使徒行传第16章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传16:1提摩太跟保罗和西拉同工 后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那裏有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
现代客语汉字使徒行传16:1提摩太跈保罗㧯西拉保罗来到特庇㧯路司得。在路司得有一个信徒,名安到提摩太。厥姆係犹太人,也係信徒,总係厥爸係希腊人。
现代客语全罗使徒行传16:1Thì-mô-thai Thèn Pó-lò lâu Sî-lâ Pó-lò lòi-to Thi̍t-pí lâu Lu-sṳ̂-tet. Chhai Lu-sṳ̂-tet yû yit-ke sin-thù, miàng ôn-to Thì-mô-thai. Kiâ-mê he Yù-thai-ngìn, ya he sin-thù, chúng-he kiâ-pâ he Hî-lia̍p-ngìn.
和合本2010版使徒行传16:2 路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
现代客语汉字使徒行传16:2在路司得㧯以哥念个众信徒尽称讚提摩太。
现代客语全罗使徒行传16:2 Chhai Lu-sṳ̂-tet lâu Yî-kô-ngiam ke chung sin-thù chhin chhṳ̂n-chan Thì-mô-thai.
和合本2010版使徒行传16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
现代客语汉字使徒行传16:3保罗想爱带提摩太共下去,就㧯佢行割礼,因为该所在个犹太人全部知厥爸係希腊人。
现代客语全罗使徒行传16:3 Pó-lò sióng-oi tai Thì-mô-thai khiung-ha hi, chhiu lâu kì hàng kot-lî, yîn-vi ke só-chhai ke Yù-thai-ngìn chhiòn-phu tî kiâ-pâ he Hî-lia̍p-ngìn.
和合本2010版使徒行传16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
现代客语汉字使徒行传16:4佢等经过逐个城,就将耶路撒冷个众使徒㧯长老所定个例规交给佢等,吩咐佢等遵守。
现代客语全罗使徒行传16:4 Kì-têu kîn-ko tak-ke sàng, chhiu chiông Yâ-lu-sat-lâng ke chung sṳ́-thù lâu chóng-ló só-thin ke li-kûi kâu-pûn kì-têu, fûn-fu kì-têu chûn-sú.
和合本2010版使徒行传16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。 保罗看见马其顿人的异象
现代客语汉字使徒行传16:5因为恁样,各教会个信心越发坚固,信徒日日增加。马其顿个呼声
现代客语全罗使徒行传16:5 Yîn-vi án-ngiòng, kok kau-fi ke sin-sîm ye̍t-fat kiên-ku, sin-thù ngit-ngit chen-kâ. Mâ-khì-tun ke Fû-sâng
和合本2010版使徒行传16:6 因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
现代客语汉字使徒行传16:6佢等经过弗吕家㧯加拉太地区,因为圣灵毋肯佢等在亚细亚省传福音。
现代客语全罗使徒行传16:6 Kì-têu kîn-ko Fut-lî-kâ lâu Kâ-lâ-thai thi-khî, yîn-vi Sṳn-Lìn m̀-hén kì-têu chhai Â-se-â-sén chhòn fuk-yîm.
和合本2010版使徒行传16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
现代客语汉字使徒行传16:7佢等到每西亚边界个时,想爱入去庇推尼省,总係耶稣个灵禁止佢等,
现代客语全罗使徒行传16:7 Kì-têu to Mî-sî-â piên-kie ke sṳ̀, sióng-oi ngi̍p-hi Pí-thûi-nì-sén, chúng-he Yâ-sû ke Lìn kim-chṳ́ kì-têu,
和合本2010版使徒行传16:8 他们就越过每西亚,下特罗亚去。
现代客语汉字使徒行传16:8所以佢等𫟧过(1716:8「𫟧过」抑係译做「经过」。)每西亚,去特罗亚。
现代客语全罗使徒行传16:8 só-yî kì-têu tîn-ko( 17 16:8 “tîn-ko” ya-he yi̍t-cho “kîn-ko”.) Mî-sî-â, hi Thi̍t-lò-â.
和合本2010版使徒行传16:9 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:「请你过来,到马其顿来帮助我们!」
现代客语汉字使徒行传16:9该暗晡,保罗看到一个异象:有一个马其顿人企在该位,求佢讲:「请你来马其顿帮助𠊎等!」
现代客语全罗使徒行传16:9 Ke am-pû, Pó-lò khon-tó yit-ke yi-siong: Yû yit-ke Mâ-khì-tun-ngìn khî chhai ke-vi, khiù kì kóng: “Chhiáng ngì lòi Mâ-khì-tun pông-chhu ngài-têu!”
和合本2010版使徒行传16:10 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那裏的人。 吕底亚归主
现代客语汉字使徒行传16:10保罗一看到这个异象,𠊎等就黏时準备去马其顿,因为𠊎等确信係上帝呼召𠊎等去传福音给该所在个人。吕底亚归主
现代客语全罗使徒行传16:10 Pó-lò yit khon-tó liá-ke yi-siong, ngài-têu chhiu ngiàm-sṳ̀ chún-phi hi Mâ-khì-tun, yîn-vi ngài-têu khok-sin he Song-ti fû-seu ngài-têu hi chhòn fuk-yîm pûn ke só-chhai ke ngìn. Lî-tí-â Kûi Chú
和合本2010版使徒行传16:11 我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里;
现代客语汉字使徒行传16:11𠊎等坐船对特罗亚出发,直接驶到撒摩特喇,第二日到尼亚坡里。
现代客语全罗使徒行传16:11 Ngài-têu chhô-sòn tui Thi̍t-lò-â chhut-fat, chhṳ̍t-chiap sṳ́-to Sat-mô-thi̍t-lâ, thi-ngi-ngit to Nì-â-pô-lî.
和合本2010版使徒行传16:12 从那裏来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市( [ 16.12] 「这一带…城市」:有古卷是「第一区的一个城市」。),也是罗马的驻防城。我们在这城裏住了几天。
现代客语汉字使徒行传16:12𠊎等对该位行到马其顿头一区个一个城市(1816:12「马其顿…城市」另外有兜古卷係「马其顿区个主要城市」抑係「马其顿行政区个主要城市」。)腓立比;这城市也係罗马个殖民区。𠊎等在该位住几日。
现代客语全罗使徒行传16:12 Ngài-têu tui ke-vi hàng-to Mâ-khì-tun thèu-yit-khî ke yit-ke sàng-sṳ( 18 16:12 “Mâ-khì-tun ... sàng-sṳ” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Mâ-khì-tun-khî ke chú-yeu sàng-sṳ” ya-he “Mâ-khì-tun hàng-chṳn-khî ke chú-yeu sàng-sṳ”.) Fî-li̍p-pí; liá sàng-sṳ ya he Lò-mâ ke chhṳ̍t-mìn-khî. Ngài-têu chhai ke-vi he̍t kí-ngit.
和合本2010版使徒行传16:13 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那裏有一个祷告的地方( [ 16.13] 「知道…地方」:有古卷是「那裏是人们惯常祷告的地方」;另有古卷是「那裏被认为是个祷告的地方」。),我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
现代客语汉字使徒行传16:13安息日,𠊎等出城去河坝滣,心内想,犹太人可能会来这地方祈祷。𠊎等坐下来,对聚集在该位个妇女传道理。
现代客语全罗使徒行传16:13 Ôn-sit-ngit, ngài-têu chhut-sàng hi hò-pa-sùn, sîm-nui sióng, Yù-thai-ngìn khó-nèn voi lòi liá thi-fông khì-tó. Ngài-têu chhô-hâ-lòi, tui chhi-si̍p chhai ke-vi ke fu-ńg chhòn tho-lî.
和合本2010版使徒行传16:14 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
现代客语汉字使徒行传16:14当中有一个对推雅推喇城来个妇女,名安到吕底亚,係卖紫色布个。姖係敬拜上帝个人;主开姖个心,俾姖留心听保罗所讲个话。
现代客语全罗使徒行传16:14 Tông-chûng yû yit-ke tui Thûi-ngâ-thûi-lâ-sàng lòi ke fu-ńg, miàng ôn-to Lî-tí-â, he mai chṳ́-set pu ke. Kì he kin-pai Song-ti ke ngìn; Chú khôi kì ke sîm, pûn kì liù-sîm thâng Pó-lò só kóng ke fa.
和合本2010版使徒行传16:15 她和她一家都领了洗,就求我们说:「你们若以为我是真心信主的( [ 16.15] 或译「你们若以为我是忠心于主的」。),请到我家裏来住。」于是她坚决请我们留下。 在腓立比被囚
现代客语汉字使徒行传16:15姖㧯姖全家人拢总领洗礼。事后,姖请求𠊎等讲:「你等若係认为𠊎係诚心信主,请来吾屋下住。」姖就强强留𠊎等。在腓立比监狱
现代客语全罗使徒行传16:15 Kì lâu kì chhiòn kâ-ngìn lûng-chúng liâng sé-lî. Sṳ-heu, kì chhiáng-khiù ngài-têu kóng: “Ngì-têu na-he ngin-vì ngài he sṳ̀n-sîm sin Chú, chhiáng lòi ngâ vuk-hâ he̍t.” Kì chhiu khiòng-khiòng liù ngài-têu. Chhai Fî-li̍p-pí Kâm-ngiu̍k
和合本2010版使徒行传16:16 后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。
现代客语汉字使徒行传16:16有一日,𠊎等去该祈祷个所在,有一个使女对面行等来。这使女有邪灵附身,会卜卦算命,所以代厥主人赚尽多钱。
现代客语全罗使徒行传16:16 Yû yit-ngit, ngài-têu hi ke khì-tó ke só-chhai, yû yit-ke sṳ́-ńg tui-mien hàng-tén lòi. Liá sṳ́-ńg yû sià-lìn fu-sṳ̂n, voi puk-koa son-miang, só-yî thoi kiâ chú-ngìn chhon chhin-tô chhièn.
和合本2010版使徒行传16:17 她跟随保罗和我们,喊着说:「这些人是至高上帝的僕人,对你们传讲救人的道路。」
现代客语汉字使徒行传16:17姖归路跈等保罗㧯𠊎等,大声喊讲:「这兜人係至高上帝个僕人,爱对你等宣布得救个道路!」
现代客语全罗使徒行传16:17 Kì kûi-lu thèn-tén Pó-lò lâu ngài-têu, thai-sâng hêm-kóng: “Liá-têu ngìn he Chṳ-kô Song-ti ke phu̍k-ngìn, oi tui ngì-têu siên-pu tet-kiu ke tho-lu!”
和合本2010版使徒行传16:18 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:「我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!」那灵立刻出来了。
现代客语汉字使徒行传16:18姖连连好多日恁样紧喊;最后保罗感觉尽恼,就转身,对该邪灵讲:「𠊎奉耶稣基督个名,命令你对厥身上出来!」该邪灵黏时就出来。
现代客语全罗使徒行传16:18 Kì lièn-lièn hó-tô ngit án-ngiòng kín hêm; chui-heu Pó-lò kám-kok chhin nâu, chhiu chón-sṳ̂n, tui ke sià-lìn kóng: “Ngài fung Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, min-lin ngì tui kiâ sṳ̂n-song chhut-lòi!” Ke sià-lìn ngiàm-sṳ̀ chhiu chhut-lòi.
和合本2010版使徒行传16:19 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
现代客语汉字使徒行传16:19使女个主人知佢等个财源断掉去了,就揪等保罗㧯西拉,拉佢等去广场见官府个人。
现代客语全罗使徒行传16:19 Sṳ́-ńg ke chú-ngìn tî kì-têu ke chhòi-ngièn thôn-thet-hi lé, chhiu khiú-tén Pó-lò lâu Sî-lâ, lâi kì-têu hi kóng-chhòng kien kôn-fú ke ngìn.
和合本2010版使徒行传16:20 又带他们到行政官长们面前,说:「这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
现代客语汉字使徒行传16:20佢等带佢等到罗马官长个面前,告佢等讲:「这兜人係犹太人,来扰乱𠊎等个城市。
现代客语全罗使徒行传16:20 Kì-têu tai kì-têu to Lò-mâ kôn-chóng ke mien-chhièn, ko kì-têu kóng: “Liá-têu ngìn he Yù-thai-ngìn, lòi yéu-lon ngài-têu ke sàng-sṳ.
和合本2010版使徒行传16:21 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。」
现代客语汉字使徒行传16:21佢等提倡违法个规矩,係𠊎等罗马人做毋得接受,做毋得实行个!」
现代客语全罗使徒行传16:21 Kì-têu thì-chhong vì-fap ke kûi-kí, he ngài-têu Lò-mâ-ngìn cho-m̀-tet chiap-su, cho-m̀-tet sṳ̍t-hàng ke!”
和合本2010版使徒行传16:22 羣众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
现代客语汉字使徒行传16:22众人也相争攻击佢等;该兜官长就吩咐脱佢等个衫,鞭打佢等。
现代客语全罗使徒行传16:22 Chung-ngìn ya siông-châng kûng-kit kì-têu; ke-têu kôn-chóng chhiu fûn-fu thot kì-têu ke sâm, piên-tá kì-têu.
和合本2010版使徒行传16:23 打了许多棍,就把他们下在监裏,嘱咐狱警严紧看守。
现代客语汉字使徒行传16:23兵仔将保罗㧯西拉打到尽厉害,然后将佢等关在监狱肚,命令看守个人严严掌好。
现代客语全罗使徒行传16:23 Pîn-é chiông Pó-lò lâu Sî-lâ tá-to chhin li-hoi, yèn-heu chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k tú, min-lin khon-sú ke ngìn ngiàm-ngiàm chóng-hó.
和合本2010版使徒行传16:24 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
现代客语汉字使徒行传16:24看守个接到命令,将佢等关在监狱内层,两脚用枷锁等。
现代客语全罗使徒行传16:24 Khon-sú-ke chiap-tó min-lin, chiông kì-têu koân chhai kâm-ngiu̍k nui-chhèn, lióng-kiok yung kâ só-tén.
和合本2010版使徒行传16:25 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗讚美上帝,众囚犯也侧耳听着的时候,
现代客语汉字使徒行传16:25大约在半夜,保罗㧯西拉在该位祈祷、吟诗颂讚上帝,其他个囚犯听到耳侧侧。
现代客语全罗使徒行传16:25 Thai-yok chhai pan-ya, Pó-lò lâu Sî-lâ chhai ke-vi khì-tó, ngìm-sṳ̂ siung-chan Song-ti, khì-thâ ke siù-fam thâng-to ngí-chet-chet.
和合本2010版使徒行传16:26 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。
现代客语汉字使徒行传16:26忽然,有大地动,连监狱个地基也摇动;一下仔,所有个监门全部打开来,囚犯个锁鍊也𢫫下来。
现代客语全罗使徒行传16:26 Fut-yèn, yû thai thi-thûng, lièn kâm-ngiu̍k ke thi-kî ya yèu-thung; yit-ha-é, só-yû ke kâm-mùn chhiòn-phu tá khôi-lòi, siù-fam ke só-lien ya lut-hâ-lòi.
和合本2010版使徒行传16:27 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
现代客语汉字使徒行传16:27看守个醒过来,看到监狱个门全部大开,恅到所有个囚犯已经逃走,就挷出刀仔来,想爱自杀。
现代客语全罗使徒行传16:27 Khon-sú-ke siáng ko-lòi, khon-tó kâm-ngiu̍k ke mùn chhiòn-phu thai khôi, láu-tó só-yû ke siù-fam yí-kîn thò-chéu, chhiu pâng-chhut tô-é lòi, sióng-oi chhṳ-sat.
和合本2010版使徒行传16:28 保罗大声呼叫:「不要伤害自己!我们都在这裏。」
现代客语汉字使徒行传16:28保罗看到,大声喊讲:「毋好伤害自家,𠊎等全部还在这位!」
现代客语全罗使徒行传16:28 Pó-lò khon-tó, thai-sâng hêm-kóng: “M̀-hó sông-hoi chhṳ-kâ, ngài-têu chhiòn-phu hàn chhai liá-vi!”
和合本2010版使徒行传16:29 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
现代客语汉字使徒行传16:29看守个喊人擎火把来,就撞入去,伏在保罗㧯西拉个脚前,愊愊掣。
现代客语全罗使徒行传16:29 Khon-sú-ke ham ngìn khià fó-pá lòi, chhiu chhong-ngi̍p-hi, phu̍k chhai Pó-lò lâu Sî-lâ ke kiok-chhièn, pi̍t-pi̍t-chhat.
和合本2010版使徒行传16:30 然后狱警领他们出来,说:「二位先生,我必须做甚么才可以得救?」
现代客语汉字使徒行传16:30然后,佢带佢等出来,问讲:「两位先生,𠊎爱做么介正会得救?」
现代客语全罗使徒行传16:30 Yèn-heu, kì tai kì-têu chhut-lòi, mun kóng: “Lióng-vi sîn-sâng, ngài oi cho má-ke chang voi tet-kiu?”
和合本2010版使徒行传16:31 他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救( [ 16.31] 「你和你…得救」:原文直译「你必得救,你的一家也是这样」。 )。」
现代客语汉字使徒行传16:31佢等讲:「信主耶稣,你㧯你全家人就会得救。」
现代客语全罗使徒行传16:31 Kì-têu kóng: “Sin Chú Yâ-sû, ngì lâu ngì chhiòn kâ-ngìn chhiu voi tet-kiu.”
和合本2010版使徒行传16:32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
现代客语汉字使徒行传16:32两侪又对佢㧯佢全屋下人讲解主个道理。
现代客语全罗使徒行传16:32 Lióng-sà yu tui kì lâu kì chhiòn vuk-hâ ngìn kóng-kié Chú ke tho-lî.
和合本2010版使徒行传16:33 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
现代客语汉字使徒行传16:33该暗晡,当时,看守个带佢等去洗伤口;佢㧯佢全家人黏时领洗礼。
现代客语全罗使徒行传16:33 Ke am-pû, tông-sṳ̀, khon-sú-ke tai kì-têu hi sé sông-héu; kì lâu kì chhiòn kâ-ngìn ngiàm-sṳ̀ liâng sé-lî.
和合本2010版使徒行传16:34 于是狱警领他们上自己的家裏去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
现代客语汉字使徒行传16:34佢请保罗㧯西拉去厥屋下,摆桌请佢等食。佢㧯全家人因为信上帝,就充满欢喜。
现代客语全罗使徒行传16:34 Kì chhiáng Pó-lò lâu Sî-lâ hi kiâ vuk-hâ, pài-chok chhiáng kì-têu sṳ̍t. Kì lâu chhiòn kâ-ngìn yîn-vi sin Song-ti, chhiu chhûng-mân fôn-hí.
和合本2010版使徒行传16:35 到了天亮,官长们打发差役来,说:「释放那两个人吧。」
现代客语汉字使徒行传16:35第二日打早,罗马个官长派警官去讲:「将该两侪放出去!」
现代客语全罗使徒行传16:35 Thi-ngi-ngit tá-chó, Lò-mâ ke kôn-chóng phai kín-kôn hi kóng: “Chiông ke lióng-sà piong-chhut-hi!”
和合本2010版使徒行传16:36 狱警就把这些话告诉保罗:「官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。」
现代客语汉字使徒行传16:36看守个㧯保罗讲:「官长派人来,爱放你㧯西拉,你等这下做得出去,安心离开。」
现代客语全罗使徒行传16:36 Khon-sú-ke lâu Pó-lò kóng: “Kôn-chóng phai ngìn lòi, oi piong ngì lâu Sî-lâ, ngì-têu liá-ha cho-tet chhut-hi, ôn-sîm lì-khôi.”
和合本2010版使徒行传16:37 保罗却说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监裏;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!」
现代客语汉字使徒行传16:37总係,保罗对警官讲:「𠊎等係罗马个公民,并无定罪,佢等就当众鞭打𠊎等,又将𠊎等关在监狱肚;这下佢等想爱将𠊎等偷偷送走吗?这係做毋得个!喊罗马官长自家来带𠊎等出去!」
现代客语全罗使徒行传16:37 Chúng-he, Pó-lò tui kín-kôn kóng: “Ngài-têu he Lò-mâ ke kûng-mìn, pin mò thin-chhui, kì-têu chhiu tông-chung piên-tá ngài-têu, yu chiông ngài-têu koân chhai kâm-ngiu̍k tú; liá-ha kì-têu sióng-oi chiông ngài-têu thêu-thêu sung-chéu mâ? Liá he cho-m̀-tet ke! Ham Lò-mâ kôn-chóng chhṳ-kâ lòi tai ngài-têu chhut-hi!”
和合本2010版使徒行传16:38 差役把这些话回稟官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
现代客语汉字使徒行传16:38警官将这兜话报告官长。佢等一听讲保罗㧯西拉係罗马个公民,就尽惊,
现代客语全罗使徒行传16:38 Kín-kôn chiông liá-têu fa po-ko kôn-chóng. Kì-têu yit thâng-kóng Pó-lò lâu Sî-lâ he Lò-mâ ke kûng-mìn, chhiu chhin kiâng,
和合本2010版使徒行传16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
现代客语汉字使徒行传16:39来到监狱,㧯佢等会失礼,带佢等出来,请佢等离开该城市。
现代客语全罗使徒行传16:39 lòi-to kâm-ngiu̍k, lâu kì-têu fi-sṳt-lî, tai kì-têu chhut-lòi, chhiáng kì-têu lì-khôi ke sàng-sṳ.
和合本2010版使徒行传16:40 二人出了监牢,往吕底亚家裏去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
现代客语汉字使徒行传16:40保罗㧯西拉离开监狱,就去吕底亚个屋下,在该位见到众兄弟姊妹,并劝勉佢等,然后就离开。
现代客语全罗使徒行传16:40 Pó-lò lâu Sî-lâ lì-khôi kâm-ngiu̍k, chhiu hi Lî-tí-â ke vuk-hâ, chhai ke-vi kien-tó chung hiûng-thi chí-moi, pin khien-miên kì-têu, yèn-heu chhiu lì-khôi.