福音家园
阅读导航

使徒行传第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传15:1耶路撒冷会议 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:「你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。」

现代客语汉字使徒行传15:1耶路撒冷大会有兜人对犹太来到安提阿,教训兄弟讲:「除了你等照摩西个法律接受割礼,你等就毋会得救。」

现代客语全罗使徒行传15:1Yâ-lu-sat-lâng Thai-fi Yû-têu ngìn tui Yù-thai lòi-to Ôn-thì-â, kau-hiun hiûng-thi kóng: “Chhù-liáu ngì-têu cheu Mô-sî ke fap-li̍t chiap-su kot-lî, ngì-têu chhiu m̀-voi tet-kiu.”

和合本2010版使徒行传15:2 保罗巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。

现代客语汉字使徒行传15:2为到这个问题,保罗巴拿巴两侪同佢等发生激烈个辩论。所以,大家决定派保罗巴拿巴,同当地教会几个人上耶路撒冷去,请教使徒㧯长老这件事。

现代客语全罗使徒行传15:2 Vi-tó liá-ke mun-thì, Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ lióng-sà thùng kì-têu fat-sên kit-lie̍t ke phien-lun. Só-yî, thai-kâ kiet-thin phai Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ, thùng tông-thi kau-fi kí-ke ngìn sông Yâ-lu-sat-lâng hi, chhiáng-kau sṳ́-thù lâu chóng-ló liá-khien sṳ.

和合本2010版使徒行传15:3 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。

现代客语汉字使徒行传15:3教会就送佢等出发。在路上,佢等经过腓尼基撒马利亚,逐所在报告外邦人归主个事情。听到这个消息,所有个信徒全部尽欢喜。

现代客语全罗使徒行传15:3 Kau-fi chhiu sung kì-têu chhut-fat. Chhai lu-song, kì-têu kîn-ko Fî-nì-kî lâu Sat-mâ-li-â, tak só-chhai po-ko Ngoi-pâng-ngìn kûi Chú ke sṳ-chhìn. Thâng-tó liá-ke sêu-sit, só-yû ke sin-thù chhiòn-phu chhin fôn-hí.

和合本2010版使徒行传15:4 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。

现代客语汉字使徒行传15:4佢等到耶路撒冷个时,得到教会、使徒㧯长老个接待。佢等就向大家报告上帝通过佢等所做一切个事。

现代客语全罗使徒行传15:4 Kì-têu to Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, tet-tó kau-fi, sṳ́-thù lâu chóng-ló ke chiap-thai. Kì-têu chhiu hiong thai-kâ po-ko Song-ti thûng-ko kì-têu só-cho yit-chhiet ke sṳ.

和合本2010版使徒行传15:5 惟有几个法利赛派的信徒起来,说:「必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。」

现代客语汉字使徒行传15:5总係有兜法利赛派个信徒企起来讲:「外邦人一定爱接受割礼,也一定爱遵守摩西个法律。」

现代客语全罗使徒行传15:5 Chúng-he yû-têu Fap-li-soi-phai ke sin-thù khî-hí-lòi kóng: “Ngoi-pâng-ngìn yit-thin oi chiap-su kot-lî, ya yit-thin oi chûn-sú Mô-sî ke fap-li̍t.”

和合本2010版使徒行传15:6 使徒和长老聚集商议这事。

现代客语汉字使徒行传15:6所以,使徒㧯长老就开会讨论这个问题。

现代客语全罗使徒行传15:6 Só-yî, sṳ́-thù lâu chóng-ló chhiu khôi-fi thó-lun liá-ke mun-thì.

和合本2010版使徒行传15:7 辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:「诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。

现代客语汉字使徒行传15:7辩论尽久以后,彼得企起来讲:「各位兄弟,你等知,上帝早就对你等当中拣选𠊎,喊𠊎将这福音个道理传给外邦人,俾佢等听到来相信。

现代客语全罗使徒行传15:7 Phien-lun chhin-kiú yî-heu, Pí-tet khî-hí-lòi kóng: “Kok-vi hiûng-thi, ngì-têu tî, Song-ti chó chhiu tui ngì-têu tông-chûng kién-sién ngài, ham ngài chiông liá fuk-yîm ke tho-lî chhòn pûn Ngoi-pâng-ngìn, pûn kì-têu thâng-tó lòi siông-sin.

和合本2010版使徒行传15:8 知道人心的上帝也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;

现代客语汉字使徒行传15:8鑒察人心个上帝将圣灵赐给外邦人,像赐给𠊎等共样,用恁样来证明佢也接纳外邦人。

现代客语全罗使徒行传15:8 Kam-chhat ngìn-sîm ke Song-ti chiông Sṳn-Lìn su-pûn Ngoi-pâng-ngìn, chhiong su-pûn ngài-têu khiung-yong, yung án-ngiòng lòi chṳn-mìn Kì ya chiap-na̍p Ngoi-pâng-ngìn.

和合本2010版使徒行传15:9 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有甚么分别。

现代客语汉字使徒行传15:9上帝并无分别𠊎等㧯佢等;因为佢等信,佢就洁净佢等个心。

现代客语全罗使徒行传15:9 Song-ti pin mò fûn-phe̍t ngài-têu lâu kì-têu; yîn-vi kì-têu sin, Kì chhiu kiet-chhiang kì-têu ke sîm.

和合本2010版使徒行传15:10 现在你们为甚么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?

现代客语汉字使徒行传15:10既然係恁样,这下你等做么介试探上帝,将𠊎等个祖先㧯𠊎等自家㧡毋赢个担仔,放在外邦信徒个肩头顶呢?

现代客语全罗使徒行传15:10 Ki-yèn he án-ngiòng, liá-ha ngì-têu cho-má-ke sṳ-tham Song-ti, chiông ngài-têu ke chú-siên lâu ngài-têu chhṳ-kâ khâi-m̀-yàng ke tâm-é, piong chhai Ngoi-pâng sin-thù ke kiên-thèu-táng nè?

和合本2010版使徒行传15:11 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。」

现代客语汉字使徒行传15:11这係毋着个!𠊎等相信,𠊎等得救係通过主耶稣个恩典,同佢等共样。」

现代客语全罗使徒行传15:11 Liá he m̀-chho̍k ke! Ngài-têu siông-sin, ngài-têu tet-kiu he thûng-ko Chú Yâ-sû ke ên-tién, thùng kì-têu khiung-yong.”

和合本2010版使徒行传15:12 众人都默默无声,听巴拿巴保罗述说上帝藉着他们在外邦人中所行的神蹟和奇事。

现代客语汉字使徒行传15:12大家就恬恬,听巴拿巴保罗报告上帝通过佢等在外邦人当中所行一切个神蹟奇事。

现代客语全罗使徒行传15:12 Thai-kâ chhiu tiâm-tiâm, thâng Pâ-nâ-pâ lâu Pó-lò po-ko Song-ti thûng-ko kì-têu chhai Ngoi-pâng-ngìn tông-chûng só hàng yit-chhiet ke sṳ̀n-chiak khì-sṳ.

和合本2010版使徒行传15:13 他们讲完了,雅各回答说:「诸位弟兄,请听我说。

现代客语汉字使徒行传15:13佢等讲煞,雅各也讲:「各位兄弟,请听𠊎讲!

现代客语全罗使徒行传15:13 Kì-têu kóng-so̍t, Ngâ-kok ya kóng: “Kok-vi hiûng-thi, chhiáng-thâng ngài kóng!

和合本2010版使徒行传15:14 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;

现代客语汉字使徒行传15:14头下西门说明上帝样般关心外邦人,对佢等当中拣选人来归佢自家。

现代客语全罗使徒行传15:14 Thèu-ha Sî-mùn sot-mìn Song-ti ngióng-pân koân-sîm Ngoi-pâng-ngìn, tui kì-têu tông-chûng kién-sién ngìn lòi kûi Kì chhṳ-kâ.

和合本2010版使徒行传15:15 众先知的话也与这意思相符合。

现代客语汉字使徒行传15:15先知所讲个话,意思也係共样。像圣经所记载:

现代客语全罗使徒行传15:15 Siên-tî só-kóng ke fa, yi-sṳ ya he khiung-yong. Chhiong Sṳn-kîn só ki-chai:

和合本2010版使徒行传15:16 正如经上所写的:『此后,我要回来,重新修造大卫倒塌了的帐幕,从废墟中重新修造,把它建立起来,

现代客语汉字使徒行传15:16主讲:事后𠊎爱倒转来,重建大卫横掉个王朝;𠊎爱重建该被人破坏个,𠊎爱俾它重新企起来。

现代客语全罗使徒行传15:16 Chú kóng:Sṳ-heu Ngài oi to-chón-lòi,chhùng-kien Thai-ví vang-thet ke vòng-chhèu;Ngài oi chhùng-kien ke pûn-ngìn pho-fai ke,Ngài oi pûn kì chhùng-sîn khî-hí-lòi.

和合本2010版使徒行传15:17使剩余的人,就是凡称我名的外邦人,都寻求主。这话是自古以来显明这些事的主说的。』

现代客语汉字使徒行传15:17恁样,其他所有个人类,𠊎拣选归𠊎个外邦人,全部就会寻求𠊎。

现代客语全罗使徒行传15:17 Án-ngiòng, khì-thâ só-yû ke ngìn-lui,Ngài kién-sién kûi Ngài ke Ngoi-pâng-ngìn,chhiòn-phu chhiu voi chhìm-khiù Ngài.

和合本2010版使徒行传15:18【併于上节】

现代客语汉字使徒行传15:18这係在上古就显明这兜事情个主所讲个。」

现代客语全罗使徒行传15:18 Liá he chhai song-kú chhiu hién-mìn liá-têu sṳ-chhìn ke Chú só-kóng ke.”

和合本2010版使徒行传15:19 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;

现代客语汉字使徒行传15:19雅各继续讲:「照𠊎个看法,𠊎等无应该为难该兜归向上帝个外邦人。

现代客语全罗使徒行传15:19 Ngâ-kok ki-siu̍k kóng: “Cheu ngài ke khon-fap, ngài-têu mò yin-kôi vì-nàn ke-têu kûi-hiong Song-ti ke Ngoi-pâng-ngìn.

和合本2010版使徒行传15:20 但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜( [ 15.20] 有古卷没有「勒死的牲畜」;29节,21:25同。),禁戒淫乱。

现代客语汉字使徒行传15:20𠊎等做得写信仔,吩咐佢等:毋好食拜过偶像无净浰个食物,毋好行淫乱个事,毋好食揢死个头牲,毋好食血。

现代客语全罗使徒行传15:20 Ngài-têu cho-tet siá sin-é, fûn-fu kì-têu: M̀-hó sṳ̍t pai-ko ngiéu-siong mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t, m̀-hó hàng yìm-lon ke sṳ, m̀-hó sṳ̍t kha̍k-sí ke thèu-sâng, m̀-hó sṳ̍t hiet.

和合本2010版使徒行传15:21 因为历代以来,摩西的书在各城都有人宣讲,每逢安息日,也在会堂裏诵读。」 会议的覆函

现代客语汉字使徒行传15:21因为自古以来,每一个安息日,在逐个会堂有人读摩西个法律,在逐个城肚也有人宣扬佢个教训。」写给外邦人个信仔

现代客语全罗使徒行传15:21 Yîn-vi chhṳ-kú yî-lòi, mî-yit-ke Ôn-sit-ngit, chhai tak-ke fi-thòng yû ngìn thu̍k Mô-sî ke fap-li̍t, chhai tak-ke sàng-tú ya yû-ngìn siên-yòng kì ke kau-hiun.” Siá pûn Ngoi-pâng-ngìn ke Sin-é

和合本2010版使徒行传15:22 那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴犹大西拉。这二人在弟兄中是领袖。

现代客语汉字使徒行传15:22所以,众使徒㧯长老,并全教会就决定推派代表,派佢等同保罗巴拿巴共下去安提阿。佢等选偏名巴撒巴犹大西拉。佢两侪係众兄弟平常所尊重个人。

现代客语全罗使徒行传15:22 Só-yî, chung sṳ́-thù lâu chóng-ló, pin chhiòn kau-fi chhiu kiet-thin chhûi-phai thoi-péu, phai kì-têu thùng Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ khiung-ha hi Ôn-thì-â. Kì-têu sién phiên-miàng Pâ-sat-pâ ke Yù-thai lâu Sî-lâ. Kì lióng-sà he chung hiûng-thi phìn-sòng só chûn-chhung ke ngìn.

和合本2010版使徒行传15:23 他们带去的信说:「使徒和作长老的弟兄们向安提阿叙利亚基利家外邦众弟兄问安。

现代客语汉字使徒行传15:23佢等带去个信仔係恁样写个:「使徒㧯做长老个众兄弟,对住在安提阿叙利亚基利家所有个外邦信徒请安!

现代客语全罗使徒行传15:23 Kì-têu tai-hi ke sin-é he án-ngiòng siá ke:“Sṳ́-thù lâu cho chóng-ló ke chung hiûng-thi, tui he̍t chhai Ôn-thì-â, Si-li-â lâu Kî-li-kâ só-yû ke Ngoi-pâng sin-thù chhiáng-ôn!

和合本2010版使徒行传15:24 我们听说,有几个人从我们这裏出去( [ 15.24] 有古卷没有「出去」。),用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,( [ 15.24] 有古卷加「说你们必须受割礼,守摩西的律法。」)其实我们并没有吩咐他们。

现代客语汉字使徒行传15:24𠊎等听讲有兜人对𠊎等这位出去;佢等所讲个话害你等毋知样般正好。其实,𠊎等并无喊佢等去讲该兜话。

现代客语全罗使徒行传15:24 Ngài-têu thâng-kóng yû-têu ngìn tui ngài-têu liá-vi chhut-hi; kì-têu só-kóng ke fa hoi ngì-têu m̀-tî ngióng-pân chang hó. Khì-sṳ̍t, ngài-têu pin mò ham kì-têu hi kóng ke-têu fa.

和合本2010版使徒行传15:25 我们认为,既然我们同心定意,就拣选几个人,派他们同我们所亲爱的巴拿巴保罗到你们那裏去。

现代客语汉字使徒行传15:25所以𠊎等共下参详,大家同意选派代表去你等该位。佢等爱同𠊎等所亲爱个朋友巴拿巴保罗共下去;

现代客语全罗使徒行传15:25 Só-yî ngài-têu khiung-ha chhâm-siòng, thai-kâ thùng-yi sién-phai thoi-péu hi ngì-têu ke-vi. Kì-têu oi thùng ngài-têu só chhîn-oi ke phèn-yû Pâ-nâ-pâ lâu Pó-lò khiung-ha hi;

和合本2010版使徒行传15:26 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。

现代客语汉字使徒行传15:26这两侪识为到事奉𠊎等个主耶稣基督冒生命个危险。

现代客语全罗使徒行传15:26 liá lióng-sà sṳt vi-tó sṳ-fung ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk mo sâng-miang ke ngùi-hiám.

和合本2010版使徒行传15:27 所以我们派犹大西拉去,他们也会亲口述说这些事。

现代客语汉字使徒行传15:27所以𠊎等选派犹大西拉去;佢等会当面㧯你等说明这兜事情。

现代客语全罗使徒行传15:27 Só-yî ngài-têu sién-phai Yù-thai lâu Sî-lâ hi; kì-têu voi tông-mien lâu ngì-têu sot-mìn liá-têu sṳ-chhìn.

和合本2010版使徒行传15:28 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,

现代客语汉字使徒行传15:28因为圣灵㧯𠊎等拢总同意,除了一兜必要个例规以外,毋爱将其他个重担加给你等。

现代客语全罗使徒行传15:28 Yîn-vi Sṳn-Lìn lâu ngài-têu lûng-chúng thùng-yi, chhù-liáu yit-têu pit-yeu ke li-kûi yî-ngoi, m̀-oi chiông khì-thâ ke chhûng-tâm kâ pûn ngì-têu.

和合本2010版使徒行传15:29 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!」

现代客语汉字使徒行传15:29你等毋好食拜过偶像个食物;毋好食血抑係揢死个头牲;也毋好行淫乱个事。这几件,你等莫犯就好。愿你等平安!」

现代客语全罗使徒行传15:29 Ngì-têu m̀-hó sṳ̍t pai-ko ngiéu-siong ke sṳ̍t-vu̍t; m̀-hó sṳ̍t hiet ya-he kha̍k-sí ke thèu-sâng; ya m̀-hó hàng yìm-lon ke sṳ. Liá kí-khien, ngì-têu mo̍k fam chhiu hó. Ngien ngì-têu phìn-ôn!”

和合本2010版使徒行传15:30 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。

现代客语汉字使徒行传15:30该兜代表奉命出发,去到安提阿,在该位聚集全体信徒,将信仔交给佢等。

现代客语全罗使徒行传15:30 Ke-têu thoi-péu fung-min chhut-fat, hi-to Ôn-thì-â, chhai ke-vi chhi-si̍p chhiòn-thí sin-thù, chiông sin-é kâu-pûn kì-têu.

和合本2010版使徒行传15:31 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。

现代客语汉字使徒行传15:31佢等读信仔个时,因为所鼓励个话就非常欢喜。

现代客语全罗使徒行传15:31 Kì-têu thu̍k sin-é ke sṳ̀, yîn-vi só kú-li ke fa chhiu fî-sòng fôn-hí.

和合本2010版使徒行传15:32 犹大西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。

现代客语汉字使徒行传15:32犹大西拉也係先知;佢等对信徒讲尽多鼓励个话,来坚固佢等个信心。

现代客语全罗使徒行传15:32 Yù-thai lâu Sî-lâ ya he siên-tî; kì-têu tui sin-thù kóng chhin-tô kú-li ke fa, lòi kiên-ku kì-têu ke sin-sîm.

和合本2010版使徒行传15:33二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那裏去。([15.33]有古卷加「惟有西拉决定仍住在那裏。」)

现代客语汉字使徒行传15:33在该位住一站时间以后,信徒就欢送佢两侪,祝福佢等平平安安转去差派佢等个众人该位去。(1615:33有兜古卷加34节「总係,西拉决定留在该位。」)

现代客语全罗使徒行传15:33 Chhai ke-vi he̍t yit-chham sṳ̀-kiên yî-heu, sin-thù chhiu fôn-sung kì lióng-sà, chuk-fuk kì-têu phìn-phìn ôn-ôn chón-hi chhâi-phai kì-têu ke chung-ngìn ke-vi hi.( 16 15:33 Yû-têu kú-kién kâ 34 chiet “Chúng-he, Sî-lâ kiet-thin liù chhai ke-vi.”)

和合本2010版使徒行传15:35保罗巴拿巴仍留在安提阿,和许多别的人一同教导,并传扬主的道。 保罗和巴拿巴分手

现代客语汉字使徒行传15:35总係保罗巴拿巴继续留在安提阿;佢等同其他好多人共下教训人,并传主个道。保罗㧯巴拿巴分开

现代客语全罗使徒行传15:35 Chúng-he Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ ki-siu̍k liù chhai Ôn-thì-â; kì-têu thùng khì-thâ hó-tô ngìn khiung-ha kau-hiun ngìn, pin chhòn Chú ke tho. Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ Fûn-khôi

和合本2010版使徒行传15:36 过了些日子,保罗巴拿巴说:「让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。」

现代客语汉字使徒行传15:36一站时间以后,保罗巴拿巴讲:「𠊎等倒转头摆传主道理个逐村庄去,看信徒个情形。」

现代客语全罗使徒行传15:36 Yit-chham sṳ̀-kiên yî-heu, Pó-lò tui Pâ-nâ-pâ kóng: “Ngài-têu to-chón thèu-pái chhòn Chú tho-lî ke tak chhûn-chông hi, khon sin-thù ke chhìn-hìn.”

和合本2010版使徒行传15:37 巴拿巴有意要带称为马可约翰同去;

现代客语汉字使徒行传15:37巴拿巴想爱带约翰‧马可共下去,

现代客语全罗使徒行传15:37 Pâ-nâ-pâ sióng-oi tai Yok-hon-Mâ-khó khiung-ha hi,

和合本2010版使徒行传15:38保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。

现代客语汉字使徒行传15:38总係保罗毋赞成;因为上摆佢毋肯留下来同佢等共下工作,在旁非利亚离开佢等。

现代客语全罗使徒行传15:38 chúng-he Pó-lò m̀ chan-sṳ̀n; yîn-vi song-pái kì m̀-hén liù hâ-lòi thùng kì-têu khiung-ha kûng-chok, chhai Phòng-fî-li-â lì-khôi kì-têu.

和合本2010版使徒行传15:39 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;

现代客语汉字使徒行传15:39佢两侪为这件事激烈争论,最后分开。巴拿巴带等约翰‧马可坐船去塞浦路斯

现代客语全罗使徒行传15:39 Kì lióng-sà vi liá-khien sṳ kit-lie̍t chên-lun, chui-heu fûn-khôi. Pâ-nâ-pâ tai-tén Yok-hon-Mâ-khó chhô-sòn hi Sai-phú-lu-sṳ̂,

和合本2010版使徒行传15:40 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。

现代客语汉字使徒行传15:40总係保罗拣选西拉;信徒将佢等交在主个恩典中,佢等就出发。

现代客语全罗使徒行传15:40 chúng-he Pó-lò kién-sién Sî-lâ; sin-thù chiông kì-têu kâu chhai Chú ke ên-tién chûng, kì-têu chhiu chhut-fat.

和合本2010版使徒行传15:41 他就走遍了叙利亚基利家,坚固众教会。

现代客语汉字使徒行传15:41佢行遍叙利亚基利家,坚固各教会兄弟姊妹个信心。

现代客语全罗使徒行传15:41 Kì hàng-phien Si-li-â lâu Kî-li-kâ, kiên-ku kok kau-fi hiûng-thi chí-moi ke sin-sîm.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   保罗      摩西   外邦   使徒   耶路撒冷   上帝   你等   信徒   长老   犹大   割礼   教会   叙利亚   西拉   先知   雅各   弟兄   几个人   的人   二人   恩典   约翰   兄弟   弟兄们   塞浦路斯   放在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释