福音家园
阅读导航

使徒行传第16章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传16:1提摩太跟保罗和西拉同工 后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那裏有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。

现代客语汉字使徒行传16:1提摩太跈保罗㧯西拉保罗来到特庇路司得。在路司得有一个信徒,名安到提摩太。厥姆係犹太人,也係信徒,总係厥爸係希腊人。

现代客语全罗使徒行传16:1Thì-mô-thai Thèn Pó-lò lâu Sî-lâ Pó-lò lòi-to Thi̍t-pí lâu Lu-sṳ̂-tet. Chhai Lu-sṳ̂-tet yû yit-ke sin-thù, miàng ôn-to Thì-mô-thai. Kiâ-mê he Yù-thai-ngìn, ya he sin-thù, chúng-he kiâ-pâ he Hî-lia̍p-ngìn.

和合本2010版使徒行传16:2 路司得以哥念的弟兄都称讚他。

现代客语汉字使徒行传16:2路司得以哥念个众信徒尽称讚提摩太

现代客语全罗使徒行传16:2 Chhai Lu-sṳ̂-tet lâu Yî-kô-ngiam ke chung sin-thù chhin chhṳ̂n-chan Thì-mô-thai.

和合本2010版使徒行传16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。

现代客语汉字使徒行传16:3保罗想爱带提摩太共下去,就㧯佢行割礼,因为该所在个犹太人全部知厥爸係希腊人。

现代客语全罗使徒行传16:3 Pó-lò sióng-oi tai Thì-mô-thai khiung-ha hi, chhiu lâu kì hàng kot-lî, yîn-vi ke só-chhai ke Yù-thai-ngìn chhiòn-phu tî kiâ-pâ he Hî-lia̍p-ngìn.

和合本2010版使徒行传16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。

现代客语汉字使徒行传16:4佢等经过逐个城,就将耶路撒冷个众使徒㧯长老所定个例规交给佢等,吩咐佢等遵守。

现代客语全罗使徒行传16:4 Kì-têu kîn-ko tak-ke sàng, chhiu chiông Yâ-lu-sat-lâng ke chung sṳ́-thù lâu chóng-ló só-thin ke li-kûi kâu-pûn kì-têu, fûn-fu kì-têu chûn-sú.

和合本2010版使徒行传16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。 保罗看见马其顿人的异象

现代客语汉字使徒行传16:5因为恁样,各教会个信心越发坚固,信徒日日增加。马其顿个呼声

现代客语全罗使徒行传16:5 Yîn-vi án-ngiòng, kok kau-fi ke sin-sîm ye̍t-fat kiên-ku, sin-thù ngit-ngit chen-kâ. Mâ-khì-tun ke Fû-sâng

和合本2010版使徒行传16:6 因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家加拉太一带地方。

现代客语汉字使徒行传16:6佢等经过弗吕家加拉太地区,因为圣灵毋肯佢等在亚细亚省传福音。

现代客语全罗使徒行传16:6 Kì-têu kîn-ko Fut-lî-kâ lâu Kâ-lâ-thai thi-khî, yîn-vi Sṳn-Lìn m̀-hén kì-têu chhai Â-se-â-sén chhòn fuk-yîm.

和合本2010版使徒行传16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

现代客语汉字使徒行传16:7佢等到每西亚边界个时,想爱入去庇推尼省,总係耶稣个灵禁止佢等,

现代客语全罗使徒行传16:7 Kì-têu to Mî-sî-â piên-kie ke sṳ̀, sióng-oi ngi̍p-hi Pí-thûi-nì-sén, chúng-he Yâ-sû ke Lìn kim-chṳ́ kì-têu,

和合本2010版使徒行传16:8 他们就越过每西亚,下特罗亚去。

现代客语汉字使徒行传16:8所以佢等𫟧过(1716:8「𫟧过」抑係译做「经过」。)每西亚,去特罗亚

现代客语全罗使徒行传16:8 só-yî kì-têu tîn-ko( 17 16:8 “tîn-ko” ya-he yi̍t-cho “kîn-ko”.) Mî-sî-â, hi Thi̍t-lò-â.

和合本2010版使徒行传16:9 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:「请你过来,到马其顿来帮助我们!」

现代客语汉字使徒行传16:9该暗晡,保罗看到一个异象:有一个马其顿人企在该位,求佢讲:「请你来马其顿帮助𠊎等!」

现代客语全罗使徒行传16:9 Ke am-pû, Pó-lò khon-tó yit-ke yi-siong: Yû yit-ke Mâ-khì-tun-ngìn khî chhai ke-vi, khiù kì kóng: “Chhiáng ngì lòi Mâ-khì-tun pông-chhu ngài-têu!”

和合本2010版使徒行传16:10 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那裏的人。 吕底亚归主

现代客语汉字使徒行传16:10保罗一看到这个异象,𠊎等就黏时準备去马其顿,因为𠊎等确信係上帝呼召𠊎等去传福音给该所在个人。吕底亚归主

现代客语全罗使徒行传16:10 Pó-lò yit khon-tó liá-ke yi-siong, ngài-têu chhiu ngiàm-sṳ̀ chún-phi hi Mâ-khì-tun, yîn-vi ngài-têu khok-sin he Song-ti fû-seu ngài-têu hi chhòn fuk-yîm pûn ke só-chhai ke ngìn. Lî-tí-â Kûi Chú

和合本2010版使徒行传16:11 我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里

现代客语汉字使徒行传16:11𠊎等坐船对特罗亚出发,直接驶到撒摩特喇,第二日到尼亚坡里

现代客语全罗使徒行传16:11 Ngài-têu chhô-sòn tui Thi̍t-lò-â chhut-fat, chhṳ̍t-chiap sṳ́-to Sat-mô-thi̍t-lâ, thi-ngi-ngit to Nì-â-pô-lî.

和合本2010版使徒行传16:12 从那裏来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市( [ 16.12] 「这一带…城市」:有古卷是「第一区的一个城市」。),也是罗马的驻防城。我们在这城裏住了几天。

现代客语汉字使徒行传16:12𠊎等对该位行到马其顿头一区个一个城市(1816:12「马其顿…城市」另外有兜古卷係「马其顿区个主要城市」抑係「马其顿行政区个主要城市」。)腓立比;这城市也係罗马个殖民区。𠊎等在该位住几日。

现代客语全罗使徒行传16:12 Ngài-têu tui ke-vi hàng-to Mâ-khì-tun thèu-yit-khî ke yit-ke sàng-sṳ( 18 16:12 “Mâ-khì-tun ... sàng-sṳ” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Mâ-khì-tun-khî ke chú-yeu sàng-sṳ” ya-he “Mâ-khì-tun hàng-chṳn-khî ke chú-yeu sàng-sṳ”.) Fî-li̍p-pí; liá sàng-sṳ ya he Lò-mâ ke chhṳ̍t-mìn-khî. Ngài-têu chhai ke-vi he̍t kí-ngit.

和合本2010版使徒行传16:13 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那裏有一个祷告的地方( [ 16.13] 「知道…地方」:有古卷是「那裏是人们惯常祷告的地方」;另有古卷是「那裏被认为是个祷告的地方」。),我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。

现代客语汉字使徒行传16:13安息日,𠊎等出城去河坝滣,心内想,犹太人可能会来这地方祈祷。𠊎等坐下来,对聚集在该位个妇女传道理。

现代客语全罗使徒行传16:13 Ôn-sit-ngit, ngài-têu chhut-sàng hi hò-pa-sùn, sîm-nui sióng, Yù-thai-ngìn khó-nèn voi lòi liá thi-fông khì-tó. Ngài-têu chhô-hâ-lòi, tui chhi-si̍p chhai ke-vi ke fu-ńg chhòn tho-lî.

和合本2010版使徒行传16:14 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。

现代客语汉字使徒行传16:14当中有一个对推雅推喇城来个妇女,名安到吕底亚,係卖紫色布个。姖係敬拜上帝个人;主开姖个心,俾姖留心听保罗所讲个话。

现代客语全罗使徒行传16:14 Tông-chûng yû yit-ke tui Thûi-ngâ-thûi-lâ-sàng lòi ke fu-ńg, miàng ôn-to Lî-tí-â, he mai chṳ́-set pu ke. Kì he kin-pai Song-ti ke ngìn; Chú khôi kì ke sîm, pûn kì liù-sîm thâng Pó-lò só kóng ke fa.

和合本2010版使徒行传16:15 她和她一家都领了洗,就求我们说:「你们若以为我是真心信主的( [ 16.15] 或译「你们若以为我是忠心于主的」。),请到我家裏来住。」于是她坚决请我们留下。 在腓立比被囚

现代客语汉字使徒行传16:15姖㧯姖全家人拢总领洗礼。事后,姖请求𠊎等讲:「你等若係认为𠊎係诚心信主,请来吾屋下住。」姖就强强留𠊎等。在腓立比监狱

现代客语全罗使徒行传16:15 Kì lâu kì chhiòn kâ-ngìn lûng-chúng liâng sé-lî. Sṳ-heu, kì chhiáng-khiù ngài-têu kóng: “Ngì-têu na-he ngin-vì ngài he sṳ̀n-sîm sin Chú, chhiáng lòi ngâ vuk-hâ he̍t.” Kì chhiu khiòng-khiòng liù ngài-têu. Chhai Fî-li̍p-pí Kâm-ngiu̍k

和合本2010版使徒行传16:16 后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。

现代客语汉字使徒行传16:16有一日,𠊎等去该祈祷个所在,有一个使女对面行等来。这使女有邪灵附身,会卜卦算命,所以代厥主人赚尽多钱。

现代客语全罗使徒行传16:16 Yû yit-ngit, ngài-têu hi ke khì-tó ke só-chhai, yû yit-ke sṳ́-ńg tui-mien hàng-tén lòi. Liá sṳ́-ńg yû sià-lìn fu-sṳ̂n, voi puk-koa son-miang, só-yî thoi kiâ chú-ngìn chhon chhin-tô chhièn.

和合本2010版使徒行传16:17 她跟随保罗和我们,喊着说:「这些人是至高上帝的僕人,对你们传讲救人的道路。」

现代客语汉字使徒行传16:17姖归路跈等保罗㧯𠊎等,大声喊讲:「这兜人係至高上帝个僕人,爱对你等宣布得救个道路!」

现代客语全罗使徒行传16:17 Kì kûi-lu thèn-tén Pó-lò lâu ngài-têu, thai-sâng hêm-kóng: “Liá-têu ngìn he Chṳ-kô Song-ti ke phu̍k-ngìn, oi tui ngì-têu siên-pu tet-kiu ke tho-lu!”

和合本2010版使徒行传16:18 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:「我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!」那灵立刻出来了。

现代客语汉字使徒行传16:18姖连连好多日恁样紧喊;最后保罗感觉尽恼,就转身,对该邪灵讲:「𠊎奉耶稣基督个名,命令你对厥身上出来!」该邪灵黏时就出来。

现代客语全罗使徒行传16:18 Kì lièn-lièn hó-tô ngit án-ngiòng kín hêm; chui-heu Pó-lò kám-kok chhin nâu, chhiu chón-sṳ̂n, tui ke sià-lìn kóng: “Ngài fung Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, min-lin ngì tui kiâ sṳ̂n-song chhut-lòi!” Ke sià-lìn ngiàm-sṳ̀ chhiu chhut-lòi.

和合本2010版使徒行传16:19 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗西拉,拉他们到市上去见官;

现代客语汉字使徒行传16:19使女个主人知佢等个财源断掉去了,就揪等保罗西拉,拉佢等去广场见官府个人。

现代客语全罗使徒行传16:19 Sṳ́-ńg ke chú-ngìn tî kì-têu ke chhòi-ngièn thôn-thet-hi lé, chhiu khiú-tén Pó-lò lâu Sî-lâ, lâi kì-têu hi kóng-chhòng kien kôn-fú ke ngìn.

和合本2010版使徒行传16:20 又带他们到行政官长们面前,说:「这些骚扰我们城的,他们是犹太人,

现代客语汉字使徒行传16:20佢等带佢等到罗马官长个面前,告佢等讲:「这兜人係犹太人,来扰乱𠊎等个城市。

现代客语全罗使徒行传16:20 Kì-têu tai kì-têu to Lò-mâ kôn-chóng ke mien-chhièn, ko kì-têu kóng: “Liá-têu ngìn he Yù-thai-ngìn, lòi yéu-lon ngài-têu ke sàng-sṳ.

和合本2010版使徒行传16:21 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。」

现代客语汉字使徒行传16:21佢等提倡违法个规矩,係𠊎等罗马人做毋得接受,做毋得实行个!」

现代客语全罗使徒行传16:21 Kì-têu thì-chhong vì-fap ke kûi-kí, he ngài-têu Lò-mâ-ngìn cho-m̀-tet chiap-su, cho-m̀-tet sṳ̍t-hàng ke!”

和合本2010版使徒行传16:22 羣众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;

现代客语汉字使徒行传16:22众人也相争攻击佢等;该兜官长就吩咐脱佢等个衫,鞭打佢等。

现代客语全罗使徒行传16:22 Chung-ngìn ya siông-châng kûng-kit kì-têu; ke-têu kôn-chóng chhiu fûn-fu thot kì-têu ke sâm, piên-tá kì-têu.

和合本2010版使徒行传16:23 打了许多棍,就把他们下在监裏,嘱咐狱警严紧看守。

现代客语汉字使徒行传16:23兵仔将保罗西拉打到尽厉害,然后将佢等关在监狱肚,命令看守个人严严掌好。

现代客语全罗使徒行传16:23 Pîn-é chiông Pó-lò lâu Sî-lâ tá-to chhin li-hoi, yèn-heu chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k tú, min-lin khon-sú ke ngìn ngiàm-ngiàm chóng-hó.

和合本2010版使徒行传16:24 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。

现代客语汉字使徒行传16:24看守个接到命令,将佢等关在监狱内层,两脚用枷锁等。

现代客语全罗使徒行传16:24 Khon-sú-ke chiap-tó min-lin, chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k nui-chhèn, lióng-kiok yung kâ só-tén.

和合本2010版使徒行传16:25 约在半夜,保罗西拉正在祷告,唱诗讚美上帝,众囚犯也侧耳听着的时候,

现代客语汉字使徒行传16:25大约在半夜,保罗西拉在该位祈祷、吟诗颂讚上帝,其他个囚犯听到耳侧侧。

现代客语全罗使徒行传16:25 Thai-yok chhai pan-ya, Pó-lò lâu Sî-lâ chhai ke-vi khì-tó, ngìm-sṳ̂ siung-chan Song-ti, khì-thâ ke siù-fam thâng-to ngí-chet-chet.

和合本2010版使徒行传16:26 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。

现代客语汉字使徒行传16:26忽然,有大地动,连监狱个地基也摇动;一下仔,所有个监门全部打开来,囚犯个锁鍊也𢫫下来。

现代客语全罗使徒行传16:26 Fut-yèn, yû thai thi-thûng, lièn kâm-ngiu̍k ke thi-kî ya yèu-thung; yit-ha-é, só-yû ke kâm-mùn chhiòn-phu tá khôi-lòi, siù-fam ke só-lien ya lut-hâ-lòi.

和合本2010版使徒行传16:27 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。

现代客语汉字使徒行传16:27看守个醒过来,看到监狱个门全部大开,恅到所有个囚犯已经逃走,就挷出刀仔来,想爱自杀。

现代客语全罗使徒行传16:27 Khon-sú-ke siáng ko-lòi, khon-tó kâm-ngiu̍k ke mùn chhiòn-phu thai khôi, láu-tó só-yû ke siù-fam yí-kîn thò-chéu, chhiu pâng-chhut tô-é lòi, sióng-oi chhṳ-sat.

和合本2010版使徒行传16:28 保罗大声呼叫:「不要伤害自己!我们都在这裏。」

现代客语汉字使徒行传16:28保罗看到,大声喊讲:「毋好伤害自家,𠊎等全部还在这位!」

现代客语全罗使徒行传16:28 Pó-lò khon-tó, thai-sâng hêm-kóng: “M̀-hó sông-hoi chhṳ-kâ, ngài-têu chhiòn-phu hàn chhai liá-vi!”

和合本2010版使徒行传16:29 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗西拉面前。

现代客语汉字使徒行传16:29看守个喊人擎火把来,就撞入去,伏在保罗西拉个脚前,愊愊掣。

现代客语全罗使徒行传16:29 Khon-sú-ke ham ngìn khià fó-pá lòi, chhiu chhong-ngi̍p-hi, phu̍k chhai Pó-lò lâu Sî-lâ ke kiok-chhièn, pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版使徒行传16:30 然后狱警领他们出来,说:「二位先生,我必须做甚么才可以得救?」

现代客语汉字使徒行传16:30然后,佢带佢等出来,问讲:「两位先生,𠊎爱做么介正会得救?」

现代客语全罗使徒行传16:30 Yèn-heu, kì tai kì-têu chhut-lòi, mun kóng: “Lióng-vi sîn-sâng, ngài oi cho má-ke chang voi tet-kiu?”

和合本2010版使徒行传16:31 他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救( [ 16.31] 「你和你…得救」:原文直译「你必得救,你的一家也是这样」。 )。」

现代客语汉字使徒行传16:31佢等讲:「信主耶稣,你㧯你全家人就会得救。」

现代客语全罗使徒行传16:31 Kì-têu kóng: “Sin Chú Yâ-sû, ngì lâu ngì chhiòn kâ-ngìn chhiu voi tet-kiu.”

和合本2010版使徒行传16:32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。

现代客语汉字使徒行传16:32两侪又对佢㧯佢全屋下人讲解主个道理。

现代客语全罗使徒行传16:32 Lióng-sà yu tui kì lâu kì chhiòn vuk-hâ ngìn kóng-kié Chú ke tho-lî.

和合本2010版使徒行传16:33 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。

现代客语汉字使徒行传16:33该暗晡,当时,看守个带佢等去洗伤口;佢㧯佢全家人黏时领洗礼。

现代客语全罗使徒行传16:33 Ke am-pû, tông-sṳ̀, khon-sú-ke tai kì-têu hi sé sông-héu; kì lâu kì chhiòn kâ-ngìn ngiàm-sṳ̀ liâng sé-lî.

和合本2010版使徒行传16:34 于是狱警领他们上自己的家裏去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。

现代客语汉字使徒行传16:34佢请保罗西拉去厥屋下,摆桌请佢等食。佢㧯全家人因为信上帝,就充满欢喜。

现代客语全罗使徒行传16:34 Kì chhiáng Pó-lò lâu Sî-lâ hi kiâ vuk-hâ, pài-chok chhiáng kì-têu sṳ̍t. Kì lâu chhiòn kâ-ngìn yîn-vi sin Song-ti, chhiu chhûng-mân fôn-hí.

和合本2010版使徒行传16:35 到了天亮,官长们打发差役来,说:「释放那两个人吧。」

现代客语汉字使徒行传16:35第二日打早,罗马个官长派警官去讲:「将该两侪放出去!」

现代客语全罗使徒行传16:35 Thi-ngi-ngit tá-chó, Lò-mâ ke kôn-chóng phai kín-kôn hi kóng: “Chiông ke lióng-sà piong-chhut-hi!”

和合本2010版使徒行传16:36 狱警就把这些话告诉保罗:「官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。」

现代客语汉字使徒行传16:36看守个㧯保罗讲:「官长派人来,爱放你㧯西拉,你等这下做得出去,安心离开。」

现代客语全罗使徒行传16:36 Khon-sú-ke lâu Pó-lò kóng: “Kôn-chóng phai ngìn lòi, oi piong ngì lâu Sî-lâ, ngì-têu liá-ha cho-tet chhut-hi, ôn-sîm lì-khôi.”

和合本2010版使徒行传16:37 保罗却说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监裏;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!」

现代客语汉字使徒行传16:37总係,保罗对警官讲:「𠊎等係罗马个公民,并无定罪,佢等就当众鞭打𠊎等,又将𠊎等关在监狱肚;这下佢等想爱将𠊎等偷偷送走吗?这係做毋得个!喊罗马官长自家来带𠊎等出去!」

现代客语全罗使徒行传16:37 Chúng-he, Pó-lò tui kín-kôn kóng: “Ngài-têu he Lò-mâ ke kûng-mìn, pin mò thin-chhui, kì-têu chhiu tông-chung piên-tá ngài-têu, yu chiông ngài-têu koân chhai kâm-ngiu̍k tú; liá-ha kì-têu sióng-oi chiông ngài-têu thêu-thêu sung-chéu mâ? Liá he cho-m̀-tet ke! Ham Lò-mâ kôn-chóng chhṳ-kâ lòi tai ngài-têu chhut-hi!”

和合本2010版使徒行传16:38 差役把这些话回稟官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,

现代客语汉字使徒行传16:38警官将这兜话报告官长。佢等一听讲保罗西拉罗马个公民,就尽惊,

现代客语全罗使徒行传16:38 Kín-kôn chiông liá-têu fa po-ko kôn-chóng. Kì-têu yit thâng-kóng Pó-lò lâu Sî-lâ he Lò-mâ ke kûng-mìn, chhiu chhin kiâng,

和合本2010版使徒行传16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

现代客语汉字使徒行传16:39来到监狱,㧯佢等会失礼,带佢等出来,请佢等离开该城市。

现代客语全罗使徒行传16:39 lòi-to kâm-ngiu̍k, lâu kì-têu fi-sṳt-lî, tai kì-têu chhut-lòi, chhiáng kì-têu lì-khôi ke sàng-sṳ.

和合本2010版使徒行传16:40 二人出了监牢,往吕底亚家裏去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。

现代客语汉字使徒行传16:40保罗西拉离开监狱,就去吕底亚个屋下,在该位见到众兄弟姊妹,并劝勉佢等,然后就离开。

现代客语全罗使徒行传16:40 Pó-lò lâu Sî-lâ lì-khôi kâm-ngiu̍k, chhiu hi Lî-tí-â ke vuk-hâ, chhai ke-vi kien-tó chung hiûng-thi chí-moi, pin khien-miên kì-têu, yèn-heu chhiu lì-khôi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   保罗      马其顿   官长   罗马   犹太   狱警   西拉   有一个   上帝   监狱   使女   囚犯   的人   城市   地方   希腊   就把   全家人   信徒   西亚   亚细亚   耶路撒冷   警官   耶稣   割礼   差役
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释