m̀ thìn chhai Yî-fut-só, miên-tet chhai Â-se-â-sén yèn-chhàn sṳ̀-kiên. Kì kón-kín oi hi Yâ-lu-sat-lâng, hî-mong chhin-liong chhai Ńg-sùn-chiet chhièn kón-to. Pó-lò Lìm-phe̍t ke Miên-li
和合本2010版使徒行传20:17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
现代客语汉字使徒行传20:17保罗对米利都派人去寻以弗所教会个长老,请佢等来见佢。
现代客语全罗使徒行传20:17 Pó-lò tui Mí-li-tû phai-ngìn hi-chhìm Yî-fut-só kau-fi ke chóng-ló, chhiáng kì-têu lòi-kien kì.
和合本2010版使徒行传20:18 他们来了,保罗对他们说:「你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
现代客语汉字使徒行传20:18佢等来到,保罗对佢等讲:「你等知,𠊎到亚细亚省个第一日开始,一直样般同你等共下,
现代客语全罗使徒行传20:18 Kì-têu lòi-to, Pó-lò tui kì-têu kóng:“Ngì-têu tî, ngài to Â-se-â-sén ke thi-yit-ngit khôi-sṳ́, yit-chhṳ̍t ngióng-pân thùng ngì-têu khiung-ha,
和合本2010版使徒行传20:19 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。
现代客语汉字使徒行传20:19𠊎事奉主个时节,凡事谦卑,常常流目汁,又因为犹太人个陷害,经历尽多磨炼。
现代客语全罗使徒行传20:19 ngài sṳ-fung Chú ke sṳ̀-chiet, fàm-sṳ khiâm-pî, sòng-sòng liù muk-chṳp, yu yîn-vi Yù-thai-ngìn ke ham-hoi, kîn-li̍t chhin-tô mò-lien.
和合本2010版使徒行传20:20 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家裏,我都教导你们,
现代客语汉字使徒行传20:20你等也知,无论在众人面前,抑係在你等个人屋下,𠊎传、𠊎教个时,凡係对你等有利益个,𠊎就无保留。
现代客语全罗使徒行传20:20 Ngì-têu ya tî, mò-lun chhai chung-ngìn mien-chhièn, ya-he chhai ngì-têu ke-ngìn vuk-hâ, ngài chhòn, ngài kâu ke sṳ̀, fàm he tui ngì-têu yû li-yit ke, ngài chhiu mò pó-liù.
和合本2010版使徒行传20:21 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
现代客语汉字使徒行传20:21无论对犹太人抑係外邦人,𠊎拢总认真劝佢等,爱离开罪恶,转向上帝,信𠊎等个主耶稣。
现代客语全罗使徒行传20:21 Mò-lun tui Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, ngài lûng-chúng ngin-chṳ̂n khien kì-têu, oi lì-khôi chhui-ok, chón-hiong Song-ti, sin ngài-têu ke Chú Yâ-sû.
和合本2010版使徒行传20:22 现在我被圣灵催迫( [ 20.22] 「催迫」:原文直译「捆绑」。)要往耶路撒冷去,虽然不知道在那裏会遭遇甚么事,
现代客语汉字使徒行传20:22这下,为到顺服圣灵,𠊎爱上耶路撒冷去。𠊎毋知在该位会堵到么介事;
现代客语全罗使徒行传20:22 Liá-ha, vi-tó sun-fu̍k Sṳn-Lìn, ngài oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi. Ngài m̀-tî chhai ke-vi voi tù-tó má-ke sṳ;
和合本2010版使徒行传20:23 但知道圣灵在各城裏向我指证,说有捆锁与患难等着我。
现代客语汉字使徒行传20:23𠊎只有知,圣灵在逐个城市指示𠊎,有监狱㧯灾难等等𠊎。
现代客语全罗使徒行传20:23 ngài chṳ́-yû tî, Sṳn-Lìn chhai tak-ke sàng-sṳ chṳ́-sṳ ngài, yû kâm-ngiu̍k lâu châi-nan tén-tén ngài.
和合本2010版使徒行传20:24 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为上帝恩典的福音作见证。
现代客语汉字使徒行传20:24总係,𠊎所关心个,并毋係自家个生命,只有全心完成𠊎个使命,成就主耶稣所交给𠊎个工作,就係为上帝恩典个福音做见证。
现代客语全罗使徒行传20:24 Chúng-he, ngài só koân-sîm ke, pin m̀-he chhṳ-kâ ke sâng-miang, chṳ́-yû chhiòn-sîm vàn-sṳ̀n ngài ke sṳ́-min, sṳ̀n-chhiu Chú Yâ-sû só kâu-pûn ngài ke kûng-chok, chhiu-he vi Song-ti ên-tién ke fuk-yîm cho kien-chṳn.
和合本2010版使徒行传20:25 「我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
现代客语汉字使徒行传20:25「𠊎在各位当中同大家共下出入来往,宣传上帝个国。这下𠊎知,你等以后无法度再见到𠊎。
现代客语全罗使徒行传20:25 “Ngài chhai kok-vi tông-chûng thùng thai-kâ khiung-ha chhut-ngi̍p lòi-vông, siên-chhòn Song-ti ke koet. Liá-ha ngài tî, ngì-têu yî-heu mò fap-thu chai kien-tó ngài.
和合本2010版使徒行传20:26 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
现代客语汉字使徒行传20:26所以,𠊎今晡日正式㧯你等讲,若係你等中间有人沈沦,毋係𠊎个罪;
现代客语全罗使徒行传20:26 Só-yî, ngài kîm-pû-ngit chṳn-sṳt lâu ngì-têu kóng, na-he ngì-têu chûng-kiên yû ngìn chhṳ̀m-lùn, m̀-he ngài ke chhui;
和合本2010版使徒行传20:27 因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
现代客语汉字使徒行传20:27因为𠊎已经将上帝个旨意传给你等,完全无保留。
现代客语全罗使徒行传20:27 yîn-vi ngài yí-kîn chiông Song-ti ke chṳ́-yi chhòn-pûn ngì-têu, vàn-chhiòn mò pó-liù.
和合本2010版使徒行传20:28 圣灵立你们作全羣的监督,你们就当为自己谨慎,也为全羣谨慎,牧养上帝( [ 20.28] 「上帝」:有古卷是「主」;另有古卷是「主和上帝」。)的教会,就是他用自己血所买来的( [ 20.28] 「买来的」或译「救赎的」。)。
现代客语汉字使徒行传20:28你等自家爱细腻,也爱为圣灵所交託你等照顾个全群来细腻。爱牧养上帝(2420:28「上帝」另外有兜古卷係「主」。)个教会,就係佢通过自家孻仔个死(2520:28「自家孻仔个死」抑係译做「自家个死」;「死」原文直译係「血」。)所救赎个(2620:28「救赎个」抑係译做「买来个」抑係「得到个」。)。
现代客语全罗使徒行传20:28 Ngì-têu chhṳ-kâ oi se-ngi, ya oi vi Sṳn-Lìn só kâu-thok ngì-têu cheu-ku ke chhiòn-khiùn lòi se-ngi. Oi mu̍k-yông Song-ti( 24 20:28 “Song-ti” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Chú”.) ke kau-fi, chhiu-he Kì thûng-ko chhṳ-kâ Lai-é ke sí( 25 20:28 “chhṳ-kâ Lai-é ke sí” ya-he yi̍t-cho “chhṳ-kâ ke sí”; “sí” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “hiet”.) só kiu-su̍k ke( 26 20:28 “kiu-su̍k ke” ya-he yi̍t-cho “mâi-lòi ke” ya-he “tet-tó ke”.).
和合本2010版使徒行传20:29 我知道,在我离开以后必有兇暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊羣。
现代客语汉字使徒行传20:29𠊎知,𠊎离开以后,会有兇恶个豺狼混入你等中间来伤害羊群。
现代客语全罗使徒行传20:29 Ngài tî, ngài lì-khôi yî-heu, voi yû hiûng-ok ke sài-lòng fun-ngi̍p ngì-têu chûng-kiên lòi sông-hoi yòng-khiùn.
和合本2010版使徒行传20:30 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
现代客语汉字使徒行传20:30就係在你等中间,也有人会讲花撩,爱迷惑信徒去跈佢等。
现代客语全罗使徒行传20:30 Chhiu-he chhai ngì-têu chûng-kiên, ya yû ngìn voi kóng fâ-liâu, oi mì-fe̍t sin-thù hi thèn kì-têu.
和合本2010版使徒行传20:31 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
现代客语汉字使徒行传20:31所以,你等爱警醒!爱记得在过去个三年中,𠊎样般日夜用目汁劝话、教导你等每一个人。
现代客语全罗使徒行传20:31 Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng! Oi ki-tet chhai ko-hi ke sâm-ngièn chûng, ngài ngióng-pân ngit-ya yung muk-chṳp khien-va, kau-thô ngì-têu mî-yit-ke ngìn.
和合本2010版使徒行传20:32 现在我把你们交託给上帝和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。
现代客语汉字使徒行传20:32「这下,𠊎将你等交在上帝个手㧯佢恩典个道理底背。这道理会坚定你等个信心,又使你等承接上帝为佢所有个圣徒所準备个福气。
现代客语全罗使徒行传20:32 “Liá-ha, ngài chiông ngì-têu kâu chhai Song-ti ke sú lâu Kì ên-tién ke tho-lî tî-poi. Liá tho-lî voi kiên-thin ngì-têu ke sin-sîm, yu sṳ́ ngì-têu sṳ̀n-chiap Song-ti vi Kì só-yû ke sṳn-thù só chún-phi ke fuk-hi.
和合本2010版使徒行传20:33 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
现代客语汉字使徒行传20:33𠊎从来毋识贪么人个金银抑係衫裤。
现代客语全罗使徒行传20:33 Ngài chhiùng-lòi m̀ sṳt thâm má-ngìn ke kîm-ngiùn ya-he sâm-fu.
和合本2010版使徒行传20:34 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
现代客语汉字使徒行传20:34你等知,𠊎用这双手做事来供给𠊎㧯同工个需要。
现代客语全罗使徒行传20:34 Ngì-têu tî, ngài yung liá-sûng sú cho-se lòi kiûng-kip ngài lâu thùng-kûng ke sî-yeu.
和合本2010版使徒行传20:35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」
现代客语汉字使徒行传20:35𠊎凡事做你等个模範,爱俾你等知,应当恁样认真做事来帮助软弱个人。爱记得主耶稣亲身讲过个话:『给人比领受较有福气。』」
现代客语全罗使徒行传20:35 Ngài fàm-sṳ cho ngì-têu ke mù-fam, oi pûn ngì-têu tî, yin-tông án-ngiòng ngin-chṳ̂n cho-se lòi pông-chhu ngiôn-ngio̍k ke ngìn. Oi ki-tet Chú Yâ-sû chhîn-sṳ̂n kóng-ko ke fa: ‘Pûn-ngìn pí liâng-su kha yû fuk-hi.’ ”
和合本2010版使徒行传20:36 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
现代客语汉字使徒行传20:36讲这兜话以后,保罗就㧯佢等全体跪下来祈祷。
现代客语全罗使徒行传20:36 Kóng liá-têu fa yî-heu, Pó-lò chhiu lâu kì-têu chhiòn-thí khúi hâ-lòi khì-tó.
和合本2010版使徒行传20:37 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。
现代客语汉字使徒行传20:37众人大噭,揇等佢,唚佢来辞别。
现代客语全罗使徒行传20:37 Chung-ngìn thai-kieu, nám-tén kì, chîm kì lòi chhṳ̀-phe̍t.
和合本2010版使徒行传20:38 叫他们最伤心的,就是他说「以后不会再见到我的面」那句话。于是他们送他上船去了。
现代客语汉字使徒行传20:38佢等非常伤心,因为保罗讲,以后无法度再见到佢。佢等就送佢上船。
现代客语全罗使徒行传20:38 Kì-têu fî-sòng sông-sîm, yîn-vi Pó-lò kóng, yî-heu mò fap-thu chai kien-tó kì. Kì-têu chhiu sung kì sông-sòn.