使徒行传第11章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传11:1向耶路撒冷教会报告 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了上帝的道。
现代客语汉字使徒行传11:1彼得对耶路撒冷教会报告使徒㧯在犹太全地个信徒听到有兜外邦人也接受上帝个道这件事。
现代客语全罗使徒行传11:1Pí-tet tui Yâ-lu-sat-lâng Kau-fi Po-ko Sṳ́-thù lâu chhai Yù-thai chhiòn-thi ke sin-thù thâng-tó yû-têu Ngoi-pâng-ngìn ya chiap-su Song-ti ke tho liá-khien sṳ.
和合本2010版使徒行传11:2 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
现代客语汉字使徒行传11:2所以,彼得到耶路撒冷个时,该兜主张外邦人也爱领受割礼个人就批评佢讲:
现代客语全罗使徒行传11:2 Só-yî, Pí-tet to Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, ke-têu chú-chông Ngoi-pâng-ngìn ya oi liâng-su kot-lî ke ngìn chhiu phî-phìn kì kóng:
和合本2010版使徒行传11:3 说:「你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!」
现代客语汉字使徒行传11:3「你样般去无受割礼个外邦人屋下做人客,又同佢等共下食饭啊!」
现代客语全罗使徒行传11:3 “Ngì ngióng-pân hi mò su kot-lî ke Ngoi-pâng-ngìn vuk-hâ cho ngìn-hak, yu thùng kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan â!”
和合本2010版使徒行传11:4 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
现代客语汉字使徒行传11:4彼得就将事情个经过一一㧯佢等说明。
现代客语全罗使徒行传11:4 Pí-tet chhiu chiông sṳ-chhìn ke kîn-ko yit-yit lâu kì-têu sot-mìn.
和合本2010版使徒行传11:5 「我在约帕城裏祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
现代客语汉字使徒行传11:5佢讲:「在约帕城肚祈祷个时,𠊎入神看到一个异象。有东西对天顶降下来,像一垤大布仔,四只角䌈等,缒落在𠊎个面前。
现代客语全罗使徒行传11:5 Kì kóng: “Chhai Yok-pha sàng-tú khì-tó ke sṳ̀, ngài ngi̍p-sṳ̀n khon-tó yit-ke yi-siong. Yû tûng-sî tui thiên-táng kong hâ-lòi, chhiong yit-te thai pu-é, si-chak kok thak-tén, chhui-lo̍k chhai ngài ke mien-chhièn.
和合本2010版使徒行传11:6 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
现代客语汉字使徒行传11:6𠊎注意看,底背有地上四脚个头牲、野兽、爬虫,也有天顶个飞鸟。
现代客语全罗使徒行传11:6 Ngài chu-yi khon, tî-poi yû thi-song si-kiok ke thèu-sâng, yâ-chhu, phà-chhùng, ya yû thiên-táng ke fî-niâu.
和合本2010版使徒行传11:7 我还听见有声音对我说:『彼得,起来!宰了吃。』
现代客语汉字使徒行传11:7𠊎又听到有声对𠊎讲:『彼得,䟘起来,㓾来食!』
现代客语全罗使徒行传11:7 Ngài yu thâng-tó yû sâng tui ngài kóng: ‘Pí-tet, hong-hí-lòi, chhṳ̀ lòi sṳ̍t!’
和合本2010版使徒行传11:8 我说:『主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。』
现代客语汉字使徒行传11:8𠊎讲:『主啊,绝对做毋得!𠊎从来无食过礼仪上么介污秽无净浰个东西。』
现代客语全罗使徒行传11:8 Ngài kóng: ‘Chú â, chhie̍t-tui cho-m̀-tet! Ngài chhiùng-lòi mò sṳ̍t-ko lî-ngì song má-ke vû-ve mò chhiang-li ke tûng-sî.’
和合本2010版使徒行传11:9 第二次,有声音从天上回答:『上帝所洁净的,你不可当作污俗的。』
现代客语汉字使徒行传11:9对天顶来个声又讲:『上帝所洁净个,你做毋得看做无净浰。』
现代客语全罗使徒行传11:9 Tui thiên-táng lòi ke sâng yu kóng: ‘Song-ti só kiet-chhiang ke, ngì cho-m̀-tet khon-cho mò chhiang-li.’
和合本2010版使徒行传11:10 这样一连三次,然后一切就都收回天上去了。
现代客语汉字使徒行传11:10恁样一连三摆;最后,该东西就收转天顶去。
现代客语全罗使徒行传11:10 Án-ngiòng yit-lièn sâm-pái; chui-heu, ke tûng-sî chhiu sû-chón thiên-táng hi.
和合本2010版使徒行传11:11 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们( [ 11.11] 有古卷是「我」。)所住的屋子门前。
现代客语汉字使徒行传11:11堵堵在该时,受派对凯撒利亚来寻𠊎该三个人,到𠊎所住该家人个屋下。
现代客语全罗使徒行传11:11 Tú-tú chhai ke-sṳ̀, su phai tui Khái-sat-li-â lòi chhìm ngài ke sâm-ke ngìn, to ngài só-he̍t ke kâ-ngìn ke vuk-hâ.
和合本2010版使徒行传11:12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
现代客语汉字使徒行传11:12圣灵指示𠊎同佢等共下去,毋使怀疑。这六个约帕个兄弟也同𠊎共下去;𠊎等拢总入去哥尼流个屋肚。
现代客语全罗使徒行传11:12 Sṳn-Lìn chṳ́-sṳ ngài thùng kì-têu khiung-ha hi, m̀-sṳ́ fài-ngì. Liá liuk-ke Yok-pha ke hiûng-thi ya thùng ngài khiung-ha hi; ngài-têu lûng-chúng ngi̍p-hi Kô-nì-liù ke vuk-tú.
和合本2010版使徒行传11:13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家裏,说:『你派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,
现代客语汉字使徒行传11:13哥尼流㧯𠊎等讲,佢样般看到一个天使企在佢个屋肚,对佢讲:『你爱派人去约帕,请该喊做彼得个西门来。
现代客语全罗使徒行传11:13 Kô-nì-liù lâu ngài-têu kóng, kì ngióng-pân khon-tó yit-ke thiên-sṳ́ khî chhai kì ke vuk-tú, tui kì kóng: ‘Ngì oi phai ngìn hi Yok-pha, chhiáng ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn lòi.
和合本2010版使徒行传11:14 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。』
现代客语汉字使徒行传11:14佢有话爱对你讲,使你㧯你个全家得救。』
现代客语全罗使徒行传11:14 Kì yû fa oi tui ngì kóng, pûn ngì lâu ngì ke chhiòn-kâ tet-kiu.’
和合本2010版使徒行传11:15 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
现代客语汉字使徒行传11:15𠊎一开始讲道,圣灵就降临在佢等个身上,像头一摆降临在𠊎等身上共样。
现代客语全罗使徒行传11:15 Ngài yit khôi-sṳ́ kóng-tho, Sṳn-Lìn chhiu kong-lìm chhai kì-têu ke sṳ̂n-song, chhiong thèu-yit-pái kong-lìm chhai ngài-têu sṳ̂n-song khiung-yong.
和合本2010版使徒行传11:16 我就想起主的话如何说:『约翰用水施洗,但你们要在圣灵裏受洗。』
现代客语汉字使徒行传11:16𠊎就想起主识讲过:『约翰用水行洗礼,总係你等会领受圣灵个洗礼。』
现代客语全罗使徒行传11:16 Ngài chhiu sióng-hí Chú sṳt kóng-ko: ‘Yok-hon yung súi hàng sé-lî, chúng-he ngì-têu voi liâng-su Sṳn-Lìn ke sé-lî.’
和合本2010版使徒行传11:17 既然上帝给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝吗?」
现代客语汉字使徒行传11:17既然上帝将这个恩赐也赐给该兜外邦人,像𠊎等信主耶稣基督个时佢赐给𠊎等个共样;𠊎係么人,敢做得阻挡上帝吗?」
现代客语全罗使徒行传11:17 Ki-yèn Song-ti chiông liá-ke ên-su ya su-pûn ke-têu Ngoi-pâng-ngìn, chhiong ngài-têu sin Chú Yâ-sû Kî-tuk ke sṳ̀ Kì su-pûn ngài-têu ke khiung-yong; ngài he má-ngìn, kám cho-tet chú-tóng Song-ti mâ?”
和合本2010版使徒行传11:18 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给上帝,说:「这样看来,上帝也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。」 安提阿的教会
现代客语汉字使徒行传11:18佢等听到这兜话,就无再过批评,只有颂讚上帝讲:「恁样看起来,上帝也赐恩典给外邦人,使佢等因悔改得到生命!」安提阿个教会
现代客语全罗使徒行传11:18 Kì-têu thâng-tó liá-têu fa, chhiu mò chai-ko phî-phìn, chṳ́-yû siung-chan Song-ti kóng: “Án-ngiòng khon hí-lòi, Song-ti ya su ên-tién pûn Ngoi-pâng-ngìn, pûn kì-têu yîn fí-kói tet-tó sâng-miang!” Ôn-thì-â ke Kau-fi
和合本2010版使徒行传11:19 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
现代客语汉字使徒行传11:19这时,该兜信徒因为司提反殉道所引起个迫害,分散到腓尼基、塞浦路斯,㧯安提阿;佢等只有对犹太人传道。
现代客语全罗使徒行传11:19 Liá-sṳ̀, ke-têu sin-thù yîn-vi Sṳ̂-thì-fán sùn-tho só yîn-hí ke pet-hoi, fûn-san to Fî-nì-kî, Sai-phú-lu-sṳ̂, lâu Ôn-thì-â; kì-têu chṳ́-yû tui Yù-thai-ngìn chhòn-tho.
和合本2010版使徒行传11:20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音( [ 11.20] 有古卷是「也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣的福音」。)。
现代客语汉字使徒行传11:20总係,有兜住在塞浦路斯㧯古利奈个信徒来到安提阿;佢等也向希腊人传主耶稣个福音。
现代客语全罗使徒行传11:20 Chúng-he, yû-têu he̍t chhai Sai-phú-lu-sṳ̂ lâu Kú-li-nai ke sin-thù lòi-to Ôn-thì-â; kì-têu ya hiong Hî-lia̍p-ngìn chhòn Chú Yâ-sû ke fuk-yîm.
和合本2010版使徒行传11:21 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。
现代客语汉字使徒行传11:21主个能力同佢等共下,就有尽多人相信来归主。
现代客语全罗使徒行传11:21 Chú ke nèn-li̍t thùng kì-têu khiung-ha, chhiu yû chhin-tô ngìn siông-sin lòi kûi Chú.
和合本2010版使徒行传11:22 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
现代客语汉字使徒行传11:22这消息传到耶路撒冷个教会,佢等就派巴拿巴去安提阿。
现代客语全罗使徒行传11:22 Liá sêu-sit chhòn-to Yâ-lu-sat-lâng ke kau-fi, kì-têu chhiu phai Pâ-nâ-pâ hi Ôn-thì-â.
和合本2010版使徒行传11:23 他到了那裏,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恆久靠主。
现代客语汉字使徒行传11:23巴拿巴去到个时,看到上帝赐福给该兜人,就尽欢喜;佢劝佢等大家爱专心一意信靠主。
现代客语全罗使徒行传11:23 Pâ-nâ-pâ hi-to ke sṳ̀, khon-tó Song-ti su-fuk pûn ke-têu ngìn, chhiu chhin fôn-hí; kì khien kì-têu thai-kâ oi chôn-sîm yit-yi sin-kho Chú.
和合本2010版使徒行传11:24 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。
现代客语汉字使徒行传11:24巴拿巴係一个好人,被圣灵充满,有坚强个信心。因为恁样,就有尽多个人归属主。
现代客语全罗使徒行传11:24 Pâ-nâ-pâ he yit-ke hó ngìn, pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, yû kiên-khiòng ke sin-sîm. Yîn-vi án-ngiòng, chhiu yû chhin-tô ke ngìn kûi-su̍k Chú.
现代客语汉字使徒行传11:25后来,巴拿巴去大数寻扫罗;
现代客语全罗使徒行传11:25 Heu-lòi, Pâ-nâ-pâ hi Thai-su chhìm Só-lò;
和合本2010版使徒行传11:26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为「基督徒」是从安提阿开始的。
现代客语汉字使徒行传11:26寻到以后,就带佢转安提阿。足足有一年个时间,佢两侪同教会个会友共下聚会,也教训多多个人。信徒被人喊做「基督徒」就係对安提阿开始个。
现代客语全罗使徒行传11:26 chhìm-tó yî-heu, chhiu tai kì chón Ôn-thì-â. Chiuk-chiuk yû yit-ngièn ke sṳ̀-kiên, kì lióng-sà thùng kau-fi ke fi-yû khiung-ha chhi-fi, ya kau-hiun tô-tô ke ngìn. Sin-thù pûn-ngìn ham-cho “Kî-tuk-thù” chhiu-he tui Ôn-thì-â khôi-sṳ́ ke.
和合本2010版使徒行传11:27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
现代客语汉字使徒行传11:27该时,有几个先知对耶路撒冷来到安提阿。
现代客语全罗使徒行传11:27 Ke-sṳ̀, yû kí-ke siên-tî tui Yâ-lu-sat-lâng lòi-to Ôn-thì-â.
和合本2010版使徒行传11:28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饑荒;这事在克劳第年间果然实现了。
现代客语汉字使徒行传11:28其中有一个名安到亚迦布;佢得到圣灵个指示,䟘起来预言天下会有严重个饥荒。(这个事到克劳第掌权个时正经发生。)
现代客语全罗使徒行传11:28 Khì-chûng yû yit-ke miàng ôn-to Â-kâ-pu; kì tet-tó Sṳn-Lìn ke chṳ́-sṳ, hong-hí-lòi yi-ngièn thiên-ha voi yû ngiàm-chhung ke kî-fông. (Liá-ke sṳ to Khiet-lò-thi chóng-khièn ke sṳ̀ chṳn-kîn fat-sên.)
和合本2010版使徒行传11:29 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
现代客语汉字使徒行传11:29所以信徒决定,照逐侪个力量,出钱帮助住在犹太个兄弟姊妹。
现代客语全罗使徒行传11:29 Só-yî sin-thù kiet-thin, cheu tak-sà ke li̍t-liong, chhut chhièn pông-chhu he̍t chhai Yù-thai ke hiûng-thi chí-moi.
和合本2010版使徒行传11:30 他们就这样做了,託巴拿巴和扫罗的手送到众长老那裏。
现代客语汉字使徒行传11:30佢等就照恁样行,託巴拿巴㧯扫罗将钱带去交给教会个众长老。
现代客语全罗使徒行传11:30 Kì-têu chhiu cheu án-ngiòng hàng, thok Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò chiông chhièn tai-hi kâu-pûn kau-fi ke chung chóng-ló.